Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,600 --> 00:00:33,000
Historia doktora Wassella * 1944
2
00:01:55,282 --> 00:01:56,397
Wiejski lekarz...
3
00:01:57,284 --> 00:02:00,242
zawsze był
symbolem odwagi,
4
00:02:00,412 --> 00:02:02,323
oddania i poświęcenia.
5
00:02:02,998 --> 00:02:06,206
Wszyscy go kochają,
ale mało kto mu płaci.
6
00:02:14,217 --> 00:02:16,048
Tak, proszę pani, to chłopiec.
7
00:02:16,803 --> 00:02:18,919
Myślę, że około ośmiu funtów.
8
00:02:20,182 --> 00:02:22,889
Sprowadza na świat
swoich pacjentów...
9
00:02:23,101 --> 00:02:25,137
i pomaga im, kiedy
go opuszczają.
10
00:02:25,520 --> 00:02:28,653
Jest człowiekiem pełnym humoru,
o miłym usposobieniu.
11
00:02:29,024 --> 00:02:32,812
Jego zadaniem, w czasie pokoju
lub wojny, jest ratowanie życia.
12
00:02:34,196 --> 00:02:35,811
Zatem to całkiem naturalne,
13
00:02:36,031 --> 00:02:38,864
że dr Corydon
M. Wassell z Arkansas...
14
00:02:39,201 --> 00:02:42,989
przebywał w niebezpiecznym
obszarze Indii Holenderskich,
15
00:02:43,246 --> 00:02:46,955
kiedy potężne japońskie szczypce
zamknęły się na Jawie.
16
00:02:48,377 --> 00:02:52,336
Tam garstka okrętów wojennych,
holenderskich i amerykańskich,
17
00:02:52,547 --> 00:02:56,711
uwięzionych na Morzu Jawajskim,
desperacko stawiała opór...
18
00:02:57,135 --> 00:02:59,000
flocie japońskiej.
19
00:03:04,351 --> 00:03:07,434
Rozbity i płonący statek,
trafiony bombami...
20
00:03:07,646 --> 00:03:09,637
dryfował w kierunku
południowego wybrzeża Jawy.
21
00:03:10,399 --> 00:03:12,936
Ze zniszczonym sterem,
niedziałającym radarem...
22
00:03:13,110 --> 00:03:14,816
i zrujnowanym, podwójnym mostem.
23
00:03:15,445 --> 00:03:18,061
Ogień i woda
walczyły o statek.
24
00:03:18,865 --> 00:03:22,198
Straż pożarna i ekipy
wyposażone w pompy...
25
00:03:22,411 --> 00:03:25,153
przez dwa dni nieustępliwie
walczyły o życie.
26
00:03:26,206 --> 00:03:29,494
Nie zważając na niebezpieczeństwo,
ekipy konserwacyjne...
27
00:03:30,335 --> 00:03:34,169
przesiąknięte olejem i
oślepione gorącą parą,
28
00:03:34,631 --> 00:03:37,964
ryzykowały życiem
próbując zamknąć...
29
00:03:38,593 --> 00:03:41,300
otwarte drogi na
burty statku.
30
00:03:43,098 --> 00:03:46,511
Radio Tokyo poinformowało, że został
zniszczony podczas działań wojennych.
31
00:03:47,519 --> 00:03:51,387
Ale niesamowite wyczyny tych, którzy
utrzymywali go na powierzchni,
32
00:03:52,023 --> 00:03:53,809
uwieczniły nazwę...
33
00:03:54,443 --> 00:03:57,606
amerykańskiego krążownika Marblehead.
34
00:04:06,788 --> 00:04:10,372
Dwa dni później,
6 lutego 1942 r.,
35
00:04:10,625 --> 00:04:13,332
pociąg sanitarny wyczarterowany
przez Holendrów...
36
00:04:13,545 --> 00:04:15,501
i dowodzony przez dr Wassella...
37
00:04:15,672 --> 00:04:18,630
zatrzymał się przed
Marblehead w Tjilatjap...
38
00:04:19,176 --> 00:04:21,542
aby zabrać rannych.
39
00:04:32,314 --> 00:04:36,273
- Zabierz go.
- Ostrożnie, tam na dole.
40
00:04:51,750 --> 00:04:53,832
Uważaj, bo ich wykończysz.
41
00:05:02,344 --> 00:05:05,256
Chwyć go bardzo ostrożnie.
42
00:05:05,722 --> 00:05:08,429
- Zabezpiecz oba wejścia.
- Wedle rozkazu.
43
00:05:08,558 --> 00:05:09,558
No to ruszamy.
44
00:05:09,726 --> 00:05:12,793
- Wkrótce będziesz w domu.
- Nie rozśmieszaj mnie, doktorku.
45
00:05:13,021 --> 00:05:16,955
W sterowni jest jeszcze trzynastu takich,
którzy również wkrótce wrócą do domu.
46
00:05:17,192 --> 00:05:20,150
A co tu się dzieje?
Postaw mnie na ziemi.
47
00:05:21,029 --> 00:05:24,817
Niech mi ktoś powie, dokąd
mnie zabierają. Co to za dziura?
48
00:05:24,991 --> 00:05:27,949
Jesteś na Jawie, marynarzu.
Miałeś mały problem, nic więcej.
49
00:05:28,119 --> 00:05:30,952
- Dokąd doktorze?
- Z moimi kolegami proszę.
50
00:05:31,122 --> 00:05:33,408
Będziesz w swoim żywiole.
Trzeci wagon.
51
00:05:33,542 --> 00:05:37,376
Doktorze Wassell, oto
jeden bez tabliczki.
52
00:05:40,632 --> 00:05:42,748
Wy, Holenderki, jesteście
równie piękne, co skuteczne.
53
00:05:46,096 --> 00:05:48,382
- Jest bardzo źle.
- Tak.
54
00:05:54,187 --> 00:05:55,597
Czy ktoś zna tego chłopca?
55
00:05:56,189 --> 00:05:59,226
To Hopkins, sir. Z Arkansas.
56
00:06:00,402 --> 00:06:02,188
Człowieku, to mój rodak.
57
00:06:02,362 --> 00:06:03,852
Na ostry dyżur, doktorze?
58
00:06:04,406 --> 00:06:07,239
- Tak, i przygotuj transfuzję.
- Tak, doktorze.
59
00:06:11,162 --> 00:06:13,494
Wygląda na martwego.
60
00:06:13,665 --> 00:06:14,950
Opiekuj się nim, siostro.
61
00:06:22,048 --> 00:06:23,254
Ostrożnie...
62
00:06:25,677 --> 00:06:29,169
Teraz jest już dobrze.
Zabieraj ode mnie swoje pazury.
63
00:06:29,347 --> 00:06:31,713
Sam jesteś wołowiną w
porównaniu z kapitanem.
64
00:06:31,892 --> 00:06:35,134
Chcę się stąd wydostać.
Pokażę ci, kto jest zdrowy.
65
00:06:35,353 --> 00:06:36,889
Dobra, uspokój się, człowieku.
66
00:06:37,188 --> 00:06:40,976
Marblehead wraca
do domu. Płynę z nimi.
67
00:06:41,151 --> 00:06:43,107
I nikt, nie mógłby
mnie powstrzymać.
68
00:06:43,278 --> 00:06:44,484
W porządku, wrócisz do domu,
69
00:06:44,529 --> 00:06:47,362
ale musimy zdobyć kilka japońskich
żetonów i zadzwonić do ciebie.
70
00:06:47,407 --> 00:06:51,025
Nikt nie rozłączy mnie
z moim statkiem....
71
00:06:51,661 --> 00:06:53,447
Twój statek się rozbił,
przyjacielu.
72
00:06:54,706 --> 00:06:56,913
Chyba ja też, trochę.
73
00:07:03,840 --> 00:07:06,297
- Tak jest źle. Z energią.
- Na rozkaz.
74
00:07:06,676 --> 00:07:10,840
Widzę, że nadal opiekujesz się
bezdomnymi, doktorze Wassell.
75
00:07:11,640 --> 00:07:12,640
Ping!
76
00:07:18,897 --> 00:07:21,058
Ping, jak się tu dostałeś?
77
00:07:21,399 --> 00:07:23,560
Miałem zaszczyt
służyć na Marblehead.
78
00:07:24,069 --> 00:07:27,482
Zaciągnąłeś się do Marynarki Wojennej?
Co sprowadziło cię z Chin?
79
00:07:27,656 --> 00:07:29,612
Podążałem za tobą, doktorze.
80
00:07:31,242 --> 00:07:34,405
Ale obawiam się, że
dalej nie dam rady.
81
00:07:42,337 --> 00:07:46,046
Myślę, że tęskniłem
bardziej niż myślisz.
82
00:07:47,801 --> 00:07:50,213
To bardzo pochlebne,
doktorze Wassell.
83
00:07:58,311 --> 00:08:01,394
Porozmawiamy o tym wszystkim
w pociągu, Ping.
84
00:08:11,950 --> 00:08:13,156
Wybiorę ci jedną.
85
00:08:25,547 --> 00:08:28,209
Hej, ślicznotko,
potrzebuję przysługi.
86
00:08:31,261 --> 00:08:32,216
Naprawię ci to w pociągu.
87
00:08:32,262 --> 00:08:35,345
Już mnie naprawili na Marblehead.
88
00:08:35,640 --> 00:08:38,848
Wiesz? Przypominasz
mi światło księżyca...
89
00:08:39,060 --> 00:08:40,675
nad rzeką Harlem.
90
00:08:41,104 --> 00:08:42,969
Nie mówmy o tym, co mu przypominasz.
91
00:08:43,481 --> 00:08:45,813
To moje uszy, doktorze.
Mnie to zbija z tropu.
92
00:08:45,859 --> 00:08:48,942
- Siostro, zaopiekuj się nim.
- Tak.
93
00:08:49,696 --> 00:08:51,778
Noszowi, chodźcie tutaj.
94
00:08:52,490 --> 00:08:54,481
Utrzymuj niską temperaturę.
95
00:08:55,410 --> 00:08:58,618
- Spadła do zera.
- Chwyć to.
96
00:09:00,790 --> 00:09:03,657
Jedna chwila! Ten z odznaką
lekarza, chodź tutaj!
97
00:09:04,836 --> 00:09:07,623
Moi ludzie są zdruzgotani
a ty masz ich w dupie.
98
00:09:07,756 --> 00:09:11,374
Dlaczego tu łazisz? Mężczyźni
umierają na pokładzie.
99
00:09:11,426 --> 00:09:14,964
- Zgłoś się do dowódcy pociągu.
- Kto jest dowódcą pociągu?
100
00:09:15,013 --> 00:09:16,753
- No chyba ja...
- Więc dlaczego...?
101
00:09:20,060 --> 00:09:22,722
Zastanawiam się, jak to się
dzieje, że wciąż żyje i krzyczy.
102
00:09:22,771 --> 00:09:24,261
W imieniu kapitana Hudsona, sir.
103
00:09:24,314 --> 00:09:27,021
Zbliżają się niezidentyfikowane samoloty.
Prosi o przeniesienie do pociągu.
104
00:09:27,067 --> 00:09:28,853
Musimy ich odebrać.
Kto to jest?
105
00:09:28,985 --> 00:09:31,351
Bill Goggins, sir. Dowódca statku.
106
00:09:31,571 --> 00:09:35,484
Musieli przejść przez piekło...
Wyrazy szacunku dla kapitana Hudsona.
107
00:09:38,661 --> 00:09:40,276
Gotowy do drogi, doktorze?
108
00:09:40,914 --> 00:09:43,530
Myślę, że wszystko
gotowe. Ruszajmy.
109
00:09:44,125 --> 00:09:46,832
Do widzenia, ludzie. Wielkie
dzięki za pomoc tym chłopakom.
110
00:09:47,295 --> 00:09:50,708
Tym, którzy wybierają się do
Australii, życzę udanej podróży.
111
00:09:50,965 --> 00:09:51,965
Cory!
112
00:10:01,392 --> 00:10:02,882
- Cześć.
- Cześć.
113
00:10:06,606 --> 00:10:08,722
Więc zaciągnąłeś się
do Marynarki Wojennej.
114
00:10:09,067 --> 00:10:13,231
Ja... Tak. Ping jest tutaj, wiesz?
115
00:10:14,155 --> 00:10:17,443
Tak, zapytał mnie, czy ci wybaczyłam.
116
00:10:17,992 --> 00:10:18,992
Wybaczyłaś?
117
00:10:19,911 --> 00:10:21,776
Dowiedziałam się, że
mnie okłamałeś, Cory.
118
00:10:21,996 --> 00:10:22,996
A, to...
119
00:10:25,291 --> 00:10:27,748
Dr Wayne był z tobą,
gdy wybuchła wojna.
120
00:10:28,086 --> 00:10:29,667
Wszyscy byliśmy w Hongkongu.
121
00:10:29,754 --> 00:10:31,244
Ale cieszę się, że wyszłaś cało.
122
00:10:33,133 --> 00:10:35,124
Obyście oboje byli bardzo szczęśliwi.
123
00:10:35,677 --> 00:10:36,962
Cory, pociąg!
124
00:10:43,309 --> 00:10:45,846
W Chinach zachowaliśmy
się jak głupcy, Cory.
125
00:10:46,104 --> 00:10:48,095
Tak. Zwłaszcza ja.
126
00:11:04,372 --> 00:11:08,536
Przepraszam, czy to nie był
Doktor Wassel z Kiangsi?
127
00:11:08,960 --> 00:11:09,960
Tak.
128
00:11:10,712 --> 00:11:13,294
Czy on nie wyjechał pod jakimś...
129
00:11:13,631 --> 00:11:15,496
Wyjechał, bo jego praca była skończona.
130
00:11:15,633 --> 00:11:17,874
Tak, oczywiście, naturalnie.
131
00:11:19,304 --> 00:11:21,795
- A jednak było to coś dziwnego.
- Tak.
132
00:11:34,068 --> 00:11:37,731
- Zapomniałeś o czymś, doktorze?
- Chciałbym, żeby to było możliwe.
133
00:11:40,366 --> 00:11:42,652
Zaczniemy od krytycznych
przypadków, siostro...
134
00:11:42,744 --> 00:11:44,029
Jestem siostra Bettina.
135
00:11:52,879 --> 00:11:54,619
Francis z Idaho.
136
00:11:55,924 --> 00:11:59,337
- Kowboj poszukiwacz przygód, co?
- To było za dzieciaka, doktorze.
137
00:12:00,261 --> 00:12:01,797
To było wiele miesięcy temu.
138
00:12:03,890 --> 00:12:05,255
Kraus. Ślady odłamków.
139
00:12:05,975 --> 00:12:08,182
- Skąd jesteś, kolego?
- Fond du Lac.
140
00:12:09,103 --> 00:12:12,220
- Będzie dobre łowienie.
- Tak jest, do smażenia.
141
00:12:13,149 --> 00:12:16,391
W moiej wiosce są tylko ryby
błotne. Potrzebujesz czegoś?
142
00:12:17,237 --> 00:12:20,195
Tak, trochę jajek, bekonu,
kobietę-lekarza...
143
00:12:20,365 --> 00:12:22,981
i kolejną szansę na
zabicie Japończyka.
144
00:12:23,576 --> 00:12:25,692
Wydaje mi się, że w pociągu
nie ma żadnych,
145
00:12:25,745 --> 00:12:27,326
ale zapytam.
146
00:12:30,917 --> 00:12:33,829
- Morgetti. Otwarte złamania.
- Witam, doktorku.
147
00:12:34,879 --> 00:12:35,959
Kiedy tu jesz?
148
00:12:37,340 --> 00:12:40,127
Będę musiał najpierw ci coś
przygotować, abyś mógł zjeść.
149
00:12:46,724 --> 00:12:49,466
To jest Anderson,
doktorze. Z Massa...
150
00:12:49,727 --> 00:12:52,013
Z Massa... wybierz to?
151
00:12:52,480 --> 00:12:54,687
Powiedz to jeszcze raz...
Podoba mi się.
152
00:12:55,566 --> 00:12:57,727
Wygląda na to, że mu
się podobasz, Bettina.
153
00:12:58,069 --> 00:13:01,937
- Ona mi się podoba, doktorku.
- Dziękuję, Massachusetts.
154
00:13:02,156 --> 00:13:03,987
Hej, co robisz po pracy?
155
00:13:10,081 --> 00:13:11,696
Możemy spędzić ten czas razem.
156
00:13:25,555 --> 00:13:29,389
Widzi pan, doktorze Vranken, my,
Chińczycy rozumiemy tego wroga.
157
00:13:29,851 --> 00:13:32,968
Uwierz mi, on jest bardziej
niebezpieczny niż myśli świat.
158
00:13:33,730 --> 00:13:36,312
Powstrzyma ich Baza
Marynarki w Singapurze.
159
00:13:40,069 --> 00:13:42,151
Nie mamy dawcy dla
Hopkinsa, doktorze.
160
00:13:42,322 --> 00:13:45,064
Jedyny pasującą grupę ma
jawajska pielęgniarka.
161
00:13:45,325 --> 00:13:46,690
- Czy jest gotowa?
- Tak, doktorze.
162
00:13:47,118 --> 00:13:49,109
- No to wróć do innych.
- Na rozkaz.
163
00:13:50,538 --> 00:13:54,372
Tak długo, jak Singapur zagraża
ich flance, Jawa jest bezpieczna.
164
00:13:54,667 --> 00:13:58,501
Ale jeśli upadnie, ten piękny
szpital stanie się pułapką,
165
00:14:02,135 --> 00:14:06,547
z której nawet Bóg
ich nie wyciągnie.
166
00:14:08,639 --> 00:14:12,757
W moim kraju zawsze mówimy:
"To nie może się zdarzyć tutaj".
167
00:14:31,037 --> 00:14:34,655
Brakuje nam miejsca...
Myślisz, że zemdlejesz na siedząco?
168
00:14:35,166 --> 00:14:37,828
Doktorze! Jestem
dyplomowaną pielęgniarką.
169
00:14:42,006 --> 00:14:44,748
Nie przeszkadzałbym ci, ale
mamy mało osocza.
170
00:14:46,803 --> 00:14:50,387
- Jak masz na imię?
- Jak ci powiem to się roześmiejesz.
171
00:14:50,973 --> 00:14:51,973
Oczywiście, że nie.
172
00:14:53,935 --> 00:14:56,677
Nazywam się Trzymartini.
173
00:14:58,106 --> 00:14:59,141
Trzy Martini?
174
00:15:03,320 --> 00:15:06,902
Te trzy martini będą dla
niego wyglądać jak perły,
175
00:15:06,948 --> 00:15:09,564
skoro uratują mu życie.
176
00:15:10,743 --> 00:15:14,861
Tak się cieszę, że
będzie żył dzięki mnie.
177
00:15:15,915 --> 00:15:17,325
Nie trudź się, doktorku.
178
00:15:20,837 --> 00:15:22,828
Trudno będzie umrzeć.
179
00:15:23,364 --> 00:15:27,352
Ale będzie znacznie gorzej,
jeśli nadal będę żył.
180
00:15:29,220 --> 00:15:31,552
Myśli, że jest kaleką.
181
00:15:32,682 --> 00:15:34,297
On chce umrzeć.
182
00:15:35,810 --> 00:15:37,175
Czy on jest z Arkansas?
183
00:15:39,897 --> 00:15:44,015
Powiedz, koleś, co
ci to przypomina?
184
00:15:53,744 --> 00:15:55,655
To świnia z Arkansas.
185
00:15:56,581 --> 00:15:58,572
Znowu będziesz jadł bekon.
186
00:15:59,750 --> 00:16:02,332
Trochę zapomniałem o Arkansas.
187
00:16:03,337 --> 00:16:06,170
I o mnie, dopóki tej nocy
nie zobaczyłem ducha.
188
00:16:06,799 --> 00:16:09,757
Ducha świni?
189
00:16:09,969 --> 00:16:13,632
Nie, ale to świnie pomogły
mi wydostać się z Arkansas.
190
00:16:14,390 --> 00:16:15,390
Jak to?
191
00:16:16,809 --> 00:16:20,267
Byłem podróżującym wiejskim
lekarzem w Arkansas.
192
00:16:20,730 --> 00:16:23,437
Problem polegał na tym, że
wszyscy płacili mi świniami.
193
00:16:52,762 --> 00:16:56,380
Cory, jesteś cierpliwym człowiekiem,
aby przyjąć zapłatę w świniach.
194
00:16:57,475 --> 00:17:01,013
Prawda jest taka, że te świnie,
które mi dają, nie ważą dużo.
195
00:17:03,231 --> 00:17:05,768
W niektóre dni po prostu żałuję,
że zawiesiłem ten plakat.
196
00:17:07,100 --> 00:17:09,100
SPRZEDAM ŚWINIE W DOBREJ CENIE
197
00:17:10,154 --> 00:17:13,396
Zabierz tam Elmera i spójrz na jego
opalone, głupie, nieśmiałe spojrzenie.
198
00:17:13,741 --> 00:17:16,608
Dał mi go, za to, że wyleczyłem
wujka Henry'ego z reumatyzmu.
199
00:17:16,911 --> 00:17:18,776
Wygląda trochę jak wujek Henry.
200
00:17:19,956 --> 00:17:22,572
A ten został mi dany za przyjęcie
na świat sześciorga dzieci.
201
00:17:22,625 --> 00:17:24,081
Na rozwidleniu krykieta.
202
00:17:24,418 --> 00:17:27,956
Czy tak liczysz, Cory?
Jedna świnia na sześcioro dzieci?
203
00:17:28,381 --> 00:17:31,794
Zbiory za dzieci były znacznie
lepsze niż w ostatnim czasie.
204
00:17:34,720 --> 00:17:36,051
Z powrotem! Wracaj!
205
00:17:36,889 --> 00:17:39,756
- Przyniosłem ci list, Cory.
- List?
206
00:17:40,351 --> 00:17:44,515
- Masz na myśli list wysłany pocztą?
- No, nie przyszedł frachtem.
207
00:17:46,524 --> 00:17:49,357
To musi być pomyłka,
nikt nigdy do mnie nie pisze.
