All language subtitles for frj55ll
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,457 --> 00:00:08,686
9 AOÛT 1792
2
00:00:08,758 --> 00:00:12,194
"LE ROI LOUIS XVI EST TOUJOURS ASSIS
SUR SON TRÔNE MOUTÉ.
3
00:00:12,262 --> 00:00:15,630
LES PARISIENS SONT
SE PRÉPARER À LE RENVERSER."
4
00:01:22,399 --> 00:01:26,131
Les Autrichiens viennent au secours du roi !
Ils menacent de brûler Paris !
5
00:01:26,202 --> 00:01:28,796
Le peuple exige le renvoi du roi !
6
00:01:30,974 --> 00:01:34,467
Demandez votre exemplaire de « L'Ami du people » !
7
00:01:37,547 --> 00:01:38,776
- Catherine !
- Oui?
8
00:01:38,848 --> 00:01:41,374
Tu viens ?
Nous prenons les Tuileries.
9
00:01:41,451 --> 00:01:45,149
Merci, mais j'ai déjà pris la Bastille,
et ça me suffit. Bonne chance!
10
00:01:45,221 --> 00:01:47,986
De beaux jours nous attendent.
11
00:01:58,601 --> 00:02:00,501
- Merde !
- Ce qui s'est passé?
12
00:02:02,405 --> 00:02:04,897
Poussez plus fort !
13
00:02:04,974 --> 00:02:07,443
Qu'est-ce que tu as dans ces bras ?
Ici.
14
00:02:07,510 --> 00:02:09,069
Allez. Faisons ça !
15
00:02:09,145 --> 00:02:12,012
C'est une bonne chose que je sois lĂ .
16
00:02:12,082 --> 00:02:13,481
Allez, les enfants.
17
00:02:17,387 --> 00:02:20,152
Il riposte !
C'est un canon monarchiste.
18
00:02:22,358 --> 00:02:24,053
Toi, lĂ -bas, le sculpteur...
19
00:02:24,127 --> 00:02:26,186
as-tu fini
pétrir l'argile, Michel-Ange ?
20
00:02:26,262 --> 00:02:28,890
Ce n'est pas de l'argile, c'est du marbre.
21
00:02:28,965 --> 00:02:31,263
Eh bien, fais attention au tien
et laisse le mien tranquille.
22
00:02:31,334 --> 00:02:33,894
Je n'aime pas que les gens soient trop proches
avec leurs mains.
23
00:02:33,970 --> 00:02:36,132
Plus haut, dis-je. Plus haut.
24
00:02:36,206 --> 00:02:39,198
LĂ .
Vous le vouliez, vous l'avez eu.
25
00:02:40,944 --> 00:02:43,038
j'envisage de recommencer
pour le mĂŞme prix.
26
00:02:43,113 --> 00:02:45,411
La prochaine fois, ça te coûtera plus cher.
27
00:02:45,482 --> 00:02:48,713
L1 ne l'a pas fait exprès. Ce n'est pas
c'est ma faute si tu as de si jolis fesses.
28
00:02:48,785 --> 00:02:51,152
Ce n'est pas ma faute
tu as de si belles joues.
29
00:02:52,255 --> 00:02:53,984
Merci de votre aide.
30
00:02:54,057 --> 00:02:56,355
A votre service, citoyen.
Et pas de rancune.
31
00:02:56,426 --> 00:02:58,087
S'il gonfle, mettez une compresse dessus.
32
00:02:58,161 --> 00:03:01,495
Si ça devient aussi grand que ta beauté,
ma tête sera comme ça !
33
00:03:01,564 --> 00:03:03,862
Hé, ça suffit déjà !
34
00:03:03,933 --> 00:03:06,095
Laissez passer les rebelles.
35
00:03:06,169 --> 00:03:09,002
- Vive les sans-culottes !
- Vive les sans-culottes !
36
00:03:09,072 --> 00:03:11,040
Allez, Marie.
Nous retournons au magasin.
37
00:03:11,107 --> 00:03:13,769
Si j'étais toi, j'éviterais les Tuileries.
38
00:03:13,843 --> 00:03:16,642
Il y en aura sûrement
un peu d'agitation lĂ -bas.
39
00:03:16,713 --> 00:03:18,442
Raison de plus pour aller voir !
40
00:03:18,515 --> 00:03:22,076
J Dansons la Carmagnole,
vive le son. »
41
00:03:24,053 --> 00:03:28,854
Nous sommes venus ici de Marseille pour combattre.
Que faisons-nous maintenant ?
42
00:03:28,925 --> 00:03:31,951
- On prend les Tuileries ou pas ?
- Les Tuileries !
43
00:03:32,028 --> 00:03:34,292
Il y a lĂ -bas plus de 2000 gardes suisses,
armé jusqu'aux dents.
44
00:03:34,364 --> 00:03:37,299
La Suisse par ci, la Suisse par lĂ .
C'est quoi la France alors, merde ?
45
00:03:38,535 --> 00:03:42,130
- Mort au tyran !
- A bas le roi !
46
00:03:42,205 --> 00:03:43,297
Vers le bas!
47
00:03:45,542 --> 00:03:47,169
Mort au tyran !
48
00:03:50,146 --> 00:03:51,238
Vers le bas!
49
00:04:08,665 --> 00:04:11,191
C'est Sans-Gène.
Que faites-vous ici?
50
00:04:11,267 --> 00:04:14,931
Pareil que toi. Je regarde les Suisses,
et ce n'est pas joli Ă voir.
51
00:04:15,004 --> 00:04:18,372
S'ils aiment tant le roi,
ils devraient l'emmener avec eux.
52
00:04:18,441 --> 00:04:19,738
Tu as raison.
53
00:04:30,887 --> 00:04:32,150
Catherine, regarde !
54
00:04:32,222 --> 00:04:35,055
Hé, dépêche-toi !
55
00:04:36,492 --> 00:04:39,257
Que se passe-t-il?
Des coups de feu sont-ils tirés dans ma cour ?
56
00:04:44,567 --> 00:04:46,865
Un canon !
Ils ont mis un canon dans ma cour !
57
00:04:46,936 --> 00:04:49,030
OĂą penses-tu
tu pars, citoyen ?
58
00:04:49,105 --> 00:04:51,039
Il me demande oĂą je vais !
59
00:04:51,107 --> 00:04:52,233
Chez moi, bien sûr !
60
00:04:52,308 --> 00:04:54,333
Prouvez-le. As-tu
une attestation d'hébergement ?
61
00:04:54,410 --> 00:04:56,970
Tu as un certificat de bĂŞtise
sur ton visage.
62
00:04:57,046 --> 00:04:58,639
Respectez la révolution, n'est-ce pas ?
63
00:04:58,715 --> 00:05:00,581
Cet idiot m'embrocherait.
64
00:05:00,650 --> 00:05:02,880
Ordres du sergent Lefebvre.
Vous n'y arriverez pas.
65
00:05:02,952 --> 00:05:06,081
- Et oĂą est le sergent Lefebvre ?
- LĂ -bas. Le grand et silencieux.
66
00:05:07,156 --> 00:05:08,988
J'ai réussi, tu vois ? Idiot!
67
00:05:09,058 --> 00:05:10,992
Très bien, maintenant essaie de sortir.
68
00:05:11,060 --> 00:05:14,724
Ces vandales, comment pourraient-ils ?
Regardez ce gâchis !
69
00:05:14,797 --> 00:05:16,424
Tu ne pouvais pas les arrĂŞter
d'entrer ?
70
00:05:16,499 --> 00:05:17,967
Ils ne nous ont pas demandé notre avis.
71
00:05:18,034 --> 00:05:20,765
Utilisez les bacs pour déplacer la saleté.
72
00:05:20,837 --> 00:05:23,863
- HĂ©, qui commande ici ?
- Les gens.
73
00:05:23,940 --> 00:05:27,877
C'est ma cour. je suis le peuple
ici. Et le peuple est souverain.
74
00:05:27,944 --> 00:05:30,743
Reprends ton petit canon
à l'endroit où vous l'avez trouvé.
75
00:05:30,813 --> 00:05:33,145
Vous disposez de cinq minutes.
Et une minute pour sortir d'ici.
76
00:05:33,216 --> 00:05:35,651
Bougez, citoyen.
Ne vois-tu pas que tu es sur le chemin ?
77
00:05:35,718 --> 00:05:37,413
L1 suppose que je me sens trop chez moi maintenant.
78
00:05:37,487 --> 00:05:39,387
Fricassée ! Débarrassez-vous
du citoyen pour moi.
79
00:05:39,455 --> 00:05:41,355
Nous verrons qui
se débarrasse de qui. Là !
80
00:05:45,929 --> 00:05:48,227
C'est toi. Que faites-vous ici?
81
00:05:48,298 --> 00:05:50,528
Et toi? As-tu choisi
ma cour exprès ?
82
00:05:50,600 --> 00:05:53,865
- Votre cour ?
- Précisément. Vous êtes dans mon espace, ici.
83
00:05:53,937 --> 00:05:56,304
Eh bien, tout va bien.
84
00:05:56,372 --> 00:05:57,897
Non, ce n'est pas le cas.
85
00:05:58,975 --> 00:06:02,275
Allez, ne reste pas lĂ .
86
00:06:02,345 --> 00:06:05,280
Rentrez chez vous et comportez-vous bien.
Obéissez toujours à vos supérieurs.
87
00:06:05,348 --> 00:06:09,444
Je te trouverai un supérieur et nous verrons
qui se débarrasse de qui. Ici!
88
00:06:12,755 --> 00:06:14,621
Surveillez ma boutique, je reviens tout de suite.
89
00:06:28,438 --> 00:06:32,375
Mon petit Bonaparte, je suis si contente
tu es lĂ . J'ai besoin d'une grande faveur.
90
00:06:32,442 --> 00:06:35,742
- Qu'est-ce qu'il y a cette fois ?
- Les patriotes ont mis un canon dans ma cour.
91
00:06:35,812 --> 00:06:38,338
- Quoi?
- Oui, un canon. Et ils ne partiront pas.
92
00:06:38,414 --> 00:06:40,508
Dites-leur de le déplacer. Tu es
un officier, ils vous écouteront.
93
00:06:40,583 --> 00:06:42,278
Que font les patriotes
tu veux avec un canon ?
94
00:06:42,352 --> 00:06:44,719
- Pour le tirer, bien sûr.
- Sur qui ?
95
00:06:44,787 --> 00:06:46,949
Aux Tuileries. Allons-y.
OĂą est ta veste ? LĂ .
96
00:06:47,023 --> 00:06:49,048
Que veulent-ils faire,
expulser le roi ?
97
00:06:49,125 --> 00:06:51,924
- Et le remplacer par qui ?
- Pas avec toi, bien sûr !
98
00:06:51,995 --> 00:06:54,487
Vous devriez ĂŞtre heureux de les accueillir.
99
00:06:54,564 --> 00:06:56,965
Tu applaudis quand ils marchent
dans la rue.
100
00:06:57,033 --> 00:06:59,525
Dans la rue, oui,
mais pas dans ma cour.
101
00:06:59,602 --> 00:07:03,300
Les Français... vous êtes tous pareils.
La révolution passe, vous applaudissez.
102
00:07:04,741 --> 00:07:07,472
Mais s'il veut entrer,
tu lui claques la porte au nez.
103
00:07:07,543 --> 00:07:11,070
Vous n'invitez pas la révolution,
cela pourrait casser un vase.
104
00:07:11,147 --> 00:07:15,141
- Tu ne fais que parler. Allons-y.
- Je dirai Ă vos patriotes d'aller au diable.
105
00:07:16,419 --> 00:07:19,787
- Qu'est-ce qu'il y a maintenant ?
- Ce n'est pas une raison pour brûler mon souper.
106
00:07:19,856 --> 00:07:24,555
Dépêche-toi.
Votre épée. On ne sait jamais. Ici.
107
00:07:31,701 --> 00:07:34,033
Viens. Viens.
108
00:07:34,103 --> 00:07:36,800
Allez, petit lieutenant,
Je te soutiendrai.
109
00:07:36,873 --> 00:07:39,433
Utilisez votre épée
pour faire sortir ces grandes gueules d'ici.
110
00:07:39,509 --> 00:07:42,171
- Vous en serez débarrassé dans cinq minutes.
- Laissez passer le lieutenant !
111
00:07:42,245 --> 00:07:46,409
Regardez, des renforts.
C'est un tireur. Un timing parfait.
112
00:07:46,482 --> 00:07:48,678
Lève-toi, Blanchet.
Laissez passer le capitaine.
113
00:07:48,751 --> 00:07:50,549
Laissez passer le général.
114
00:07:50,620 --> 00:07:52,384
Ils ne savent pas
ce qui les attend.
115
00:07:52,455 --> 00:07:54,549
Qui commande ici ?
Il doit y avoir un commandant de poste.
116
00:07:54,624 --> 00:07:56,092
- Je suis.
- Oui bien sûr.
117
00:07:56,159 --> 00:07:57,593
Nous sommes organisés. Sergent.
118
00:07:57,660 --> 00:07:59,287
- Bonjour, citoyen lieutenant.
- Bonjour.
119
00:07:59,362 --> 00:08:02,559
La Providence vous a envoyé.
Nous avons besoin d'une couche d'armes.
120
00:08:02,632 --> 00:08:04,259
Il ne vous reste plus qu'Ă commander.
121
00:08:04,333 --> 00:08:07,064
Allez-y, commandez-les
pour qu'on puisse rire.
122
00:08:07,136 --> 00:08:08,570
Qu'espérez-vous faire
avec ce canon ?
123
00:08:08,638 --> 00:08:11,801
Faites exploser les Tuileries pour voir ce qui se cache
derrière. Ce n’est pas une mauvaise position, hein ?
124
00:08:11,874 --> 00:08:15,504
Oui, le premier coup sera envoyé
l'archevĂŞque jusqu'au ciel.
125
00:08:15,578 --> 00:08:17,672
D'abord les prĂŞtres, puis le roi !
126
00:08:17,747 --> 00:08:19,306
- Vive la nation !
- Vive la nation !
127
00:08:19,382 --> 00:08:20,816
Cette chose ne peut pas rester ici.
128
00:08:20,883 --> 00:08:23,045
- Bravo !
- Vive le lieutenant !
129
00:08:23,119 --> 00:08:25,110
Vous n'avez pas assez de recul.
130
00:08:25,188 --> 00:08:28,123
- Que devons-nous faire ?
- Laisse-moi voir ici.
131
00:08:30,426 --> 00:08:32,258
Le canon, ici.
132
00:08:32,328 --> 00:08:35,457
- Que veux-tu dire par lĂ ? Tu es fou !
- Elle a raison, le portail gĂŞne.
133
00:08:35,531 --> 00:08:39,365
- Si le portail vous gĂŞne, enlevez-le !
- Oui, c'est ça ! Enlevez le portail !
134
00:08:40,436 --> 00:08:42,165
Laissez le portail tranquille !
135
00:08:43,773 --> 00:08:46,208
Non, tu es fou !
136
00:08:46,275 --> 00:08:49,245
- Laissez le portail tranquille, sauvages ! Non!
- Allez, citoyen.
137
00:08:50,546 --> 00:08:53,481
Lâchez-moi, espèce de brutes.
Espèce de gros singe !
138
00:08:53,549 --> 00:08:55,347
- Travaillons.
- Des vandales !
139
00:08:55,418 --> 00:08:59,184
- Ma parole, elle m'a mordu !
- Calme-toi ou je t'écrase comme un escargot.
140
00:08:59,255 --> 00:09:02,885
Tu es un escargot. Quel genre de coquille
tu traînes ? Toi!
141
00:09:02,959 --> 00:09:05,189
- Encore.
- Vous, lieutenant des cannibales,
142
00:09:05,261 --> 00:09:06,820
est-ce ton idée
de leur dire d'aller en enfer ?
143
00:09:06,896 --> 00:09:09,058
Oui. Bonne chance, citoyens.
144
00:09:09,132 --> 00:09:11,533
Non, soit tu restes ici
ou tu enlèves le canon.
145
00:09:11,601 --> 00:09:14,400
Enlever le canon ? Tu es fou.
Le lieutenant restera avec nous.
146
00:09:14,470 --> 00:09:16,666
Je suis désolé,
mais mes affaires ici sont terminées.
147
00:09:16,739 --> 00:09:18,901
Quoi? OĂą vas-tu?
148
00:09:18,975 --> 00:09:20,306
Etes-vous pour ou contre la révolution ?
149
00:09:20,376 --> 00:09:23,937
Moi? Je suis pour l'artillerie.
150
00:09:24,013 --> 00:09:26,880
Ne t'enfuis pas comme ça.
Ce serait trop facile, Bonaparte.
151
00:09:26,949 --> 00:09:29,384
Pas Bonaparte.
Bonaparte avec un "U".
152
00:09:29,452 --> 00:09:32,114
Oui, avec un "U".
C'est ce que je pensais.
153
00:09:32,188 --> 00:09:35,954
Allez, va dormir.
Nous n'avons pas besoin de vous pour la révolution.
154
00:09:36,025 --> 00:09:37,789
Nous le ferons nous-mĂŞmes.
155
00:09:43,933 --> 00:09:45,401
Par l'ordre
de la Commune de Paris,
156
00:09:45,468 --> 00:09:46,936
l'assaut sera lancé
demain matin.
157
00:09:47,003 --> 00:09:49,165
- Oui.
- Des alarmes retentiront au moment de la bataille.
158
00:09:49,238 --> 00:09:51,400
Restez sur vos gardes jusque-lĂ .
Vive la nation !
159
00:09:51,474 --> 00:09:53,203
- Vive la nation !
- Vive la nation !
160
00:09:53,276 --> 00:09:56,576
- Vous restez jusqu'Ă demain matin ?
- Vous l'avez entendu.
161
00:09:56,646 --> 00:09:58,080
- Ici?
- Ici et lĂ , oui.
162
00:09:58,147 --> 00:09:59,273
- Tout le monde?
- Tout le monde.
163
00:09:59,348 --> 00:10:02,477
Tu penses vraiment que je dépense
la nuit seule avec 18 sans-culottes ?
164
00:10:02,552 --> 00:10:06,216
Non, vous ne serez pas tout seul.