208
00:17:57,952 --> 00:18:00,944
To kolejna ulotka propagandowa.
209
00:18:02,000 --> 00:18:05,200
JEDNA Z NASZYCH PIELĘGNIAREK W CHINACH
210
00:18:07,837 --> 00:18:09,168
Bardzo ładna Chinka.
211
00:18:13,801 --> 00:18:16,383
Jak myślisz Hank, dobrze płacą
lekarzom w Chinach?
212
00:18:17,471 --> 00:18:20,213
Nie wiem. Może w kotletach-suey.
213
00:18:21,142 --> 00:18:22,302
Do zobaczenia, Cory.
214
00:18:32,153 --> 00:18:34,018
Wow! Wow! Gdzie idziesz?
215
00:18:46,626 --> 00:18:49,993
Czy to dlatego poszedłeś do marynarki
wojennej? By uciec od świń?.
216
00:18:50,880 --> 00:18:53,166
Nie. Świnie skierowały mnie
tylko do Chin.
217
00:18:53,591 --> 00:18:56,048
Być może w Chinach zobaczyłeś
ładną pielęgniarkę?
218
00:18:56,594 --> 00:18:58,585
No, to już zupełnie inna historia.
219
00:18:59,305 --> 00:19:02,547
A teraz idź spać i policz świnie,
gdy wybiegną z zagrody.
220
00:19:03,100 --> 00:19:04,806
Myślę, że lepiej
zostań przy nim.
221
00:19:05,102 --> 00:19:06,683
Zawsze jestem przy nim.
222
00:19:09,023 --> 00:19:12,641
Jego krew, moja krew...
Wszystko wymieszane.
223
00:19:14,028 --> 00:19:17,566
On jest częścią mnie
a ja jego.
224
00:19:18,866 --> 00:19:21,903
Zawsze. To miłe.
225
00:19:29,460 --> 00:19:32,577
Z pewnością chciałbym mieć duży talerz...
Co się dzieje?
226
00:19:33,297 --> 00:19:35,162
Właśnie rozeszła się wieść...
227
00:19:35,549 --> 00:19:38,086
"Upadła wielka baza morska w Singapurze."
228
00:19:38,302 --> 00:19:39,337
Singapur!
229
00:19:41,263 --> 00:19:43,003
Niezły sos!
230
00:20:05,621 --> 00:20:07,202
Płuczesz gardło, Murdock?
231
00:20:07,707 --> 00:20:09,368
Dmucham bańki,
małpoludzie pokładowy.
232
00:20:17,800 --> 00:20:19,631
Proszę, co to jest?
233
00:20:21,053 --> 00:20:22,918
To jest piłka baseballowa, trzy Martini.
234
00:20:23,806 --> 00:20:25,717
Co to jest piłka baseballowa?
235
00:20:25,891 --> 00:20:27,756
Uderzasz ją kijem.
236
00:20:29,395 --> 00:20:33,434
Jak możesz?
Nietoperz lata tylko nocą.
237
00:20:34,734 --> 00:20:37,396
To inne znaczenie...
238
00:20:39,697 --> 00:20:42,564
Dobra, ślicznotko, pomiń to!
Wyciągaj dalej.
239
00:20:50,374 --> 00:20:51,580
To od mojego wujka.
240
00:20:52,084 --> 00:20:54,075
Myślę, że twój wujek jest kobietą.
241
00:20:57,715 --> 00:21:01,708
- Może twoją żoną?
- Nie. Jeszcze nie.
242
00:21:07,975 --> 00:21:10,808
To mój szczęśliwy talizman.
Nic ciekawego.
243
00:21:14,023 --> 00:21:16,935
To tylko błoto...
Zwykłe błoto z Arkansas...
244
00:21:19,111 --> 00:21:20,942
Mały kawałek Stanów Zjednoczonych.
245
00:21:21,739 --> 00:21:24,776
Kochasz to miejsce, to...
"Arkkumsaw".
246
00:21:25,075 --> 00:21:26,075
Coś w tym stylu.
247
00:21:26,994 --> 00:21:29,781
Co to znaczy "arkkumsaw"?
248
00:21:31,415 --> 00:21:32,415
Niebiosa.
249
00:21:32,500 --> 00:21:36,994
Myślę, że chciałabym być z tobą
w 'arkkumsaw'.
250
00:21:39,256 --> 00:21:42,248
Odniosłabyś duże sukcesy w
Kobiecym Towarzystwie Pomocy!
251
00:21:48,849 --> 00:21:51,966
Nie muszę widzieć, żeby
powiedzieć ci, kto jest kim.
252
00:21:53,687 --> 00:21:57,179
To moja pięcioletnia siostra.
253
00:22:00,444 --> 00:22:02,981
- To piękna dziewczynka.
- Tak.
254
00:22:03,864 --> 00:22:05,479
Chciałbym ją znowu zobaczyć.
255
00:22:06,909 --> 00:22:09,275
No to posłuchać.
256
00:22:10,704 --> 00:22:11,704
Tak, tak.
257
00:22:14,959 --> 00:22:15,959
A teraz twój kciuk.
258
00:22:20,422 --> 00:22:23,380
Idzie dobrze. A teraz
pozostałe palce.
259
00:22:25,845 --> 00:22:27,676
No, wspaniale!
260
00:22:28,297 --> 00:22:30,933
Wkrótce będziesz
mógł pisać tą ręką.
261
00:22:31,517 --> 00:22:34,850
Chciałbym napisać list do...
262
00:22:35,020 --> 00:22:38,808
Do twojej dziewczyny, wiem.
Teraz twoja druga ręka.
263
00:22:40,776 --> 00:22:42,061
Jeden palec po drugim.
264
00:22:45,531 --> 00:22:46,737
- Bettina.
- Tak.
265
00:22:47,533 --> 00:22:51,117
- Jestem sparaliżowany.
- Oczywiście, że nie. Spróbuj, zobaczymy.
266
00:22:53,289 --> 00:22:56,247
Otóż to. Widziałeś to?
267
00:22:57,334 --> 00:22:58,334
To jest cudowne.
268
00:22:59,253 --> 00:23:02,120
Daj spokój, nie wstyd ci?
269
00:23:02,798 --> 00:23:04,789
Próbujesz śmiać się ze mnie!
270
00:23:14,894 --> 00:23:18,261
Kochanie, jest w tobie coś co
przypomina światło księżyca...
271
00:23:19,148 --> 00:23:20,638
nad srebrzystą rzeką Harlem.
272
00:23:22,109 --> 00:23:24,020
Mam dla ciebie prezent.
273
00:23:32,453 --> 00:23:34,489
Przypomina mi dziewczynę,
którą kochałem w Los Angeles.
274
00:23:36,415 --> 00:23:38,747
Te włosy! Te same oczy.
275
00:23:41,003 --> 00:23:43,619
- Ona ma wodę w mózgu.
- Nie, nie.
276
00:23:43,923 --> 00:23:45,914
- Otwórz!
- Najpierw to zerwijmy.
277
00:23:48,302 --> 00:23:49,382
Uderz nimi o siebie.
278
00:23:56,769 --> 00:23:59,806
Nie jesteście silni
jak jawajscy mężczyźni.
279
00:24:00,606 --> 00:24:01,686
Myślisz, że nie jestem?
280
00:24:14,370 --> 00:24:17,203
Sześćdziesiąt tysięcy żołnierzy,
dobrze wyposażonych.
281
00:24:17,665 --> 00:24:21,499
To stacja PLV4, Jawa.
282
00:24:21,752 --> 00:24:25,040
Zobaczcie, co robią holenderskie
dziewczyny. Przesłały chłopcom: tytoń...
283
00:24:25,255 --> 00:24:26,916
Słyszałeś najnowsze wieści?
284
00:24:27,716 --> 00:24:31,379
Miasto huczy od plotek gęstych
jak świński ślad. Słyszałem też...
285
00:24:31,428 --> 00:24:34,135
Że Japończycy
wylądowali na Jawie?
286
00:24:35,015 --> 00:24:36,015
Na Jawie!
287
00:24:36,086 --> 00:24:38,698
Sześćdziesiąt tysięcy w ciągu
ostatnich dziesięciu godzin...
288
00:24:38,731 --> 00:24:40,642
Przewyższając naszych liczebnie
pięć do jednego.
289
00:24:40,738 --> 00:24:43,395
Zbliżają się do nas z
obu stron wyspy, Cory.
290
00:24:43,440 --> 00:24:45,180
Jeśli nie uda się
powstrzymać Japończyków,
291
00:24:45,484 --> 00:24:48,897
żaden z waszych czterdziestu dwóch
rannych marynarzy nie będzie mógł uciec.
292
00:24:50,572 --> 00:24:51,572
Niezły sos!
293
00:24:55,995 --> 00:24:59,453
Lepiej jak dam te
rzeczy chłopcom.
294
00:25:00,791 --> 00:25:01,791
Tak.
295
00:25:12,678 --> 00:25:14,214
To szalony taniec.
296
00:25:14,722 --> 00:25:17,384
Co masz na myśli mówiąc: szalony?
Nie wiesz jak się poruszać?
297
00:25:18,100 --> 00:25:21,137
- To znaczy tańczyć.
- Dokładnie.
298
00:25:23,105 --> 00:25:25,517
Nie tańczę tak jak on, ale znam...
299
00:25:26,567 --> 00:25:29,855
kilka pięknych, jawajskich tańców.
300
00:25:31,530 --> 00:25:32,530
Pokażę ci.
301
00:26:01,393 --> 00:26:03,258
- Kiedy zaczynasz?
- Tak, kiedy?
302
00:26:03,437 --> 00:26:04,927
Nie w ten sposób! Rozgrzej się!
303
00:26:07,566 --> 00:26:10,899
- Chcielibyście tak jak w filmach!
- Tak!
304
00:26:13,864 --> 00:26:15,570
Teraz już wiesz!
305
00:26:43,352 --> 00:26:44,467
Wyczyścić pokład!
306
00:26:47,898 --> 00:26:49,934
Peryskop w dół!
307
00:26:50,150 --> 00:26:54,143
- Zostawcie Tremartini!
- Wszyscy do łóżek!
308
00:26:54,905 --> 00:26:57,465
Na krowę pani Murphy, myślisz,
że jesteś na siłach?
309
00:26:57,491 --> 00:26:59,027
Poprawię to łóżko.
310
00:26:59,243 --> 00:27:02,201
Obniż temperaturę
tych chłopców na 120 F.
311
00:27:02,246 --> 00:27:03,827
To moja wina, doktorze.
312
00:27:03,997 --> 00:27:07,114
Uwolnilibyście to biedactwo, gdyby
przyszła główna pielęgniarka.
313
00:27:07,292 --> 00:27:09,157
Co masz, doktorku, papierosy?
314
00:27:09,336 --> 00:27:11,547
I cukierki też,
od holenderskich dam.
315
00:27:12,005 --> 00:27:13,541
Kto ma tytoń?
316
00:27:14,925 --> 00:27:16,881
- Dziękuję.
- Dzięki, doktorku.
317
00:27:17,010 --> 00:27:18,966
Rozdaj je.
318
00:27:19,680 --> 00:27:23,264
Są też nowo przybyłe przesyłki
z Australii. Hoppy.
319
00:27:26,228 --> 00:27:27,513
Alabam, to dla ciebie.
320
00:27:27,729 --> 00:27:30,641
Nie otwieram go, doktorze, po
prostu zachowam na później.
321
00:27:32,442 --> 00:27:33,477
Johnny...
322
00:27:47,166 --> 00:27:48,166
Gdzie jest Johnny?
323
00:27:48,709 --> 00:27:50,574
Chyba uczy się jawajskiego, sir.
324
00:27:57,301 --> 00:27:59,166
Powiedz "śliwka", a zobaczysz.
325
00:28:00,637 --> 00:28:02,127
"Śliwka".
326
00:28:03,640 --> 00:28:05,631
Wow, czekaj kochanie,
on mnie wzywa!
327
00:28:07,436 --> 00:28:10,849
Daję ci kokos...
Ty nic mi nie dajesz.
328
00:28:26,038 --> 00:28:27,403
Doktorze!
329
00:28:32,794 --> 00:28:34,750
Dobra, Johnny...
Zdejmuj spodnie.
330
00:28:37,299 --> 00:28:39,381
Doktorze, ja po prostu
chodzę we śnie.
331
00:28:40,093 --> 00:28:41,879
Czy śniłeś, że byłeś
doniczką?
332
00:28:43,972 --> 00:28:45,052
Wyskakuj z nich!
333
00:28:45,349 --> 00:28:47,715
Och, doktorze, spodnie są święte!
334
00:28:48,060 --> 00:28:49,266
Słyszałeś mnie, Johnny!
335
00:28:50,062 --> 00:28:52,644
- Tak jest.
- Siostro.
336
00:29:06,036 --> 00:29:07,367
Wiesz gdzie je umieścić?
337
00:29:08,080 --> 00:29:10,492
- Siostro, schowasz je do sejfu.
- Tak, doktorze.
338
00:29:14,169 --> 00:29:15,534
Co za żart!
339
00:29:19,633 --> 00:29:20,633
Dzięki, doktorze.
340
00:29:21,301 --> 00:29:24,885
Doktorze! Przepraszam, czy może
pan otworzyć dla mnie list?
341
00:29:25,264 --> 00:29:26,629
Jasne, Hoppy.
342
00:29:29,434 --> 00:29:30,434
Przeczytać go?
343
00:29:30,477 --> 00:29:33,163
Dziękuję, to dla
mnie trochę trudne.
344
00:29:34,731 --> 00:29:36,972
To z St. Charles.
345
00:29:37,150 --> 00:29:39,436
Jasne, to od Alice.
Co pisze?
346
00:29:40,779 --> 00:29:43,316
"Drogi hoppyboy".
Ładny charakter pisma.
347
00:29:44,866 --> 00:29:47,573
"Minęło kilka tygodni, odkąd
pisałam, ale był ku temu powód.
348
00:29:47,619 --> 00:29:51,203
Najpierw mama była przeziębiona, ale to
nie był powód, dla którego nie pisałam.
349
00:29:51,331 --> 00:29:54,869
Hoppy... Ostatnio miałam czas, żeby
wszystko przemyśleć... o tobie i o mnie...
350
00:29:54,918 --> 00:29:58,001
I dlatego czuję, że
muszę ci powiedzieć..."
351
00:30:03,051 --> 00:30:06,714
- Powiedz mi co?
- Robi się trochę zamazany...
352
00:30:08,098 --> 00:30:11,340
Jak to zamazany?
Doktorze, co się stało?
353
00:30:12,386 --> 00:30:14,847
Znasz faceta o nazwisku
Dick Lubbock?
354
00:30:14,896 --> 00:30:15,851
Nie.
355
00:30:15,897 --> 00:30:20,061
O tak. pracował ze mną
w sklepie. Co z nim?
356
00:30:21,403 --> 00:30:22,688
Wyszła za niego, Hoppy.
357
00:30:24,915 --> 00:30:26,930
Nadszedł czas na twoje lekarstwo.
358
00:30:28,118 --> 00:30:29,198
Posłuchaj, Hoppy...
359
00:30:31,830 --> 00:30:34,697
To zdarza się każdemu z nas...
Raz czy drugi.
360
00:30:42,507 --> 00:30:45,089
To jest pół-burtowe szesnaście cali.
361
00:30:47,220 --> 00:30:51,133
Jeśli to działa Marynarki Wojennej, to
jak podchodzą bliżej... na szczudłach?
362
00:30:51,725 --> 00:30:53,306
Chcecie założyć się o pięć dolców?
363
00:30:53,352 --> 00:30:56,185
Dbaj o swoje pieniądze. To
trening strzelania w Magelang.
364
00:30:56,229 --> 00:30:57,639
Trening strzelania?
365
00:31:01,026 --> 00:31:03,358
Tak, a my jesteśmy celem.
366
00:31:04,154 --> 00:31:05,690
- Wszyscy do schronu.
- Tak jest.
367
00:31:05,822 --> 00:31:08,154
To jest alarm. Bombardują flotę.
368
00:31:08,450 --> 00:31:10,941
Nie ulegać panice.
Wszyscy znacie zasady.
369
00:31:11,119 --> 00:31:12,859
Rekonwalescenci do schronu.
370
00:31:13,580 --> 00:31:15,821
Inni pod łóżkami.
371
00:31:15,874 --> 00:31:16,874
Tak jest.
372
00:31:17,417 --> 00:31:18,873
Idąc ranni, chodźcie za mną,
proszę...
373
00:31:18,919 --> 00:31:22,127
- Noszowi! Noszowi!
- Bettina, pomóż doktorowi Wassellowi.
374
00:31:22,672 --> 00:31:25,379
Ustawcie puste łóżka pod oknami.
375
00:31:26,259 --> 00:31:28,625
Pozostałe w kręgu
w centrum, Bettina.
376
00:31:28,762 --> 00:31:30,878
Ustawiam łóżka w kółko!
377
00:31:31,056 --> 00:31:33,843
- Chodź, Johnny.
- Ale, doktorze...? Moje spodnie!
378
00:31:33,975 --> 00:31:37,308
Zrób sarong z prześcieradła!
Idziemy na spacer, Ping.
379
00:31:38,480 --> 00:31:41,438
Wyciągnij Morgettiego z łóżka i
przynieś tu jego puste łóżko.
380
00:31:46,780 --> 00:31:50,739
Ping, kiedy wrócimy do Chin,
zrobimy własne fajerwerki.
381
00:31:50,909 --> 00:31:53,651
Ale ufam, że nie będą one tak
nieumiarkowanych rozmiarów.
382
00:31:54,704 --> 00:31:55,989
Dziękuję, doktorze Wassell.
383
00:31:57,999 --> 00:32:01,708
Wiecie już chłopaki,
co mówi Hirohito:
384
00:32:02,045 --> 00:32:05,879
- "Po co chodzić, jeśli można płonąć?"
- Oddaj to.
385
00:32:06,091 --> 00:32:08,958
O, uroczy księżycu,
który nie znasz mojej... oh!
386
00:32:16,643 --> 00:32:19,601
- Zostań pod łóżkiem.
- Tak, panienko.
387
00:32:21,273 --> 00:32:23,229
Johnny, pomóż nam z tymi łóżkami.
388
00:32:23,859 --> 00:32:26,191
- Francis, skończ z tym hałasem.
- Tak jest.
389
00:32:26,403 --> 00:32:28,860
- Dlaczego zamykasz drzwi?
- Dla bezpieczeństwa.
390
00:32:29,114 --> 00:32:31,605
Zostaw je albo wypełnią
twoją twarz kryształkami.
391
00:32:32,701 --> 00:32:35,033
Ostrożnie, Hoppy, powoli...
392
00:32:38,582 --> 00:32:41,039
Pomyślałem, że
powinienem ci pomóc.
393
00:32:45,380 --> 00:32:48,167
Wy faceci z oczami...
Czy już coś widzicie?
394
00:32:48,341 --> 00:32:51,424
Widzę sprężyny łóżka, Albam.
Nic nie tracisz.
395
00:32:54,764 --> 00:32:57,506
Jeśli to sen,
wyłącz budzik!
396
00:33:01,188 --> 00:33:03,179
Mam nadzieję, że to mi się śni.
397
00:33:06,026 --> 00:33:09,109
W porządku, sir, teraz pana kolej.
Johnny, odłóż to i pomóż mi.
398
00:33:09,154 --> 00:33:11,110
Nie włożysz mnie pod
żadne łóżko, sir!
399
00:33:11,281 --> 00:33:14,899
Przepraszam za to... ale jesteś moją
ofiarą, a ja jestem twoim lekarzem!
400
00:33:15,076 --> 00:33:18,364
Przypomnę, że jestem oficerem
wykonawczym na Marblehead!
401
00:33:18,538 --> 00:33:20,870
Nie jesteśmy na Marblehead.
Johnny, złap go!
402
00:33:20,916 --> 00:33:22,452
- Uważaj.
- Mam pracę do wykonania!
403
00:33:22,626 --> 00:33:25,959
- To nagły wypadek!
- To jest szpital, a nie twoja kwatera.
404
00:33:26,129 --> 00:33:29,337
Cholera, Cory, to bunt
i wiesz o tym, prawda?
405
00:33:29,633 --> 00:33:30,964
Wchodź, pod łóżko.
406
00:33:33,094 --> 00:33:35,585
Zamknij się, dobrze?
Oni są nad nami!
407
00:33:36,640 --> 00:33:37,925
A karabiny maszynowe?
408
00:33:38,225 --> 00:33:39,761
- Kryj się, Johnny!
- Tak jest!
409
00:33:43,230 --> 00:33:46,848
Leci osiem, nie,
dziewięć bombowców.
410
00:33:46,983 --> 00:33:50,020
Zbliżają się na
piętnastu tysiącach.
411
00:33:51,112 --> 00:33:53,774
A główny pilot
ma wystające zęby!
412
00:33:53,949 --> 00:33:55,735
- Schowaj się, powiedziałem!
- Tak jest.
413
00:34:00,205 --> 00:34:02,070
Bettina, czy mogłabyś
iść do schronu?
414
00:34:02,123 --> 00:34:04,489
Za chwilę będą znosić
te duże, żółte jaja!
415
00:34:04,543 --> 00:34:06,625
Po prostu chcesz się mnie pozbyć.
416
00:34:10,674 --> 00:34:12,289
To trzysta funtów.
417
00:34:12,467 --> 00:34:15,209
Ta wykluje się daleko
na odludziu, siostro!
418
00:34:17,722 --> 00:34:18,802
Co ci mówiłem?
419
00:34:20,025 --> 00:34:22,390
Wy, faceci, jesteście bezpieczni
jak pestka suszonej śliwki.
420
00:34:22,443 --> 00:34:24,304
Nawet nie uderzyli tym w Jawę.
421
00:34:25,564 --> 00:34:27,600
- Czy tak bardzo się boisz jak ja?
- Tak, doktorze.
422
00:34:27,649 --> 00:34:28,649
Świetnie.
423
00:34:29,818 --> 00:34:31,524
- Rozdaj maski przeciwgazowe.
- Tak.
424
00:34:33,280 --> 00:34:36,397
W porządku, Francis, poswinguj
trochę na dudach z Bronxu.