Je reste avec toi.
165
00:10:06,289 --> 00:10:07,882
- Moi aussi!
- Merci,
166
00:10:07,957 --> 00:10:09,721
mais évitons les formalités.
167
00:10:09,792 --> 00:10:13,956
Ne les laisse pas s'approcher de toi
sous prétexte de prendre les Tuileries.
168
00:10:41,257 --> 00:10:44,352
- Non!
- Je suis marié mais ce n'est pas une raison.
169
00:10:44,427 --> 00:10:47,829
je ne suis pas marié,
mais ce n'est pas une raison non plus.
170
00:10:47,897 --> 00:10:49,865
Vierges timides, pour vous,
la révolution triomphante
171
00:10:49,932 --> 00:10:51,923
signifiera la liberté, toutes les libertés.
172
00:10:52,001 --> 00:10:55,995
Si un jour tu veux te marier
un homme instruit et beau
173
00:10:56,072 --> 00:10:59,940
qui aime l'ordre et la vertu, comme moi,
par exemple, juste pour vous donner une idée,
174
00:11:00,009 --> 00:11:03,104
il suffit d'un consentement mutuel
et nous serons homme et femme.
175
00:11:03,179 --> 00:11:07,173
C'est la révolution, c'est la liberté.
C'est le bonheur universel.
176
00:11:07,250 --> 00:11:09,184
Vive la nation !
177
00:11:18,194 --> 00:11:19,525
Citoyen Fricasse.
178
00:11:19,595 --> 00:11:22,462
Je le jure, je préfère t'emmener
que les Tuileries.
179
00:11:22,531 --> 00:11:24,556
Cela pourrait s’avérer plus difficile.
180
00:11:50,092 --> 00:11:52,959
Ici. Tu n'iras pas au combat
avec une chemise pleine de trous.
181
00:11:53,029 --> 00:11:54,690
Les balles les traverseront.
182
00:11:54,764 --> 00:11:57,665
- Une jolie chemise avec de la dentelle.
- Vous vous prendrez pour un aristocrate.
183
00:11:57,733 --> 00:12:00,930
Vous crierez : « Vive le roi ! »
et "A bas la nation!"
184
00:12:01,003 --> 00:12:03,904
- Tu es juste jaloux.
- Que diront vos clients ?
185
00:12:03,973 --> 00:12:06,305
Rien du tout.
Ils sont tous partis sans payer.
186
00:12:06,375 --> 00:12:09,743
Avec une chemise comme celle-ci, tu ne veux pas
pour te faire tuer encore.
187
00:12:09,812 --> 00:12:11,610
Servez-vous. Ici.
188
00:12:11,681 --> 00:12:13,809
- Hey vous. Attraper.
- Merci.
189
00:12:13,883 --> 00:12:15,851
- Ici.
- Et moi ?
190
00:12:15,918 --> 00:12:17,352
Si tu ne peux pas avoir
la peau des aristocrates,
191
00:12:17,420 --> 00:12:18,819
tu peux au moins avoir leurs chemises.
192
00:12:18,888 --> 00:12:20,720
Regarde comme je suis jolie.
193
00:12:24,593 --> 00:12:28,029
- C'est pour toi, grosse brute.
- À quoi vais-je ressembler là -dedans ?
194
00:12:28,097 --> 00:12:32,261
Comme un homme en chemise. As-tu peur
ta femme va te demander oĂą tu l'as eu ?
195
00:12:32,335 --> 00:12:34,030
Je n'ai pas de femme.
196
00:12:36,539 --> 00:12:38,371
Malheureusement.
197
00:12:38,441 --> 00:12:40,842
Alors, votre portail.
198
00:12:40,910 --> 00:12:42,537
HĂ©!
199
00:12:42,611 --> 00:12:44,079
Oui?
200
00:12:44,146 --> 00:12:47,741
Après avoir pris les Tuileries,
Je vais le remettre en place.
201
00:12:47,817 --> 00:12:50,286
- Tu penses encore à ça ?
-Fernand !
202
00:12:50,353 --> 00:12:55,052
Regardez l'état
Je vous retrouve, paresseux.
203
00:12:55,124 --> 00:12:56,956
Écoute, Sophie, je vais t'expliquer.
204
00:12:57,026 --> 00:12:59,654
Ce n'est pas nécessaire.
Un seul regard sur toi dit tout :
205
00:12:59,729 --> 00:13:03,393
une courtisane qui regarde
comme une fille du Palais Royal ;
206
00:13:03,466 --> 00:13:05,366
Et lui, un père de famille.
207
00:13:05,434 --> 00:13:07,869
Est-ce là le but de votre révolution ?
Vous avez l'air bien ?
208
00:13:07,937 --> 00:13:10,907
Voudriez-vous rentrer immédiatement à la maison ?
209
00:13:10,973 --> 00:13:14,375
Mais Sophie, je ne peux pas. je suis un rebelle,
Je dois prendre les Tuileries.
210
00:13:14,443 --> 00:13:18,038
Il y en a d'autres.
Ils prendront les Tuileries sans toi.
211
00:13:21,784 --> 00:13:22,945
Avez-vous été brûlé ?
212
00:13:23,018 --> 00:13:25,419
Citoyen Lefebvre, votre présence
est demandée. Venez vite.
213
00:13:30,326 --> 00:13:32,727
- Je sors.
- Je vois ça.
214
00:13:39,635 --> 00:13:42,332
- Commune de Paris, vous ĂŞtes combien ?
-18.
215
00:13:42,405 --> 00:13:43,873
- Combien d'armes ?
- Quatre.
216
00:13:43,939 --> 00:13:46,067
- Ce n'est pas beaucoup.
- Nous nous débrouillerons.
217
00:13:46,142 --> 00:13:49,271
Va dormir, je veillerai.
218
00:14:06,562 --> 00:14:10,328
- C'est étouffant là -dedans.
- C'est vrai.
219
00:14:11,367 --> 00:14:13,927
- Vous surveillez ?
- Oui.
220
00:14:14,003 --> 00:14:16,768
- C'est une longue attente, n'est-ce pas ?
- Ça dépend.
221
00:14:21,343 --> 00:14:24,278
- Qu'est-ce que tu attends ?
- L'alarme.
222
00:14:24,346 --> 00:14:26,542
Vous avez des rencontres.
223
00:14:26,615 --> 00:14:28,242
Ils sont nécessaires.
224
00:14:30,319 --> 00:14:32,583
Au moins, ils sont bavards.
225
00:14:32,655 --> 00:14:35,488
- Pouvez-vous entendre ce qu'ils disent ?
- Oui.
226
00:14:37,293 --> 00:14:39,955
- J'ai un chat.
- Non. Et tu lui parles ?
227
00:14:40,029 --> 00:14:42,123
Oui, souvent.
228
00:14:43,966 --> 00:14:45,900
J'ai une chambre au 16 rue de l'Arbre-Sec.
229
00:14:48,571 --> 00:14:50,630
Pourquoi tu me dis ça ?
230
00:14:50,706 --> 00:14:54,506
Si je devais me faire tuer,
Veux-tu prendre soin de mon chat ?
231
00:14:54,577 --> 00:14:57,069
Quelle idée.
On ne meurt pas comme ça.
232
00:14:59,415 --> 00:15:03,409
Elle s'appelle Thérèse,
c'est une chatte.
233
00:15:04,487 --> 00:15:07,422
Je m'appelle Catherine.
Et le vĂ´tre?
234
00:15:07,490 --> 00:15:10,118
François.
235
00:15:12,528 --> 00:15:16,158
Qu'est-ce que c'est?
Pourquoi tu me regardes comme ça ?
236
00:15:16,232 --> 00:15:18,030
Si je devais me faire tuer...
237
00:15:18,100 --> 00:15:21,434
Encore! On ne peut pas mourir deux fois de suite.
238
00:15:21,504 --> 00:15:24,166
Si je devais me faire tuer, ma tĂŞte...
239
00:15:24,240 --> 00:15:26,834
- Quoi?
- Tu te souviens de ma tĂŞte ?
240
00:15:29,945 --> 00:15:34,382
Ta tĂŞte. C'est comme la lessive,
241
00:15:34,450 --> 00:15:36,418
Je vais le marquer pour le reconnaître.
242
00:15:43,192 --> 00:15:44,260
Vive la nation !
243
00:15:44,260 --> 00:15:45,352
Vive la nation !
244
00:15:45,427 --> 00:15:48,556
Vive la révolution !
245
00:15:48,631 --> 00:15:52,499
A bas le roi !
Vive la nation !
246
00:15:52,568 --> 00:15:55,299
Vive la nation !
A bas le roi !
247
00:16:14,857 --> 00:16:16,621
Vive la nation !
248
00:16:39,515 --> 00:16:43,008
Très bien, assez de ça.
249
00:16:43,085 --> 00:16:46,885
Chacun Ă son poste.
Remplissez le canon. Fricassée !
250
00:16:50,426 --> 00:16:53,521
C'est bon, reste oĂą tu es.
J'allumerai la mèche moi-même.
251
00:16:53,596 --> 00:16:54,791
-Blanchet !
- Oui?
252
00:16:54,863 --> 00:16:56,331
Faites reculer les citoyens.
253
00:16:56,398 --> 00:16:58,890
- EmpĂŞchez-les de passer.
- Allez, recule !
254
00:16:58,968 --> 00:17:00,367
Ce ne sera pas une perte
pour tout le monde, non ?
255
00:17:00,436 --> 00:17:03,235
- Oui.
- Attention devant !
256
00:17:08,477 --> 00:17:10,605
Laissez le canon lĂ ,
C'est inutile.
257
00:17:10,679 --> 00:17:12,545
Allez, prenez vos armes.
258
00:17:12,615 --> 00:17:14,583
Tu viens, Fricasse ?
Qu'est-ce que tu attends ?
259
00:17:14,650 --> 00:17:16,243
je t'attendais
pour tirer le canon.
260
00:17:16,318 --> 00:17:18,013
C'est arrivé
il y a longtemps, idiot !
261
00:17:18,087 --> 00:17:19,714
- Es-tu sûr?
- Oui.
262
00:17:19,788 --> 00:17:21,347
- Avez-vous entendu quelque chose ?
- Non.
263
00:17:21,423 --> 00:17:25,792
D'accord, reste lĂ . j'irai
traitez avec le roi et je reviendrai.
264
00:17:25,861 --> 00:17:27,590
Lefebvre!
265
00:17:27,663 --> 00:17:29,290
Tu n'as pas pensé
Je partirais comme ça, n'est-ce pas ?
266
00:17:29,365 --> 00:17:30,423
- Promets-moi.
- Oui.
267
00:17:30,499 --> 00:17:33,469
Et si quelqu'un est tué, ce ne sera pas le cas
sois moi. C'est moi qui te le dirai.
268
00:17:33,535 --> 00:17:35,936
Reste ici.
Ne soyez pas imprudent, ce n’est pas le moment.
269
00:19:21,577 --> 00:19:24,603
Les femmes à l'arrière.
A l'arrière !
270
00:19:24,680 --> 00:19:26,808
Il faut toujours se mélanger
avec les hommes.
271
00:19:26,882 --> 00:19:30,512
Tu es complètement fou.
C'est un véritable abattoir là -bas.
272
00:19:48,303 --> 00:19:51,000
Catherine. Ils tirent
de tous côtés. C'était un appel serré.
273
00:19:51,073 --> 00:19:53,167
Citoyen Fouchéé,
que faites-vous ici?
274
00:19:53,242 --> 00:19:55,802
- Se mettre à couvert. Imaginez ça.
- Oui, j'attends que ça passe.
275
00:19:55,878 --> 00:19:57,243
Pourquoi n'es-tu pas
lĂ -bas avec eux ?
276
00:19:57,312 --> 00:20:00,907
Je n'ai pas d'arme. En plus,
Je suis un représentant du peuple.
277
00:20:00,983 --> 00:20:03,008
Ma place est à l'Assemblée,
avec la nation.
278
00:20:03,085 --> 00:20:05,713
- Pourquoi n'es-tu pas à l'Assemblée ?
- J'y vais tout de suite,
279
00:20:05,788 --> 00:20:07,586
mais je dois y arriver
en un seul morceau.
280
00:20:07,656 --> 00:20:09,454
Tout ce qu'il faut c'est une balle
rater sa cible.
281
00:20:09,525 --> 00:20:12,358
Ma vie appartient Ă la nation.
Je n'aurai pas le droit d'en disposer.
282
00:20:12,427 --> 00:20:14,259
Je pense que tu peux y aller maintenant.
283
00:20:38,420 --> 00:20:41,549
J Levez-vous, enfants de la patrie et
284
00:20:41,623 --> 00:20:45,457
4 Le jour de gloire est arrivé. J.
285
00:21:15,757 --> 00:21:20,524
Marcel, rentre chez toi !
Vas-y tout de suite ou j'appelle ton père.
286
00:21:20,596 --> 00:21:24,760
Ces enfants ! Nous n'avons pas pu garder
depuis que nous avons pris les Tuileries.
287
00:22:08,377 --> 00:22:10,471
Alors, François...
288
00:22:10,545 --> 00:22:12,604
Je n'aime pas ça
quand tu m'appelles François.
289
00:22:12,681 --> 00:22:15,878
- Pourquoi pas?
- Je ne sais pas, c'est juste une pensée,
290
00:22:15,951 --> 00:22:18,352
mais tout le monde
on peut l'appeler François.
291
00:22:18,420 --> 00:22:20,047
Quant à Lefebvre…
292
00:22:20,122 --> 00:22:24,650
Pour moi, il n'y a qu'un seul François
et un Lefebvre, et ce sont les mĂŞmes.
293
00:22:24,726 --> 00:22:27,491
Et je l'ai pour moi tout seul.
294
00:22:28,931 --> 00:22:31,059
Que voulais-tu me dire ?
295
00:22:31,133 --> 00:22:34,000
Cela m'a échappé.
296
00:22:40,709 --> 00:22:43,701
Alors Thérèse, tu es contente de moi ?
297
00:22:48,517 --> 00:22:51,145
Le petit Ménard prend des cours de piano.
298
00:22:53,989 --> 00:22:55,184
Dimanche.
299
00:22:58,193 --> 00:23:02,221
Vous avez envie de vous promener Ă Creil ?
On pourrait prendre la diligence.
300
00:23:02,297 --> 00:23:06,131
Oui, nous pourrions inviter
Fricasse et Héloïse à venir.
301
00:23:07,202 --> 00:23:11,435
Dimanche. C'est dans cinq jours.
302
00:23:14,276 --> 00:23:17,576
Dis, Lefebvre,
tu veux y aller tout de suite ?
303
00:23:17,646 --> 00:23:19,705
Et ne pas retourner au combat ?
304
00:23:19,781 --> 00:23:22,079
Pas tout de suite. BientĂ´t.
305
00:23:22,150 --> 00:23:25,848
Je ne veux pas qu'on se sépare comme ça.
Parce que maintenant, sans toi...
306
00:23:25,921 --> 00:23:29,118
- Tu n'étais pas tout seul avant ?
- Oui, presque.
307
00:23:29,191 --> 00:23:32,320
Mais je n'y ai pas pensé.
Je ne savais pas que tu existais.
308
00:23:32,394 --> 00:23:35,830
Mais maintenant tu es d'un côté
et je suis de l'autre.
309
00:23:35,897 --> 00:23:39,197
Cela laisserait un grand vide,
vous comprenez?
310
00:23:40,502 --> 00:23:42,698
Mon Lefebvre.
311
00:23:42,771 --> 00:23:46,002
Mon François Lefebvre,
mon sergent, mon supérieur.
312
00:23:49,478 --> 00:23:53,506
Je pensais que les choses allaient se calmer
après les Tuileries.
313
00:23:53,582 --> 00:23:56,449
Moi aussi. Mais ce n'est pas réglé.
314
00:23:57,652 --> 00:24:01,282
Le monde entier est contre nous,
et tout cela parce que nous voulons ĂŞtre libres.
315
00:24:01,356 --> 00:24:04,417
Et pas les autres
tu veux ĂŞtre libre aussi ?
316
00:24:04,493 --> 00:24:08,225
Oui, mais ils sont obligés de ne pas le faire.
317
00:24:08,296 --> 00:24:11,061
S'il n'y avait que le peuple,
tout irait mieux.
318
00:24:11,133 --> 00:24:14,660
Le roi a perdu son trĂ´ne
aux Tuileries, mais il a gagné l'Europe.
319
00:24:14,736 --> 00:24:17,603
Tous les autres rois ont l'impression d'avoir
été piqué au cul par les patriotes,
320
00:24:17,672 --> 00:24:20,004
et les rois n'aiment pas
se faire piquer au cul.
321
00:24:20,075 --> 00:24:21,509
Surtout s'ils sont
assis sur le trĂ´ne.
322
00:24:21,576 --> 00:24:25,308
C'est pourquoi le pays est en danger
Ă Marseille et sur le Rhin.
323
00:24:25,380 --> 00:24:27,747
Nous ne pouvons pas laisser les choses ainsi.
324
00:24:27,816 --> 00:24:31,047
Dis, Catherine, tu es en colère contre moi ?
325
00:24:31,119 --> 00:24:33,087
Bien sûr que non.
326
00:24:33,155 --> 00:24:37,353
Mais tu crois qu'on pourrait aller Ă Creil
le dimanche, en diligence ?
327
00:24:37,426 --> 00:24:39,554
Oui, nous irons Ă Creil.
328
00:24:39,628 --> 00:24:42,757
- Tu aimes aller Ă Creil ?
- Est-ce que j'aime aller Ă Creil ?
329
00:24:43,865 --> 00:24:47,495
- La guerre sera finie dans deux mois.
- Tu crois ?
330
00:24:47,569 --> 00:24:50,197
C'est inévitable. Une nation unifiée
marche comme un seul homme.
331
00:24:50,272 --> 00:24:53,105
J'aimerais tellement qu'aujourd'hui soit dimanche.
332
00:24:53,175 --> 00:24:55,473
Patience, ma chère. Patience.
333
00:25:11,626 --> 00:25:13,390
Ça y est, Lefebvre, nous partons.
334
00:25:13,462 --> 00:25:15,726
Le bataillon sera lĂ
dans deux minutes.
335
00:25:15,797 --> 00:25:17,959
Je dirai au revoir à Héloïse.
336
00:25:18,033 --> 00:25:21,435
Quand je pense que nous étions censés y aller
Ă Creil ensemble dimanche...
337
00:25:24,673 --> 00:25:26,300
Tu verras, Catherine.
338
00:25:27,976 --> 00:25:30,308
Nous irons aussi Ă Creil un autre jour.
339
00:25:31,847 --> 00:25:34,373
Continue. Dépêchez-vous et finissez-en.
340
00:25:36,218 --> 00:25:37,913
Tu es une vraie femme.
341
00:25:39,654 --> 00:25:41,554
Vous le prenez bien.
342
00:25:41,623 --> 00:25:43,250
- Toi aussi.
- Oui...
343
00:25:44,593 --> 00:25:46,527
mais c'est mon métier.
344
00:25:49,064 --> 00:25:52,898
D'accord. Le plus tĂ´t
Je pars, mieux c'est.
345
00:25:54,302 --> 00:25:55,497
Et plus tĂ´t je reviendrai.
346
00:25:55,570 --> 00:25:56,969
Dépêchez-vous alors. Ça fait moins mal.
347
00:26:02,878 --> 00:26:04,403
Très bien alors.
348
00:26:09,351 --> 00:26:10,614
D'accord.
349
00:26:20,962 --> 00:26:23,897
Je t'aime vraiment, tu sais ?
350
00:26:23,965 --> 00:26:25,626
Ne le dis pas.
351
00:26:28,403 --> 00:26:30,303
Continue.
352
00:27:40,208 --> 00:27:44,111
Remonter le moral. Je m'occuperai de Lefebvre,
tu prends soin d'Héloïse.
353
00:27:44,179 --> 00:27:48,810
Salut, Catherine. J'ai rejoint pour faire chier
ma femme, et elle pense que je pĂŞche !
354
00:27:54,256 --> 00:27:56,725
Salut Catherine.
355
00:28:03,098 --> 00:28:06,500
Catherine, je suis venu dire
mes adieux.
356
00:28:06,568 --> 00:28:09,162
Vous aussi, vous partez pour le Rhin ?
357
00:28:09,237 --> 00:28:12,172
Le Rhin ?
Que ferais-je lĂ -bas ?
358
00:28:12,240 --> 00:28:16,074
Je suis allé à Saint-Cyr chercher ma sœur.
Dis bonjour, Élisa.
359
00:28:16,144 --> 00:28:18,374
- Je l'emmène en Corse.
- En Corse ?
360
00:28:18,446 --> 00:28:22,713
Oui, c'est plus sûr.
La France n'est pas un endroit pour les jeunes filles.
361
00:28:22,784 --> 00:28:24,445
Vous partez pour la Corse, lieutenant.
362
00:28:24,519 --> 00:28:27,181
Tu t'en fous
sur le pays, alors ?
363
00:28:27,255 --> 00:28:30,350
Quel pays ?
La Corse est mon pays.
364
00:28:30,425 --> 00:28:32,985
Ce n'est pas un pays, c'est une île.
365
00:28:33,061 --> 00:28:35,689
Une île pour un homme comme toi.
366
00:28:35,764 --> 00:28:38,699
Je me demande ce que tu feras sur une île.
367
00:28:38,767 --> 00:28:43,466
Je vais tenter ma chance. Mon avenir est lĂ .
C'est un endroit maudit pour moi.
368
00:28:43,538 --> 00:28:48,374
Foudroyé? Si ce n'est pas une honte...
369
00:28:48,443 --> 00:28:50,741
Voici votre chemise.
Vous me devez 26 blanchissages.
370
00:28:50,812 --> 00:28:52,280
- 26 blanchiments ?
- Oui.
371
00:28:52,347 --> 00:28:55,317
- Je n'ai que deux chemises.
- Oui, mais je les ai lavés 26 fois.
372
00:28:55,383 --> 00:28:58,318
Allez, ne vous inquiétez pas.
Payez-moi une autre fois.
373
00:28:58,386 --> 00:29:02,414
Tu as raison de rentrer chez toi avec
ta sœur. Vous n'êtes pas apte à commander.
374
00:29:03,892 --> 00:29:07,260
Tu as raison.
Au revoir, Sans-Gène.
375
00:29:09,497 --> 00:29:11,022
Pas de rancune.
376
00:29:13,835 --> 00:29:16,304
Pauvre homme, je suis désolé pour lui.
377
00:29:24,446 --> 00:29:27,472
4 ANS PLUS TARD - "LE PAUVRE" ÉTAIT
CHEF GÉNÉRAL DE L'ARMÉE ITALIENNE.
378
00:29:27,549 --> 00:29:29,517
C'est quoi ce gâchis ?
379
00:29:39,527 --> 00:29:40,653
Avant!
380
00:29:48,603 --> 00:29:51,698
Etes-vous d'anciens soldats du régime
ou des soldats de la République ?
381
00:29:51,773 --> 00:29:54,242
Pensez-vous que c'est un défilé ?
Regardez-vous le cortège ?
382
00:29:54,309 --> 00:29:56,573
Brigaud,
dégagez immédiatement le pont.
383
00:29:56,644 --> 00:30:00,478
L'artillerie d'abord. C'est la priorité.
L'infanterie après.
384
00:30:00,548 --> 00:30:03,574
Mais les chevaux et les calèches
entraînera un retard important.
385
00:30:03,651 --> 00:30:06,848
Au diable eux !
Demandez-leur de traverser la rivière à gué.
386
00:30:06,921 --> 00:30:07,355
Hey vous,
387
00:30:07,355 --> 00:30:08,413
Hey vous,
388
00:30:08,490 --> 00:30:10,788
le corps d'infanterie et de ravitaillement
je dois traverser la rivière à gué par là .
389
00:30:10,859 --> 00:30:12,418
Tout le monde, continuez.
390
00:30:12,494 --> 00:30:14,758
Commande supérieure. Pas de discussion.
391
00:30:14,829 --> 00:30:16,490
Allons-y. Plus rapide.
392
00:30:23,371 --> 00:30:26,602
Les voitures, par là . Traversez la rivière à gué.
393
00:30:28,910 --> 00:30:32,369
Allez, dégagez le chemin. Dépêche-toi.
394
00:30:42,791 --> 00:30:46,455
De cette façon. Suivez les autres.
395
00:30:46,528 --> 00:30:50,487
Sois prudent. Continue.
396
00:30:51,699 --> 00:30:53,758
HĂ©!
397
00:30:53,835 --> 00:30:55,132
Qu'est-ce qu'il y a maintenant ?
398
00:30:55,203 --> 00:30:56,261
Tiens bon,
nous allons dans l'eau.
399
00:30:56,337 --> 00:30:57,361
Pourquoi?
400
00:30:57,439 --> 00:30:59,168
Le général Bonaparte ne veut pas de nous
pour traverser le pont.
401
00:30:59,240 --> 00:31:02,642
Bonaparte ! Nous n'avons pas entendu
le dernier sorti de lui.
402
00:31:04,279 --> 00:31:07,249
Qui a eu l’idée d’aller combattre en Italie ?
403
00:31:07,315 --> 00:31:10,751
L'Italie ne nous a rien fait.
Pourquoi pas la Russie tant qu’on y est ?
404
00:31:10,819 --> 00:31:13,015
Vous n'avez pas l'air de l'aimer beaucoup.
Que t'a-t-il fait ?
405
00:31:13,087 --> 00:31:16,523
C'est de sa faute si je suis lĂ maintenant,
courir après mon homme.
406
00:31:16,591 --> 00:31:19,822
En quatre ans de bataille,
nous ne nous sommes vus qu'une fois,
407
00:31:19,894 --> 00:31:23,455
juste le temps de se marier.
Pas de feuilles. Aucune nouvelle.
408
00:31:23,531 --> 00:31:25,590
Je pensais
il était encore dans l'armée du Rhin.
409
00:31:25,667 --> 00:31:27,431
Mais non, il a été transféré en Italie.
410
00:31:27,502 --> 00:31:29,869
J'ai essayé d'obtenir un permis. Cela ne servait à rien !
411
00:31:29,938 --> 00:31:32,305
Tu aurais dĂ» rester Ă la maison.
Si vous êtes capturé ici...
412
00:31:32,373 --> 00:31:35,707
J'ai deux mots Ă dire Ă Bonaparte.
413
00:31:35,777 --> 00:31:38,337
Qui doit-il remercier
pour ĂŞtre lĂ oĂą il est maintenant ?
414
00:31:38,413 --> 00:31:40,245
Si nous n'avions pas été là le 10 août,
415
00:31:40,315 --> 00:31:43,546
il ne serait pas lĂ aujourd'hui,
ce gamin mal lavé.
416
00:31:44,886 --> 00:31:47,412
Ça monte, ça monte !
417
00:31:47,489 --> 00:31:50,948
Ne vous y trompez pas, Bonaparte
ne fait pas la guerre aux Italiens,
418
00:31:51,025 --> 00:31:52,993
il me fait la guerre !
419
00:31:55,697 --> 00:31:57,665
Je vais mourir.
420
00:32:00,902 --> 00:32:03,530
Bonaparte. HĂ©, arrĂŞte !
421
00:32:20,688 --> 00:32:23,316
Je ne pourrais jamais le faire.
422
00:32:23,391 --> 00:32:25,553
Si vous pouvez le faire avec un,
vous pouvez le faire avec eux tous.
423
00:32:25,627 --> 00:32:28,961
La semaine dernière, c'était les Autrichiens,
cette semaine, ce sont les Français.
424
00:32:29,030 --> 00:32:31,590
Regardez comme ils sont heureux de nous voir,
425
00:32:31,666 --> 00:32:33,930
les vraies reines que nous sommes.
426
00:32:34,002 --> 00:32:36,096
Il y a des hommes
qui ne trompent pas leur femme.
427
00:32:36,170 --> 00:32:39,333
Ouais, les morts !
Les hommes sont encore pires que nous.
428
00:32:39,407 --> 00:32:41,637
Mettez-vous Ă leur place.
Ils sont démunis.
429
00:32:41,709 --> 00:32:43,643
Tu as quitté un endroit comme Paris
courir après un homme ?
430
00:32:43,711 --> 00:32:46,043
- Oui bien sûr.
- Il doit ĂŞtre autre chose.
431
00:32:46,114 --> 00:32:48,446
- C'est mon mari !
- Vous appelez un mari un homme ?
432
00:32:48,516 --> 00:32:50,507
- Ça dépend.
- Regardez-les.
433
00:32:51,553 --> 00:32:52,543
- Regardez-les.
- Bonjour.
434
00:32:54,522 --> 00:32:57,685
Ils sont fous ! Je descends.
435
00:32:57,759 --> 00:33:00,751
- Tu es idiot.
- Je descends.
436
00:33:00,828 --> 00:33:01,920
Bonjour!
437
00:33:13,608 --> 00:33:16,600
Attendez. Attendez un instant.
438
00:33:20,014 --> 00:33:21,106
Allons-y.
439
00:33:23,851 --> 00:33:27,048
Viens avec moi... à l'arrière.
440
00:33:27,121 --> 00:33:29,852
Le capitaine Lefebvre veut
avoir un mot avec toi.
441
00:33:39,534 --> 00:33:41,559
J'arrive !
442
00:33:41,636 --> 00:33:42,626
Abruti!
443
00:34:05,994 --> 00:34:08,986
- Attends ici.
- Oui. je viendrai te voir
444
00:34:09,063 --> 00:34:11,191
- après que j'en ai fini avec le capitaine.
- Merci.
445
00:34:14,268 --> 00:34:16,532
Capitaine, elle est lĂ .
446
00:34:18,906 --> 00:34:20,203
Comment va-t-elle ?
447
00:34:22,744 --> 00:34:24,178
Vous êtes excusé.
448
00:34:29,951 --> 00:34:31,350
Ă€ bientĂ´t.
449
00:34:46,267 --> 00:34:48,065
- Vas-y, sors d'ici.
- Pourquoi?
450
00:34:48,136 --> 00:34:49,968
C'est mon mari.
451
00:34:50,038 --> 00:34:51,904
- Eh bien, si c'est votre mari...
- Ne parle pas !
452
00:34:51,973 --> 00:34:53,463
...c'est une autre histoire.
453
00:35:15,196 --> 00:35:17,563
Catherine, c'est toi.
454
00:35:17,632 --> 00:35:19,930
Oui, c'est moi.
455
00:35:20,001 --> 00:35:21,594
Je jure que je ne t'ai jamais trompé.
456
00:35:21,669 --> 00:35:24,366
Et je jure que je ne t'ai jamais giflé.
457
00:35:24,439 --> 00:35:27,534
C'est pour ça que j'ai traversé les Alpes ?
Bâtard!
458
00:35:29,343 --> 00:35:31,107
Catherine, ouvre !
459
00:35:31,179 --> 00:35:33,477
Ouvre, Catherine ! Je vais t'expliquer !
460
00:35:33,548 --> 00:35:34,982
Catherine ! Non!
461
00:35:42,790 --> 00:35:44,451
Je reviens tout de suite.
462
00:35:48,830 --> 00:35:49,820
Catherine.
463
00:35:51,532 --> 00:35:55,298
- Catherine est lĂ .
- Je sais, espèce d'idiot !
464
00:35:55,369 --> 00:35:56,564
Catherine !
465
00:36:01,375 --> 00:36:03,867
Catherine !
466
00:36:11,352 --> 00:36:12,547
Catherine !
467
00:36:19,660 --> 00:36:20,786
Catherine !
468
00:36:25,266 --> 00:36:26,631
Catherine !
469
00:36:29,804 --> 00:36:31,829
Catherine, écoute-moi !
470
00:36:35,309 --> 00:36:36,572
Catherine !
471
00:36:44,986 --> 00:36:47,250
Catherine, ne sois pas stupide !
472
00:36:58,566 --> 00:37:01,467
Va-t'en, je ne veux pas
pour te voir plus. Aller!
473
00:37:01,536 --> 00:37:03,436
Catherine !
474
00:37:03,504 --> 00:37:06,496
Va-t'en, je ne veux pas
pour te voir plus.
475
00:37:06,574 --> 00:37:07,598
-Catherine.
- Ne me touche pas.
476
00:37:07,675 --> 00:37:10,576
- Écoutez-moi.
- Ne me touche pas !
477
00:37:10,645 --> 00:37:12,340
Catherine.
478
00:37:12,413 --> 00:37:14,780
C'est idiot.
479
00:37:14,849 --> 00:37:16,112
Laissez-moi vous expliquer.
480
00:37:16,184 --> 00:37:19,552
- Non! Non!
- Écoutez-moi. Viens!
481
00:37:46,714 --> 00:37:49,411
Allez, tu ne penses pas
c'est idiot ?
482
00:37:49,483 --> 00:37:52,578
Soyez raisonnable, Catherine.
483
00:37:52,653 --> 00:37:54,485
Tu as raison,
c'est idiot. C'est fini.
484
00:37:54,555 --> 00:37:57,320
Catherine, je ne t'ai pas trompé.
485
00:37:57,391 --> 00:38:00,691
Peut-ĂŞtre que j'allais le faire, c'est vrai.
486
00:38:00,761 --> 00:38:02,695
Allez,
vous vous sous-estimez.
487
00:38:02,763 --> 00:38:04,026
Il faut comprendre
ça pour un soldat...
488
00:38:04,098 --> 00:38:05,588
Laisse-moi tranquille.
489
00:38:05,666 --> 00:38:08,897
- Tu commences à m'énerver.
- Très bien, c'est bon.
490
00:38:36,631 --> 00:38:38,224
Doucement, d'accord ?
491
00:38:59,453 --> 00:39:00,887
Donc.
492
00:39:00,955 --> 00:39:03,253
Alors Augereau, oĂą est cet abri ?
493
00:39:03,324 --> 00:39:06,316
Nous y sommes presque.
C'est cette ferme lĂ -bas.
494
00:39:42,129 --> 00:39:45,724
Félicitations.
Qui diable a envoyé ces hommes ?
495
00:39:45,800 --> 00:39:48,770
- Vous déshonorez la République.
- Laissez-les.
496
00:39:48,836 --> 00:39:52,500
Ils ont mérité le droit de s'amuser.
Ce sont des hommes, après tout.
497
00:39:52,573 --> 00:39:54,667
Et ils se battent aussi pour cela.
498
00:39:54,742 --> 00:39:57,939
Tu ne peux pas avoir les filles
tout pour vous.
499
00:39:58,012 --> 00:39:59,741
Qui commande ici ?
500
00:40:02,917 --> 00:40:05,284
J'ai dit, qui commande ici ?
501
00:40:05,353 --> 00:40:07,447
Capitaine Lefebvre,
Citoyen Général.
502
00:40:07,521 --> 00:40:08,886
Allez le chercher.
503
00:40:10,591 --> 00:40:12,059
Il n'est pas là , citoyen général.
504
00:40:12,126 --> 00:40:15,562
- Quoi? Il n'est pas lĂ ?
- Non, citoyen général.
505
00:40:15,629 --> 00:40:17,427
OĂą est-il ?
506
00:40:17,498 --> 00:40:19,694
Il reviendra, citoyen général.
507
00:40:19,767 --> 00:40:23,635
Il est parti en patrouille,
Citoyen Général.
508
00:40:23,704 --> 00:40:27,163
- Et avec qui patrouille-t-il ?
- Il est seul, citoyen général.
509
00:40:27,241 --> 00:40:28,936
Est-il avec une fille ?
510
00:40:29,010 --> 00:40:31,980
Non, citoyen général,
au contraire.
511
00:40:32,046 --> 00:40:35,243
Que veux-tu dire, au contraire ?
Allez, appelez le lieutenant.
512
00:40:35,316 --> 00:40:37,307
Il n'est pas là , citoyen général.
513
00:40:37,385 --> 00:40:40,616
Félicitations, Augereau,
vous avez un excellent assistant.
514
00:40:40,688 --> 00:40:43,680
Cet idiot par ici.
Où est passé votre lieutenant ?
515
00:40:43,758 --> 00:40:47,058
Il a dĂ» partir pour trouver
Capitaine Lefebvre, citoyen général.