425
00:34:37,033 --> 00:34:39,445
Myślę, że dowódca tego nie lubi.
426
00:34:39,995 --> 00:34:41,235
Tu jest za cicho...
427
00:34:42,831 --> 00:34:43,866
Nie dyskutuj.
428
00:34:57,971 --> 00:35:01,964
Jest tu wspaniały artykuł mówiący dlaczego
Japończycy nie rozpoczną żadnej wojny...
429
00:35:12,027 --> 00:35:14,814
Proszę... pociągnij, Mac.
430
00:35:16,865 --> 00:35:17,865
Dziękuję admirale.
431
00:35:18,408 --> 00:35:21,195
- Boisz się?
- Tylko o ciebie.
432
00:35:22,287 --> 00:35:24,403
Jesteś zabawnym dzieciakiem,
Trzy Martini.
433
00:35:24,998 --> 00:35:25,998
Lubisz mnie?
434
00:35:26,916 --> 00:35:29,373
Gdybyś miała dziecko,
nazwałabyś je Martini?
435
00:35:33,673 --> 00:35:35,789
To świetna zabawa,
ale to nie jest zdrowe.
436
00:35:35,967 --> 00:35:38,629
Wygląda na to, że wypadł
nasz numer! Schyl się!
437
00:35:44,267 --> 00:35:46,883
Wypuśćcie mnie stąd!
Pochowają nas w tej norze!
438
00:35:47,187 --> 00:35:49,303
- Spokojnie.
- Uwięziłeś nas tutaj!
439
00:35:49,773 --> 00:35:53,140
Wiem wszystko o tobie.
W Chinach podkuliłeś ogon.
440
00:35:53,401 --> 00:35:54,401
- Murdock!
- Zamknij się!
441
00:35:54,527 --> 00:35:57,985
Słyszałem to i mówię wam. Poniósł
klapę w Chinach i poniósł klapę tutaj.
442
00:35:58,156 --> 00:36:00,067
- Murdock!
- Biedak, będzie za to wisiał!
443
00:36:00,241 --> 00:36:02,106
Nikt nie będzie wisieć.
Może on ma rację.
444
00:36:02,243 --> 00:36:05,235
- Powiem, że mam rację! To on...
- Zamknij się, Murdoch!
445
00:36:05,538 --> 00:36:08,371
Jeszcze słowo i skończysz
wojnę za kratkami.
446
00:36:08,416 --> 00:36:12,079
Co mnie to obchodzi...
I tak jesteśmy wykończeni.
447
00:36:12,545 --> 00:36:14,957
Nie, nie jesteśmy... hałas
nie mógłby zabić kotka.
448
00:36:15,131 --> 00:36:18,749
Doktorze Wassell, na zachodnim
oddziale są ranni odłamkami szkła.
449
00:36:19,260 --> 00:36:21,251
Dr Vranken pyta, czy
możesz do niego dołączyć.
450
00:36:21,346 --> 00:36:25,089
Pewnie... Bettina, zostań
przy Murdocku.
451
00:36:25,266 --> 00:36:26,266
Tak, doktorze.
452
00:36:29,562 --> 00:36:32,520
- Bill, ty tu dowodzisz.
- Dobra, doktorze, rozumiem.
453
00:36:38,071 --> 00:36:39,151
Idziemy!
454
00:36:41,991 --> 00:36:43,276
Słyszysz mnie, Murdock?
455
00:36:45,370 --> 00:36:46,485
Nie jestem głuchy.
456
00:36:48,081 --> 00:36:50,413
Nierozsądnie jest mówić
o tym, czego nie wiesz.
457
00:36:50,750 --> 00:36:54,368
Ping pracował dla doktorka w Chinach.
Co powiesz o jego odejściu, Ping?
458
00:36:55,046 --> 00:36:58,630
On by się nie poddał...
Ani w tym świecie, ani w przyszłym.
459
00:36:58,842 --> 00:37:00,753
Mówię ci, co słyszałem...
460
00:37:01,636 --> 00:37:03,672
Pracowałem u jego boku
dzień i noc.
461
00:37:03,972 --> 00:37:06,304
Polował na nosiciela
strasznej choroby,
462
00:37:06,850 --> 00:37:09,432
którą, jak twierdził, można
znaleźć w wątrobie ślimaka.
463
00:37:11,104 --> 00:37:14,141
Wątroba ślimaka! Czy myślisz,
że to jest zabawne!
464
00:37:16,359 --> 00:37:18,065
Nie, to nie było zabawne.
465
00:37:18,653 --> 00:37:21,770
To było bardzo istotne dla naszego
życia i życia wielu innych.
466
00:37:22,824 --> 00:37:27,288
Zbieraliśmy ślimaki wzdłuż rzeki Jangcy,
kiedy po raz pierwszy zobaczył Madeline.
467
00:37:27,704 --> 00:37:30,867
To jej zdjęcie sprowadziło go do Chin.
468
00:37:31,541 --> 00:37:33,657
Uczyłem się w szkole misyjnej.
469
00:37:34,210 --> 00:37:36,326
Ona była pielęgniarką
w szpitalu misyjnym,
470
00:37:37,297 --> 00:37:39,538
a tego dnia przyprowadziła
kilkoro dzieci...
471
00:37:54,689 --> 00:37:58,853
Bardzo zacięta, ale nie wydaje się by
miała nam pomóc w naszych badaniach.
472
00:38:01,154 --> 00:38:02,894
Ping! Co u licha...?
473
00:38:04,824 --> 00:38:08,988
- Oh! Panna Madeline!
- Eh, eh, ej!
474
00:38:10,413 --> 00:38:12,404
Hej, Ping! Co za cholera!
475
00:38:14,918 --> 00:38:17,751
Wracaj tu i podaj mi rękę!
476
00:38:22,008 --> 00:38:25,125
Twój asystent oferuje przeprosiny,
jego głupota jest głęboka.
477
00:38:25,345 --> 00:38:26,755
I to jest fakt!
478
00:38:26,930 --> 00:38:29,387
Obawiam się, że byłam winna...
479
00:38:35,063 --> 00:38:38,146
- Byłaś w okólniku!
- Czyżby...?
480
00:38:38,316 --> 00:38:40,352
Byłeś prawie w rzece.
481
00:38:40,735 --> 00:38:42,396
Pozwolę sobie przedstawić
najbardziej szacowne...
482
00:38:42,445 --> 00:38:46,063
Och, wiem, proszę pani...
Spotkaliśmy się w Arkansas... tak jakby.
483
00:38:46,741 --> 00:38:49,323
- Ale nigdy nie byłam w Arkansas.
- Więc pozwól, że ci przedstawię...
484
00:38:49,369 --> 00:38:52,827
Powiedzieli mi o nim w klinice.
Ty musisz być dr Wassell.
485
00:38:53,164 --> 00:38:55,325
Tak, łapacz ślimaków.
486
00:38:55,583 --> 00:38:58,541
- Mogę to wziąć?
- Nie, to nie nasze.
487
00:39:00,046 --> 00:39:02,503
Czy dołączysz do nas
na lunchu, panno...
488
00:39:02,841 --> 00:39:03,921
Madeline Arnold.
489
00:39:05,176 --> 00:39:08,543
Panno Madeline, Ping i ja mamy jakieś
kanapki, jeśli zechciałaby pani...
490
00:39:12,058 --> 00:39:14,720
- To zdjęcie w zegarku wygląda jak...
- Tak,
491
00:39:15,478 --> 00:39:17,093
w pewnym sensie tak, prawda?
492
00:39:24,612 --> 00:39:26,728
- Zostaniesz?
- Jak bym mogła?
493
00:39:26,906 --> 00:39:30,023
- Są takie głodne.
- Ping, daj im obiad.
494
00:39:36,249 --> 00:39:40,413
- To było bardzo miłe.
- Nie chcesz usiąść?
495
00:39:44,549 --> 00:39:48,633
- Nie mogę znaleźć tego zezowatego ślimaka.
- Proszę, utop swoją stratę w herbacie.
496
00:39:49,929 --> 00:39:52,341
Dr Wayne często mówi o
twojej teorii ślimaka.
497
00:39:52,557 --> 00:39:53,672
Poważnie?
498
00:39:55,351 --> 00:39:58,514
Ale to tylko teoria.
Nie mogę tego udowodnić.
499
00:39:58,897 --> 00:40:01,138
Będziesz największym człowiekiem
w Chinach, jeśli to zrobisz.
500
00:40:03,484 --> 00:40:06,897
Zrobisz...? Nie, chyba nie.
501
00:40:07,113 --> 00:40:09,946
- Nie co?
- Interesują cię ślimaki?
502
00:40:10,783 --> 00:40:12,273
No, nie do herbaty.
503
00:40:13,161 --> 00:40:15,527
Ale interesuje mnie wszystko,
co może pomóc...
504
00:40:15,580 --> 00:40:17,520
w wytępieniu tej okropnej plagi.
505
00:40:17,832 --> 00:40:19,823
To z pewnością zabija wielu ludzi.
506
00:40:21,002 --> 00:40:23,584
Interesuje mnie twój zegarek.
507
00:40:25,715 --> 00:40:26,715
Tak...
508
00:40:28,301 --> 00:40:31,459
Dni przechodziły w tygodnie, a
Madeline pracowała u jego boku...
509
00:40:31,554 --> 00:40:34,546
sterylizując probówki
i szkiełka mikroskopowe.
510
00:40:34,841 --> 00:40:39,029
Ale nie zdawali sobie sprawy, jak
bardzo ta praca ich do siebie zbliżała.
511
00:40:39,270 --> 00:40:40,851
Myślę, że obiektyw jest pęknięty.
512
00:40:42,273 --> 00:40:44,639
Nie, teraz jest ostre!
513
00:40:46,694 --> 00:40:47,854
Te wici!
514
00:40:49,864 --> 00:40:53,982
Chcę ci powiedzieć,
że masz najpiękniejszą...
515
00:40:55,745 --> 00:40:58,752
Najpiękniejszą technikę sterylizacji,
jaką kiedykolwiek widziałem.
516
00:40:58,998 --> 00:41:00,579
Nonsens, Cory.
517
00:41:01,326 --> 00:41:04,208
Wiem coś znacznie bardziej
ekscytującego niż to.
518
00:41:05,004 --> 00:41:06,835
Rada Gubernatorów
spotkała się zeszłej nocy!
519
00:41:07,006 --> 00:41:09,247
- Widziałaś nowe zadania?
- Nie,
520
00:41:09,467 --> 00:41:11,253
ale jestem pewna co
nimi będzie.
521
00:41:12,879 --> 00:41:15,961
Chyba nie chcesz powiedzieć,
że wysyłają cię do jakiegoś...
522
00:41:16,307 --> 00:41:18,923
Mianują nowego szefa badań!
523
00:41:20,645 --> 00:41:22,306
Madeline, chyba nie myślisz...?
524
00:41:23,064 --> 00:41:25,851
Gubernatorzy są pod
wrażeniem twojej pracy...
525
00:41:25,942 --> 00:41:27,148
Zwłaszcza doktor Wayne.
526
00:41:30,113 --> 00:41:31,944
Przepraszam za najście.
527
00:41:32,281 --> 00:41:34,818
Dr Holmes prosi
o twoją obecność.
528
00:41:35,076 --> 00:41:37,112
- Dr. Holmes!
- Cory, mówiłam ci,
529
00:41:37,412 --> 00:41:41,455
załóż inny garnitur. Spójrz na
siebie, twój krawat nie jest prosty...
530
00:41:41,624 --> 00:41:43,239
Weź ze sobą notatki.
531
00:41:45,795 --> 00:41:48,662
Doktorze Wassell, doceniamy
poświęcenie, jakie okazałeś...
532
00:41:48,715 --> 00:41:50,000
Dziękuję, doktorze Holmes.
533
00:41:50,341 --> 00:41:53,583
Dlatego prosimy cię o przyjęcie
bardzo trudnego stanowiska...
534
00:41:54,595 --> 00:41:58,087
Życzymy ci, abyś stał się
pionierem kliniki w sercu Kiangsi.
535
00:41:59,851 --> 00:42:00,851
Kiangsi?
536
00:42:04,689 --> 00:42:07,396
To będzie żmudne, a nawet
niewdzięczne zadanie...
537
00:42:08,192 --> 00:42:10,023
i nie pozbawione ryzyka.
538
00:42:12,447 --> 00:42:15,314
Myślę, że jakby tak...
539
00:42:15,867 --> 00:42:18,734
Oczywiście, jeśli chcesz,
możesz odmówić...
540
00:42:21,831 --> 00:42:25,494
- Nie? Nie. Pojadę.
- Mieliśmy nadzieję, że się zgodzisz.
541
00:42:26,252 --> 00:42:27,833
Dr Wayne, nasz nowy szef badań,
542
00:42:27,879 --> 00:42:30,912
dopilnuje, aby dane, które prześlesz,
spotkały się z największą uwagą.
543
00:42:31,299 --> 00:42:33,790
Umieścili cię na linii ognia,
Dr Wassell...
544
00:42:33,926 --> 00:42:36,588
i zrobili ci mosiężny kapelusz.
Przykro mi to mówić.
545
00:42:38,431 --> 00:42:40,547
Oczywiście gratuluję panu,
doktorze Wayne.
546
00:42:40,850 --> 00:42:43,887
Zgłoszę się na ochotnika do pomocy
Dr. Wassell w Kiangsi!
547
00:42:46,647 --> 00:42:47,647
Słuchaj, doktorze...
548
00:42:48,441 --> 00:42:51,979
dwóch mężczyzn, którzy byli w Kiangsi
przed tobą, nie wróciło.
549
00:42:53,112 --> 00:42:57,276
Schistosomatoza zabiła jednego,
a gorączka bagienna drugiego.
550
00:43:00,495 --> 00:43:02,281
Nie martw się, jestem z Arkansas.
551
00:43:03,022 --> 00:43:06,910
Oczywiście, podejmiesz wszelkie środki
ostrożności w odniesieniu do Madeline.
552
00:43:08,753 --> 00:43:10,038
Ona nie może tam jechać.
553
00:43:12,423 --> 00:43:14,630
Ja też się nią interesuję,
Dr Wassell.
554
00:43:16,177 --> 00:43:17,508
Głęboko interesuję.
555
00:43:22,558 --> 00:43:24,094
Ona nadal nie może jechać!
556
00:43:26,979 --> 00:43:29,220
Oczywiście, klinika
jest najważniejsza...
557
00:43:30,483 --> 00:43:32,974
ale nie możecie mnie
odbijać jak gumowej piłki!
558
00:43:33,027 --> 00:43:36,645
Zostałam przydzielona do doktora Wassella
i jadę z nim w górę rzeki do Kiangsi.
559
00:43:37,323 --> 00:43:40,440
Nie możesz... odjechał!
560
00:43:43,496 --> 00:43:46,033
Madeline została tam
pracując z doktorem Wayne'em...
561
00:43:46,415 --> 00:43:49,578
podczas gdy dr Wassell popłynął
w górę Yagntze tysiąc mil...
562
00:43:50,169 --> 00:43:52,706
w największą przygodę, z jaką
człowiek może się zmierzyć...
563
00:43:53,131 --> 00:43:55,497
Udał się rozwiązywać problemy
życia i śmierci,
564
00:43:55,800 --> 00:43:58,507
w porównaniu z którymi bomba
to tylko hałas...
565
00:43:58,928 --> 00:44:01,214
Ale nikt nie mógł przewidzieć,
co się stanie.
566
00:44:20,908 --> 00:44:24,867
Nic nie słyszę...
Nie możecie mówić?
567
00:44:26,247 --> 00:44:28,033
Czy wszyscy jesteście martwi?
568
00:44:33,629 --> 00:44:35,711
Francis, wszystko w porządku?
569
00:44:36,883 --> 00:44:37,883
Tak...
570
00:44:39,343 --> 00:44:42,426
A co z pozostałymi?
Słyszycie mnie?
571
00:44:44,640 --> 00:44:48,053
- Nie umarłem... chyba...
- A ja wciąż tu jestem.
572
00:44:49,604 --> 00:44:51,890
Johnny, sprawdź tam z tyłu.
573
00:44:52,773 --> 00:44:55,515
Ping, a co z tobą?
Czy możesz...? Ping!
574
00:44:56,652 --> 00:44:58,813
Bettina, chodź, Ping jest ranny.
575
00:44:59,071 --> 00:45:01,187
Tak. Tak, szefie.
576
00:45:02,116 --> 00:45:04,653
- Wszystko w porządku, Murdock?
- Tak.
577
00:45:12,376 --> 00:45:15,243
- Niezły sos!
- Trzymaj się, doktorze Wassell.
578
00:45:15,463 --> 00:45:17,328
Cory, chodź tu szybko.
579
00:45:26,557 --> 00:45:28,513
- Przynieś moje hemostatyki.
- Tak, doktorze.
580
00:45:29,227 --> 00:45:32,060
Nie będą ci potrzebne...
581
00:45:33,397 --> 00:45:34,432
Doktorze.
582
00:45:36,984 --> 00:45:41,148
Słyszę małe srebrne dzwoneczki...
583
00:45:42,573 --> 00:45:43,573
z Chin...
584
00:45:45,493 --> 00:45:47,950
dzwoniące o zmierzchu...
585
00:45:49,580 --> 00:45:50,580
lub...
586
00:46:00,007 --> 00:46:03,545
Pewnego dnia te małe srebrne
dzwoneczki z Chin znów zadzwonią...
587
00:46:05,930 --> 00:46:07,261
Obiecuję ci to, Ping.
588
00:46:33,666 --> 00:46:37,784
Nawet... jeśli już nigdy
cię nie zobaczę,
589
00:46:41,132 --> 00:46:42,747
nigdy nie zapomnę, jak...
590
00:46:43,551 --> 00:46:46,213
delikatna i słodka jesteś.
591
00:46:49,098 --> 00:46:52,215
Zmieniłaś najtrudniejszą
część mojego życia...
592
00:46:54,478 --> 00:46:55,718
w część najpiękniejszą.
593
00:46:57,982 --> 00:47:01,395
Pewnego dnia w Massachusetts...
594
00:47:03,988 --> 00:47:07,776
- jeśli kiedykolwiek wrócę.
- Oczywiście, że wrócisz.
595
00:47:10,953 --> 00:47:12,944
- Wykreśl to.
- Jasne.
596
00:47:14,957 --> 00:47:19,041
Po prostu... kiedy
tylko zamknę oczy...
597
00:47:22,256 --> 00:47:26,249
chyba zawsze będę
widział twoją twarz.
598
00:47:29,180 --> 00:47:30,340
"Twoją twarz".
599
00:47:32,975 --> 00:47:34,465
Tak, zobaczmy...
600
00:47:35,936 --> 00:47:37,847
Co jeszcze mógłbym napisać?
601
00:47:39,065 --> 00:47:41,602
Możesz jej napisać,
że ją kochasz.
602
00:47:43,527 --> 00:47:47,486
Tak. Ponieważ...
603
00:47:49,200 --> 00:47:52,408
- "Ponieważ..."
- Kocham cię...
604
00:47:55,956 --> 00:47:56,991
Bardzo.
605
00:48:04,256 --> 00:48:08,420
Wiesz?
To piękny list.
606
00:48:11,055 --> 00:48:13,421
Myślę, że to ją bardzo,
bardzo uszczęśliwi.
607
00:48:17,311 --> 00:48:20,929
- Do kogo to wysłać?
- Nie wiesz?
608
00:48:22,108 --> 00:48:23,108
Nie...
609
00:48:30,157 --> 00:48:31,157
Dirk!
610
00:48:32,952 --> 00:48:37,116
- Kleine Bettina.
- Och, kochanie.
611
00:48:47,800 --> 00:48:49,506
Jestem taka szczęśliwy!
612
00:48:50,261 --> 00:48:51,296
Jesteś na urlopie?
613
00:48:51,412 --> 00:48:54,319
Nie, Betsie. Przynoszę wiadomość
dla komandora Wassella.
614
00:48:54,432 --> 00:48:56,798
O, tak, tak...
Znajdę go dla ciebie.
615
00:48:57,101 --> 00:48:59,217
A ty zaadresuj ten list od tego...
616
00:48:59,353 --> 00:49:02,015
bardzo miłego chłopca.
Ma na imię Andy.
617
00:49:02,565 --> 00:49:04,226
Miło cię widzieć.
618
00:49:12,032 --> 00:49:15,274
Cześć. Nazywam się Dirk Van Daal.
619
00:49:15,661 --> 00:49:16,661
Tak.
620
00:49:18,706 --> 00:49:22,574
Powiedz... nie jesteś
jej bratem, prawda?
621
00:49:22,877 --> 00:49:24,538
Nie, nie jestem.
622
00:49:25,671 --> 00:49:28,128
Nie... Nie sądziłem, że jesteś.
623
00:49:28,466 --> 00:49:29,751
Do kogo mam to wysłać?
624
00:49:30,468 --> 00:49:33,710
Aha, wyślij go do...
Susie Glutz, Detroit.
625
00:49:35,431 --> 00:49:36,546
To na Florydzie.
626
00:49:42,897 --> 00:49:45,980
- Podoba ci się Bettina, prawda?
- Ona jest w porządku.
627
00:49:46,358 --> 00:49:47,564
Ja też ją lubię.
628
00:49:48,277 --> 00:49:49,983
Skąd miałem wiedzieć, że
jest twoją dziewczyną?
629
00:49:50,613 --> 00:49:52,399
Jeszcze nie jest
moją dziewczyną, Andy.
630
00:49:53,032 --> 00:49:55,523
Na wojnie nie możemy wiedzieć
co nas czeka, prawda?
631
00:49:56,702 --> 00:49:57,702
Więc co?
632
00:49:57,745 --> 00:50:00,282
Jeśli coś pójdzie nie tak,
633
00:50:00,789 --> 00:50:04,873
obaj mamy nadzieję, że ktoś
się nią zaopiekuje... prawda?
634
00:50:05,436 --> 00:50:09,294
A kiedy wojna się skończy, wygra
ten, który będzie miał szczęście.
635
00:50:09,840 --> 00:50:10,920
Co w tym złego?
636
00:50:12,510 --> 00:50:15,468
Powiem, że zgoda.
To jest umowa.
637
00:50:19,892 --> 00:50:22,224
- Komandor Wassel jest w biurze.
- Dziękuję.
638
00:50:23,437 --> 00:50:26,645
Jak mówią twoi kowboje:
"Powodzenia, partnerze".
639
00:50:29,818 --> 00:50:32,355
- Nie ma się czym martwić.
- Co?
640
00:50:32,655 --> 00:50:36,147
Amerykańscy chłopcy wracają do domu.
Czy to prawda? Kiedy?
641
00:50:36,325 --> 00:50:39,738
- Właśnie teraz!
- Tak się cieszę z ich powodu!
642
00:50:41,539 --> 00:50:42,904
Niemożliwe!
643
00:50:47,002 --> 00:50:48,287
To byłoby straszne!
644
00:50:48,462 --> 00:50:50,578
Czy powiedział, że Japońce nadchodzą?
645
00:50:50,839 --> 00:50:52,454
- Nie gorzej.
- Gorzej?
646
00:50:52,800 --> 00:50:56,213
Najgorzej!
Wracasz do domu!
647
00:50:56,929 --> 00:50:57,929
Dom!
648
00:51:00,224 --> 00:51:01,885
Żartujesz sobie!
649
00:51:02,184 --> 00:51:06,348
Powiedział siostrze Bettinie. Wszyscy
Amerykanie wracają do domu... szybko!
650
00:51:08,023 --> 00:51:09,433
Święty Jacku!
651
00:51:10,526 --> 00:51:12,767
Zabierasz mnie ze
sobą do "arkkumsaw"?
652
00:51:13,320 --> 00:51:16,983
Hej, chłopaki. Hej,
chłopaki! Johnny!
653
00:51:17,283 --> 00:51:19,615
Whaley, Kraus, słyszeliście?
654
00:51:19,743 --> 00:51:21,950
- Nie.
- Wysyłają nas do domu.
655
00:51:22,204 --> 00:51:24,240
- Żartujesz?
- Wysyłają nas do domu.
656
00:51:24,582 --> 00:51:26,538
Masz delirium.
657
00:51:28,794 --> 00:51:30,955
- Skąd wiesz?
- Nie wiesz, co mówisz.
658
00:51:31,672 --> 00:51:35,039
- On tylko żartuje.
- Nie, to na poważnie: Dom!
659
00:51:39,305 --> 00:51:40,305
Ja w to nie wierzę.
660
00:51:40,556 --> 00:51:43,889
Czy wiesz, co zrobię jako pierwsze,
po powrocie do domu? Rudzielca.
661
00:51:44,435 --> 00:51:46,471
O co chodzi, Johnny?
Czy wojna się skończyła?
662
00:51:46,687 --> 00:51:48,848
Skończyła się dla nas, Albam!
Wracamy do domu...
663
00:51:53,193 --> 00:51:54,854
z powrotem na Wall Street.
664
00:52:02,870 --> 00:52:06,203
- To prawda. Niezły sos, to prawda!
- Co?
665
00:52:06,624 --> 00:52:08,831
"Udaj się natychmiast do Tjilatjap
w celu ewakuacji".
666
00:52:08,876 --> 00:52:12,414
- Co?
- Nikt nie zamierza z tym dyskutować.
667
00:52:13,964 --> 00:52:15,374
Co jest w drugiej kopercie?
668
00:52:23,265 --> 00:52:27,349
- Co to jest, doktorze?
- To jest korekta tego rozkazu.
669
00:52:28,979 --> 00:52:31,686
"Mogą płynąć tylko ci, którzy
są w stanie chodzić.
670
00:52:32,858 --> 00:52:35,144
Wszyscy na noszach
muszą pozostać tutaj".
671
00:52:35,778 --> 00:52:36,858
Pokaż mi to.
672
00:52:40,949 --> 00:52:45,067
No tak, to mnie stawia
w suchym doku!
673
00:52:48,032 --> 00:52:50,873
Musisz wybrać mężczyzn,
których bierzesz, doktorze.
674
00:52:52,169 --> 00:52:53,579
Muszę przygotować pociąg.
675
00:52:56,006 --> 00:52:57,462
Ten rozkaz jest słuszny, Cory.
676
00:52:58,542 --> 00:53:01,324
Potrzebujesz ludzi, którzy
mogą walczyć na tym statku.
677
00:53:05,307 --> 00:53:09,141
Niektórym z tych chłopców
trudno będzie spojrzeć w oczy...
678
00:53:09,720 --> 00:53:12,222
i powiedzieć im, że mogą
już nigdy nie zobaczyć domu.
679
00:53:12,564 --> 00:53:14,896
Wiem Cory, ale to rozkazy.
680
00:53:16,402 --> 00:53:17,767
Idź i wybierz swoich ludzi.
681
00:53:31,083 --> 00:53:34,041
Hej! Wow! Zaczekajcie chwilę!
682
00:53:37,381 --> 00:53:41,545
Hej ty! Uspokój
się na chwilę!
683
00:53:41,677 --> 00:53:44,885
Wygląda na to, że
wygrywasz grę!
684
00:53:45,514 --> 00:53:48,472
- Co ty do cholery robisz, Johnny?
- Jestem Statuą Wolności!
685
00:53:48,517 --> 00:53:49,973
Wskazując drogę do Brooklynu.
686
00:53:50,936 --> 00:53:53,177
- Zejdź stamtąd, już!
- Tak jest.
687
00:53:55,399 --> 00:53:57,310
Nie słyszeliście jeszcze
złych wiadomości.
688
00:53:57,359 --> 00:53:59,945
Najlepsza zła wiadomość,
jaką kiedykolwiek słyszałem!
689
00:54:02,614 --> 00:54:05,651
- Mówię ci, jest w tym haczyk!
- Więc powiedz nam, doktorze.
690
00:54:05,826 --> 00:54:07,657
- No dalej, zamknij dziób.
- Cicho!
691
00:54:07,870 --> 00:54:10,782
- Widzisz, co się dzieje?
- Jesteśmy podekscytowani, doktorze.
692
00:54:11,331 --> 00:54:15,290
Oczywiście, Francis, ale
nie możemy z tym ryzykować...
693
00:54:15,711 --> 00:54:18,202
Będę tańczyć, zanim
wrócimy do domu!
694
00:54:19,465 --> 00:54:21,626
Jestem już spakowany
na podróż, doktorze.
695
00:54:23,719 --> 00:54:24,959
Tak, no cóż.
696
00:54:27,848 --> 00:54:28,848
Panowie...
697
00:54:34,229 --> 00:54:37,813
Tak jak powiedziałeś, doktorze:
Będziesz jadł bekon.
698
00:54:38,442 --> 00:54:41,809
Musisz być wystarczająco zdrowy,
żeby podejść do stołu, Hoppy!
699
00:54:42,029 --> 00:54:45,362
Kiedy wrócę, nie będzie takiego
kto mnie złapie. Nawet bez butów.
700
00:54:45,783 --> 00:54:48,115
Hej, doktorku, kiedy
podnosimy kotwicę?
701
00:54:51,121 --> 00:54:55,285
Wiesz, Alabam, ten chiński
okulista jest bardzo dobry.
702
00:54:56,376 --> 00:54:58,583
Nie podoba mi się, że
przestał cię leczyć.
703
00:54:58,796 --> 00:55:02,960
Nie, sir. Wolę wąchać
jaśmin na tylnej werandzie i...
704
00:55:03,926 --> 00:55:06,167
słuchać jak Chuck
Wills wrzeszczy w nocy.
705
00:55:08,096 --> 00:55:09,096
Tak...
706
00:55:11,391 --> 00:55:13,848
Myślę, że wielu z nas czuje to samo.
707
00:55:20,609 --> 00:55:23,351
Widzicie chłopaki,
muszę zdecydować...
708
00:55:24,196 --> 00:55:27,533
- To znaczy, nie mogę wziąć...
- Doktorze...
709
00:55:28,075 --> 00:55:32,068
nie zostawiaj mnie tutaj przez
to, co o tobie powiedziałem!
710
00:55:33,747 --> 00:55:35,237
Nie zostawiłbym cię, marynarzu.
711
00:55:36,917 --> 00:55:38,327
Nie zostawiłbym żadnego z was.
712
00:55:40,629 --> 00:55:43,996
Zabieram was wszystkich. Wszystkich,
których kiedykolwiek widziałem!
713
00:55:57,187 --> 00:55:59,473
I za to ugotują cię w oleju.
714
00:55:59,731 --> 00:56:01,847
- Przygotuj ich, Bill.
- Dobrze.
715
00:56:03,485 --> 00:56:07,694
Uwaga! Przygotujcie się
na realizację rozkazów!
716
00:56:07,906 --> 00:56:11,945
Doktorze, proszę.
Jadę do... z Hoppy'm do 'arkkamsaw'.
717
00:56:12,077 --> 00:56:13,487
To niemożliwe.
718
00:56:13,829 --> 00:56:17,287
Jego krew jest moją krwią!
Nie możesz ich rozdzielić!
719
00:56:17,749 --> 00:56:19,205
Przykro mi, siostro...
720
00:56:19,751 --> 00:56:22,959
Proszę, doktorze.
Źle będzie, jeśli mi go zabierzesz.
721
00:56:23,130 --> 00:56:24,370
Źle, źle...
722
00:56:24,506 --> 00:56:26,872
Może i tak... ale nie mamy wyboru.
723
00:56:28,510 --> 00:56:30,216
Zło będzie podążać za tobą...
724
00:56:31,096 --> 00:56:35,260
Wielkie zło przyjdzie
do ciebie ... wkrótce.
725
00:56:55,203 --> 00:56:58,320
Przynieś te pudła.
Zacznij od amunicji.
726
00:56:58,532 --> 00:57:00,542
Przyjdź tutaj, aby
podać pomocną dłoń.
727
00:57:01,501 --> 00:57:04,664
Zabierz to wszystko.
Mamy mało czasu.
728
00:57:05,422 --> 00:57:08,380
- Zbierz pozostałych zdolnych do walki!
- Tak jest.
729
00:57:08,967 --> 00:57:11,959
- Przygotuj się do załadowania
tych tajnych plików. - Tak jest.
730
00:57:12,596 --> 00:57:16,384
- Uzupełnienie Pecos w komplecie, sir.
- Pecos wezmą kolejną setkę ludzi.
731
00:57:16,642 --> 00:57:18,494
- Są bardzo zatłoczeni.
- Będą zatłoczeni jeszcze bardziej.
732
00:57:18,518 --> 00:57:21,601
- Tak, sir.
- Prześlij następujące informacje do Pecos.
733
00:57:21,772 --> 00:57:23,683
Zostało jeszcze trzech, komandorze...
734
00:57:23,857 --> 00:57:26,473
- Jeszcze trzech, komandorze.
- Dutton, Easton, Edwards, wasza kolej.
735
00:57:26,526 --> 00:57:27,641
Ruszaj się, Edwards!
736
00:57:27,861 --> 00:57:30,728
Chodź, obudź się, tak
chcesz płynąć do domu.
737
00:57:30,906 --> 00:57:34,273
Czy chcesz żeby cię wzięli
za kupę noszy?
738
00:57:34,409 --> 00:57:35,409
Czemu nie?
739
00:57:35,744 --> 00:57:39,111
Alabam, nie widzisz
nogi sztywnej jak tyczka?
740
00:57:39,331 --> 00:57:40,331
Ty też, Whaley.
741
00:57:44,836 --> 00:57:47,828
- Załadowano amunicję.
- Tak jest.
742
00:57:51,551 --> 00:57:52,836
Usiądź, Hoppy.
743
00:57:57,307 --> 00:58:00,340
Nie powinno wyglądać tak, jakbyś
nie mógł stać na własnych nogach.
744
00:58:03,647 --> 00:58:04,762
On oszalał.
745
00:58:10,237 --> 00:58:11,647
Jeszcze czterech, komendancie.
746
00:58:12,572 --> 00:58:16,690
Dobra. Fowler, Foxa,
Cock i Grossman.
747
00:58:19,621 --> 00:58:21,361
Fowler, twoje rzeczy.
748
00:58:22,916 --> 00:58:24,076
Dzięki, doktorze.
749
00:58:27,379 --> 00:58:30,121
Ci, którzy potrafią chodzić,
prawda, dowódco?
750
00:58:30,632 --> 00:58:33,544
Tak, po prostu odpoczywają
na noszach.
751
00:58:33,719 --> 00:58:35,300
Zna pan rozkazy, sir.
752
00:58:35,929 --> 00:58:37,294
Było całkiem blisko, Cory.
753
00:58:37,556 --> 00:58:39,421
Nie wierzę, żebyśmy się
gdziekolwiek wybierali.
754
00:58:39,474 --> 00:58:41,635
Jestem pewien, że jesteśmy ustawieni
w kolejce do szczepienia.
755
00:58:41,893 --> 00:58:44,930
Kierujemy się do domu. Ale jeśli
wolisz zastrzyk...
756
00:58:44,980 --> 00:58:48,643
O rany, jak tylko
zobaczysz Golden Gate...
757
00:58:48,817 --> 00:58:50,023
Jeszcze trzy, komendancie.
758
00:58:50,235 --> 00:58:52,567
Dobra. Harnish.
759
00:58:53,113 --> 00:58:54,569
- Kent.
- Tutaj!
760
00:58:55,115 --> 00:58:58,653
Leinweb. Niezły sos!
Gdzie Johnny?
761
00:59:10,756 --> 00:59:12,246
A co z tą łodzią, poruczniku?
762
00:59:15,552 --> 00:59:17,167
Ilu z nich możesz wziąć?
763
00:59:17,971 --> 00:59:20,087
Możemy zabrać całą
resztę, poruczniku.
764
00:59:20,682 --> 00:59:23,094
- Wszystkiego najlepszego, dowódco.
- Powodzenia, sir.
765
00:59:23,977 --> 00:59:27,219
Dzięki. Dobra, chłopcy, gotowi
do wejścia na pokład.
766
00:59:28,857 --> 00:59:31,439
Chodzący, pomóżcie z noszami.
767
00:59:32,486 --> 00:59:35,444
Przynieś nosze.
Uśmiechnij się, Murdock.
768
00:59:35,655 --> 00:59:39,239
- Jeszcze nie wypłyneliśmy.
- Wyglądaj jak żywy!
769
00:59:39,493 --> 00:59:41,484
- Ty, odwróć się.
- Tak jest.
770
00:59:46,625 --> 00:59:49,262
Zaraz, czy wy mnie
nie zabieracie?
771
00:59:52,005 --> 00:59:53,870
Hej, chłopaki!
772
00:59:54,049 --> 00:59:57,041
Tak, zaczynamy, kochanie.
773
00:59:57,469 --> 00:59:59,005
Mam cię.
774
01:00:00,806 --> 01:00:04,390
- Jesteś gotowy?
- Chciałbym, żebyś mnie zostawił, to wszystko.
775
01:00:04,601 --> 01:00:06,933
Kiedy już wsiądę na pokład tego luggera
będę spał przez tydzień!
776
01:00:07,020 --> 01:00:09,386
Tak, jeszcze trzy minuty
i zrobię to, Cory.
777
01:00:09,773 --> 01:00:12,606
- Chciałbym zabrać jeszcze jeden czołg.
- Ale co z ludźmi?
778
01:00:12,818 --> 01:00:15,855
Kończy się pojemność.
Nie mamy czasu.
779
01:00:16,029 --> 01:00:17,189
- Zrozumiano?
- Tak jest!
780
01:00:17,405 --> 01:00:18,440
Załatwimy to i...
781
01:00:23,453 --> 01:00:27,241
Na Judasza! Co tu się dzieje?
Co to za nosze?
782
01:00:27,499 --> 01:00:29,035
Ranni komandora Wassella.
783
01:00:29,084 --> 01:00:30,870
Mężczyźni ranni na
Marblehead i Houston.
784
01:00:30,919 --> 01:00:34,432
Rozkazy mówią, że ludzie na noszach
nie mogą płynąć. Zatrzymaj to ładowanie!
785
01:00:34,506 --> 01:00:35,506
Tak jest.
786
01:00:36,174 --> 01:00:38,460
- Nie trać swojego miejsca, Morgetti.
- Tak jest.
787
01:00:38,635 --> 01:00:42,674
Doktorze, doktorze, chwileczkę.
Nosze nie mogą wejść na pokład.
788
01:00:43,181 --> 01:00:44,296
Już nas złapali.
789
01:00:45,016 --> 01:00:47,302
Już wydałem rozkaz
wejścia na pokład, sir.
790
01:00:47,519 --> 01:00:49,475
Przykro mi, sir, ale
kapitan zmienił wszystko.
791
01:00:50,897 --> 01:00:52,182
Postaw mnie, Cory.
792
01:00:55,443 --> 01:00:56,774
Zatrzymać wszystko.
793
01:00:58,697 --> 01:01:01,234
- Płyniemy, prawda, sir?
- Statek odpływa?
794
01:01:01,533 --> 01:01:03,524
- Zabierzcie stąd te nosze.
- Dobra.
795
01:01:05,328 --> 01:01:07,535
Wiadomość od
głównodowodzącego, sir.
796
01:01:07,706 --> 01:01:10,664
Nadmiar materiału przekażemy
władzom holenderskim.
797
01:01:10,709 --> 01:01:13,200
Kapitanie, moi ranni
muszą zostać ewakuowani.
798
01:01:13,378 --> 01:01:16,290
Weź tyle, ile możesz,
a resztę zostaw w porcie.
799
01:01:16,464 --> 01:01:17,464
Tak jest.
800
01:01:17,549 --> 01:01:20,206
Rozkaz ewakuacji obejmował
tylko pacjentów chodzących.
801
01:01:20,385 --> 01:01:21,966
Ale nie miałem odwagi im powiedzieć.
802
01:01:22,179 --> 01:01:24,886
- Proszę...
- Te statki są przepełnione.
803
01:01:25,098 --> 01:01:27,464
- A Pecos...
- Jest zarekwirowanym statkiem.
804
01:01:27,684 --> 01:01:30,767
Musi zabrać czterystu pięćdziesięciu
rozbitków ocalałych na pełnym morzu.
805
01:01:30,812 --> 01:01:32,393
Będzie bombardowany torpedami.
806
01:01:32,506 --> 01:01:36,315
Moi ludzie walczyli do końca.
Nie mogę zostawić ich na plaży.
807
01:01:36,443 --> 01:01:38,684
Wolisz patrzeć, jak
umierają na pełnym morzu?
808
01:01:39,362 --> 01:01:40,362
Tak.
809
01:01:40,697 --> 01:01:44,315
Odeślesz tych ludzi z powrotem
do szpitala. Moffat!
810
01:01:44,743 --> 01:01:47,359
Umieścimy ich w luku bagażowym i...
811
01:01:47,537 --> 01:01:50,074
Daj tysiąc guldenów lekarzowi
dla jego rannych.
812
01:01:50,123 --> 01:01:51,123
Tak jest.
813
01:01:51,316 --> 01:01:52,371
Przykro mi, doktorze.
814
01:01:52,417 --> 01:01:55,033
Nikt nie może cofnąć tych rozkazów
oprócz szefa sztabu...
815
01:01:55,086 --> 01:01:58,328
a on już jest na morzu.
Twoi ranni pozostaną na Jawie.
816
01:01:59,883 --> 01:02:02,590
- I będą czekać na schwytanie?
- Takie są twoje rozkazy.
817
01:02:03,470 --> 01:02:04,801
Pański podpis, sir.
818
01:02:06,139 --> 01:02:09,631
Gdyby leżeli tam moi synowie,
nadal nie miałbym innego wyjścia.
819
01:02:10,644 --> 01:02:13,181
- Więc zostanę z nimi.
- To znaczy, że zostaniesz złapany.
820
01:02:15,023 --> 01:02:18,231
Chłopcy też. Wtedy będą mnie
jeszcze bardziej potrzebować.
821
01:02:18,693 --> 01:02:20,809
- Tu jest tysiąc.
- W porządku...
822
01:02:21,738 --> 01:02:23,319
Twoje rozkazy zostały
zmienione na następujące:
823
01:02:24,241 --> 01:02:26,823
Cokolwiek się stanie,
zostaniesz ze swoimi rannymi.
824
01:02:27,494 --> 01:02:28,494
Dziękuję, sir.
825
01:02:31,206 --> 01:02:34,949
Za kilka minut zostaniesz oficerem
amerykańskiej marynarki wojennej na Jawie...
826
01:02:36,169 --> 01:02:37,249
I niech wam Bóg pomoże!
827
01:02:44,135 --> 01:02:46,842
No dalej, ruszać się!
Załadujcie wszystko!
828
01:02:48,723 --> 01:02:51,180
To nasza łódź
zbliża się teraz?
829
01:02:52,310 --> 01:02:54,892
- Dlaczego nas nie zabiorą?
- Uspokój się, Alabam.
830
01:02:57,899 --> 01:03:01,016
Mitchell... krótko... wszyscy
chodzący wchodzą na pokład.
831
01:03:01,194 --> 01:03:03,776
- Co z noszami, doktorze?
- Zajmę się noszami.
832
01:03:03,947 --> 01:03:06,359
- Do zobaczenia, chłopaki.
- Chodźmy.
833
01:03:06,533 --> 01:03:09,240
- No już, wstawaj.
- To moja łódź.
834
01:03:13,498 --> 01:03:15,113
Płyniemy łodzią podwodną, doktorze?
835
01:03:15,292 --> 01:03:18,125
Żadna łódź dla świń.
Popłynę na Pecos.
836
01:03:18,295 --> 01:03:21,253
- Popłynę czymkolwiek.
- Na co czekamy, doktorze?
837
01:03:22,173 --> 01:03:23,379
Ty nie płyniesz.
838
01:03:25,427 --> 01:03:27,213
Tylko ci, którzy mogą chodzić
płyną do domu.
839
01:03:27,387 --> 01:03:28,718
Powiedz to jeszcze raz, doktorze.
840
01:03:29,723 --> 01:03:31,384
Tylko... ci... którzy mogą chodzić.