516
00:40:47,128 --> 00:40:48,857
Laissant ainsi le bataillon dans l’anarchie ?
517
00:40:48,929 --> 00:40:51,830
Quelle pagaille! Personne aux commandes !
518
00:40:51,899 --> 00:40:54,163
Pardonnez-moi, citoyen général,
519
00:40:54,235 --> 00:40:56,533
C'est moi qui suis en charge ici...
Sergent Fricasse.
520
00:40:56,604 --> 00:41:01,405
Ça va mieux !
Les sergents servent désormais de capitaines.
521
00:41:01,475 --> 00:41:05,275
Bientôt des privés
remplacera les généraux, non ?
522
00:41:05,346 --> 00:41:08,145
Négligence de service.
Abandon de poste.
523
00:41:08,215 --> 00:41:12,049
Tu tireras sur le capitaine Ă l'aube,
avec le lieutenant, bien sûr.
524
00:41:13,087 --> 00:41:17,320
Parfait. Puisque tu refuses
pour répondre à mes questions,
525
00:41:17,391 --> 00:41:19,951
vous serez tous les deux abattus.
526
00:41:34,942 --> 00:41:37,377
Ma pauvre petite Catherine,
527
00:41:37,445 --> 00:41:40,642
penser que tu as fait tout ce chemin
seulement pour mourir avec moi.
528
00:41:40,714 --> 00:41:43,274
Au moins, nous resterons ensemble ainsi.
529
00:41:43,350 --> 00:41:45,409
Tout de mĂŞme,
530
00:41:45,486 --> 00:41:47,921
je trouve ça étrange
mourir ici, dans un moulin.
531
00:41:47,988 --> 00:41:50,457
- Pourquoi?
- C'est là que j'ai commencé.
532
00:41:50,524 --> 00:41:52,253
Mon père était meunier.
533
00:41:52,326 --> 00:41:55,921
- Je me souviens quand j'avais six ans...
- Aucun souvenir ! Ce n'est pas le moment.
534
00:41:55,996 --> 00:41:58,488
Pensez plutĂ´t Ă l'avenir,
535
00:41:58,566 --> 00:42:03,094
l'avenir que nous n'avons plus.
Bon sang, nous devons sortir.
536
00:42:03,170 --> 00:42:06,140
- Je ne veux pas mourir !
- Sois courageuse, Catherine.
537
00:42:06,207 --> 00:42:09,404
Je suis courageux parce que je veux vivre.
C'est tout ce que je sais faire.
538
00:42:09,477 --> 00:42:11,172
Je ne sais pas comment mourir.
Je n'ai jamais appris.
539
00:42:11,245 --> 00:42:13,179
Je n'ai pas atteint cet âge.
540
00:42:13,247 --> 00:42:15,807
Écoutez... l'artillerie.
541
00:42:15,883 --> 00:42:16,975
Tu penses que c'est pour nous ?
542
00:42:17,051 --> 00:42:19,076
Pensez-vous
ils nous tueraient avec un canon ?
543
00:42:19,153 --> 00:42:22,817
Canon ou pas,
nous serons morts ce soir de toute façon.
544
00:42:22,890 --> 00:42:24,380
Pas nécessairement.
545
00:42:26,060 --> 00:42:28,552
- OĂą vas-tu?
- Attendez.
546
00:42:28,629 --> 00:42:31,257
- Réponds-moi, Lefebvre.
- Tu verras.
547
00:42:31,332 --> 00:42:33,300
- Bien?
- Attendez.
548
00:42:33,367 --> 00:42:35,802
- Pourquoi tu fais ça ?
- Laissez-moi tranquille.
549
00:42:35,870 --> 00:42:37,668
- Bien?
- Tu m'énerves !
550
00:42:37,738 --> 00:42:40,833
- Ça t'énerve !
- Hé, à côté de toi, il y a un levier.
551
00:42:40,908 --> 00:42:44,105
Tout ce que tu as Ă faire c'est d'essayer
et soulevez-le avec votre épaule.
552
00:42:44,178 --> 00:42:47,478
- Tout ce que j'ai Ă faire c'est...
- C'est exact. C'est tout ce que vous avez Ă faire.
553
00:42:47,548 --> 00:42:49,915
- Dépêche-toi.
- Je vais quand mĂŞme essayer.
554
00:42:49,984 --> 00:42:51,975
- Dépêche-toi.
- Tais-toi, tu veux ?
555
00:42:52,052 --> 00:42:53,781
- Bien?
- Fermez-la.
556
00:42:53,854 --> 00:42:56,585
- Faites un effort.
- S'il vous plaît, ne m'énervez pas.
557
00:42:56,657 --> 00:43:00,355
Continuez encore un peu.
558
00:43:00,427 --> 00:43:01,622
C'est ça.
559
00:43:03,864 --> 00:43:05,491
Ça va marcher.
560
00:43:07,101 --> 00:43:09,763
Vous l'avez ?
Oui.
561
00:43:17,545 --> 00:43:20,378
- Est-ce que ça va ?
- Oui c'est le cas.
562
00:43:31,058 --> 00:43:33,322
Abaissez le levier. Abaissez le levier.
563
00:43:42,970 --> 00:43:44,563
Attention, Lefebvre.
564
00:43:48,342 --> 00:43:49,935
Tu me chatouilles.
565
00:43:50,010 --> 00:43:53,002
Ce n'est pas le moment.
Suis-moi. Dépêche-toi.
566
00:44:09,630 --> 00:44:12,156
- Les vaches !
- Pourquoi?
567
00:44:19,573 --> 00:44:21,439
Allez, allons-y.
568
00:44:21,508 --> 00:44:24,569
C'est une attaque surprise.
Ils vont les massacrer.
569
00:44:25,746 --> 00:44:27,612
- Il faut les prévenir.
- Comment?
570
00:44:27,681 --> 00:44:30,878
- Tu me fais confiance ?
- Oui, tant qu'on ne nous tire pas dessus.
571
00:44:30,951 --> 00:44:32,612
Allez.
572
00:44:32,686 --> 00:44:34,916
Wow, c'est élevé.
Accroche-toi Ă moi, ne me laisse pas tomber.
573
00:44:34,989 --> 00:44:36,479
- Il n'y a aucun danger.
- Oui.
574
00:44:36,557 --> 00:44:39,686
Quand j'étais enfant, la première fois
J'ai grimpé sur les pales du moulin,
575
00:44:39,760 --> 00:44:41,228
mon père m'a donné un coup de pied dans le cul.
576
00:44:41,295 --> 00:44:43,263
Je t'ai dit que c'était le cas
un mauvais moment pour se ramollir.
577
00:44:43,330 --> 00:44:45,560
Tiens, accroche-toi.
578
00:45:29,810 --> 00:45:31,073
Lefebvre!
579
00:45:35,349 --> 00:45:38,580
Prenez-en un, nous les mettrons
de retour au moulin.
580
00:45:45,192 --> 00:45:47,286
Mon Dieu, il est lourd. Ne va-t-il pas se réveiller ?
581
00:46:36,410 --> 00:46:38,276
Attendez. Attention, cachez-vous !
582
00:47:40,808 --> 00:47:43,209
Laissez-moi m'occuper de ça. Reste ici.
583
00:47:56,757 --> 00:47:58,851
- Ici.
- Vite, vite.
584
00:48:14,508 --> 00:48:15,669
Allez.
585
00:48:34,862 --> 00:48:37,991
Que se passe-t-il? Ça arrive
de lĂ -bas. Allons-y. Avant!
586
00:48:47,074 --> 00:48:48,735
Qu'est-ce que cela signifie? Les Autrichiens ?
587
00:48:48,809 --> 00:48:51,141
Je ne comprends pas.
Ils étaient à vingt lieues.
588
00:48:51,211 --> 00:48:53,111
C'est peut-ĂŞtre le cas, mais ils sont lĂ maintenant.
589
00:48:53,180 --> 00:48:54,944
Ils sont fous.
Qu'est-ce qu'ils font exploser ?
590
00:48:55,015 --> 00:48:59,248
Nous leur apprendrons Ă faire du bruit
sans mon commandement. Allons-y!
591
00:49:07,327 --> 00:49:10,422
Militaires! Il y a un moulin lĂ -haut
plein d'Autrichiens.
592
00:49:10,497 --> 00:49:12,989
Allez leur rendre visite.
593
00:49:13,066 --> 00:49:15,000
Avant. Aller!
594
00:51:18,158 --> 00:51:21,287
Je ne peux pas aller plus loin.
Je crois que je me suis tordu le pied.
595
00:51:21,361 --> 00:51:25,264
Poser. Laissez-moi jeter un oeil.
596
00:51:25,332 --> 00:51:28,700
- Ça fait mal.
- Tu entends ça ? Ce sont les Français.
597
00:51:33,306 --> 00:51:34,535
HĂ©!
598
00:51:35,575 --> 00:51:37,373
Attendez-moi.
Gardez nos prisonniers.
599
00:51:37,444 --> 00:51:39,845
- Attention aux Autrichiens.
- Ils sont loin.
600
00:51:42,449 --> 00:51:45,384
HĂ©! HĂ©!
601
00:51:49,923 --> 00:51:51,857
- Que faites-vous ici?
- C'est moi.
602
00:51:51,925 --> 00:51:53,893
- C'est moi, quoi ?
- C'est moi, citoyen général.
603
00:51:53,960 --> 00:51:55,826
- C'est moi.
- C'est moi, qui ?
604
00:51:55,896 --> 00:51:59,560
C'est moi, celui qui a fait exploser ça
juste sous votre nez pour vous alerter.
605
00:51:59,633 --> 00:52:01,761
Je suis dans le 13ème bataillon,
Division Augereau.
606
00:52:01,835 --> 00:52:03,769
J'ai pris le capitaine
et le colonel prisonnier.
607
00:52:03,837 --> 00:52:06,135
- Ils sont là -bas, raides comme des bûches.
- OĂą sont les autres ?
608
00:52:06,206 --> 00:52:09,403
LĂ -bas. Si tu veux les attraper,
il va falloir se dépêcher.
609
00:52:09,476 --> 00:52:12,878
- Tu es courageux. Quel est ton nom?
- Capitaine Lefebvre.
610
00:52:12,946 --> 00:52:16,143
Lefebvre? Eh bien, capitaine Lefebvre,
c'était un appel serré.
611
00:52:16,216 --> 00:52:17,877
J'en sais une chose ou deux Ă ce sujet.
612
00:52:17,951 --> 00:52:21,251
- Vous aussi, vous avez failli vous faire tirer dessus.
- Tu me le dis !
613
00:52:21,321 --> 00:52:25,554
Rassurez-vous, c'est fini maintenant.
Je vous promeut colonel.
614
00:52:25,625 --> 00:52:27,684
Traitez les prisonniers. Avant!
615
00:52:31,732 --> 00:52:33,063
Colonel?
616
00:52:34,801 --> 00:52:36,735
Merci, citoyen général, merci !
617
00:52:36,803 --> 00:52:40,398
Catherine, je suis colonel ! Un colonel !
618
00:52:40,474 --> 00:52:42,772
Colonel?
619
00:52:42,843 --> 00:52:45,107
- C'est une blague ?
- Bonaparte lui-mĂŞme m'a promu.
620
00:52:45,178 --> 00:52:47,442
- Bonaparte ?
- Oui, Bonaparte.
621
00:52:47,514 --> 00:52:48,743
Comment va ta cheville ?
622
00:52:48,815 --> 00:52:51,409
Mieux, mais marcher, c'est une autre histoire.
623
00:52:51,485 --> 00:52:53,579
je vais émettre une commande
pour vous faire évacuer vers Paris,
624
00:52:53,653 --> 00:52:55,917
maintenant que j'ai de nouvelles responsabilités.
625
00:52:55,989 --> 00:52:58,515
Non, je ne te quitte plus.
626
00:52:58,592 --> 00:53:01,084
Ne pensez pas que vous allez faire la guerre seul.
627
00:53:01,161 --> 00:53:03,220
La guerre est très sérieuse, Catherine.
628
00:53:03,296 --> 00:53:04,821
Si c'était si grave,
629
00:53:04,898 --> 00:53:07,765
Bonaparte ne le ferait pas
je vous ai fait colonel.
630
00:53:10,403 --> 00:53:13,236
BONAPARTE
SAUVEUR DE LA NATION
631
00:53:14,641 --> 00:53:17,110
BONAPARTE
PREMIER CONSUL
632
00:53:19,045 --> 00:53:21,412
BONAPARTE
CONSUL À VIE
633
00:53:23,350 --> 00:53:25,819
BONAPARTE
PREMIER EMPEREUR
634
00:53:27,387 --> 00:53:29,287
NAPOLÉON
MAĂŽTRE DE TOUTE L'EUROPE
635
00:53:40,000 --> 00:53:43,766
Vous ĂŞtes notre monarque, Sire,
mais tu es aussi notre frère.
636
00:53:43,837 --> 00:53:46,499
Ne nous demande pas d'oublier l'affection
637
00:53:46,573 --> 00:53:49,543
que nous, tes frères
et mes sœurs, compatissez pour vous.
638
00:53:51,144 --> 00:53:53,476
Est-ce que cette affection
ne plus ĂŞtre mutuelle ?
639
00:53:53,547 --> 00:53:56,073
Nous avez-vous entendu ?
640
00:53:56,149 --> 00:53:59,141
L'homme que tu veux faire roi
est un étranger à la famille.
641
00:53:59,219 --> 00:54:03,349
Donner la Westphalie au duc de Dantzig ?
Votre Majesté est folle.
642
00:54:03,423 --> 00:54:04,788
Pensez-y, mon frère,
643
00:54:04,858 --> 00:54:08,192
le duc de Dantzig n'a pas
ce qu'il faut pour ĂŞtre roi.
644
00:54:08,261 --> 00:54:10,195
C'est suffisant pour me faire
mourir de rire.
645
00:54:10,263 --> 00:54:12,095
Mourir de honte, oui.
646
00:54:12,165 --> 00:54:15,499
La Westphalie est quelque chose.
Deux millions d'habitants.
647
00:54:15,569 --> 00:54:17,230
C'est un joli retour.
648
00:54:17,304 --> 00:54:20,467
L'Europe ne doit absolument pas
quitter la famille.
649
00:54:20,540 --> 00:54:24,408
Tu ne vois pas, Jérome ? Le royaume
nous glisse entre les doigts.
650
00:54:24,477 --> 00:54:26,104
Dire quelque chose!
651
00:54:26,179 --> 00:54:30,480
Il y a des moments oĂą j'ai envie
devenir anglais.
652
00:54:30,550 --> 00:54:32,575
Oui, l'anglais.
653
00:54:32,652 --> 00:54:34,484
Tous les membres de la famille sont servis
654
00:54:34,554 --> 00:54:38,081
sauf moi, le maudit.
655
00:54:38,158 --> 00:54:41,389
Votre Majesté m'a forcé à divorcer.
J'ai obéi.
656
00:54:41,461 --> 00:54:44,362
Je pensais recevoir
une certaine compensation.
657
00:54:44,431 --> 00:54:48,766
Je ne sais pas, l'Espagne ou l'Italie...
658
00:54:48,835 --> 00:54:52,203
quelque chose.
Ma femme valait un trĂ´ne.
659
00:54:52,272 --> 00:54:54,536
Qu’est-ce que j’ai gagné de tout cela ?
660
00:54:54,608 --> 00:54:57,669
Le titre de contre-amiral.
661
00:54:57,744 --> 00:55:01,044
Un royaume flottant.
Et pendant ce temps-lĂ ,
662
00:55:01,114 --> 00:55:05,449
La Hollande a été donnée à cet idiot de Louis.
Joseph a eu l'Espagne. Elisa, Toscane.
663
00:55:05,518 --> 00:55:08,613
Caroline a eu Naples.
Et j'ai été dépossédé.
664
00:55:08,688 --> 00:55:12,249
Je ne suis pas toujours d'accord avec lui, mais...
665
00:55:12,325 --> 00:55:16,023
VoilĂ donc la taille de la Westphalie.
C'est la taille d'un mouchoir.
666
00:55:16,096 --> 00:55:18,394
Est-ce Ă cela que sert toute cette agitation ?
667
00:55:18,465 --> 00:55:22,868
Donnez-le au duc de Dantzig
et n'en parlons plus.
668
00:55:22,936 --> 00:55:25,598
- Bien sûr, tu...
- Je quoi ?
669
00:55:25,672 --> 00:55:28,573
- Qu'essayez-vous d'insinuer ?
- Vous n'en avez rien Ă foutre.
670
00:55:28,642 --> 00:55:31,873
Ton royaume est ton lit,
et elle compte plus de deux millions d'habitants.
671
00:55:31,945 --> 00:55:33,674
Oui, sans compter les touristes.
672
00:55:33,747 --> 00:55:37,684
Madame Murat, je n'ai jamais été
La maîtresse de Junot.
673
00:55:37,751 --> 00:55:40,311
Vous avez du culot !
674
00:55:40,387 --> 00:55:42,549
Arrêtez, arrêtez, imbéciles !
675
00:55:42,622 --> 00:55:45,557
- Vous déshonorez la famille.
- Regarde qui parle, imbécile.
676
00:55:45,625 --> 00:55:47,684
- Sois prudent--
- ArrĂŞte, arrĂŞte !
677
00:55:49,496 --> 00:55:53,433
Je pense que personne n'a plus de chance
que moi quand il s'agit de famille.
678
00:55:54,567 --> 00:55:57,229
Très bien, récapitulons :
679
00:55:57,304 --> 00:56:00,365
Lucien est un ingrat ;
Joseph, un libertin ;
680
00:56:00,440 --> 00:56:03,671
Louis est infirme ;
681
00:56:03,743 --> 00:56:05,768
Et Jérôme est un espiègle.
682
00:56:05,845 --> 00:56:09,577
- Mais, Sire...
- Et il est vaniteux, espiègle, paresseux,
683
00:56:09,649 --> 00:56:11,344
inepte et trompeur.
684
00:56:12,852 --> 00:56:15,583
Quant Ă vous, mesdames,
nous savons ce que tu es...
685
00:56:15,655 --> 00:56:19,353
le patrimoine familial,
ce qui m'est dĂ».