841
01:03:32,350 --> 01:03:34,887
To znaczy... nie płyniemy?
842
01:03:35,437 --> 01:03:36,437
Słyszeliście mnie.
843
01:03:38,106 --> 01:03:39,106
Mogę chodzić.
844
01:03:40,775 --> 01:03:44,893
Nie... Nie! Hoppy!
Otworzysz sobie rany!
845
01:03:45,155 --> 01:03:46,235
Ja mogę chodzić.
846
01:03:48,325 --> 01:03:50,782
Muszę dostać się na ten statek.
847
01:03:51,202 --> 01:03:52,908
Idę albo...
848
01:03:53,830 --> 01:03:57,448
Zostań na noszach albo zostaniesz
odesłany do domu w sosnowym pudle.
849
01:03:57,625 --> 01:04:00,992
Jeśli tylko dasz mi ramię,
kawałek patyka...
850
01:04:01,379 --> 01:04:03,244
- lub cokolwiek.
- Murdock!
851
01:04:03,548 --> 01:04:05,084
Pomóż mi proszę.
852
01:04:05,842 --> 01:04:06,957
Mogę to zrobić, doktorze.
853
01:04:08,053 --> 01:04:09,053
Mogę chodzić.
854
01:04:09,179 --> 01:04:11,716
Nie bądź głupi.
Masz poważne obrażenia.
855
01:04:11,931 --> 01:04:13,387
- Zrób coś, doktorze.
- Hoppy!
856
01:04:13,975 --> 01:04:17,467
Mówię ci, że mogę chodzić...
Muszę tylko... trochę poćwiczyć.
857
01:04:17,645 --> 01:04:20,136
Jeśli ktoś mi pokaże,
gdzie jest statek.
858
01:04:20,357 --> 01:04:23,440
Pozostańcie na miejscu.
Wszyscy pozostać na miejscu.
859
01:04:41,336 --> 01:04:45,420
Podnoszą kotwicę
i płyną do Ameryki.
860
01:04:59,687 --> 01:05:02,394
Czy któryś z was, chłopcy,
widział kiedyś węża z Arkansas?
861
01:05:05,235 --> 01:05:06,816
Bierze ogon w pysk...
862
01:05:08,446 --> 01:05:11,188
i toczy się w dół, aż...
863
01:05:12,951 --> 01:05:15,408
Spójrz. Zobaczcie.
864
01:05:28,925 --> 01:05:31,758
On może chodzić.
Mógł się stąd wydostać!
865
01:05:32,512 --> 01:05:34,594
No dalej, Johnny...
Płyń za nimi.
866
01:05:38,351 --> 01:05:40,091
Czy to nie Pecos płynie, doktorze?
867
01:05:40,687 --> 01:05:42,302
Tak, Johnny, to Pecos.
868
01:05:43,481 --> 01:05:44,596
Niezły sos!
869
01:05:46,985 --> 01:05:48,646
Dlaczego nas nie zabiera?
870
01:05:50,238 --> 01:05:53,230
Ścieżka prawdziwej miłości
zatrzymała cię zbyt długo, Johnny.
871
01:05:53,616 --> 01:05:55,823
Utknąłeś tutaj!
872
01:05:56,786 --> 01:05:58,697
Tutaj na Jawie?
Ale... dlaczego?
873
01:05:58,913 --> 01:06:01,029
Bo to już koniec,
marynarzu!
874
01:06:02,000 --> 01:06:06,164
O to właśnie walczyliśmy,
żeby zostawili nas na plaży...
875
01:06:07,088 --> 01:06:09,204
Z japońcami nadchodzącymi
z obu stron...
876
01:06:09,340 --> 01:06:11,706
- i schodzącymi z nieba...
- Odpuść sobie, Murdock.
877
01:06:11,926 --> 01:06:13,211
Dlaczego miałbym to odpuścić?
878
01:06:14,854 --> 01:06:17,420
Wszyscy wiemy, że byłoby nam znacznie
lepiej, gdybyśmy byli martwi...
879
01:06:17,599 --> 01:06:19,339
- Morda w kubeł!
- Ale, doktorze...
880
01:06:19,642 --> 01:06:21,974
Czas, żebyście coś
sobie przypomnieli.
881
01:06:23,021 --> 01:06:26,184
To jest Marynarka Wojenna
Stanów Zjednoczonych i dopóki...
882
01:06:26,399 --> 01:06:28,310
ty żyjesz i ja żyję
będziemy się tak zachowywać!
883
01:06:29,068 --> 01:06:32,105
Pójdziesz tam, gdzie cię wyślą
i rób, co ci każą ... tak samo jak i ja!
884
01:06:33,114 --> 01:06:37,153
Możesz być ostatnim z Marynarki Wojennej
na Jawie, ale i tak jesteś Marynarką Wojenną!
885
01:06:37,994 --> 01:06:40,576
Wracamy do szpitala do
dobrego, czystego łóżka...
886
01:06:41,164 --> 01:06:44,452
- I tydzień lub dwa odpoczynku, i oni...
- I oni... Japońce.
887
01:06:46,002 --> 01:06:48,539
Przepraszam, sir, pociąg
do Jawy centralnej jest gotowy.
888
01:06:48,713 --> 01:06:51,625
To będzie ostatni, sir. Mosty za
nim zostaną wysadzone w powietrze.
889
01:06:51,674 --> 01:06:54,757
Nie obchodzi nas, w której części
Jawy będziemy pochowani!
890
01:06:55,011 --> 01:06:56,547
Kazał ci siedzieć cicho!
891
01:06:57,555 --> 01:06:59,591
- Zaraz ruszamy.
- Dziękuję, sir.
892
01:07:10,109 --> 01:07:11,974
On odpływa, prawda?
893
01:07:15,323 --> 01:07:17,188
Czy w porcie jest
jakiś inny statek?
894
01:07:18,451 --> 01:07:19,782
Nie ma innego statku, koleś...
895
01:08:00,994 --> 01:08:02,359
Myślę, że to moje
łóżko, doktorze.
896
01:08:04,956 --> 01:08:08,995
Co za impreza była tu zorganizowana
odkąd wyjechaliśmy?
897
01:08:10,169 --> 01:08:12,410
Jasne, wygląda na to, że
ktoś tu był i zniknął.
898
01:08:12,463 --> 01:08:13,463
Tak jest.
899
01:08:15,592 --> 01:08:17,833
Wygląda na to, że coś
dużego tu wpadło!
900
01:08:19,053 --> 01:08:20,993
Istnieje potrzeba
pozamiatania wokół...
901
01:08:28,730 --> 01:08:31,096
Ostrożnie, doktorze! Coś
się poruszyło. Kto tam był?
902
01:08:34,319 --> 01:08:35,354
Trzy Martini!
903
01:08:37,322 --> 01:08:40,814
Wiedziałam, że tu wrócisz.
Czekałam.
904
01:08:41,993 --> 01:08:45,110
Siostro, na pewno wygrasz konkurs
wpatrywania się w kryształy.
905
01:08:46,247 --> 01:08:50,411
Hoppy. Oh, Hoppy!
906
01:08:53,838 --> 01:08:54,838
Hoppy.
907
01:08:58,217 --> 01:08:59,832
Allah jest dobry.
908
01:09:00,078 --> 01:09:02,634
Dzieciaku, jesteś widokiem
dla zmęczonych oczu!
909
01:09:04,015 --> 01:09:05,630
Wiedziałam, że
do mnie wrócisz.
910
01:09:08,728 --> 01:09:10,434
- Widzisz?
- Co?
911
01:09:13,399 --> 01:09:14,764
Och, jaka jesteś słodka!
912
01:09:14,942 --> 01:09:17,058
Gdzie są inni?
Czy zostali zabici?
913
01:09:17,904 --> 01:09:20,816
Idą z armią holenderską
daleko, w górach.
914
01:09:21,991 --> 01:09:26,155
Japończycy są bardzo blisko...
Zajmą to miejsce już wkrótce.
915
01:09:27,664 --> 01:09:30,121
- To pocieszające.
- Trzy Martini...
916
01:09:31,834 --> 01:09:33,870
Gdzie jest Bettina? Czy ona...
917
01:09:34,962 --> 01:09:38,921
Porucznik Van Daal
zabrał ją na łódź.
918
01:09:41,052 --> 01:09:43,589
W porządku, jesteś główną pielęgniarką.
Gdzie jest coś do jedzenia?
919
01:09:45,598 --> 01:09:48,010
Doktorze, mogę wydoić kozę...
920
01:09:48,518 --> 01:09:50,008
Jeśli uda nam się złapać kozę.
921
01:09:50,186 --> 01:09:52,017
Moja jest w pobliżu,
gdzieś tutaj...
922
01:09:53,832 --> 01:09:57,349
Zabierzcie tych chłopców do schronu,
zanim te latające zbóje ich dosięgną.
923
01:09:57,402 --> 01:10:00,565
Pomóż mu, Johnny...
Chodź, trzy Martini...
924
01:10:00,697 --> 01:10:01,697
Tak jest.
925
01:10:06,569 --> 01:10:09,325
Co się stanie, jeśli dostaniemy
bezpośrednie trafienie?
926
01:10:11,923 --> 01:10:14,925
Widziałeś, jak bomby przebijały
stalowy pokład Marblehead.
927
01:10:15,002 --> 01:10:17,288
Zostaniemy pogrzebani,
to się stanie.
928
01:10:17,505 --> 01:10:20,292
Nie zostawiliby nas
pod opieką wuja prze...
929
01:10:21,015 --> 01:10:24,512
- Chyba że nas spisali na straty.
- Zamknij się, Murdock.
930
01:10:34,856 --> 01:10:36,471
Czy ktoś z was
doił kiedyś kozę?
931
01:10:37,442 --> 01:10:39,558
Złą rzeczą jest ustawianie
wiadra pod spodem.
932
01:10:41,312 --> 01:10:43,953
Niektórzy stawiają kozę
na dwóch krzesłach.
933
01:10:44,073 --> 01:10:46,234
Inni doją ją do
płaskiego talerza.
934
01:10:46,534 --> 01:10:48,525
Osobiście, ja...
935
01:10:48,953 --> 01:10:51,285
po prostu trzymam jej ogon
jedną ręką, podczas gdy...
936
01:10:58,463 --> 01:11:01,530
Nie chciałem usłyszeć tego,
co przed chwilą powiedziałeś.
937
01:11:03,134 --> 01:11:06,297
Ale chcę, żebyś wiedział,
938
01:11:07,263 --> 01:11:09,549
że na twoim miejscu
czułbym to samo.
939
01:11:10,349 --> 01:11:12,715
Wiemy, że dałeś z siebie
wszystko, doktorze, tylko...
940
01:11:13,978 --> 01:11:15,718
Tylko co, koleś?
941
01:11:17,231 --> 01:11:19,313
Może już czas, żebyś
przestał z nas żartować.
942
01:11:20,693 --> 01:11:24,026
Skończyliśmy na dnie dziury,
z której nie wyjdziemy,
943
01:11:24,071 --> 01:11:28,284
a jedyne na co możemy mieć nadzieję to,
że ktoś z góry przysypie nas ziemią.
944
01:11:29,202 --> 01:11:33,366
Nie wierzę, że chcesz ciągnąć
to dalej, prawda, Hoppy?
945
01:11:34,207 --> 01:11:35,322
Dobra.
946
01:11:38,753 --> 01:11:40,709
Daj chłopcom resztę,
dobrze?
947
01:12:25,550 --> 01:12:29,168
Ojcze nasz, któryś
jest w niebie...
948
01:12:32,098 --> 01:12:36,091
Proszę, nie wsypuj
jeszcze tej ziemi...
949
01:12:38,271 --> 01:12:39,761
Nie póki jeszcze żyją...
950
01:12:43,693 --> 01:12:45,229
Może cygaro, Cory?
951
01:12:47,113 --> 01:12:48,728
Ten holenderski tytoń
jest w porządku.
952
01:12:58,541 --> 01:12:59,906
Co ty tutaj robisz?
953
01:13:03,254 --> 01:13:04,994
Mniej więcej to
samo, co ty.
954
01:13:07,300 --> 01:13:10,542
Będę musiał zabrać cię z powrotem
do schronu. Nadal jesteś moją ofiarą.
955
01:13:11,929 --> 01:13:16,013
Doktorze, wydaje mi się, że
to ty jesteś tutaj ofiarą!
956
01:13:16,851 --> 01:13:17,851
Kto... ja?
957
01:13:20,521 --> 01:13:23,558
Nie popełnij żadnego błędu, Bill.
Wyjdziemy z tego.
958
01:13:25,651 --> 01:13:29,235
Tylko jedna rzecz jest w
tym zła. Nie wierzysz w to.
959
01:13:30,698 --> 01:13:34,407
Wiesz co? Coś cię przerosło...
960
01:13:36,162 --> 01:13:38,574
i myślę, że to się stało w
Chinach, dawno temu.
961
01:13:39,790 --> 01:13:40,790
Kto ci to powiedział?
962
01:13:42,418 --> 01:13:45,000
Ping zaczął nam mówić, ale...
963
01:13:46,672 --> 01:13:48,663
nigdy nie miał szans,
żeby to dokończyć.
964
01:13:51,135 --> 01:13:52,796
Co się stało w Chinach, Cory?
965
01:13:53,429 --> 01:13:55,044
Oh to, to nic nie znaczyło.
966
01:13:55,264 --> 01:13:57,550
Najwyższy czas, żebyś
przestał za to płacić!
967
01:13:59,435 --> 01:14:01,721
Co to było... dziewczyna czy wojna?
968
01:14:02,480 --> 01:14:03,515
I jedno, i drugie.
969
01:14:05,066 --> 01:14:08,183
Ale tamta wojna miała w
sobie inny rodzaj śmierci.
970
01:14:09,295 --> 01:14:11,751
Powolna, pełzająca śmierć,
której nie mogłeś zobaczyć,
971
01:14:11,797 --> 01:14:13,412
ponieważ była ukryta
pod skorupą ślimaka.
972
01:14:13,466 --> 01:14:15,297
Ping wspominał o tym.
973
01:14:16,786 --> 01:14:20,774
To świnie wypędziły mnie z Arkansas...
Ale ślimaki wygnały mnie z Chin.
974
01:14:21,916 --> 01:14:24,373
Nie sądziłem, że
ślimaki są tak szybkie.
975
01:14:26,504 --> 01:14:28,711
Gdzie to było... Szanghaj?
976
01:14:29,632 --> 01:14:32,840
Nie, wysłano mnie tysiąc
mil w górę Jangcy...
977
01:14:33,427 --> 01:14:35,338
do ładnej, małej,
chińskiej wioski...
978
01:14:35,846 --> 01:14:39,134
ale pod każdym dachem, pod
każdym kwiatem, działała śmierć.
979
01:14:40,226 --> 01:14:42,387
Miała pod kontrolą mieszkańców.
980
01:14:42,812 --> 01:14:45,849
Wieśniacy próbowali odeprzeć
zarazę za pomocą smoka...
981
01:14:46,440 --> 01:14:49,807
ale ja liczyłem na króliczą
łapkę i mój mikroskop.
982
01:14:50,653 --> 01:14:52,894
Skończyłem cały
dzień wśród pacjentów...
983
01:14:53,189 --> 01:14:55,996
Zaopiekowałem się kilkoma
i wielu pochowałem.
984
01:14:56,283 --> 01:14:58,194
Może moje myśli były
gdzieś w dole rzeki...
985
01:14:59,870 --> 01:15:02,612
Moja praca nie postępowała
bez Madeline.
986
01:15:04,041 --> 01:15:06,748
Przybył sampan
należący do Chińczyków.
987
01:15:07,211 --> 01:15:09,998
Przygotowywali
coś na kolację...
988
01:15:11,132 --> 01:15:14,249
i zobaczyłem coś, co
podniosło mnie z miejsca.
989
01:15:16,178 --> 01:15:18,464
Ping! Złap tę łódź!
990
01:15:27,064 --> 01:15:29,396
Hej! Skąd wzięłaś...?
991
01:15:38,492 --> 01:15:39,902
Nie, nie, nie próbuję...
992
01:15:43,539 --> 01:15:46,406
Ping, te muszle ślimaków są
zupełnie inne! Muszę je mieć...
993
01:16:05,478 --> 01:16:08,470
Niezły sos! Dzięki,
jestem bardzo wdzięczny.
994
01:16:09,023 --> 01:16:12,140
Chodź, Ping! Oto rasa, której
wcześniej nie widzieliśmy...
995
01:16:38,302 --> 01:16:42,386
Doktorze, musi pan odpocząć. Od
trzydziestu godzin pan nie spał.
996
01:16:51,649 --> 01:16:53,685
Spójrz na to i
nie mdlej, Ping.
997
01:17:00,616 --> 01:17:04,404
Znaleźliśmy to!
Znaleźliśmy to!
998
01:17:05,121 --> 01:17:07,988
Twoje imię będzie wysoko
na honorowej liście nauki!
999
01:17:12,670 --> 01:17:14,080
Wreszcie go mam!
1000
01:17:18,759 --> 01:17:20,795
Ile on ma ogonów, Ping?
1001
01:17:21,011 --> 01:17:23,377
Dwa, jak u małego smoka!
1002
01:17:23,889 --> 01:17:27,473
Nie, tylko jeden.
Ale rozwidlony.
1003
01:17:28,352 --> 01:17:32,140
Ten pasożyt to
rozwidlony ogon larwy.
1004
01:17:41,407 --> 01:17:44,991
Miło jest myśleć o
życiach, które ocalisz.
1005
01:17:45,911 --> 01:17:47,492
Tysiące tysięcy...
1006
01:17:55,087 --> 01:17:59,205
Kontynuacja kultury
trzysta pięć...
1007
01:18:01,302 --> 01:18:05,466
"Och, co za ból,
dla doktora Wayne'a..."
1008
01:18:13,355 --> 01:18:15,846
Zapisz tysiąc pięćset
dwadzieścia pięć.
1009
01:18:17,735 --> 01:18:21,353
Napisz tysiąc sześćset.
Tysiąc sześćset
1010
01:18:22,072 --> 01:18:23,858
Postaw to przy
drzwiach i odejdź!
1011
01:18:27,745 --> 01:18:31,829
Wyszło tysiąc sześćset pięćdziesiąt.
1012
01:18:37,796 --> 01:18:41,084
Panna Madeline...
To najmilsza niespodzianka.
1013
01:18:41,258 --> 01:18:44,750
Ping, zamieniłeś się w smoka!
Nie pozwolisz mi się z nim zobaczyć?
1014
01:18:45,095 --> 01:18:46,881
Ma ci do powiedzenia
najwspanialszą rzecz!
1015
01:18:46,931 --> 01:18:49,263
Ale pozwól, że poinstruuję
wioślarza, dokąd ma cię zabrać.
1016
01:18:49,642 --> 01:18:53,134
Słuchaj, przebyłam tysiące mil w górę
rzeki, żeby się z nim zobaczyć i...
1017
01:18:53,354 --> 01:18:55,686
Ping! Co to
za tajemnica?
1018
01:18:56,106 --> 01:18:57,846
On sam musi ci
to powiedzieć!
1019
01:18:58,108 --> 01:19:00,099
Masz na myśli, że będzie
mówił o mnie?
1020
01:19:00,402 --> 01:19:03,064
O niczym innym tylko o tobie...
I o ślimakach.
1021
01:19:04,198 --> 01:19:05,313
O kim najpierw?
1022
01:19:10,287 --> 01:19:12,699
Jeśli pójdziesz
do świątyni Kwan Yin...
1023
01:19:12,798 --> 01:19:15,940
i usiądziesz tam po prawej
stronie, pod świętym psem,
1024
01:19:16,277 --> 01:19:19,184
obiecuję, że wkrótce
przyjdzie i ci powie.
1025
01:19:19,255 --> 01:19:20,370
Dobrze, Ping.
1026
01:19:20,673 --> 01:19:24,416
Ale nie chcę spędzić
wakacji ze świętym psem.
1027
01:19:24,718 --> 01:19:27,209
Ale będziesz taka szczęśliwa,
kiedy to usłyszysz!
1028
01:19:27,596 --> 01:19:29,882
- Będę?
- Jak zobaczysz, uwierzysz mi.
1029
01:19:30,933 --> 01:19:33,766
To znaczy, jeśli nie...?
1030
01:19:35,020 --> 01:19:36,556
Czy dr Wayne nie...
1031
01:19:38,023 --> 01:19:40,935
Ale nie zrobiłaś
tego... prawda?
1032
01:19:42,486 --> 01:19:44,772
W Chinach wszystko
może się zdarzyć, Ping.
1033
01:19:51,370 --> 01:19:52,610
Powinienem cię zamordować, Ping.
1034
01:19:52,788 --> 01:19:55,575
Ona ryzykuje życiem w tej
zainfekowanej dziurze...
1035
01:19:55,624 --> 01:19:57,535
Jest ostatnią osobą,
którą chcę tu zobaczyć...
1036
01:19:57,584 --> 01:20:00,701
a ty pozwalasz mi ślęczeć nad bałaganem
cerkarii o rozwidlonych ogonach!
1037
01:20:00,754 --> 01:20:02,415
Fala mądrości nie powinna
być powstrzymywana.
1038
01:20:02,464 --> 01:20:06,582
Do diabła z falą mądrości!
Gdzie jest mój krawat? Niezły sos!
1039
01:20:07,303 --> 01:20:10,841
Tydzień temu nie miałem większego
prawa prosić ją o rękę niż...
1040
01:20:11,432 --> 01:20:14,139
Przecież nie mogłem jej kupić
przejażdżki rykszą...
1041
01:20:14,393 --> 01:20:18,306
- Teraz jesteś wielkim człowiekiem!
- To nie była moja wątroba, tylko ślimaka!
1042
01:20:18,564 --> 01:20:21,226
Z całym szacunkiem
sugeruję, że bredzisz.
1043
01:20:23,360 --> 01:20:25,692
- Gdzie są moje spinki do mankietów?
- Jedna jest w twoim mankiecie...
1044
01:20:25,779 --> 01:20:27,895
druga czai się
wśród ślimaków.
1045
01:20:33,579 --> 01:20:37,743
Święty pies u drzwi księżyca.
Święty pies...
1046
01:20:40,044 --> 01:20:42,501
O rany, Ping, myślisz, że
ona powie tak?
1047
01:20:43,255 --> 01:20:46,122
Nie da się zdiagnozować
emocji...
1048
01:20:46,342 --> 01:20:49,926
ani przewidzieć zachowania
kobiet Zachodu.
1049
01:20:50,929 --> 01:20:55,013
Dlatego też, jakimkolwiek krokiem
nie można...
1050
01:20:55,267 --> 01:20:57,428
zwiększyć lub zmniejszyć szans...
1051
01:20:59,229 --> 01:21:01,720
osiągnięcia pozytywnej odpowiedzi
na naszą prośbę.
1052
01:21:05,611 --> 01:21:08,978
Tak więc nieistotne
jest to, co się robi.
1053
01:21:09,698 --> 01:21:11,984
Ping, jako kupidyn jesteś klapą!
1054
01:21:12,201 --> 01:21:13,201
Nie, proszę pana.
1055
01:21:17,831 --> 01:21:19,696
Chwileczkę, doktorze!
1056
01:21:23,879 --> 01:21:25,790
Czerwony to chiński
kolor małżeństwa.
1057
01:21:25,964 --> 01:21:26,964
Mam nadzieję.
1058
01:21:28,467 --> 01:21:30,173
Bardzo dobrze.
Idę do świętego psa.
1059
01:21:50,531 --> 01:21:53,944
Niektóre z tych złotych rybek są potężne.
Prawie tak ładne jak sum z Arkansas.
1060
01:21:54,284 --> 01:21:56,275
Myślałam, że sumy
są po prostu koloru błota.
1061
01:21:56,537 --> 01:21:58,573
O nie, nie, są złote i srebrne.
1062
01:21:58,872 --> 01:22:02,990
I jest jeden rodzaj, który nazwaliśmy
sum z obrotowymi wąsami,
1063
01:22:03,043 --> 01:22:05,625
cały jest pokryty małymi sznurkami
elektrycznych świateł...
1064
01:22:06,547 --> 01:22:08,879
- Cory, martwię się o ciebie!
- Dobrze.
1065
01:22:09,466 --> 01:22:12,549
Złoty sum i noszenie kwiatów...
1066
01:22:12,928 --> 01:22:15,214
- To celebracja.
- Czego?
1067
01:22:16,056 --> 01:22:17,967
Czegoś, co ja wiem, a ty nie.
1068
01:22:19,226 --> 01:22:20,807
Co to za sekret, Cory?
1069
01:22:21,645 --> 01:22:24,307
Wiem coś, o czym nie wie
nikt inny na tym świecie...
1070
01:22:24,773 --> 01:22:27,355
a gdy to usłyszysz,
założę się, że wejdziesz...
1071
01:22:27,401 --> 01:22:29,437
na jednego z tych psów
i być może, spadniesz;
1072
01:22:29,486 --> 01:22:30,771
wtedy złapię cię i...
1073
01:22:32,990 --> 01:22:36,778
Boże, jakie masz
dziś piękne włosy.
1074
01:22:38,412 --> 01:22:40,027
Cory, pozwól, że
zmierzę ci puls.
1075
01:22:41,623 --> 01:22:43,909
To wymówki niektórych dam,
aby trzymać mężczyznę za rękę!
1076
01:22:45,752 --> 01:22:48,915
Wiesz, jest mężczyzna,
który chce potrzymać moją.
1077
01:22:49,506 --> 01:22:50,712
Doktorze Wassell!
1078
01:22:52,593 --> 01:22:55,335
Proszę wybaczyć, ale telegram
wydaje się sugerować pośpiech.
1079
01:22:55,387 --> 01:22:57,903
Pośpiech jest dla tych,
którzy się śpieszą, Ping.
1080
01:22:59,266 --> 01:23:00,881
Kogo chciał trzymać cię za rękę?
1081
01:23:00,934 --> 01:23:02,674
- Dr Wayne.
- Och, on!
1082
01:23:02,853 --> 01:23:04,559
On chce również, żebym
wyszła za niego.
1083
01:23:05,598 --> 01:23:08,159
Biedny doktor Wayne! Mnie,
oczywiście, szkoda tego faceta.
1084
01:23:08,233 --> 01:23:11,020
- Bo może go zaakceptuję?
- Nie. Bo ty tego nie zrobisz.
1085
01:23:12,696 --> 01:23:16,314
Ponieważ zamierzasz tylko powiedzieć
doktorowi Wayne'owi, żeby skoczył...
1086
01:23:19,453 --> 01:23:22,445
Cory, co jest?
Co się stało?
1087
01:23:29,338 --> 01:23:33,456
Nic... nic, co
ma znaczenie...
1088
01:23:35,177 --> 01:23:38,385
Czy nie rozmawialiśmy o sumach?
1089
01:23:39,097 --> 01:23:42,430
- Sumach?
- Tak, to było to...
1090
01:23:43,101 --> 01:23:45,968
i opowiadałem o odmianie
z koronkowym ogonem, z...
1091
01:23:46,855 --> 01:23:48,311
zielonymi i żółtymi gwiazdkami...
1092
01:23:50,150 --> 01:23:53,062
Mówiłam ci, że jeden z
najwspanialszych mężczyzn w Chinach,
1093
01:23:53,111 --> 01:23:54,146
chce się ze mną ożenić!
1094
01:23:55,405 --> 01:23:58,989
Nie bardzo rozumiem, jak to...
1095
01:24:00,494 --> 01:24:03,452
możliwe, żeby dobra dziewczyna
mogłaby mu odmówić, a ty?
1096
01:24:08,126 --> 01:24:10,367
Cory, jest coś
o czym mi nie mówisz.
1097
01:24:13,340 --> 01:24:16,503
Tak, tak... jest.
1098
01:24:17,302 --> 01:24:20,715
Wysyłam rezygnację.
1099
01:24:23,141 --> 01:24:24,597
Cory! Dlaczego?
1100
01:24:26,687 --> 01:24:30,805
Pomyślałem o złożeniu podania
do Marynarki Wojennej.
1101
01:24:31,525 --> 01:24:32,981
Ale twoja praca!
1102
01:24:36,280 --> 01:24:38,487
Madeline, przysięgam na Boga,
1103
01:24:39,324 --> 01:24:42,111
nie ma nic, co by mnie
choć trochę interesowało.
1104
01:24:45,122 --> 01:24:46,328
Nic, Cory?
1105
01:24:47,499 --> 01:24:49,990
Teraz weźmy doktora
Wayne'a. On jest...
1106
01:24:50,711 --> 01:24:52,702
typem faceta do
tego rodzaju pracy...
1107
01:24:55,507 --> 01:24:57,793
ty i on zajdziecie daleko.
1108
01:25:06,893 --> 01:25:10,101
- Wierzę, że naprawdę tak myślisz.
- Tak.
1109
01:26:06,203 --> 01:26:10,242
Czy panna Madeline jest zadowolona
z... cerkarii o rozwidlonych ogonach?
1110
01:26:11,124 --> 01:26:13,536
- Nie powiedziałem jej.
- Ale...
1111
01:26:13,710 --> 01:26:15,621
Ma zamiar poślubić doktora Wayne'a.
1112
01:26:17,172 --> 01:26:18,833
Nic jej nie powiedziałeś?
1113
01:26:20,676 --> 01:26:22,917
Nie. To było pierwsze.
1114
01:26:27,933 --> 01:26:29,469
"Dr Wayne znalazł..."
1115
01:26:33,063 --> 01:26:36,351
"Dr Wayne znalazł
cerkarie o rozwidlonych ogonach...
1116
01:26:37,109 --> 01:26:40,693
Jego genialne osiągnięcie uratuje
niezliczone życia w całych Chinach.
1117
01:26:41,071 --> 01:26:45,110
Proszę o przesłanie wszystkich danych
jakie posiadasz. Holmes. Szanghaj...
1118
01:26:47,577 --> 01:26:49,659
Powinieneś jej powiedzieć
co się stało.
1119
01:26:50,038 --> 01:26:52,529
Gdyby wiedziała, zostałaby
z tobą na zawsze!
1120
01:26:52,749 --> 01:26:55,536
Tak, zostałaby...
Ponieważ byłoby jej mnie żal.
1121
01:26:57,287 --> 01:26:59,252
Żaden mężczyzna by
tego nie zniósł!
1122
01:27:03,969 --> 01:27:07,678
Chyba byłem głupcem...
Ale nie ma w tym nic nowego.
1123
01:27:08,765 --> 01:27:11,302
Więc będziesz trzymał torbę
do końca życia?
1124
01:27:13,019 --> 01:27:16,887
Tym razem to nie ja...
Chciałbym, żeby tak było.
1125
01:27:18,033 --> 01:27:21,746
Tam na dole leży wszystko, co pozostało
z Amerykańskiej Marynarki na Jawie.
1126
01:27:21,987 --> 01:27:25,821
Dziesięciu bezradnych mężczyzn...
Prawie jak martwi!
1127
01:27:29,453 --> 01:27:32,661
Japońskie bombowce. Przylatują
dokończyć robotę.
1128
01:27:32,923 --> 01:27:34,538
To nie mogą być bombowce.
1129
01:27:35,834 --> 01:27:37,699
Nikogo nie obchodzą ci faceci
z wyjątkiem...
1130
01:27:38,837 --> 01:27:39,952
Dlaczego nie bombowce?
1131
01:27:41,006 --> 01:27:45,170
Ponieważ to brzmi na drodze.
Bombowce latają, pamiętasz?
1132
01:27:46,136 --> 01:27:48,422
Ci faceci zapłacą za wszystkich...
1133
01:27:49,556 --> 01:27:52,639
- Nie pozwolę na to.
- A co zamierzasz zrobić?
1134
01:27:54,828 --> 01:27:56,764
Jesteś pewien, że to
pojazdy zmechanizowane?
1135
01:27:56,813 --> 01:27:59,555
Oczywiście, że jestem pewien.
Nie sądzisz, że znam swój biznes?
1136
01:27:59,608 --> 01:28:00,723
Nie odpowiadaj na to.
1137
01:28:03,361 --> 01:28:06,444
Jeśli to Holendrzy odchodzą,
może zostawią nam ciężarówkę?
1138
01:28:06,490 --> 01:28:10,199
Oszalałeś, Cory... to jest
japońska artyleria! Słyszę keson!
1139
01:28:11,578 --> 01:28:13,034
Idę zobaczyć tę kolumnę!
1140
01:28:13,079 --> 01:28:17,072
To proste za świątynią
Borobudur... trzy mile drogą.
1141
01:28:17,250 --> 01:28:18,160
Nie zamierzam iść drogą.
1142
01:28:18,210 --> 01:28:21,452
Mam zamiar wsadzić pióro do buta
i wypalić linię prostą!
1143
01:28:21,505 --> 01:28:23,917
Nie możesz tego zrobić.
Twoim rozkazem jest zostać tutaj.
1144
01:28:24,090 --> 01:28:26,547
- Moim rozkazem jest zostać z moimi ludźmi.
- Wiem, ale...
1145
01:28:26,602 --> 01:28:30,169
Pewnego dnia, jeśli się stąd wydostaniemy,
stanę przed sądem wojennym. Ale do tego czasu...
1146
01:28:30,222 --> 01:28:32,804
Do tego czasu, to wciąż
amerykańska marynarka wojenna!
1147
01:28:33,141 --> 01:28:36,224
Jasne, i ja tu dowodzę!
1148
01:28:37,062 --> 01:28:40,725
- Cory! Cory!
- Siedź cicho, Bill...
1149
01:28:41,817 --> 01:28:43,682
Dobra, jesteś lekarzem.
1150
01:29:41,877 --> 01:29:42,877
Buddo,
1151
01:29:45,171 --> 01:29:47,412
ty i ja nie znamy
się zbyt dobrze...
1152
01:29:48,466 --> 01:29:50,752
ale jeśli w ogóle
możesz coś zrobić,
1153
01:29:51,261 --> 01:29:54,879
zrób to dla tych na wpół zabitych
amerykańskich chłopców, masz szansę...
1154
01:29:58,226 --> 01:30:02,219
Nie pozwól, aby ta kolumna
była japońska. Nie pozwól.
1155
01:30:04,065 --> 01:30:05,065
Nie pozwól na to!
1156
01:30:23,251 --> 01:30:27,039
Brytyjczycy!
Brytyjskie ciężarówki!
1157
01:30:41,853 --> 01:30:43,684
Podziękowania od
Marynarki Wojennej!
1158
01:31:01,665 --> 01:31:03,997
Proszę wybaczyć, sir...
Jestem komandor Wassell.
1159
01:31:05,251 --> 01:31:06,251
Miło cię poznać.
1160
01:31:06,795 --> 01:31:09,127
Hej, posłuchaj.
To sprawa życia i śmierci...
1161
01:31:09,464 --> 01:31:12,251
Przepraszam stary, nie spałem
od sześćdziesięciu godzin...
1162
01:31:12,425 --> 01:31:14,791
- Jesteś dowódcą?
- Obawiam się że tak.
1163
01:31:15,011 --> 01:31:17,423
Inni oficerowie zostali
znokautowani, wiesz...
1164
01:31:17,722 --> 01:31:20,429
Mam dziesięciu amerykańskich marynarzy,
czy możesz zabrać ich na pokład?
1165
01:31:20,475 --> 01:31:22,932
- Oczywiście.
- Co? Co powiedziałeś?
1166
01:31:23,103 --> 01:31:24,809
Umieść ich na ciężarówkach.
1167
01:31:24,938 --> 01:31:26,724
To najlepsze słowa, jakie
usłyszałem od...
1168
01:31:27,023 --> 01:31:29,730
Czy twoi ludzie mogliby mi pomóc
zabrać moich chłopców w drogę?
1169
01:31:29,776 --> 01:31:30,606
Są ranni...
1170
01:31:30,652 --> 01:31:31,937
- Ranni!
- Tak jest.
1171
01:31:31,987 --> 01:31:33,147
- Ciężko?
- Większość.
1172
01:31:33,321 --> 01:31:37,109
Nie wytrzymają trudnego przejścia,
stary, po drzewach, przez rzeki...
1173
01:31:37,158 --> 01:31:39,740
ale obiecuję ci, że wszyscy mają
wspinaczkę we krwi!
1174
01:31:39,786 --> 01:31:40,901
To amerykańscy marynarze!
1175
01:31:40,954 --> 01:31:44,993
Marynarze, tak? Pogrzeb na
morzu i tym podobne rzeczy.
1176
01:31:45,750 --> 01:31:48,492
Bainbridge. Bainbridge!
1177
01:31:51,548 --> 01:31:53,630
Weź ciężarówkę i zabierz
ludzi tego oficera!
1178
01:31:53,800 --> 01:31:57,338
- Tak jest!
- Dziękuję. Milion razy dziękuję.
1179
01:31:57,721 --> 01:32:00,133
- Wsiadaj.
- A tak przy okazji, gdzie jedziemy?
1180
01:32:00,348 --> 01:32:02,339
- Australia, sir
- Australia?
1181
01:32:02,559 --> 01:32:05,722
Tak jest. Konwój statków
spotka się z nami w Tjilatjap.
1182
01:32:39,345 --> 01:32:41,631
Johnny, czy nadal widzisz
samochód Hoppy'ego?
1183
01:32:42,682 --> 01:32:45,799
Nic mu nie jest, sir.
Jest około sześciu ciężarówek za nami.
1184
01:32:47,771 --> 01:32:51,935
Co, jankesie?
Wygodnie ci?
1185
01:32:52,275 --> 01:32:54,231
- Chłopaki, chcecie papierosa?
- Oczywiście.
1186
01:32:54,569 --> 01:32:57,402
- Dziękuję.
- Z tobą wszystko w porządku?
1187
01:32:57,906 --> 01:32:59,316
W porządku, "Tommy".
1188
01:33:00,617 --> 01:33:02,448
Z wyjątkiem kwadratowych kół.
1189
01:33:03,195 --> 01:33:05,677
Jak to się stało, że Hoppy
dostał prywatnego jeepa?
1190
01:33:05,747 --> 01:33:08,864
Bo jest ranny
gorzej niż ty.
1191
01:33:10,010 --> 01:33:11,700
Jak to się stało,
że dostał damę?
1192
01:33:11,753 --> 01:33:15,041
Nie jest taki kiepski, jak ta małpa!
Co on ma takiego, czego ja nie mam?
1193
01:33:15,340 --> 01:33:16,921
Prywatny jeep i dama!
1194
01:33:18,718 --> 01:33:21,130
Zamknij się! Co to jest?
1195
01:33:21,304 --> 01:33:22,840
Widzicie coś?
1196
01:33:24,808 --> 01:33:26,924
Może to sygnał, żeby
rozdać żarcie!
1197
01:33:27,352 --> 01:33:29,638
O ile nie jest to
japońskie jedzenie...
1198
01:33:36,986 --> 01:33:39,648
Komandorze Wassell, sir.
Specjalne rozkazy!
1199
01:33:40,198 --> 01:33:42,405
- Czy coś jest nie tak?
- Japończycy przedarli się...
1200
01:33:42,450 --> 01:33:43,189
od północy.
1201
01:33:43,243 --> 01:33:46,076
Ciężka bateria już
ostrzeliwuje most w Gambong.
1202
01:33:46,121 --> 01:33:47,836
Niezły sos! To
jeszcze przed nami.
1203
01:33:47,914 --> 01:33:51,757
Musimy unikać ostrzału artyleryjskiego. Kierowcy
będą jechać w odstępach co pięćdziesiąt jardów...
1204
01:33:51,793 --> 01:33:53,784
i za wszelką cenę
utrzymywać prędkość kolumny.
1205
01:33:54,212 --> 01:33:57,079
Most jest tuż za wioską. Przejedź
przez niego na pełnym gazie.
1206
01:33:57,132 --> 01:33:58,838
- Dobrze.
- Powodzenia, sir.
1207
01:34:34,244 --> 01:34:36,805
Czy nie kończy nam
się benzyna, Cory?
1208
01:34:36,921 --> 01:34:38,161
Jest z górki.
1209
01:34:39,799 --> 01:34:41,084
Spójrz w dół!
1210
01:34:44,137 --> 01:34:45,377
Ostro w prawo, doktorku!
1211
01:35:18,171 --> 01:35:20,503
- Zatrzymaliśmy się na lunch, doktorze?
- Cicho!
1212
01:35:39,359 --> 01:35:41,441
Hej, Johnny, zaopiekuj się Andym.
1213
01:35:51,537 --> 01:35:53,402
- W coś uderzyliśmy.
- Chcesz wrócić?
1214
01:35:53,456 --> 01:35:55,868
Tak, wezwij mi taksówkę!
1215
01:35:56,167 --> 01:35:57,452
Straciłem swoje miejsce.
1216
01:36:07,262 --> 01:36:09,799
- O mało nas nie trafił.
- Było blisko!
1217
01:36:10,723 --> 01:36:13,089
Johnny, czy nadal widzisz Hoppy'ego?
1218
01:36:14,269 --> 01:36:15,269
Nie, sir.
1219
01:36:22,318 --> 01:36:24,730
Zdejmij nogę z hamulca.
Lecisz za nisko!
1220
01:36:24,779 --> 01:36:28,363
Jedzie, wszystko jest w porządku,
ale nie będzie się wspinać!
1221
01:36:33,037 --> 01:36:34,948
Nie zwalniaj tempa,
most jest tuż przed tobą!
1222
01:36:35,206 --> 01:36:37,743
- Mała pielęgniarka kazała jechać ostrożnie.
- Dawaj!
1223
01:37:23,129 --> 01:37:26,792
Ech, kierowco. Kierowco!
1224
01:37:29,177 --> 01:37:32,635
- Trzymartini, wszystko w porządku?
- Tak, Hoppy.
1225
01:37:35,016 --> 01:37:36,631
A co z kierowcą?
1226
01:37:49,822 --> 01:37:53,565
- Nie żyje.
- No dalej... podnieś mnie.
1227
01:37:55,495 --> 01:37:58,908
- Muszę wstać.
- Proszę, nie!
1228
01:37:59,624 --> 01:38:02,787
- Leż spokojnie!
- Moja noga!
1229
01:38:04,003 --> 01:38:05,914
Spójrz na moją nogę.
1230
01:38:14,055 --> 01:38:15,215
Jest złamana, prawda?
1231
01:38:16,057 --> 01:38:18,548
- Hoppy, nie widzę tego.
- Jest złamana czy nie?
1232
01:38:20,520 --> 01:38:21,520
Tak, Hoppy.
1233
01:38:25,691 --> 01:38:29,659
Biegnij na most, zobacz, czy
uda ci się kogoś przyprowadzić.
1234
01:38:48,089 --> 01:38:51,172
Jeep spadł do wąwozu!
1235
01:38:51,384 --> 01:38:52,965
Co jest? Nie słyszę cię!
1236
01:38:53,219 --> 01:38:55,130
Mały samochód wypadł z drogi!
1237
01:38:55,346 --> 01:38:58,179
- Z jednym z naszych chłopaków i dziewczyną?
- To wszystko.
1238
01:39:02,145 --> 01:39:05,228
Hej, doktorze, Hoppy nie
dotarł na most!
1239
01:39:05,481 --> 01:39:07,017
On tam z tyłu zjechał z drogi!
1240
01:39:08,693 --> 01:39:10,649
Bill, wracam po tego chłopca!
1241
01:39:11,612 --> 01:39:14,103
- Możesz tam zawrócić ciężarówkę.
- Nie zawracam.
1242
01:39:14,323 --> 01:39:16,314
- Johnny, chwyć kierownicę.
- Tak jest.
1243
01:39:17,118 --> 01:39:19,154
Bill, przejmij kontrolę!
Gdy znajdziesz się poza zasięgiem,
1244
01:39:19,203 --> 01:39:21,285
zjedź z drogi i poczekaj
na mnie godzinę.
1245
01:39:23,833 --> 01:39:25,448
A co jeśli nie wrócisz?
1246
01:39:25,710 --> 01:39:27,666
Wtedy do zobaczenia po wojnie.
1247
01:39:37,763 --> 01:39:39,879
Jesteśmy ostatni, sir.