686
00:56:19,426 --> 00:56:22,862
J'ai été dépossédé.
Mais qu'est-ce que tu possédais
687
00:56:22,929 --> 00:56:25,955
dont vous pourriez être dépossédé ?
688
00:56:26,032 --> 00:56:28,763
L'Europe ne doit pas quitter la famille.
689
00:56:28,835 --> 00:56:32,703
Tu en parles comme si
vous avez conquis le pays vous-mĂŞme.
690
00:56:32,772 --> 00:56:35,298
Ne pas quitter la famille. Vraiment?
691
00:56:35,375 --> 00:56:37,901
Et d'oĂą viens-tu ?
692
00:56:39,012 --> 00:56:43,245
Et oĂą serais-tu
si je ne t'avais pas élevé à mon niveau ?
693
00:56:43,316 --> 00:56:47,184
Si bas que tu serais encore en Corse,
694
00:56:47,253 --> 00:56:49,585
mourir de faim.
695
00:56:49,656 --> 00:56:52,387
J'ai dĂ» aller en Italie Ă la recherche de nourriture.
696
00:56:52,459 --> 00:56:56,054
Bouches inutiles, ventres pleins.
697
00:56:56,129 --> 00:56:58,063
Et aujourd'hui tu te bats pour un trĂ´ne
698
00:56:58,131 --> 00:57:00,725
comme des chiens qui se battent
sur un os dans la boue.
699
00:57:00,800 --> 00:57:03,531
C'est pour moi ! C'est pour moi !
700
00:57:03,603 --> 00:57:05,537
Donne-moi Rome,
et je te donnerai Byzance.
701
00:57:05,605 --> 00:57:07,801
Donnez-moi Byzance,
et je te donnerai Athènes.
702
00:57:07,874 --> 00:57:11,640
Prends-le alors !
703
00:57:11,711 --> 00:57:14,737
Vous voulez un morceau d'Europe ?
Qui veut un morceau d’Europe ?
704
00:57:14,814 --> 00:57:18,079
Il n'y en aura pas pour tout le monde.
Ceci est pour vous.
705
00:57:18,151 --> 00:57:21,587
Ceci est pour vous. Ceci est pour vous.
706
00:57:21,654 --> 00:57:23,486
Qui veut un morceau d’Angleterre ?
707
00:57:23,556 --> 00:57:26,048
Un morceau d'Italie ? Un morceau d'Autriche ?
708
00:57:26,126 --> 00:57:29,426
Qui veut un morceau de Prusse ? Prends-le !
709
00:57:29,496 --> 00:57:32,158
Prenez l'Europe et ramenez-la chez vous !
710
00:57:32,232 --> 00:57:34,929
Prends-le ! Je ne veux plus te revoir !
711
00:57:40,573 --> 00:57:43,065
Plus de ça
et je me serais mis en colère.
712
00:57:43,143 --> 00:57:46,044
- Fouché !
- Sire.
713
00:57:48,581 --> 00:57:52,575
- Va voir le duc de Dantzig demain.
- Le duc de Dantzig. Oui, Sire.
714
00:57:52,652 --> 00:57:53,744
Tu lui diras...
715
00:57:53,820 --> 00:57:55,982
Oui, Sire.
Je crois que c'est la meilleure solution.
716
00:57:57,457 --> 00:57:59,255
J'ai tout entendu.
717
00:58:24,117 --> 00:58:25,778
Votre Excellence.
718
00:58:25,852 --> 00:58:27,946
- Le duc et la duchesse sont-ils à l'intérieur ?
- Oui, Votre Excellence.
719
00:58:28,021 --> 00:58:29,284
Parfait.
720
00:58:41,668 --> 00:58:44,535
Et dans le courrier de la duchesse ?
721
00:58:44,604 --> 00:58:47,437
Rien, Votre Excellence.
722
00:58:47,507 --> 00:58:50,238
Rien qui vaut
le prix que je te paie.
723
00:58:54,013 --> 00:58:57,916
- Et le duc, toujours pas de liaison ?
- Non, Votre Excellence.
724
00:58:57,984 --> 00:58:59,850
Je me demande ce que vous faites ici.
725
00:59:05,658 --> 00:59:08,320
- Rien, vraiment.
- Rien, Votre Excellence.
726
00:59:08,394 --> 00:59:10,988
Je te trouverai alors un autre poste.
727
00:59:17,370 --> 00:59:19,964
- Qui dois-je annoncer, Excellence ?
- Moi.
728
00:59:20,039 --> 00:59:23,031
Vous présenterez M. Estérel plus tard.
729
00:59:23,109 --> 00:59:25,100
Mon Dieu, c'est tellement moche.
730
00:59:27,147 --> 00:59:30,082
- Mon cher Comte ?
- Non, merci. Jamais le matin.
731
00:59:41,528 --> 00:59:43,895
Votre Excellence pourrait-elle me suivre ?
732
00:59:43,963 --> 00:59:46,091
Le duc et la duchesse vous attendent.
733
00:59:49,502 --> 00:59:52,062
- Entrez, Fouché.
- Entrez, cher Duc.
734
00:59:52,138 --> 00:59:53,731
- Bonjour, cher Duc.
- Bonjour, cher Duc.
735
00:59:53,806 --> 00:59:55,797
Mes respects, madame.
736
00:59:55,875 --> 00:59:59,334
Vous devrez m'excuser.
Je repasse toujours les chemises de Lefebvre.
737
00:59:59,412 --> 01:00:03,315
- Oui, mon cher Duc.
- Nous avons oublié comment être informel.
738
01:00:03,383 --> 01:00:05,511
Tout se perd,
tu ne penses pas, Zi-Zig ?
739
01:00:05,585 --> 01:00:07,019
Zi-Zig. C'est moi.
740
01:00:07,086 --> 01:00:09,646
C'est plus sympa que "Duc de Dantzig", non ?
741
01:00:09,722 --> 01:00:13,283
Entre nous,
est-ce que ta femme t'appelle Fou-Fou ?
742
01:00:13,359 --> 01:00:16,351
Notre relation est un peu différente.
743
01:00:16,429 --> 01:00:20,024
Je l'appelle seulement le duc de Dantzig
quand nous sommes au lit.
744
01:00:21,434 --> 01:00:25,837
On plaisante au lit,
mon cher petit duc de Dantzig.
745
01:00:25,905 --> 01:00:29,808
Mais sinon c'est bĂŞte
appeler de vieux amis par leurs titres.
746
01:00:29,876 --> 01:00:34,109
Comme avec l'empereur. L'idée
de l'appeler Votre Majesté... non, non.
747
01:00:34,180 --> 01:00:37,445
Je l'imagine encore
portant sa chemise raccommodée.
748
01:00:38,618 --> 01:00:42,350
Dire qu'on ne s'est pas vu
depuis la dernière fois. C'est incroyable.
749
01:00:42,422 --> 01:00:47,189
Je serais surpris s'il continue
Je me souviens de moi, avec la vie qu'il mène.
750
01:00:47,260 --> 01:00:50,321
Eh bien, tu auras la chance
pour le revoir.
751
01:00:50,396 --> 01:00:54,799
Il m'a demandé de t'inviter à une réception
Ă la cour. C'est dans trois jours.
752
01:00:54,867 --> 01:00:59,498
Le tribunal ? Moi? HĂ©, Zi-Zig,
peux-tu nous imaginer Ă la cour ?
753
01:00:59,572 --> 01:01:02,473
Non, remerciez-le en notre nom.
754
01:01:02,542 --> 01:01:05,705
Dis-lui que je suis vraiment désolé,
mais j'ai l'habitude de me coucher tĂ´t.
755
01:01:05,778 --> 01:01:10,215
- C'est un ordre, cher ami.
- Une commande pour moi ?
756
01:01:11,317 --> 01:01:14,878
- Allez, Catherine.
- Il pourra m'inviter à prendre un café alors.
757
01:01:14,954 --> 01:01:16,444
Tu n'as pas de café
avec l'empereur.
758
01:01:16,522 --> 01:01:18,513
Dommage, alors !
759
01:01:18,591 --> 01:01:21,458
Peut-ĂŞtre qu'elle a une bonne raison
ne pas aller aux Tuileries.
760
01:01:21,527 --> 01:01:23,689
- Vraiment?
- C'est plus sûr.
761
01:01:25,164 --> 01:01:26,290
Plus sûr ?
762
01:01:26,366 --> 01:01:30,064
Pourquoi s'exposer
aux gens qui vous regardent ?
763
01:01:30,136 --> 01:01:31,934
- Quelles personnes ?
- Personnes.
764
01:01:32,005 --> 01:01:36,374
Les gens qui aimeraient
pour te faire trébucher et te voir tomber.
765
01:01:36,442 --> 01:01:38,035
Les sœurs de l'empereur,
Par exemple.
766
01:01:38,111 --> 01:01:41,911
- Etes-vous en train de dire que tout le monde me regarde ?
- Oui.
767
01:01:41,981 --> 01:01:45,383
Eh bien, dans ce cas,
j'irai aux Tuileries
768
01:01:45,451 --> 01:01:48,250
et nous verrons qui mange qui.
769
01:01:48,321 --> 01:01:49,880
S'ils me piquent, ça va devenir bruyant.
770
01:01:49,956 --> 01:01:52,618
Abstenez-vous de leur répondre,
c'est tout ce qu'ils veulent.
771
01:01:52,692 --> 01:01:55,161
Si par hasard vous vous retrouvez
sur le point d'exploser,
772
01:01:55,228 --> 01:01:56,821
garde tes yeux sur moi--
773
01:01:56,896 --> 01:02:00,423
la tabatière,
le reniflement, l'avertissement.
774
01:02:00,500 --> 01:02:02,332
Bon plan, Fouché.
775
01:02:02,402 --> 01:02:05,770
Dans les jours Ă venir,
te souviendras-tu
776
01:02:05,838 --> 01:02:08,330
que j'étais de ton côté dans cette affaire ?
777
01:02:08,408 --> 01:02:12,174
C'est très gentil tout cela,
mais que vais-je porter ?
778
01:02:12,245 --> 01:02:14,839
Très simple.
Robe de cour et veste.
779
01:02:14,914 --> 01:02:16,905
Je suis allé voir Mme Despeaux.
Elle s'occupera de tout.
780
01:02:16,983 --> 01:02:19,782
Une robe de cour ? Avec le train ?
781
01:02:19,852 --> 01:02:21,513
Oui.
782
01:02:21,587 --> 01:02:25,182
- Est-ce utile ?
- C'est indispensable pour faire la révérence.
783
01:02:25,258 --> 01:02:28,284
- Je ne sais pas faire la révérence.
- Vous apprendrez.
784
01:02:28,361 --> 01:02:31,524
Suivez-moi et j'aurai
quelqu'un de spécial vous apprendra comment.
785
01:02:31,597 --> 01:02:33,588
Viens, Zi-Zig, nous ferons la révérence.
786
01:02:35,535 --> 01:02:38,527
- Je vous présente M. Estérel.
- Viens, Zi-Zig.
787
01:02:38,604 --> 01:02:41,733
Il était autrefois employé
par la reine Marie-Antoinette.
788
01:02:41,808 --> 01:02:45,073
Il est actuellement
un professeur d'étiquette.
789
01:02:45,144 --> 01:02:48,944
- Vous connaissez le Duc et la Duchesse ?
- Oui, je connais Mme Lefebvre.
790
01:02:49,015 --> 01:02:50,983
Pardonnez-moi, la duchesse.
791
01:02:51,050 --> 01:02:53,451
Vous savez, quant aux révérences...
792
01:02:53,519 --> 01:02:56,386
C'est une habitude à prendre. Tout dépend
sur qui vous vous inclinez.
793
01:02:56,456 --> 01:02:59,187
Bien sûr,
on ne peut pas toujours choisir.
794
01:02:59,258 --> 01:03:01,283
Que fais-tu? Vous déménagez ?
795
01:03:01,361 --> 01:03:05,320
Cela servira
comme train pour le moment.
796
01:03:05,398 --> 01:03:07,799
Je vais m'y emmĂŞler.
797
01:03:07,867 --> 01:03:10,632
Non, tu verras. LĂ .
798
01:03:10,703 --> 01:03:12,865
- Tout Ă vous, mon cher Comte.
- Très bien.
799
01:03:12,939 --> 01:03:14,236
La duchesse aimerait...
800
01:03:14,307 --> 01:03:16,139
Appelez-moi Mme Lefebvre, comme vous venez de l'ĂŞtre.
801
01:03:16,209 --> 01:03:19,338
Nous nous sentirons tous plus Ă l'aise.
Je n'aimerai pas non plus les noms fantaisistes.
802
01:03:19,412 --> 01:03:21,744
Très bien. Regardez-moi.
803
01:03:21,814 --> 01:03:24,078
Un deux trois.
804
01:03:25,485 --> 01:03:27,385
Une petite flexion du genou suffira.
805
01:03:27,453 --> 01:03:29,421
Un deux trois.
806
01:03:31,324 --> 01:03:33,088
Plus facile Ă dire qu'Ă faire.
807
01:03:33,159 --> 01:03:35,321
Votre main, Mme Lefebvre.
808
01:03:35,395 --> 01:03:38,524
Faites les mĂŞmes gestes que moi.
809
01:03:38,598 --> 01:03:40,566
Un deux trois.
810
01:03:43,035 --> 01:03:46,232
- Tais-toi, Lefebvre.
- Encore une fois, s'il vous plaît.
811
01:03:46,305 --> 01:03:48,603
Un deux trois.
812
01:03:49,942 --> 01:03:51,842
Pas mal.
813
01:03:51,911 --> 01:03:54,710
- S'il vous plaît, pas d'émotion.
- Oui, pas d'émotion.
814
01:03:54,781 --> 01:03:56,476
- Recommençons.
- Recommencez.
815
01:03:56,549 --> 01:03:58,540
Un deux trois.
816
01:04:02,054 --> 01:04:03,453
- Merci.
- Encore.
817
01:04:03,523 --> 01:04:05,651
Un deux trois.
818
01:04:06,826 --> 01:04:09,761
Je l'ai fait, Zi-Zig, je l'ai fait !
819
01:04:09,829 --> 01:04:11,797
Encore une fois, s'il vous plaît.
820
01:04:11,864 --> 01:04:13,798
- Et moins raide cette fois.
- Oui.
821
01:04:13,866 --> 01:04:16,494
Un deux trois.
822
01:04:17,570 --> 01:04:19,402
As-tu vu ça, Zi-Zig ?
823
01:04:19,472 --> 01:04:20,940
C'est fantastique !
824
01:04:21,007 --> 01:04:23,669
Je t'ai dit que tu étais fait
pour la vie Ă la cour.
825
01:04:23,743 --> 01:04:26,405
Pour la cour de Napoléon, oui.
826
01:04:27,447 --> 01:04:30,712
Sautez le commentaire, monsieur Estérel.
Maintenant la révérence.
827
01:04:30,783 --> 01:04:33,548
Très bien, nous allons essayer.
828
01:04:33,619 --> 01:04:36,145
J'aime bien M. Estérel
parce qu'il est de bonne humeur.
829
01:04:36,222 --> 01:04:39,817
Regardez-moi, s'il vous plaît.
Je m'incline comme ça,
830
01:04:39,892 --> 01:04:43,021
tout en soutenant gracieusement
mon arrière-train avec ma jambe gauche.
831
01:04:43,095 --> 01:04:45,655
Et puis je descends doucement.
832
01:04:45,731 --> 01:04:48,166
- Tout Ă vous, madame.
- Oui, je comprends.
833
01:04:49,235 --> 01:04:51,636
- La jambe droite derrière toi.
- Un instant.
834
01:04:53,072 --> 01:04:55,769
- La jambe droite derrière toi. Arc.
- Oui.
835
01:04:57,243 --> 01:04:58,938
Et maintenant, foncez.
836
01:05:00,746 --> 01:05:03,374
Un peu plus doucement, s'il vous plaît.
837
01:05:03,449 --> 01:05:05,110
Descendez.
838
01:05:05,184 --> 01:05:09,121
- Descendez.
- Descendre ? Je vais finir sur le cul !
839
01:05:09,188 --> 01:05:12,920
Non non. Vous êtes l'incarnation de la grâce.
840
01:05:12,992 --> 01:05:15,086
Encore.
841
01:05:16,262 --> 01:05:19,562
LĂ . Oui, parfait.
842
01:05:19,632 --> 01:05:21,100
- C'est parfait ?
- Oui.
843
01:05:21,167 --> 01:05:25,070
- Comment ça ?
- Je crois que tu es maintenant prĂŞt
844
01:05:25,137 --> 01:05:27,697
aller Ă la cour, duchesse.
845
01:05:27,773 --> 01:05:29,537
Merci
pour vos paroles encourageantes.
846
01:05:29,609 --> 01:05:31,407
Je vais essayer de vous faire honneur.
847
01:05:31,477 --> 01:05:33,775
Je vous promets un triomphe.
848
01:05:33,846 --> 01:05:37,180
C'est dommage que tu n'aies jamais
tenez vos promesses, cher duc.
849
01:05:37,250 --> 01:05:38,775
Un deux trois!
850
01:05:52,298 --> 01:05:56,098
Le duc et la duchesse de Dantzig.
851
01:06:11,817 --> 01:06:15,185
- J'aurai de la chance si j'arrive au fond.
- N'aie pas peur, je suis lĂ .
852
01:06:45,351 --> 01:06:47,877
- As-tu peur ?
- Non, je suis nerveux.
853
01:06:47,954 --> 01:06:50,514
- Où est l'impératrice ?
- Je ne la vois pas.
854
01:06:51,557 --> 01:06:53,457
- Merde !
- Allez, Catherine.
855
01:06:53,526 --> 01:06:54,584
Rester calme.
856
01:06:58,230 --> 01:07:00,289
Duc, Sa Majesté vous attend
dans ses appartements.
857
01:07:00,366 --> 01:07:02,596
- Mais je dois d'abord...
- Si le Duc voulait bien me suivre.
858
01:07:02,668 --> 01:07:04,500
Veuillez m'excuser.
L'empereur...
859
01:07:04,570 --> 01:07:06,800
Je reviens tout de suite.