Lepiej wskakuj na pokład.
1248
01:39:40,141 --> 01:39:41,722
Daj mi swoją broń i ruszaj!
1249
01:39:54,864 --> 01:39:56,604
Żegnaj, Arkansas.
1250
01:40:02,371 --> 01:40:03,451
Widziałaś kogoś?
1251
01:40:07,418 --> 01:40:11,127
Nic nam nie będzie. Dr Wassell
wróci po nas.
1252
01:40:16,886 --> 01:40:18,296
On nie wróci.
1253
01:40:20,264 --> 01:40:21,264
Na pewno wróci.
1254
01:40:24,268 --> 01:40:27,931
Most... zniknął.
1255
01:40:30,233 --> 01:40:33,566
- Most.
- Ostrzelany...
1256
01:40:34,111 --> 01:40:38,275
Wszystko zniszczone.
Nie ma innej drogi.
1257
01:40:42,078 --> 01:40:43,568
Nie obchodzi cię to?
1258
01:40:46,415 --> 01:40:47,415
Jakoś...
1259
01:40:48,918 --> 01:40:51,660
od dłuższego czasu... nie
wierzyłem, że wyrwę się z Jawy.
1260
01:40:53,381 --> 01:40:55,713
Sprawię, że zapomnisz
o tym "arkkumsaw".
1261
01:40:56,175 --> 01:40:59,508
Słuchaj! Zamieniłbym cię
i tysiące takich jak ty...
1262
01:40:59,804 --> 01:41:02,011
za garść brudu z Arkansas!
1263
01:41:15,987 --> 01:41:19,354
Założę się, że
mogę zrobić...
1264
01:41:20,241 --> 01:41:24,325
dobrą szynę na nogę
z bambusa.
1265
01:41:30,084 --> 01:41:31,084
Idę po...
1266
01:41:33,254 --> 01:41:34,790
Coś jest w dżungli!
1267
01:41:36,632 --> 01:41:38,497
- Gdzie?
- Spójrz.
1268
01:41:39,218 --> 01:41:42,335
Tam na dole... w pobliżu bambusa.
W wysokiej trawie.
1269
01:41:49,645 --> 01:41:50,976
Dżungla jest ich pełna!
1270
01:41:53,941 --> 01:41:56,023
Nie biorą jeńców, Hoppy...
1271
01:41:57,820 --> 01:42:01,233
- Nie w dżungli.
- W każdym razie nie biorą nas do niewoli!
1272
01:42:05,911 --> 01:42:08,197
Wyciągnij Tommy-gun z wraku!
1273
01:42:09,415 --> 01:42:13,249
- Tak, Hoppy...
- Idź. Czekaj!
1274
01:42:14,754 --> 01:42:18,338
Odetnij te bandaże z mojej ręki!
Dalej... przetnij je!
1275
01:42:31,312 --> 01:42:34,304
Słuchaj, muszę ci coś powiedzieć.
1276
01:42:36,025 --> 01:42:39,062
To nie tak, jak powiedziałem
o tobie... i Arkansas.
1277
01:42:39,236 --> 01:42:42,820
Nie obchodzi mnie
to, że nie wracam.
1278
01:42:44,909 --> 01:42:46,615
Dopóki jesteś tu...
1279
01:42:47,244 --> 01:42:49,451
tutaj chcę być.
1280
01:42:56,379 --> 01:43:00,497
Jestem taka szczęśliwa!
Cokolwiek się stanie...
1281
01:43:01,884 --> 01:43:04,626
- Teraz jestem szczęśliwa!
- Ty jesteś moją dziewczyną.
1282
01:43:05,262 --> 01:43:06,923
A teraz weź ten Tommy-gun!
1283
01:43:08,057 --> 01:43:09,467
W tej chwili, Hoppy.
1284
01:43:18,943 --> 01:43:21,730
- I weź rękawice tego faceta.
- Tak, Hoppy.
1285
01:43:40,798 --> 01:43:42,129
Pięknie. Załóż je!
1286
01:43:49,181 --> 01:43:51,388
Dobra, ślicznotko... nie ranisz mnie.
1287
01:43:54,186 --> 01:43:57,929
Hoppy, kocham cię.
1288
01:43:59,817 --> 01:44:02,183
Jasne, dzieciaku... ja też.
1289
01:44:11,579 --> 01:44:13,570
Staraj się nie zranić rąk...
1290
01:44:27,219 --> 01:44:30,586
Stop. Wiadomość dla
doktora Wassella.
1291
01:44:32,183 --> 01:44:33,183
Jakiś problem?
1292
01:44:33,476 --> 01:44:36,309
Zajęliśmy pozycje
na bagnach Kali.
1293
01:44:36,604 --> 01:44:39,141
Kapitan sugeruje, abyście wybrali
dolną drogę i obeszli ją dookoła.
1294
01:44:39,190 --> 01:44:40,771
Mówi, że jesteś mile widziany
w ciężarówce.
1295
01:44:40,816 --> 01:44:43,102
Przegapię transport
jeśli będę tu walczył!
1296
01:44:43,152 --> 01:44:45,985
Przykro mi to mówić, transport
wpadł w kłopoty,
1297
01:44:46,030 --> 01:44:48,021
i wszyscy są na dnie
Morza Jawajskiego.
1298
01:44:48,282 --> 01:44:49,551
Nic nie dotarło do Tjilatjap,
1299
01:44:49,575 --> 01:44:51,895
oprócz czegoś starego, przerobionego
zwanego Janssenem.
1300
01:44:52,236 --> 01:44:54,843
Nawet przerobiona wanna
byłaby dla nas dobra.
1301
01:44:54,997 --> 01:44:57,784
Odpłynie, gdy tylko zatankuje...
Lepiej się pospiesz, sir.
1302
01:44:59,051 --> 01:45:01,867
Dziękujemy wam, brytyjczycy,
za to, co dla nas zrobiliście.
1303
01:45:01,921 --> 01:45:03,681
Proszę to powiedzieć
swojemu kapitanowi.
1304
01:45:03,881 --> 01:45:07,669
Tak zrobię, sir, i powodzenia!
Damy popalić Japońcom.
1305
01:45:29,198 --> 01:45:32,941
Doktorze Wassell, jaka szkoda.
Przyjeżdżasz za późno.
1306
01:45:33,619 --> 01:45:36,031
Niszczyciele Japońców
są bardzo blisko.
1307
01:45:36,147 --> 01:45:39,760
Nawet gdybyśmy wiedzieli, że przyjedziesz,
Janssen nie mógł czekać wiedząc, że nadchodzą.
1308
01:45:39,875 --> 01:45:41,706
Japońce wylądują tutaj
przed świtem.
1309
01:45:42,002 --> 01:45:43,617
Jak dawno
Janssen odpłynął?
1310
01:45:43,671 --> 01:45:46,504
Mniej niż pół godziny, sir.
1311
01:45:47,174 --> 01:45:48,254
Pół godziny...
1312
01:45:48,467 --> 01:45:52,426
Zabrał sześćset osób a jest
przeznaczony dla czterdziestu.
1313
01:45:52,596 --> 01:45:53,836
Kapitan Stall nie mógł...
1314
01:45:54,807 --> 01:45:55,807
Tak!
1315
01:45:58,143 --> 01:46:01,101
- Widziałem go!
- Ten statek nie płynie!
1316
01:46:02,565 --> 01:46:03,645
Dlaczego miałaby zakotwiczyć!
1317
01:46:04,316 --> 01:46:07,183
Błyskawica pokaże go
Japońcom z daleka.
1318
01:46:07,945 --> 01:46:09,185
Podejdź tutaj, doktorze.
1319
01:46:10,281 --> 01:46:12,613
Mogę cię tam zabrać do tego
pływającego kurnika...
1320
01:46:12,658 --> 01:46:14,148
ale nie mogą cię
zabrać na pokład!
1321
01:46:14,618 --> 01:46:17,451
Johnny, cofnij
tę ciężarówkę!
1322
01:46:18,581 --> 01:46:20,572
Żołnierzu, pomóż mi
z tymi chłopcami...
1323
01:46:20,791 --> 01:46:21,791
Tak jest.
1324
01:46:29,383 --> 01:46:32,170
Wy, ludzie z Marblehead i
Houston, wiecie, co nas czeka.
1325
01:46:33,262 --> 01:46:35,503
Tam na nas czekają Japończycy.
1326
01:46:39,476 --> 01:46:43,594
Teraz, jeśli chcie zostać,
zostanę z wami.
1327
01:46:43,898 --> 01:46:46,514
Doktorze, wstąpiliśmy do Marynarki
Wojennej żeby zobaczyć świat!
1328
01:46:46,734 --> 01:46:48,019
Zobaczyliśmy Jawę.
1329
01:46:49,069 --> 01:46:51,776
- Wszyscy chcecie wejść na pokład tego statku?
- Jasne, chodźmy się utopić!
1330
01:46:51,947 --> 01:46:54,654
- Wanna.
- I tak już jesteśmy przemoczeni.
1331
01:46:55,576 --> 01:46:57,316
Dziękujemy, poruczniku.
1332
01:46:58,078 --> 01:46:59,864
- Bądź gotowy, Bill!
- Rozumiem!
1333
01:47:02,458 --> 01:47:05,495
Ahoj tam! Zaczekaj na nas!
1334
01:47:07,838 --> 01:47:10,420
Niezły sos! Spójrzcie kto to.
1335
01:47:16,221 --> 01:47:17,301
Czekać!
1336
01:47:22,519 --> 01:47:24,931
Johnny, nie możesz wywieźć
z kraju tubylczej kobiety.
1337
01:47:24,980 --> 01:47:26,265
- Wiem, sir, ale...
- Zamknij się.
1338
01:47:26,315 --> 01:47:28,397
- Tak jest.
- Mówisz po angielsku?
1339
01:47:28,984 --> 01:47:32,101
- Przestań chować głowę. Bill nie będzie...
- Nie chowam głowy.
1340
01:47:32,529 --> 01:47:35,362
- Niezły sos!
- Jest amerykańską nauczycielką.
1341
01:47:35,658 --> 01:47:37,319
- Ruszajmy, Bill.
- Płyniemy.
1342
01:47:37,451 --> 01:47:39,157
Przeszła pieszo Jawę.
1343
01:47:39,787 --> 01:47:41,778
Na pewno nie poprosimy
cię o powrót.
1344
01:47:42,289 --> 01:47:44,655
- Tak jest.
- Musimy to zrobić.
1345
01:47:57,171 --> 01:47:59,912
Wchodzę na pokład jako pierwszy,
potem wy, chłopaki, róbcie swoje.
1346
01:48:00,015 --> 01:48:02,973
Jestem panu zobowiązany, poruczniku,
i dziękuję za moich ludzi tutaj.
1347
01:48:03,018 --> 01:48:04,428
Powodzenia, sir.
1348
01:48:06,563 --> 01:48:09,100
Musimy działać szybko.
Zrobimy to.
1349
01:48:23,080 --> 01:48:24,695
Nie nalegaj, doktorze.
1350
01:48:32,339 --> 01:48:34,455
Zabranie na pokład twoich
ludzi, byłoby morderstwem.
1351
01:48:34,675 --> 01:48:36,461
Jesteśmy ostatnim statkiem
ewakuującym Jawę.
1352
01:48:36,510 --> 01:48:38,842
Będą na nas polować
z morza i z nieba.
1353
01:48:39,430 --> 01:48:43,014
Byłoby okropną rzeczą widzieć
rannych ludzi walczących na morzu.
1354
01:48:43,183 --> 01:48:45,799
Tak... pewnie by było.
1355
01:48:46,311 --> 01:48:48,142
Co to ma być, hydroterapia?
1356
01:48:49,148 --> 01:48:50,228
Hej, ostrożnie.
1357
01:48:50,858 --> 01:48:53,440
Podnieść kotwicę, panie Benson!
Nie możemy dłużej czekać!
1358
01:48:53,652 --> 01:48:55,358
Podnieść kotwicę!
1359
01:48:55,904 --> 01:48:58,486
Dla ich własnego dobra.
Nie mam wyboru.
1360
01:48:58,657 --> 01:49:02,491
Nie, sir. Z pewnością.
1361
01:49:05,039 --> 01:49:07,075
Będziesz musiał powiesić się
na kratach, partnerze!
1362
01:49:07,291 --> 01:49:09,623
Coś pękło w środku.
1363
01:49:10,753 --> 01:49:11,913
Nigdy tam nie dotrę.
1364
01:49:14,715 --> 01:49:17,252
Andy, spójrz tam.
1365
01:49:19,428 --> 01:49:22,010
Bettina tam jest!
Ona jest na tym statku!
1366
01:49:23,515 --> 01:49:25,972
No dalej, Andy, dasz radę.
1367
01:49:26,852 --> 01:49:30,094
Jeden z nas musi się nią zaopiekować...
Teraz to zależy od ciebie!
1368
01:49:30,856 --> 01:49:32,596
Musisz dostać się na ten statek!
1369
01:49:33,734 --> 01:49:36,146
Nie płyniesz?
1370
01:49:38,238 --> 01:49:41,776
Spodziewamy się gości.
Jestem w komitecie powitalnym...
1371
01:49:43,952 --> 01:49:45,408
Jesteś świetnym facetem, Dirk.
1372
01:49:46,538 --> 01:49:49,746
Zaopiekuję się nią dla ciebie...
Tak czy inaczej...
1373
01:49:59,551 --> 01:50:02,759
- Ruszaj, Benson.
- Na rozkaz, kapitanie.
1374
01:50:03,597 --> 01:50:07,306
Podwój czujność, kolego!
Szukaj pływających min!
1375
01:50:07,476 --> 01:50:11,310
Podwójne straże! Uważać na miny!
1376
01:50:16,110 --> 01:50:19,944
- Trzy stopnie na prawą burtę.
- Trzy stopnie na prawą burtę.
1377
01:50:25,577 --> 01:50:26,783
Bez świateł!
1378
01:50:28,413 --> 01:50:32,076
Przykro mi odmawiać twoim ludziom,
ale co się stało to się nie odstanie.
1379
01:50:32,376 --> 01:50:33,991
No i dobrze. Co?
1380
01:50:48,058 --> 01:50:51,596
To oburzające, sir! To są
ranni ludzie, nie wiesz o tym?
1381
01:50:52,354 --> 01:50:53,719
Tak, sir, wiem o tym.
1382
01:50:53,897 --> 01:50:55,353
Zabierz ich do schronu.
1383
01:50:55,524 --> 01:50:59,016
- W schronie jest pełno ludzi.
- Więc wyprowadź zdrowych ludzi...
1384
01:50:59,653 --> 01:51:00,859
i wprowadź rannych!
1385
01:51:01,664 --> 01:51:05,923
Kapitanie Ryk, sir, w niebie, z pewnością
będzie specjalne miejsce dla Holendrów.
1386
01:51:07,995 --> 01:51:10,577
- Johnny, niech wejdą dzieciaki.
- Tak, doktorze.
1387
01:51:10,914 --> 01:51:12,950
- Pomóż pielęgniarce.
- Tak jest.
1388
01:51:13,125 --> 01:51:15,286
- Zawołaj naszego lekarza.
- Tak jest.
1389
01:51:16,753 --> 01:51:20,041
- Ma krwotok, doktorze!
- Nie ruszaj go.
1390
01:51:20,090 --> 01:51:22,206
Zdobądź bandaże dla Bettiny.
1391
01:51:22,384 --> 01:51:24,841
- Mam latarkę, doktorze.
- Będzie potrzebna.
1392
01:51:25,053 --> 01:51:28,295
Jeśli możesz... potrzymaj to światło
tutaj. To znaczy... zróbcie namiot.
1393
01:51:28,348 --> 01:51:29,348
Tak jest.
1394
01:51:31,018 --> 01:51:32,758
Nie możemy go ruszyć.
1395
01:51:33,145 --> 01:51:35,761
Marynarzu, trzymaj latarkę.
1396
01:51:40,736 --> 01:51:42,442
Nie dawaj tyle
światła, marynarzu.
1397
01:51:43,447 --> 01:51:46,860
- Przebite płuco?
- Otrzymał wiele kul.
1398
01:51:48,368 --> 01:51:49,368
Daj mi...
1399
01:51:51,288 --> 01:51:52,903
Niezły sos! Doktor Wayne.
1400
01:51:53,498 --> 01:51:56,956
Czekaj... to dr Wapple, prawda?
Albo Wissle...
1401
01:51:57,085 --> 01:51:58,950
- Wassell.
- Oczywiście.
1402
01:51:59,004 --> 01:52:00,289
Nożyce do opatrunków, proszę.
1403
01:52:00,714 --> 01:52:02,670
Nie widziałem cię tamtej pory,
kiedy Madeline była...
1404
01:52:02,716 --> 01:52:06,709
- Dzięki. To wystarczy. - Wszyscy byliśmy
raczej zainteresowani ślimakami.
1405
01:52:09,556 --> 01:52:13,014
- Twoja żona jest bezpieczna, prawda?
- Była dziesięć minut temu.
1406
01:52:14,478 --> 01:52:17,265
- Sulfonamidy?
- Są na pokładzie.
1407
01:52:19,066 --> 01:52:20,397
Cieszę się, że jest bezpieczna.
1408
01:52:21,610 --> 01:52:23,726
Dzięki... ja też.
1409
01:52:45,050 --> 01:52:46,915
Rozdaj kamizelki ratunkowe.
1410
01:52:57,145 --> 01:52:59,352
Chłopie! Było blisko.
1411
01:52:59,690 --> 01:53:03,148
Tak... zero... bardzo blisko!
1412
01:53:03,860 --> 01:53:05,771
Jeśli mgły opadną, koniec z nami!
1413
01:53:06,321 --> 01:53:08,812
Pędzel. Brzytwa.
1414
01:53:14,329 --> 01:53:16,661
Hej, czy już mówiłem,
że przypominasz mi...?
1415
01:53:16,832 --> 01:53:19,073
- Ale co robisz?
- Cicho bądź.
1416
01:53:28,844 --> 01:53:31,210
- Hej, to moje ucho!
- To, co musisz usłyszeć...
1417
01:53:31,847 --> 01:53:34,429
to, że przypominasz mi...
1418
01:53:34,641 --> 01:53:36,723
światło księżyca nad
srebrzystą rzeką Harlem...
1419
01:53:37,060 --> 01:53:39,551
Nie, nie. Jesteś inna
niż wszystkie...
1420
01:53:39,855 --> 01:53:42,471
- Jest w tobie coś takiego, że...
- Posłuchaj!
1421
01:53:44,234 --> 01:53:45,599
Silniki się zatrzymały.
1422
01:53:48,822 --> 01:53:51,734
Może łódź podwodna.
Co to jest?
1423
01:53:52,617 --> 01:53:54,858
Oczywiście jakieś
niebezpieczeństwo.
1424
01:53:55,787 --> 01:53:57,427
Ta barka będzie na dnie.
1425
01:53:57,481 --> 01:53:59,913
Dlaczego wujek niefart
nie zabrał nas na Pecos?
1426
01:54:00,083 --> 01:54:01,573
Bylibyśmy już w Australii!
1427
01:54:01,626 --> 01:54:03,662
- Rozdaj to, Johnny.
- Tak jest.
1428
01:54:06,715 --> 01:54:09,127
Chciałbyś być na Pecos?
A kto by nie chciał?
1429
01:54:10,635 --> 01:54:12,842
Przeszukaliśmy jego
wrak zeszłej nocy.
1430
01:54:13,555 --> 01:54:15,386
Został zatopiony w
zasięgu wzroku z Jawy.
1431
01:54:16,266 --> 01:54:20,179
Weź, Frances to dla
Murdock'a i Bettiny.
1432
01:54:21,396 --> 01:54:22,396
Pecos?
1433
01:54:25,108 --> 01:54:28,066
Wszyscy nasi koledzy...
Chodzący i...
1434
01:54:28,737 --> 01:54:30,393
Prawdopodobnie zostali złapani.
1435
01:54:30,572 --> 01:54:32,062
Wierzysz w to, doktorze?
1436
01:54:33,025 --> 01:54:36,667
Wierzę, że trochę więcej wiary we
Wszechmogącego nikomu z nas nie zaszkodzi.
1437
01:54:36,870 --> 01:54:38,451
Z czym mamy do czynienia,
doktorze?
1438
01:54:39,498 --> 01:54:40,738
Za chwilę się dowiemy.
1439
01:54:46,880 --> 01:54:50,122
To niszczyciel.
Słyszysz jego dmuchawy?
1440
01:54:50,384 --> 01:54:53,467
- Japoniec!
- Czy nie mógłby być jednym z naszych?
1441
01:54:53,762 --> 01:54:56,970
Nie na tych wodach...
Ale jeszcze nas nie widział.
1442
01:55:01,019 --> 01:55:03,931
Doktorze Wassell. Doktorze Wassell.
1443
01:55:04,773 --> 01:55:07,185
To przyszło przez radio, sir!
1444
01:55:07,534 --> 01:55:10,792
Komandor Goggins prosi o natychmiastowe
przyprowadzenie pielęgniarki Bettiny!
1445
01:55:10,862 --> 01:55:13,319
- Ja? Radio?
- Jasne... Bettina.
1446
01:55:22,040 --> 01:55:26,204
To brytyjska siedemnastka...
Nie mogę podać ci pozycji, stary.
1447
01:55:26,878 --> 01:55:28,664
- Szybciej, Bettina! To...
- To Jawa, sir.
1448
01:55:28,713 --> 01:55:30,749
- Jawa?
- Czy mnie słyszysz?
1449
01:55:31,091 --> 01:55:33,924
Pilne do przekazania!
Czy mnie słyszysz?
1450
01:55:34,219 --> 01:55:37,302
- To głos Dirka.
- Jasne, to Dirk.
1451
01:55:37,973 --> 01:55:38,883
Gdzie on jest?
1452
01:55:38,932 --> 01:55:41,469
Wyczyść częstotliwość. Zmiana.
1453
01:55:41,518 --> 01:55:43,804
To kapitan, który
wyprowadził nas z portu.
1454
01:55:43,854 --> 01:55:47,938
Tu pozycja 61. Można się skontaktować
z holenderską centralą?