860
01:07:06,872 --> 01:07:10,069
- Ne me quitte pas ! Lefebvre!
- Soyez fort !
861
01:07:12,078 --> 01:07:14,274
- Ce n'est pas si grave.
- Bonjour, madame.
862
01:07:14,347 --> 01:07:17,112
C'est toi ! Où est l'impératrice ?
863
01:07:17,183 --> 01:07:19,845
- Elle est malade. Elle ne viendra pas.
- Super! Pas de révérence.
864
01:07:19,919 --> 01:07:21,011
Oui, Ă l'empereur.
865
01:07:21,087 --> 01:07:23,579
Quoi? je ne ferai pas la révérence
Ă un ancien client.
866
01:07:23,656 --> 01:07:26,853
C'est exactement le genre de chose
tu ne devrais pas dire ici.
867
01:07:26,926 --> 01:07:29,361
Viens avec moi, je vais te présenter
aux dames les plus calmes.
868
01:07:30,963 --> 01:07:33,455
- Le train.
- Tu n'as pas oublié que si je renifle,
869
01:07:33,532 --> 01:07:35,398
ça veut dire que tu descends
un chemin dangereux.
870
01:07:35,468 --> 01:07:36,993
- Un avertissement.
- Oui oui.
871
01:07:37,069 --> 01:07:38,969
Mme Lauriston.
872
01:07:39,038 --> 01:07:42,770
Mme de Turenne, Mme de Thomiére.
873
01:07:42,842 --> 01:07:45,334
Bien sûr, tu sais
la duchesse de Dantzig.
874
01:07:45,411 --> 01:07:48,244
- Par réputation.
- Par réputation ?
875
01:07:48,314 --> 01:07:51,147
Le duc de Castiglione
parle souvent de toi.
876
01:07:51,217 --> 01:07:53,311
Le duc de Castiglione ?
877
01:07:53,386 --> 01:07:55,047
Pierrot!
878
01:07:55,121 --> 01:07:58,489
Oui, Augereau.
Le duc de Castiglione, Pierrot.
879
01:07:58,557 --> 01:08:02,050
C'est un bon ami.
Il vient souvent manger de la soupe.
880
01:08:03,829 --> 01:08:07,424
De la soupe au bœuf, bien sûr.
Et qu'a-t-il dit de moi ?
881
01:08:07,500 --> 01:08:10,435
Des choses très gentilles.
Il vous tient en haute estime.
882
01:08:10,503 --> 01:08:13,632
Il cache bien son jeu. Il a son chemin
de m'exprimer son estime.
883
01:08:13,706 --> 01:08:17,006
Tu ne croirais pas ce qu'il fait
pour rendre Zi-Zig fou.
884
01:08:18,310 --> 01:08:20,176
Non, je ne peux pas vous dire ce qu'il fait.
885
01:08:20,246 --> 01:08:23,477
Est-ce que M. Fouché vous gêne ? Fouché,
prenez vos distances un instant.
886
01:08:23,549 --> 01:08:25,449
- Veux-tu que je...
- Oui.
887
01:08:25,518 --> 01:08:28,044
Non, s'il vous plaît. je peux le dire
devant lui.
888
01:08:28,120 --> 01:08:31,522
Il connaît Augereau aussi bien que moi,
et que dès qu'il voit une femme,
889
01:08:31,590 --> 01:08:34,321
il ne peut pas s'arrĂŞter
de la pincer...
890
01:08:38,164 --> 01:08:40,155
Vous pouvez vous asseoir maintenant.
891
01:08:40,232 --> 01:08:43,759
Qu'est-ce que je disais ? Augereau
je suis juste venu et je me suis pincé les fesses.
892
01:08:43,836 --> 01:08:46,931
Tu as de la chance que Zi-Zig
parle avec l'empereur.
893
01:08:47,006 --> 01:08:50,203
Lefebvre, j'ai décidé
tu me rendrais un grand service
894
01:08:50,276 --> 01:08:53,507
en acceptant
la couronne de Westphalie.
895
01:08:53,579 --> 01:08:56,344
- La couronne ?
- Oui, Lefebvre.
896
01:08:56,415 --> 01:08:59,817
- Et le trĂ´ne ?
- La couronne et le trĂ´ne, oui.
897
01:08:59,885 --> 01:09:02,547
Je ne comprends pas.
898
01:09:02,621 --> 01:09:04,487
- Est-ce que ça veut dire que je serais roi ?
- Oui.
899
01:09:04,557 --> 01:09:06,047
- Et ma femme serait reine ?
- Bien sûr.
900
01:09:06,125 --> 01:09:09,095
Sire, c'est trop.
901
01:09:09,161 --> 01:09:12,620
Ressaisissez-vous.
Vous avez mieux géré la situation à Dantzig.
902
01:09:12,698 --> 01:09:14,792
J'avais déjà vu la bataille de Dantzig.
903
01:09:14,867 --> 01:09:16,801
Et c'est la première fois
J'ai été nommé roi.
904
01:09:16,869 --> 01:09:19,065
Vous m'avez pris par surprise.
905
01:09:19,138 --> 01:09:21,038
- Etes-vous content ?
- Tellement content que je ne ressens rien.
906
01:09:21,107 --> 01:09:24,839
Vous vous habituerez rapidement à l'idée.
C'est une habitude Ă prendre.
907
01:09:24,910 --> 01:09:29,211
Nous avons chassé les rois et maintenant
nous avons besoin de quelqu'un pour prendre leur place.
908
01:09:29,281 --> 01:09:30,840
La République a ses avantages,
n'est-ce pas ?
909
01:09:30,916 --> 01:09:32,907
Nous ne serions pas lĂ sans cela.
910
01:09:32,985 --> 01:09:34,851
Tu me le dis.
911
01:09:34,920 --> 01:09:39,414
Désormais, tu es officiellement le roi
de Westphalie. Vous pouvez vous asseoir.
912
01:09:39,492 --> 01:09:40,926
Merci, Sire.
913
01:09:40,993 --> 01:09:42,859
Ici, votre royaume.
914
01:09:44,063 --> 01:09:46,532
Ma femme sera ravie de le découvrir.
915
01:09:47,867 --> 01:09:50,268
Et c'est comme ça que j'ai rencontré Lefebvre.
916
01:09:50,336 --> 01:09:53,067
C'est un plaisir de vous écouter.
917
01:09:54,140 --> 01:09:56,108
- Acclamations!
- Acclamations!
918
01:09:59,979 --> 01:10:03,916
Depuis la duchesse de Dantzig
ne veut pas venir nous saluer...
919
01:10:03,983 --> 01:10:06,008
Laissez-la exactement lĂ oĂą elle est.
920
01:10:06,085 --> 01:10:08,611
J'ai l'intention qu'elle reste
oĂą elle est, Ă sa place.
921
01:10:08,687 --> 01:10:10,485
Viens, Jérome.
922
01:10:10,556 --> 01:10:14,049
Il n'y a rien de plus amusant que
détrôner une reine avant qu'elle ne soit couronnée.
923
01:10:16,829 --> 01:10:19,560
Révérence, cher ami. Révérence.
Pardonnez-moi.
924
01:10:20,599 --> 01:10:23,796
Si Leurs Altesses Impériales
daignerait me permettre de vous présenter
925
01:10:23,869 --> 01:10:26,270
la duchesse de Dantzig...
926
01:10:28,107 --> 01:10:31,668
Son Altesse Impériale, la Reine
de Naples, grande-duchesse de Bergues.
927
01:10:31,744 --> 01:10:33,109
Votre Altesse.
928
01:10:33,179 --> 01:10:37,082
Son Altesse Impériale,
la princesse de Lucques et Piombino.
929
01:10:37,149 --> 01:10:38,207
Votre Altesse.
930
01:10:38,284 --> 01:10:42,414
Son Altesse Impériale la Princesse
de Borghèse, grande-duchesse de Guastalla.
931
01:10:42,488 --> 01:10:44,923
Ton--
putain, j'ai brouillé celui-là .
932
01:10:44,990 --> 01:10:46,856
J'ai fait ce que j'ai pu.
Que veux-tu que je fasse ?
933
01:10:46,926 --> 01:10:49,020
C'est comme de la mayonnaise,
parfois il faut...
934
01:10:49,094 --> 01:10:52,359
Son Altesse Impériale,
Prince Jérome Bonaparte.
935
01:10:52,431 --> 01:10:54,798
Encore? Cette fois, je vais réussir.
936
01:10:58,070 --> 01:11:02,200
Ça t'a fait taire, hein ?
Vous pouvez être fier de votre élève.
937
01:11:02,274 --> 01:11:03,742
C'est lui qui m'a fait répéter.
938
01:11:03,809 --> 01:11:06,540
Tu nous l'as caché, Fouché.
Félicitations.
939
01:11:06,612 --> 01:11:10,105
Vous avez un étudiant qui va certainement
faire de grands progrès.
940
01:11:10,182 --> 01:11:12,207
Vous avez en effet beaucoup Ă apprendre.
941
01:11:12,284 --> 01:11:15,515
Je ne suis pas du tout d'accord avec ça.
Mais avec lui, si je trébuche,
942
01:11:15,588 --> 01:11:18,023
Je sais que je tomberai toujours sur mes pattes arrière.
943
01:11:18,090 --> 01:11:21,890
Vos pattes arrière, vraiment ? j'ai négligé
remarquer que nous avions des pattes postérieures.
944
01:11:21,961 --> 01:11:23,952
Si j'ai bien compris,
945
01:11:24,029 --> 01:11:25,963
tes pattes postérieures n'ont jamais été
je t'ai emmené aux Tuileries.
946
01:11:26,031 --> 01:11:28,693
Mon Dieu, non.
J'ai hésité à venir ici.
947
01:11:28,767 --> 01:11:29,859
Je suis un peu timide.
948
01:11:29,935 --> 01:11:32,495
- Timide"
949
01:11:32,571 --> 01:11:34,699
Comment vous entendez-vous
avec vos clients, alors ?
950
01:11:36,108 --> 01:11:39,703
- Mes clients ?
- Oui, nous avons entendu dire que vous étiez...
951
01:11:39,778 --> 01:11:41,212
Une blanchisseuse, oui.
952
01:11:41,280 --> 01:11:43,374
tu as lavé
le linge sale des autres.
953
01:11:43,449 --> 01:11:47,044
- J'étais blanchisseuse, après tout.
- Et ça ne t'a pas donné la nausée ?
954
01:11:47,119 --> 01:11:51,215
Pourquoi? C'est mieux de sentir
comme le savon que d'autres choses.
955
01:11:51,290 --> 01:11:54,521
- Aucune profession n'est sans mérite.
- Il n'y a que des sales boulots.
956
01:11:54,593 --> 01:11:58,791
Laver quelques-uns de vos
les chemises de mon frère n'étaient pas un sale boulot.
957
01:11:58,864 --> 01:12:01,731
C'est à ce moment-là que j'ai rencontré ton frère,
958
01:12:01,800 --> 01:12:03,529
et toi en mĂŞme temps.
959
01:12:03,602 --> 01:12:06,037
Je ne m'en souviens pas.
960
01:12:06,105 --> 01:12:10,872
Je fais. C'était en août 1992.
961
01:12:10,943 --> 01:12:14,971
Ce qui est drôle, c'est que si je n'avais pas été
une blanchisseuse, je ne serais pas lĂ ce soir.
962
01:12:15,047 --> 01:12:19,109
Nous sommes toutes des dames du 10 août,
tous dans le mĂŞme bateau.
963
01:12:19,184 --> 01:12:23,883
Car, Votre Altesse, oĂą serait
toi et moi serons sans le 10 août ?
964
01:12:24,957 --> 01:12:28,291
Nous venons tous de loin,
et nous n'avons rien Ă cacher.
965
01:12:28,360 --> 01:12:30,021
Regardez Augereau.
966
01:12:30,095 --> 01:12:33,395
Sa mère vendait des légumes
dans la rue de Mouffetard.
967
01:12:33,465 --> 01:12:36,332
HĂ©, Augereau ! Tu peux rester.
968
01:12:36,402 --> 01:12:40,100
N'ayez pas honte.
Au contraire, cela nous honore.
969
01:12:40,172 --> 01:12:42,834
Comme toi, Jourdan,
tu étais un garçon de magasin.
970
01:12:42,908 --> 01:12:46,742
Et toi, Masséna, tu as commencé
en vendant des olives dans la rue.
971
01:12:46,812 --> 01:12:49,042
Non, pas des olives... des oranges.
972
01:12:49,114 --> 01:12:53,415
Pardonnez-moi, duc de Rivoli,
ça change tout.
973
01:12:53,485 --> 01:12:56,819
Et j'ai oublié ton mari,
Murat le courageux.
974
01:12:56,889 --> 01:13:00,553
Quel était le roi de Naples ?
Un domestique pour son père aubergiste.
975
01:13:00,626 --> 01:13:04,893
Et il doit être très fier aujourd'hui quand
il entend les gens dire « Votre Altesse ».
976
01:13:04,964 --> 01:13:09,925
Les mĂŞmes personnes qui ont dit un jour, peut-ĂŞtre,
"HĂ©, gamin, change mon assiette.""
977
01:13:10,002 --> 01:13:12,096
Nous sommes une étrange sorte de noblesse.
978
01:13:12,171 --> 01:13:15,072
Nous ne descendons pas des croisés,
mais de nous-mĂŞmes.
979
01:13:15,140 --> 01:13:19,907
Encore une autre raison de garder ce langage
et ces manières en dehors du tribunal.
980
01:13:19,979 --> 01:13:23,244
- Mme Sans-Gène était une cantinière.
- Elle pense qu'elle est toujours au camp.
981
01:13:23,315 --> 01:13:24,908
Quand elle a couché avec les soldats.
982
01:13:24,984 --> 01:13:28,716
- Un jour ici, un jour lĂ -bas.
- Celui-ci aujourd'hui, celui-lĂ demain.
983
01:13:30,222 --> 01:13:31,417
- Quoi?
- S'il vous plaît, madame.
984
01:13:31,490 --> 01:13:32,787
Laisse-moi tranquille!
985
01:13:35,094 --> 01:13:36,994
C'est donc vers cela que vous vouliez en venir.
986
01:13:37,062 --> 01:13:41,295
Votre Altesse, « dormir » a un
une signification différente pour vous que pour moi.
987
01:13:41,367 --> 01:13:44,393
Tu devrais ĂŞtre les derniers
pour me reprocher la vie que j'ai menée.
988
01:13:44,470 --> 01:13:46,302
Que cela plaise ou non Ă Vos Altesses,
989
01:13:46,372 --> 01:13:49,637
les hommes avec qui j'ai couché avaient plus de respect
pour la femme que je suis
990
01:13:49,708 --> 01:13:53,770
et le nom que je porte que pour toi,
les altesses que vous ĂŞtes !
991
01:13:53,846 --> 01:13:55,336
J'ai eu ma part de plaisir.
992
01:13:55,414 --> 01:13:58,281
J'ai eu ma part de plaisir Ă travers l'Europe.
993
01:13:58,350 --> 01:14:01,581
Et ils savaient qu'ils me trouveraient
quand ils avaient besoin de moi...
994
01:14:01,653 --> 01:14:05,556
pour panser leurs blessures,
pour leur apporter quelque chose Ă boire.
995
01:14:05,624 --> 01:14:07,524
Les troupes avec qui j'ai couché,
996
01:14:08,660 --> 01:14:11,459
certains d'entre eux mĂŞme
je me suis endormi dans mes bras.
997
01:14:12,564 --> 01:14:16,296
Et à qui ai-je donné son dernier baiser ?
Dors bien, ma douce.
998
01:14:18,437 --> 01:14:22,135
Et maintenant ils dorment tous seuls,
comme cette pauvre Fricasse.
999
01:14:23,909 --> 01:14:25,343
Pauvre Fricasse.
1000
01:14:27,346 --> 01:14:29,508
Mes histoires d'amour sont belles,
n'est-ce pas ?
1001
01:14:29,581 --> 01:14:32,243
Tu pourrais rire,
si tu avais le courage.
1002
01:14:32,317 --> 01:14:35,343
Juste en versant un verre
pour les soldats qui t'ont conquis un royaume,
1003
01:14:35,421 --> 01:14:38,413
J'ai fait plus que toi pour ta couronne.
Tu ne te baisserais mĂŞme pas
1004
01:14:38,490 --> 01:14:40,686
pour récupérer la couronne
qui était trempé dans leur sang.
1005
01:14:40,759 --> 01:14:42,887
Vous regretterez d'avoir dit ça.
1006
01:14:49,435 --> 01:14:50,766
Avez-vous vu?
1007
01:14:51,804 --> 01:14:52,828
Quoi?
1008
01:15:00,879 --> 01:15:04,372
Zi-Zig, Zi-Zig !
Que se passe-t-il?
1009
01:15:04,450 --> 01:15:07,351
Rien. En fait,
quelque chose d'incroyable.
1010
01:15:07,419 --> 01:15:10,480
- Je n'arrĂŞte pas de me demander si je rĂŞve.
- Oui.
1011
01:15:10,556 --> 01:15:13,287
- Non, pas ici. Viens.
- Le train ! Attendez!
1012
01:15:13,358 --> 01:15:17,158
J'espère que tu n'es pas assez stupide
faire le jeu de la duchesse.
1013
01:15:17,229 --> 01:15:19,596
Expliquez alors votre comportement.
1014
01:15:19,665 --> 01:15:23,829
- Fais-moi confiance.
- Comme si on pouvait te faire confiance.
1015
01:15:23,902 --> 01:15:25,927
Je me fais confiance,
et je me connais bien.
1016
01:15:26,004 --> 01:15:27,699
Comme vous le voyez,
ce n'était pas un échec complet.
1017
01:15:27,773 --> 01:15:29,070
L'Empereur !
1018
01:15:35,681 --> 01:15:38,480
Eh bien, Élisa,
tu as l'air toujours aussi maussade.
1019
01:15:40,018 --> 01:15:44,148
- Tu boudes toujours, je vois.
- Je ne boude pas, Sire, je suis indigné.
1020
01:15:44,223 --> 01:15:45,884
Il y a eu des insultes.
1021
01:15:45,958 --> 01:15:48,450
Des insultes ? Affrontements !
1022
01:15:49,661 --> 01:15:52,824
Votre patron ne fait pas les choses à moitié.
1023
01:15:52,898 --> 01:15:56,664
Une couronne pour chacun de nous.
Cela semble drĂ´le, n'est-ce pas ?
1024
01:15:56,735 --> 01:16:00,035
- Vu mes états de service...
- Oui, mais quand mĂŞme.
1025
01:16:00,105 --> 01:16:02,836
Qu'y a-t-il de si incroyable lĂ -dedans ?
J'ai suivi la procédure :
1026
01:16:02,908 --> 01:16:07,141
sergent, capitaine, commandant, colonel,
général, maréchal, duc et roi.
1027
01:16:07,212 --> 01:16:10,147
- J'ai de l'ancienneté !
- Oui, mon Zi-Zig. Zi-Zig I.
1028
01:16:10,215 --> 01:16:13,446
- Attention Ă votre comportement, vous ĂŞtes une reine.
- C'est vrai.
1029
01:16:14,820 --> 01:16:19,280
Réalisez-vous que nous sommes à 200 mètres
de mon ancienne boutique ?
1030
01:16:19,358 --> 01:16:22,988
Nous avons parcouru 200 mètres
et ça ne m'a pas semblé très long.
1031
01:16:23,061 --> 01:16:26,395
Un rêve, le 10 août.
Vous souvenez-vous de cette chaleur ?
1032
01:16:26,465 --> 01:16:31,301
Tu étais prêt à perdre la vie pour prendre
les Tuileries et expulser le roi.
1033
01:16:31,370 --> 01:16:35,000
Maintenant nous sommes aux Tuileries
et je suis le roi.
1034
01:16:37,042 --> 01:16:39,101
Comment allons-nous régner ?
1035
01:16:39,178 --> 01:16:41,237
Il suffit de donner des ordres,
Je suis habitué à ça.
1036
01:16:41,313 --> 01:16:43,645
Qu'est-ce qu'un royaume, après tout,
mais une grande caserne ?
1037
01:16:43,715 --> 01:16:46,650
Ce foutu train me suit partout
comme un petit chien.
1038
01:16:46,718 --> 01:16:49,688
Donne-moi ta main.
1039
01:16:49,755 --> 01:16:51,621
C'est ainsi que nous marcherons
au milieu de mon peuple.
1040
01:16:51,690 --> 01:16:54,182
- Vos hommes ?
- Notre peuple, nos sujets.
1041
01:16:54,259 --> 01:16:56,489
Il n'y a pas d'erreur
tu feras un bon despote.
1042
01:16:56,562 --> 01:16:58,929
Je connais bien mon métier.
1043
01:16:58,997 --> 01:17:02,865
Nous devons laisser une trace dans l’histoire.
Pour ce faire, il suffit de se faire remarquer.
1044
01:17:04,536 --> 01:17:06,630
J'aurai une garde personnelle...
1045
01:17:06,705 --> 01:17:10,232
oui, deux mètres de haut,
vĂŞtu de jaune.
1046
01:17:10,309 --> 01:17:11,777
Et tout le monde utilisera notre argent,
1047
01:17:11,843 --> 01:17:15,336
votre profil d'un côté de la médaille,
mon profil de l'autre.
1048
01:17:15,414 --> 01:17:19,851
Vous aurez des demoiselles d'honneur
et vous n'aurez plus jamais à faire la révérence.
1049
01:17:19,918 --> 01:17:21,977
Ils feront la révérence pour vous.
1050
01:17:22,054 --> 01:17:25,388
C'est très gentil tout cela,
mais je ne veux pas quitter Paris.
1051
01:17:25,457 --> 01:17:28,085
En tant que souverain,
vous êtes obligé envers votre nouveau pays.
1052
01:17:28,160 --> 01:17:31,528
- Je ne veux pas ĂŞtre westphalien.
- Vous devez faire ce qui est requis.
1053
01:17:33,031 --> 01:17:35,728
Tant qu'on ne se sépare pas.
1054
01:17:35,801 --> 01:17:39,328
Tu es peut-ĂŞtre roi, mais je ne t'aime pas
pas plus qu'avant.
1055
01:17:39,404 --> 01:17:41,964
J'avais le sentiment que je ne pouvais pas t'aimer
pas plus que moi.
1056
01:17:42,040 --> 01:17:45,237
Je sais, je sais.
Voudriez-vous arrêter de rabâcher ce sujet ?
1057
01:17:45,310 --> 01:17:47,074
Allez, espèce d'idiot maladroit,
1058
01:17:47,145 --> 01:17:49,876
si la duchesse de Dantzig
J'ai parlé à tes sœurs avec irrévérence,
1059
01:17:49,948 --> 01:17:52,246
c'est parce qu'ils l'ont demandé.
1060
01:17:52,317 --> 01:17:54,684
Sire, il ne s'agit pas d'eux,
il s'agit de moi.
1061
01:17:54,753 --> 01:17:59,020
Non, je ne veux pas parler de toi.
1062
01:17:59,091 --> 01:18:02,254
J'ai pris ma décision et c'est tout.
1063
01:18:02,327 --> 01:18:04,955
Lefebvre sera roi.
1064
01:18:05,030 --> 01:18:06,862
Ségur....
1065
01:18:06,932 --> 01:18:10,425
tu feras asseoir les Westphaliens
d'affilée selon l'âge.
1066
01:18:10,502 --> 01:18:13,062
La cérémonie va commencer
10 minutes après le défilé.
1067
01:18:13,138 --> 01:18:15,539
Les ordres sont donnés, Sire.
1068
01:18:15,607 --> 01:18:19,339
Votre Majesté a-t-elle
lu la presse étrangère ce matin ?
1069
01:18:19,411 --> 01:18:20,810
Que dit le « Times » ?
1070
01:18:20,879 --> 01:18:25,817
Comme les autres, pure poubelle
à propos de la duchesse et de vos sœurs.
1071
01:18:27,586 --> 01:18:31,784
Que veux-tu que je fasse Ă propos de
la mauvaise réputation de mes sœurs ? Allons-y!
1072
01:18:40,132 --> 01:18:42,760
La presse anglaise se trompe
1073
01:18:42,834 --> 01:18:45,132
pour vous impliquer personnellement
dans cette affaire.
1074
01:18:45,203 --> 01:18:46,830
M'impliquer ? Dans quelle loi ?
1075
01:18:46,905 --> 01:18:48,930
S'il te plaît, lis-moi
une partie de cette misérable calomnie.
1076
01:18:49,007 --> 01:18:50,805
Je ne pouvais pas t'insulter ainsi.
1077
01:18:50,876 --> 01:18:53,470
Un article intitulé « L'Empereur
des bouffons et de la reine des poissonnières.
1078
01:18:53,545 --> 01:18:55,673
Je ne peux pas répéter des choses aussi horribles.
1079
01:18:55,747 --> 01:18:59,706
Ils ont même osé appeler le bal des Tuileries
le Bal des Barrières. Méprisable.
1080
01:18:59,785 --> 01:19:04,450
Ils ont insinué que tu
nous mettions une poissonnière sur le trône.
1081
01:19:04,523 --> 01:19:06,082
Une poissonnière, pour l'amour du ciel.
1082
01:19:06,158 --> 01:19:08,752
Ils prétendent que tu es
la risée de l'Europe.
1083
01:19:08,827 --> 01:19:12,058
Ils ont aussi osé mettre
langage scandaleux dans l’écriture.
1084
01:19:12,130 --> 01:19:15,259
Justifiable, cependant,
compte tenu des propres mots de la duchesse.
1085
01:19:15,334 --> 01:19:20,033
Ils disent, comme elle l'a fait,
que tu as trouvé tes maréchaux dans la boue,
1086
01:19:20,105 --> 01:19:23,735
et que tu as ramassé ta couronne
du sang de vos victimes.
1087
01:19:24,776 --> 01:19:27,404
Voyons, "Empereur des Cimetières...
1088
01:19:27,479 --> 01:19:30,915
Clown imbibé de sang." C'est répugnant.
1089
01:19:30,982 --> 01:19:35,476
La pauvre duchesse de Dantzig ne pouvait
je savais que ses remarques sans tact
1090
01:19:35,554 --> 01:19:38,717
provoquerait
un scandale si spectaculaire.
1091
01:19:38,790 --> 01:19:42,283
Hélas, ce soir elle sera reine,
et regarde qui la consolera.
1092
01:22:18,383 --> 01:22:19,976
-Lefebvre.
- Sire.
1093
01:22:20,051 --> 01:22:23,043
Écoutez-moi. Votre femme a réussi
très clair qu'elle n'est pas digne
1094
01:22:23,121 --> 01:22:25,249
des hautes fonctions
qui lui étaient destinés.
1095
01:22:25,323 --> 01:22:28,122
Ainsi, j'ai décidé que tu
je divorcerai d'elle le plus tĂ´t possible
1096
01:22:28,193 --> 01:22:30,321
et que tu vas te marier
le Margrave de Sandomir,
1097
01:22:30,395 --> 01:22:32,921
l'un des plus illustres
familles du Saint-Empire.
1098
01:23:07,632 --> 01:23:10,966
Lefebvre! On y va ?
Cela se produit maintenant, n'est-ce pas ?
1099
01:23:13,505 --> 01:23:16,770
Maintenant, oui.
Allons nous asseoir cinq minutes.
1100
01:23:20,378 --> 01:23:24,212
- Que se passe-t-il? Dites-moi!
- Rien, asseyez-vous.
1101
01:23:26,217 --> 01:23:29,551
Alors qu'a fait l'empereur
te dire ?
1102
01:23:29,621 --> 01:23:32,386
Vous étiez aussi sérieux que les papes,
vous deux.
1103
01:23:32,457 --> 01:23:35,722
Bien que les papes Ă cheval
serait assez étrange.
1104
01:23:35,794 --> 01:23:37,353
Écoute, Catherine.
1105
01:23:39,931 --> 01:23:42,832
Qu'est-ce que c'est? Vous semblez bouleversé.
1106
01:23:44,035 --> 01:23:47,232
- Je t'aime, tu sais.
- Moi aussi.
1107
01:23:47,305 --> 01:23:52,266
Je suis tellement heureux. j'ai le sentiment
cela ne fait que commencer pour vous et moi.
1108
01:23:52,344 --> 01:23:54,779
Si je te faisais du mal, le ferais-tu
m'en vouloir ?
1109
01:23:54,846 --> 01:23:58,441
Non, parce que tu ne l'aurais pas fait
exprès, étant aussi maladroit que vous.
1110
01:23:59,784 --> 01:24:02,685
Alors tu m'as blessé ?
1111
01:24:04,089 --> 01:24:06,854
- Ce n'est pas ma faute, tu sais.
- C'est si grave ?
1112
01:24:08,827 --> 01:24:10,591
L'empereur ne veut pas de toi
ĂŞtre reine.
1113
01:24:10,662 --> 01:24:14,428
C'est ça! Et pourquoi pas ?
1114
01:24:14,499 --> 01:24:16,365
A cause de ce que tu as dit
l'autre soir.
1115
01:24:16,434 --> 01:24:18,869
- D'accord.
- Quelqu'un lui a dit.
1116
01:24:18,937 --> 01:24:21,304
- Donc?
- Il n'était pas content.
1117
01:24:21,373 --> 01:24:23,740
La presse anglaise en profite pour se moquer de lui.
Il n'aime pas ça.
1118
01:24:23,808 --> 01:24:27,472
Qu'est-ce que ça lui fait ?
Il ne parle mĂŞme pas anglais.
1119
01:24:27,545 --> 01:24:30,276
Tu n'étais pas trop attaché
à la couronne de toute façon.
1120
01:24:30,348 --> 01:24:33,545
C'est vrai.
Je l'ai trouvé trop gros pour ma petite tête.
1121
01:24:33,618 --> 01:24:36,019
Après tout, il y a beaucoup de monde
qui ne sont pas des rois, n'est-ce pas ?
1122
01:24:37,555 --> 01:24:40,286
Alors il veut te couronner sans moi ?
1123
01:24:40,358 --> 01:24:42,122
Oui.
1124
01:24:42,193 --> 01:24:44,059
Il y a plus que cela.
1125
01:24:44,129 --> 01:24:45,619
- Oui.
- Quoi?
1126
01:24:47,832 --> 01:24:49,800
Il veut que nous divorcions.
1127
01:24:51,569 --> 01:24:52,968
Divorcer ?
1128
01:24:55,874 --> 01:24:58,343
La grandeur lui est montée à la tête.
1129
01:24:59,477 --> 01:25:03,607
Et qu'a-t-il dit lorsque vous avez refusé ?
Qu'a-t-il dit ?
1130
01:25:09,521 --> 01:25:12,786
Salut, Lefebvre. Regardez-moi.
1131
01:25:12,857 --> 01:25:16,418
Il t'a ordonné de me quitter
et tu as dit oui ?
1132
01:25:16,494 --> 01:25:19,429
- Je n'ai pas dit oui.
- Alors tu as dit non ?
1133
01:25:19,497 --> 01:25:20,931
Je n'ai pas dit oui.
1134
01:25:23,802 --> 01:25:25,531
Tu n'as rien dit.
1135
01:25:26,571 --> 01:25:27,868
Tu n'as rien dit.
1136
01:25:27,939 --> 01:25:29,634
Tu penses que c'est facile
dire non Ă l'empereur,
1137
01:25:29,708 --> 01:25:31,972
après avoir dit oui pendant 15 ans ?
1138
01:25:32,043 --> 01:25:33,533
Personne ne lui a jamais dit non.
1139
01:25:33,611 --> 01:25:35,670
Alors tu aurais été le premier.
1140
01:25:35,747 --> 01:25:38,045
J'aurais aimé vous y voir.
1141
01:25:38,116 --> 01:25:40,983
Il m'aurait écouté.
1142
01:25:41,052 --> 01:25:44,352
Il aurait vu
que je suis une femme qui aime son homme.
1143
01:25:44,422 --> 01:25:47,858
Je lui aurais dit : "J'ai
mon Lefebvre et je le garde.
1144
01:25:49,928 --> 01:25:52,829
Nous vivons ensemble
depuis trop longtemps.
1145
01:25:52,897 --> 01:25:55,696
Nous avons été trop heureux,
nous avons trop souffert ensemble
1146
01:25:55,767 --> 01:25:58,668
être séparé comme ça."
1147
01:25:58,737 --> 01:26:01,229
C'est ce que tu aurais dĂ» dire
Ă ton empereur...
1148
01:26:02,807 --> 01:26:04,536
si tu m'aimais
autant que je t'aime.
1149
01:26:04,609 --> 01:26:06,236
Catherine.
1150
01:26:08,279 --> 01:26:12,113
Dis-moi que tu n'es pas en colère contre moi.
Ne pleure pas.
1151
01:26:12,183 --> 01:26:16,518
- Je ne le suis pas.
- Bonjour. Es-tu prĂŞt?
1152
01:26:16,588 --> 01:26:19,057
Quand tu es assis sur ton trĂ´ne,
1153
01:26:19,124 --> 01:26:21,456
je ne pourrai plus
pour vous pincer les fesses.
1154
01:26:21,526 --> 01:26:24,154
Des fesses de reine. Ma reine !
1155
01:26:24,229 --> 01:26:27,358
Tu me fais toujours rire.
1156
01:26:27,432 --> 01:26:30,333
Je vois que tu es ému en ce moment.
C'est compréhensible.
1157
01:26:30,401 --> 01:26:32,893
Tu n'es pas roi tous les jours.
1158
01:26:32,971 --> 01:26:34,905
Demain
elle n'y pensera plus.
1159
01:26:34,973 --> 01:26:36,702
A bientĂ´t les amis.
1160
01:26:40,912 --> 01:26:42,710
- Je suis un salaud.
- Oui.
1161
01:26:44,616 --> 01:26:47,313
Je ne vous ai pas tout dit.
1162
01:26:47,385 --> 01:26:49,877
Il veut aussi que je me marie
un margrave.
1163
01:26:49,954 --> 01:26:53,618
Oui, une princesse.
Un Westphalien, pour couronner le tout.
1164
01:26:53,691 --> 01:26:56,319
Je ne sais pas Ă quoi elle ressemble.
Je ne l'ai jamais vue.
1165
01:26:56,394 --> 01:26:59,386
Tout ça me tombe sur la tête
en mĂŞme temps--
1166
01:26:59,464 --> 01:27:02,923
une couronne, un trône, un divorce, une épouse.
1167
01:27:03,001 --> 01:27:05,470
Je traverse vraiment une période difficile.
1168
01:27:05,537 --> 01:27:09,303
Il a annoncé tout cela à cheval.
Oui, Ă cheval.
1169
01:27:12,410 --> 01:27:15,471
Catherine. Je t'aime!
1170
01:27:15,547 --> 01:27:17,345
Je ne t'ai jamais autant aimé, je le jure.
1171
01:27:17,415 --> 01:27:19,975
Je t'aime plus
que tout au monde.
1172
01:27:20,051 --> 01:27:24,921
L'empereur, quand il est en face de moi,
c'est comme s'il n'y avait personne d'autre.
1173
01:27:24,989 --> 01:27:27,356
C'est vrai, il m'intimide.
1174
01:27:27,425 --> 01:27:31,328
Je ne sais pas ce que je ne donnerais pas
redevenir sergent. Oui, un sergent.
1175
01:27:31,396 --> 01:27:33,660
Maréchal, monsieur. Les messieurs
attendent Votre Majesté.
1176
01:27:41,339 --> 01:27:45,173
- Que dois-je faire?
- Va chercher ta petite couronne.
1177
01:27:45,243 --> 01:27:49,111
-Catherine...
- Dépêche-toi, tu vas te faire gronder.
1178
01:27:49,180 --> 01:27:51,672
Maréchal, monsieur. Maréchal, monsieur.
1179
01:28:44,102 --> 01:28:47,265
Si Votre Majesté
je vous prie de vous asseoir.
1180
01:29:01,252 --> 01:29:03,687
- C'est le maréchal Lefebvre ?
- Oui, Votre Altesse.
1181
01:29:03,755 --> 01:29:05,587
C'est un homme séduisant.
1182
01:29:10,261 --> 01:29:11,251
HĂ©.
1183
01:29:13,498 --> 01:29:16,934
- Qui c'est?
- Votre future épouse, le margrave.
1184
01:29:31,382 --> 01:29:35,046
- Qu'est-ce qu'on attend ?
- L'empereur.
1185
01:29:35,119 --> 01:29:37,383
Oui bien sûr. L'empereur.
1186
01:30:43,154 --> 01:30:46,613
- Oui, Sire, c'est moi.
- Enfin.
1187
01:30:46,691 --> 01:30:49,683
Tu es venu me donner ton retard
excuses, mais c'est trop tard, madame.
1188
01:30:49,761 --> 01:30:51,593
- Mais, Sire...
- N'interrompez pas.
1189
01:30:51,662 --> 01:30:54,757
Pensiez-vous que ma cour
c'était un marché aux poissons ?
1190
01:30:54,832 --> 01:30:56,994
Pensais-tu que tu pourrais me faire
la risée de l'Angleterre ?
1191
01:30:57,068 --> 01:31:00,834
- Je ne voulais pas...
- Asseyez-vous! Asseyez-vous.
1192
01:31:02,607 --> 01:31:05,975
- Je suppose que tu es au courant de ma décision ?
- Oui.
1193
01:31:06,044 --> 01:31:08,479
"Oui, Sire,
avec votre permission."
1194
01:31:10,048 --> 01:31:13,712
- Qu'as-tu dit en réponse ?
- Sire, je lui ai ri au nez.
1195
01:31:16,087 --> 01:31:19,318
- On lui a ri au nez ?
- J'ai ri, Sire. En face, Sire.
1196
01:31:19,390 --> 01:31:21,722
- Oui?
- Il a ri plus fort que moi, Sire.
1197
01:31:22,860 --> 01:31:25,488
Oui. Personne ne rit
en face, madame !
1198
01:31:28,933 --> 01:31:32,301
Allez!
Les gens ont trop peur de toi.
1199
01:31:32,370 --> 01:31:35,032
Un clin d'œil de Votre Majesté
fait trembler toute l’Europe.
1200
01:31:35,106 --> 01:31:38,337
Sauf que je ne suis pas l'Europe,
et je ne te laisserai pas me diviser.
1201
01:31:38,409 --> 01:31:40,377
Je suis la femme de Lefebvre. Imaginez ça.
1202
01:31:40,445 --> 01:31:43,312
Et si tu penses pouvoir devenir veuve
hors de moi sans ma permission...
1203
01:31:43,381 --> 01:31:46,976
Assez!
Ce comportement est inacceptable.
1204
01:31:47,051 --> 01:31:51,284
Vous avez de la chance. Oui, tu as de la chance
avoir été l'épouse de Lefebvre.
1205
01:31:51,355 --> 01:31:53,346
Mais n'en profite pas
de la situation.
1206
01:31:53,424 --> 01:31:55,984
La peine peut dépasser
la gravité de l'infraction.
1207
01:31:56,060 --> 01:31:59,360
Se détendre.
Pesez vos mots, comme moi.
1208
01:31:59,430 --> 01:32:01,524
Plus tard, vous regretterez d’en avoir trop dit.
1209
01:32:01,599 --> 01:32:03,727
Rendez-moi Lefebvre
et restons-en lĂ .
1210
01:32:03,801 --> 01:32:06,793
Rendez-le-moi parce que
tu devras l'abandonner de toute façon.
1211
01:32:06,871 --> 01:32:11,536
- L'abandonner ? Moi? Surveillez vos paroles.
- Oui, Sire, vous. Pensez-y.
1212
01:32:11,609 --> 01:32:14,101
Vous pouvez envoyer des milliers d'hommes
partent se battre.
1213
01:32:14,178 --> 01:32:17,170
Tu découpes des royaumes avec ton épée,
et vaincre d'autres tyrans.
1214
01:32:17,248 --> 01:32:20,149
Tu peux tout faire
sauf une chose :
1215
01:32:20,218 --> 01:32:21,913
EmpĂŞche-moi d'aimer Lefebvre,
1216
01:32:21,986 --> 01:32:25,012
et empĂŞcher Lefebvre de m'aimer.
1217
01:32:25,089 --> 01:32:28,252
Croyez-moi, Sire, l'amour n'est pas votre domaine.
1218
01:32:28,326 --> 01:32:31,694
Vous ne prenez aucun risque.
Tu perdrais pour une fois.
1219
01:32:32,830 --> 01:32:35,265
j'aimerais savoir
ce que pense Lefebvre de tout cela.
1220
01:32:35,333 --> 01:32:38,735
Il m'aime sans y penser,
comme respirer.
1221
01:32:38,803 --> 01:32:41,829
Pourquoi diable
Lefebvre me remplacerait-il,
1222
01:32:41,906 --> 01:32:45,865
qu'il aime, avec un margrave
dont il s'en fiche ?
1223
01:32:45,943 --> 01:32:47,775
C'est une vraie aristocrate.
1224
01:32:47,845 --> 01:32:50,940
A ses yeux, il ne le fera jamais
soyez plus qu'un parvenu.
1225
01:32:52,216 --> 01:32:54,548
Il y a de glorieux parvenus, madame.
1226
01:32:54,619 --> 01:32:57,782
Oui, et tu le saurais
quelque chose Ă ce sujet.
1227
01:32:57,855 --> 01:33:01,883
Le duc de Dantzig n'a-t-il pas accepté
tous les honneurs qui lui ont été accordés ?
1228
01:33:01,959 --> 01:33:04,894
Oui, il s'est laissé corrompre
par sa déférence envers vous.
1229
01:33:04,962 --> 01:33:07,090
Corrompu !
1230
01:33:07,165 --> 01:33:11,568
Vos paroles franches peuvent vous mener plus loin
que tu ne peux l'imaginer, tu le sais ?
1231
01:33:11,636 --> 01:33:13,730
Ne profitez pas de ma patience.
1232
01:33:13,804 --> 01:33:16,671
Votre scandale mériterait à lui seul l’exil.
1233
01:33:16,741 --> 01:33:18,402
Vous avez provoqué un horrible scandale !
1234
01:33:18,476 --> 01:33:20,410
Oui, on peut dire que c'était un véritable scandale.
1235
01:33:20,478 --> 01:33:23,004
- Je ne le tolérerai pas.
- Et tu as raison.
1236
01:33:23,080 --> 01:33:26,175
Personne n'a le droit de traîner ton drapeau
dans la boue, y compris vos sœurs.
1237
01:33:26,250 --> 01:33:27,274
Comment peux-tu dire ça ?
1238
01:33:27,351 --> 01:33:29,410
C'est juste que quand les gens
attaquer l'armée...
1239
01:33:29,487 --> 01:33:31,251
J'y ai servi aussi.
1240
01:33:31,322 --> 01:33:34,292
- Toi?
- C'est exact. J'étais cuisinier de camp.
1241
01:33:34,358 --> 01:33:36,850
- Non.
- Et comment ? J'étais sur la 15ème ligne.
1242
01:33:36,928 --> 01:33:40,091
Je n'ai pas lâché Lefebvre.
Nous avons participé à de nombreux combats ensemble.
1243
01:33:40,164 --> 01:33:42,656
Vous vous ĂŞtes battu ? Toi?
1244
01:33:42,733 --> 01:33:45,225
Oui, j'ai même été décoré
sur les lignes de front des troupes
1245
01:33:45,303 --> 01:33:48,034
par ce gros idiot d'Augereau
après ma deuxième blessure.
1246
01:33:48,105 --> 01:33:49,664
Quoi? Vous avez été blessé ?
1247
01:33:49,740 --> 01:33:53,142
Oui, c'est probablement pour ça
tes sœurs m'ont traité comme une tarte.
1248
01:33:53,211 --> 01:33:54,940
Blessé?
1249
01:33:55,012 --> 01:33:58,209
Écoute, dis-moi que je mens.
C'est le deuxième.
1250
01:34:02,954 --> 01:34:06,390
- C'est une très jolie blessure.
- Oui, mais ce n'est pas pour toi.
1251
01:34:06,457 --> 01:34:09,984
Je ne te montrerai pas les autres,
ils sont trop intimes.
1252
01:34:10,061 --> 01:34:11,995
- HĂ©!
- Tu n'aurais pas pu dire ça plus tôt ?
1253
01:34:12,063 --> 01:34:15,089
- Quoi?
- Eh bien, maintenant que...
1254
01:34:15,166 --> 01:34:18,261
- Il n'y a pas de quoi se vanter.
- Cela explique votre langage.
1255
01:34:18,336 --> 01:34:21,101
Vous parlez comme un...
puis-je le dire sans vous offenser ?
1256
01:34:21,172 --> 01:34:22,833
Comme un soldat !
1257
01:34:24,141 --> 01:34:26,508
J'ai fréquenté votre école.
1258
01:34:26,577 --> 01:34:28,443
Personne ne m'a jamais parlé
comme vous l'avez fait.
1259
01:34:28,512 --> 01:34:31,209
Ils avaient tort de ne pas le faire.
Cela aurait pu vous faire du bien.
1260
01:34:31,282 --> 01:34:34,149
Vous avez l'habitude de diffuser
votre linge sale dans mes appartements.
1261
01:34:34,218 --> 01:34:37,984
C'était mon métier,
comme si tu ne le savais pas.
1262
01:34:38,055 --> 01:34:40,683
- Comme si je ne savais pas quoi ?
- Que j'étais blanchisseuse.
1263
01:34:40,758 --> 01:34:43,921
Une blanchisseuse ?
J'aimerai mieux cuisiner au camp.
1264
01:34:43,995 --> 01:34:47,488
Peut-ĂŞtre. Mais ne me dis pas
tu ne m'as pas reconnu.
1265
01:34:47,565 --> 01:34:50,227
Je t'ai reconnu tout de suite.
1266
01:34:50,301 --> 01:34:54,363
C'est moi qui ai lavé ton linge
quand tu étais lieutenant.
1267
01:34:54,438 --> 01:34:56,270
L’hôtel des Patriotes Hollandais ?
1268
01:34:56,340 --> 01:35:00,208
Il n'y a que nous deux ici.
Vous pouvez vous souvenir de moi.
1269
01:35:00,278 --> 01:35:02,940
- Non!
- Oui, mon lieutenant.
1270
01:35:03,014 --> 01:35:04,812
- Sans-Gène.
-Bonaparte.
1271
01:35:05,850 --> 01:35:09,081
Oui bien sûr.
1272
01:35:09,153 --> 01:35:12,418
- Je me suis dit aussi...
- Oui, mais tu l'as dit très doucement.
1273
01:35:12,490 --> 01:35:14,549
Quelle heure, hein ?
Je n’aurais qu’une douzaine de chemises.
1274
01:35:14,625 --> 01:35:16,184
- Non, deux.
- Deux douzaines ?
1275
01:35:16,260 --> 01:35:18,854
Deux chemises,
dont un entier.
1276
01:35:18,929 --> 01:35:21,626
-Catherine.
- Oui, c'est moi.
1277
01:35:21,699 --> 01:35:25,567
Tu me dois encore deux Louis.
Pardonnez-moi, deux Napoléon.
1278
01:35:25,636 --> 01:35:27,434
Je suis terriblement désolé,
Je ne les ai pas sur moi.
1279
01:35:27,505 --> 01:35:29,667
C'est bon,
Je peux attendre encore un peu.
1280
01:35:29,740 --> 01:35:33,108
Catherine ! Est-ce possible ?
1281
01:35:33,177 --> 01:35:36,670
Ne me flatte pas.
C'est toi qui as changé, pas moi.
1282
01:35:36,747 --> 01:35:39,045
Vous le pensez ?
Ai-je vieilli ? Prendre du poids ?
1283
01:35:39,116 --> 01:35:41,244
Non, tu es devenu plus grand.
1284
01:35:41,319 --> 01:35:44,949
Non, tu as changé.
Vous ĂŞtes devenu ami il y a deux minutes.
1285
01:35:45,022 --> 01:35:47,684
Avec le lieutenant Bonaparte, oui.
1286
01:35:47,758 --> 01:35:51,422
- Vous avez aimé le lieutenant Bonaparte ?
- J'aurais.
1287
01:35:51,495 --> 01:35:53,930
Il ressemblait Ă un pruneau.
1288
01:35:53,998 --> 01:35:56,365
J'ai aimé les pruneaux.
1289
01:35:56,434 --> 01:35:58,334
Mais tout cela appartient au passé.
1290
01:35:58,402 --> 01:36:01,599
Nous étions tous plus décontractés à l’époque.
1291
01:36:01,672 --> 01:36:02,730
- Tu sais--
- Désolé?
1292
01:36:02,807 --> 01:36:05,276
Repriser! Votre Majesté, je suis désolé.
1293
01:36:05,343 --> 01:36:07,573
Oui, je n'ai pas toujours mangé
jusqu'à ce que j'étais rassasié à cette époque.
1294
01:36:07,645 --> 01:36:11,081
Tu as tort Ă ce sujet,
tu as mangé tout un monde.
1295
01:36:11,148 --> 01:36:15,085
Votre Majesté se souvient-elle
quand ils ont tiré au canon depuis chez moi ?
1296
01:36:15,152 --> 01:36:19,282
Tu m'as demandé de venir chasser les rebelles
hors de ta cour !
1297
01:36:19,357 --> 01:36:20,950
Je t'ai joué un sacré tour, n'est-ce pas ?
1298
01:36:21,025 --> 01:36:23,050
Oui, tu as bien ri
hors de celui-lĂ .
1299
01:36:24,595 --> 01:36:26,859
- Mon portail !
- Quelle porte ?
1300
01:36:26,931 --> 01:36:29,992
Quelle porte ?
Vous avez tout de suite enlevé mon portail.
1301
01:36:31,068 --> 01:36:34,094
C'est exact!
Et je suis sûr que tu n'étais pas très content.
1302
01:36:34,171 --> 01:36:38,438
Tu ne voulais pas l'ouvrir pour moi.
Quelle histoire.
1303
01:36:38,509 --> 01:36:42,002
Et l'idiot Ă qui j'ai appris Ă viser !
1304
01:36:42,079 --> 01:36:43,604
Qui sait oĂą
il a volé le canon ?
1305
01:36:43,681 --> 01:36:46,082
Il ne pouvait mĂŞme pas l'utiliser !
1306
01:36:46,150 --> 01:36:49,814
Tu as rendu ce idiot
le Maréchal de France.
1307
01:36:49,887 --> 01:36:52,379
- C'était Lefebvre.
- Ce con, c'était Lefebvre ?
1308
01:36:52,456 --> 01:36:55,323
Précisément. Et tu allais
pour faire de ce idiot un roi.
1309
01:36:55,393 --> 01:36:57,691
Heureusement,
tu as changé d'avis.
1310
01:36:57,762 --> 01:37:01,562
- Parce que j'ai changé d'avis.
- Oui, tu ne le savais pas ?
1311
01:37:01,632 --> 01:37:03,999
J'annule également
votre séparation d'avec Lefebvre.
1312
01:37:04,068 --> 01:37:06,935
- Puisqu'il n'est plus roi.
- Femmes.
1313
01:37:07,004 --> 01:37:09,063
Quand vais-je apprendre
résister à leurs charmes ?
1314
01:37:09,140 --> 01:37:12,110
Merci!
Merci, mon lieutenant.
1315
01:37:12,176 --> 01:37:13,666
Tu dois admettre que tu es content que je sois venu.
1316
01:37:13,744 --> 01:37:16,338
Mais que penseront les gens ?
1317
01:37:16,414 --> 01:37:19,475
Je ne peux certainement pas
donne la couronne à Jérome.
1318
01:37:19,550 --> 01:37:23,817
Oui, vous pouvez. Quelle est la différence ?
Un roi de plus, un roi de moins.
1319
01:37:23,888 --> 01:37:26,721
Jérome ne sait pas quoi faire
avec lui-mĂŞme. Cela l'occupera.
1320
01:37:26,791 --> 01:37:29,522
- Entrer!
- Votre Majesté, le Roi de Westphalie.
1321
01:37:29,593 --> 01:37:34,224
Monsieur, s'il vous plaît, pardonnez-moi
pour avoir fait irruption comme ça,
1322
01:37:34,298 --> 01:37:37,859
mais je ne peux plus faire ça.
J'ai toujours obéi à Votre Majesté.
1323
01:37:37,935 --> 01:37:40,961
Je n'ai rien dit quand tu m'as fait
un général. Ou un maréchal.
1324
01:37:41,038 --> 01:37:44,565
Ou un duc. Je n'ai jamais protesté.
1325
01:37:44,642 --> 01:37:46,508
Mais aujourd’hui, je n’en peux plus.
1326
01:37:46,577 --> 01:37:49,478
Je suis ici pour présenter ma démission.
Pour le roi, le duc, tout.
1327
01:37:49,547 --> 01:37:53,142
Je ne veux pas épouser le margrave.
Je n'y peux rien.
1328
01:37:53,217 --> 01:37:54,912
J'aime ma femme, Sire.
1329
01:37:54,985 --> 01:37:57,920
Je sais qu'elle est idiote,
mais que peux-tu faire ?
1330
01:37:57,988 --> 01:37:59,956
Ce n'est pas un crime, après tout.
1331
01:38:00,024 --> 01:38:03,358
Regardez Ă gauche, Marshal.
1332
01:38:03,427 --> 01:38:06,692
Allez, embrasse-la. Elle m'a vaincu.
C'est la première bataille que je perds.
1333
01:38:06,764 --> 01:38:10,530
- Et j'espère que ce n'est pas la dernière !
- Lefebvre !
1334
01:38:12,169 --> 01:38:14,570
Et j'allais en faire un roi !
1335
01:38:16,774 --> 01:38:19,368
Vous êtes excusé maintenant.
1336
01:38:19,443 --> 01:38:20,569
Votre audience est terminée.
1337
01:38:22,179 --> 01:38:26,116
- Oui.
- Je crois que nous n'avons plus rien Ă dire.
1338
01:38:26,183 --> 01:38:29,118
En effet, madame.
Je crois que tu m'as tout dit.
1339
01:38:38,529 --> 01:38:43,467
LA FIN
113777