1455
01:55:48,191 --> 01:55:49,522
Gdzie jest komunikat sześć-jeden?
1456
01:55:50,527 --> 01:55:52,558
Mogę spróbować, stary. Mów dalej.
1457
01:55:53,113 --> 01:55:56,731
Japończycy lądują
tutaj, na Widara Payung!
1458
01:55:57,075 --> 01:55:58,781
Czy możesz policzyć statki?
1459
01:55:58,994 --> 01:56:02,157
Widzę siedem transportowców, sir...
1460
01:56:02,747 --> 01:56:05,033
konwojowanych przez dwa krążowniki,
sześć niszczycieli...
1461
01:56:05,792 --> 01:56:08,158
Ich ogień, pokrywający plażę
był bardzo ciężki...
1462
01:56:08,211 --> 01:56:09,701
Jest pod ostrzałem!
1463
01:56:10,046 --> 01:56:11,752
Krążowniki jakiej klasy? Szybciej!
1464
01:56:12,007 --> 01:56:13,543
Jeden lekki i jeden ciężki, sir.
1465
01:56:14,134 --> 01:56:16,546
Myślę, że ciężki klasy suko...
1466
01:56:21,850 --> 01:56:23,886
Grupy wiodące są
już blisko brzegu.
1467
01:56:24,811 --> 01:56:26,722
Nie są w stanie utrzymać...
1468
01:56:27,105 --> 01:56:29,346
Niektórzy z nich
są już na plaży.
1469
01:56:30,442 --> 01:56:33,900
Naliczyłem czternaście barek...
1470
01:56:35,030 --> 01:56:36,691
stu ludzi na barce.
1471
01:56:37,949 --> 01:56:40,861
Czternaście barek.
Jaka broń? Mów szybko!
1472
01:56:41,077 --> 01:56:44,160
Lekka broń, sir.. Nie! Wiele
szybkostrzelnych... jak wy to nazywacie...
1473
01:56:44,414 --> 01:56:46,405
Tommy-guns, sir.
Oddziały szturmowe.
1474
01:56:46,750 --> 01:56:49,457
Czy jesteś tam wspierany?
Jak jesteś chroniony?
1475
01:56:50,128 --> 01:56:52,164
- Jestem sam, sir.
- Sam!
1476
01:56:52,589 --> 01:56:55,126
Czy możesz poinformować
holenderską centralę?
1477
01:56:55,342 --> 01:56:56,627
Pilnie muszą wiedzieć...
1478
01:56:56,885 --> 01:56:59,046
Zrobiłeś to, co do ciebie należało.
Wycofaj się, dobrze?
1479
01:56:59,304 --> 01:57:03,092
- Tak, Dirk...
- Nie otrzymałem takich rozkazów, sir.
1480
01:57:04,000 --> 01:57:07,000
Dirk, proszę, odejdź
stamtąd. Proszę idź.
1481
01:57:07,812 --> 01:57:10,724
Teraz się rozmieszczają...
Przeszli przez fale.
1482
01:57:11,525 --> 01:57:15,017
Wyraźnie widzę ich twarze...
Bardzo dobrze przygotowani żołnierze.
1483
01:57:15,445 --> 01:57:18,487
W imię niebios, chłopcze,
wycofaj się, póki możesz!
1484
01:57:19,449 --> 01:57:20,939
Teraz mnie widzą.
1485
01:57:21,326 --> 01:57:22,987
O Boże kochany! Pomóż mu!
1486
01:57:23,370 --> 01:57:26,362
Przekaż, proszę.
Przekaż za wszelką cenę!
1487
01:57:26,957 --> 01:57:27,957
Żegnam, sir...
1488
01:57:33,797 --> 01:57:36,288
Boże chroń królową!
1489
01:57:47,060 --> 01:57:48,766
Powinnam z nim zostać.
1490
01:57:51,439 --> 01:57:53,680
Powinnam z nim zostać na Jawie...
1491
01:57:54,985 --> 01:57:56,475
Oh, Dirk!
1492
01:58:02,242 --> 01:58:05,530
Szkoda, że nie dostali mnie...
Zamiast niego...
1493
01:58:07,497 --> 01:58:08,657
Był świetnym facetem.
1494
01:58:14,045 --> 01:58:15,251
Znów jesteśmy w drodze!
1495
01:58:17,257 --> 01:58:19,498
Musieliśmy oszukać
niszczyciele we mgle!
1496
01:58:22,387 --> 01:58:24,252
Tak, ale mgła zniknęła!
1497
01:58:26,474 --> 01:58:29,136
Wiedział o tym... dlatego
wsadził mnie na pokład...
1498
01:58:29,644 --> 01:58:30,644
Bettina.
1499
01:58:35,358 --> 01:58:38,225
Żywi idą przed martwymi.
Mamy pracę.
1500
01:58:44,618 --> 01:58:47,951
- Wracaj do chłopców!
- Tak, doktorze.
1501
01:58:51,750 --> 01:58:53,991
Leż dalej, Andy. Niech
ci się rany nie otworzą.
1502
01:59:03,386 --> 01:59:06,048
Widziano samoloty!
1503
01:59:10,685 --> 01:59:13,176
Dwa punkty na dziobie prawej burty.
1504
01:59:13,605 --> 01:59:16,768
- Czy potrafisz je zidentyfikować?
- Wyglądają na Japończyków.
1505
01:59:17,067 --> 01:59:18,307
Japończycy!
1506
01:59:22,989 --> 01:59:25,605
Wygląda na to, że to "zera"!
1507
01:59:26,743 --> 01:59:29,985
- Wszyscy na ziemię.
- Wszyscy na ziemię.
1508
01:59:30,372 --> 01:59:32,112
- Alarm.
- Alarm.
1509
01:59:33,583 --> 01:59:35,323
Wszyscy zakładają kamizelki ratunkowe!
1510
01:59:43,968 --> 01:59:48,052
- Przestań mnie popychać.
- Próbuje tylko dopasować kamizelkę.
1511
01:59:54,020 --> 01:59:57,012
Hej, panie. Przyjdź nam pomóc
z tymi beczkami.
1512
02:00:07,158 --> 02:00:10,116
Pomóż doktorowi Wayne’owi
oczyścić salę operacyjną.
1513
02:00:11,955 --> 02:00:14,662
Kapitan pyta, czy
potrzebujesz pomocy, doktorze?
1514
02:00:15,041 --> 02:00:18,204
- Poradzimy sobie.
- W pokoju radiowym są hełmy!
1515
02:00:18,528 --> 02:00:20,138
Dziękuję kapitanowi.
1516
02:00:20,213 --> 02:00:23,080
- Johnny, przynieś te hełmy.
- Tak jest.
1517
02:00:27,470 --> 02:00:31,338
- Zejdź tam i się nie ruszaj.
- W dół przez włazy!
1518
02:00:36,646 --> 02:00:39,888
- Mam je, doktorze.
- Rzuć je przez barierkę.
1519
02:00:43,361 --> 02:00:45,443
Wbijcie to sobie na głowy.
1520
02:00:48,616 --> 02:00:50,277
Hej, co się dzieje?
1521
02:01:07,343 --> 02:01:08,924
Spójrz, mamo, spójrz.
1522
02:01:18,271 --> 02:01:19,271
Mamusiu!
1523
02:01:21,941 --> 02:01:24,057
- Chodź, mamo.
- Biegnij, kochanie...
1524
02:01:24,110 --> 02:01:26,066
Idź razem z innymi.
1525
02:01:27,322 --> 02:01:28,937
I nie oglądaj się!
1526
02:01:32,994 --> 02:01:35,235
Moja mama upadła.
1527
02:01:37,415 --> 02:01:39,121
Chciałbyś służyć w
marynarce wojennej?
1528
02:01:41,961 --> 02:01:43,701
Wskocz tutaj do
tego małego domku.
1529
02:01:43,797 --> 02:01:45,788
- Zapewnijcie mu rozrywkę.
- Nie ma problemu, doktorze.
1530
02:01:47,175 --> 02:01:49,837
- Ja tu rządzę.
- Zostaw to mnie.
1531
02:01:51,679 --> 02:01:54,091
Weź, załóż to.
1532
02:01:55,141 --> 02:01:57,974
- Jesteś z marynarki wojennej?
- I ty też możesz tak powiedzieć, chłopcze.
1533
02:01:58,144 --> 02:01:59,144
Marynarka Wojenna Stanów Zjednoczonych.
1534
02:02:03,441 --> 02:02:04,647
Nie możemy pomóc, Johnny.
1535
02:02:08,196 --> 02:02:10,778
Doktorze Wassell,
dr Wayne został ranny.
1536
02:02:10,865 --> 02:02:13,402
Jest w ambulatorium
i mocno krwawi.
1537
02:02:13,618 --> 02:02:16,530
Zaraz tam będę.
Znajdź jego żonę.
1538
02:02:16,830 --> 02:02:17,830
Tak, doktorze.
1539
02:02:27,799 --> 02:02:29,960
- Pomóż im!
- Tak jest.
1540
02:02:38,977 --> 02:02:42,435
To kościół, a to dzwonnica.
Drzwi się otwierają...
1541
02:02:42,630 --> 02:02:44,595
i ludzie wychodzą.
1542
02:02:44,899 --> 02:02:47,891
Pokażę mamie
mój nowy kapelusz.
1543
02:03:11,676 --> 02:03:14,839
Oczyść pomieszczenie dla rannych
i asystentów.
1544
02:03:15,054 --> 02:03:16,054
Tutaj, doktorze.
1545
02:03:20,935 --> 02:03:22,766
Zasłonić te okna!
1546
02:03:28,693 --> 02:03:31,981
Bettina... odetnij tę nogawkę!
Gdzie jest doktor Wayne?
1547
02:03:32,155 --> 02:03:35,272
Tam, doktorze.
Spokojnie, będę z tobą.
1548
02:03:37,702 --> 02:03:39,693
- Witam, doktorze.
- Ach, Wassell.
1549
02:03:45,793 --> 02:03:48,284
- Posłałem po twoją żonę.
- Moją żonę? Po co?
1550
02:03:48,504 --> 02:03:52,372
Ponieważ jest najlepszą pielęgniarką
w Chinach! Wrzącą wodę, proszę.
1551
02:03:52,592 --> 02:03:54,708
To ostatnia osoba,
którą chcę tu widzieć.
1552
02:03:55,261 --> 02:03:56,797
Nie kłóć się ze mną!
Trzymaj to.
1553
02:04:00,475 --> 02:04:01,590
Zaraz wracam.
1554
02:04:02,810 --> 02:04:04,346
Zdobądź więcej czystych
prześcieradeł.
1555
02:04:05,855 --> 02:04:07,595
Nie, nie. Trzymaj jej nogę.
1556
02:04:14,113 --> 02:04:15,523
Może pomóc, doktorku?
1557
02:04:17,408 --> 02:04:19,490
- Idź zobaczyć, jak się mają inni.
- Tak jest.
1558
02:04:29,629 --> 02:04:33,592
- Moja noga, nie odcinaj jej.
- Pozwól mi się martwić, marynarzu.
1559
02:04:33,841 --> 02:04:35,957
- Bettina, chloroform.
- Tak, doktorze.
1560
02:04:38,304 --> 02:04:41,216
Doktorze Wassell, pani
Wayne już tu jest.
1561
02:04:41,724 --> 02:04:43,965
Dzięki Bogu!
Poluzuj opaskę uciskową.
1562
02:04:44,143 --> 02:04:45,553
- Tak.
- Pomóż jej.
1563
02:04:46,646 --> 02:04:47,726
Spokojnie, tylko spokojnie.
1564
02:04:48,481 --> 02:04:50,642
- Ralph.
- O, to nic takiego.
1565
02:04:50,817 --> 02:04:53,058
Natknąłem się na japońską
kulę, to wszystko.
1566
02:04:53,194 --> 02:04:55,901
Madeline, cieszę się, że cię widzę.
Jest praca dla...
1567
02:04:56,364 --> 02:04:57,945
Doktorze, czy jest
poważnie ranny?
1568
02:04:59,951 --> 02:05:04,115
- Kim pani jest?
- Jestem pani Wayne. Czy jest ciężko ranny?
1569
02:05:07,625 --> 02:05:09,115
Jesteś panią Wayne!
1570
02:05:12,922 --> 02:05:14,332
Niezły sos!
1571
02:05:16,759 --> 02:05:18,499
Co się z tobą
dzieje Wassell?
1572
02:05:18,678 --> 02:05:22,151
Po prostu cieszę się,
że poznałem twoją żonę!
1573
02:05:22,265 --> 02:05:23,265
Oczywiście.
1574
02:05:25,143 --> 02:05:27,725
Chyba Madeline opuściła
Jawę przed nami?
1575
02:05:27,937 --> 02:05:30,394
- Madeline?
- Wiem, kogo ma na myśli.
1576
02:05:31,190 --> 02:05:32,976
Widziałeś ją?
Odpłynęła w porządku?
1577
02:05:33,276 --> 02:05:34,276
Tak, widziałem ją.
1578
02:05:35,069 --> 02:05:38,527
Madeline wypłynęła z Jawy...
na Pecos.
1579
02:05:47,290 --> 02:05:50,828
- Pesos poszedł na dno!
- Tak, doktorze.
1580
02:05:55,006 --> 02:05:56,416
Twój pacjent jest
gotowy, doktorze.
1581
02:06:01,179 --> 02:06:02,214
Doktorze Wassell...
1582
02:06:04,682 --> 02:06:06,388
Tak, tak, zaraz tam będę...
1583
02:06:20,740 --> 02:06:22,981
Skarbie, przynieś mi
brandy, dobrze?
1584
02:06:43,387 --> 02:06:45,844
- Dopadł go! Dopadł go!
- Co za strzał!
1585
02:06:46,432 --> 02:06:47,888
Uważaj, Johnny!
1586
02:06:57,318 --> 02:06:59,855
To było gładsze golenie niż to,
które zrobiłeś mi, Johnny.
1587
02:07:00,113 --> 02:07:01,728
Chłopaki, słuchajcie!
1588
02:07:02,198 --> 02:07:03,904
Co słyszysz... harfy?
1589
02:07:05,284 --> 02:07:07,650
- Słyszę fortece.
- Fortece?
1590
02:07:12,041 --> 02:07:14,032
Zwariowałeś. To zera.
1591
02:07:14,627 --> 02:07:18,119
Mówię wam, słyszę fortece...
Latające fortece!
1592
02:07:18,381 --> 02:07:21,168
A może. Może ma rację.
1593
02:07:22,885 --> 02:07:26,503
Amerykańskie! Fortece!
1594
02:07:30,893 --> 02:07:33,384
- Widzisz je?
- Tak, trzy punkty...
1595
02:07:33,437 --> 02:07:34,552
na prawej burcie!
1596
02:07:34,772 --> 02:07:36,433
Cała formacja.
1597
02:07:57,753 --> 02:08:00,460
W porządku, chłopaki.
1598
02:08:00,882 --> 02:08:03,043
Spójrz, jakie maluchy
się pojawiają!
1599
02:08:12,643 --> 02:08:14,099
I spójrz na te zera!
1600
02:08:16,731 --> 02:08:18,767
Jak sójki uciekające
przed orłem!
1601
02:08:24,739 --> 02:08:26,525
Jego skrzydła
pokrywają cały statek.
1602
02:08:28,618 --> 02:08:30,199
Jak wielki ptak!
1603
02:08:30,369 --> 02:08:34,533
Tak! To nasze ptaszki
i plują ogniem.
1604
02:08:35,333 --> 02:08:36,333
Pozdrów ich.
1605
02:08:36,459 --> 02:08:40,498
Hurra! Brawo dla wielkich ptaków!
1606
02:08:49,639 --> 02:08:51,379
Nie rozumie pan, doktorze?
1607
02:08:51,933 --> 02:08:54,800
To amerykańskie samoloty
z Australii.
1608
02:08:55,102 --> 02:08:57,468
Świetnie...
Chyba jesteśmy bezpieczni.
1609
02:08:57,688 --> 02:09:01,180
- Tak, jesteśmy bezpieczni!
- Skapel.
1610
02:09:22,129 --> 02:09:24,336
Proszę o wybaczenie,
komandorze Wassell.
1611
02:09:40,231 --> 02:09:42,017
- Wejdź.
- Wszedłem, sir.
1612
02:09:44,735 --> 02:09:46,691
- Z chłopcami wszystko w porządku?
- Tak jest.
1613
02:09:52,685 --> 02:09:55,822
Admirał pragnie pana widzieć
tak szybko, jak to możliwe, sir.
1614
02:09:58,207 --> 02:09:59,913
Obawiam się, że
wiem, czego on chce.
1615
02:09:59,959 --> 02:10:02,325
To bardzo pilne, sir.
Jesteś potrzebny natychmiast.
1616
02:10:04,005 --> 02:10:06,521
Czy aż tak im się spieszy
żeby mnie powiesić?
1617
02:10:14,098 --> 02:10:16,134
Czy wiesz, kto zasiada
w tym sądzie wojennym?
1618
02:10:16,183 --> 02:10:18,174
Przykro mi, sir;
nic o tym nie wiem.
1619
02:10:18,394 --> 02:10:20,225
Nie winię ich
bo to jest fakt.
1620
02:10:23,065 --> 02:10:26,432
Właściwie zrozumiałem rozkazy,
ale trochę je naciągnąłem.
1621
02:10:26,694 --> 02:10:28,650
I ten tysiąc guldenów,
który mi dali...
1622
02:10:29,238 --> 02:10:31,320
Chyba wiem. Wypadły z kieszeni.
1623
02:10:35,036 --> 02:10:37,448
- Brzmi trochę głupio, prawda?
- Tak jest.
1624
02:10:38,539 --> 02:10:39,619
Tak właśnie myślałem.
1625
02:10:48,966 --> 02:10:49,966
O rany.
1626
02:10:53,012 --> 02:10:54,548
Chyba mnie mają.
1627
02:10:58,351 --> 02:11:01,138
- Na pański rozkaz, admirale.
- Spóźnił się pan, doktorze Wassell.
1628
02:11:01,687 --> 02:11:05,305
Cóż, to nie potrwa
długo. Jestem winny.
1629
02:11:05,691 --> 02:11:07,352
Sprzeciwiłem się moim rozkazom.
1630
02:11:07,485 --> 02:11:10,943
Myślę, że usłyszymy coś
z Waszyngtonu na ten temat.
1631
02:11:11,447 --> 02:11:13,529
Waszyngton! Czy to
aż tak poważne?
1632
02:11:14,533 --> 02:11:15,533
Proszę.
1633
02:11:15,785 --> 02:11:19,198
...stosunkowo bezpieczne
z wyjątkiem wielkich katastrof...
1634
02:11:19,914 --> 02:11:20,914
To prezydent.
1635
02:11:22,917 --> 02:11:25,124
Czy on też wie o
tysiącu guldenów?
1636
02:11:25,169 --> 02:11:28,957
...marynarze i piechota morska
walczą z wielką odwagą...
1637
02:11:29,006 --> 02:11:31,497
na dalekich frontach...
1638
02:11:31,842 --> 02:11:33,878
aby zapewnić nam bezpieczeństwo.
1639
02:11:35,137 --> 02:11:38,629
Chciałbym opowiedzieć wam jedną
lub dwie historie o ludziach,
1640
02:11:39,016 --> 02:11:41,523
których mamy w naszych
siłach zbrojnych.
1641
02:11:42,144 --> 02:11:43,680
Na przykład,
1642
02:11:44,146 --> 02:11:47,138
doktor Corydon M. Wassell.
1643
02:11:47,900 --> 02:11:52,064
Był misjonarzem, dobrze znanym ze
swoich dobrych uczynków w Chinach.
1644
02:11:53,155 --> 02:11:56,192
To prosty, skromny człowiek,
który odchodził na emeryturę,
1645
02:11:56,492 --> 02:11:58,858
ale wstąpił do służby
dla swojego kraju...
1646
02:11:59,245 --> 02:12:02,612
i został mianowany komandorem-
porucznikiem Marynarki Wojennej.
1647
02:12:03,541 --> 02:12:06,658
Doktor Wassell został
przydzielony do służby na Jawie,
1648
02:12:07,002 --> 02:12:10,085
gdzie opiekował się rannymi
oficerami i żołnierzami...
1649
02:12:10,297 --> 02:12:13,460
z krążowników Houston
i Marblehead,
1650
02:12:13,884 --> 02:12:17,468
które brały udział w ciężkiej
akcji na morzach Jawajskich.
1651
02:12:18,347 --> 02:12:21,214
Kiedy Japończycy
posuwali się przez wyspę,
1652
02:12:21,642 --> 02:12:23,473
podjęto decyzję o ewakuacji...
1653
02:12:23,602 --> 02:12:26,639
jak najwięcej rannych
do Australii.
1654
02:12:27,106 --> 02:12:28,971
Ale około dwunastu jego ludzi...
1655
02:12:29,358 --> 02:12:32,566
bylo tak ciężko rannych,
że nie można było ich przenieść.
1656
02:12:33,362 --> 02:12:35,603
Dr Wassell pozostał z nimi...
1657
02:12:36,031 --> 02:12:38,898
wiedząc, co go czeka gdyby został
schwytany przez wroga.
1658
02:12:39,118 --> 02:12:40,153
To prezydent.
1659
02:12:40,202 --> 02:12:41,942
On mówi o mnie. A niech to!
1660
02:12:41,996 --> 02:12:46,160
Dokonał desperackiego wysiłku,
aby wydostać tych ludzi z Jawy.
1661
02:12:47,168 --> 02:12:50,331
Zapytał każdego z nich,
czy chciałby zaryzykować,
1662
02:12:50,713 --> 02:12:53,045
i wszyscy się zgodzili.
1663
02:12:53,549 --> 02:12:56,382
Najpierw musiał dostarczyć dwunastu
mężczyzn na brzeg morza...
1664
02:12:56,552 --> 02:13:00,591
Pięćdziesiąt mil dalej.
Ludzie cierpieli poważnie,
1665
02:13:01,015 --> 02:13:04,303
ale doktor Wassell utrzymywał ich
przy życiu dzięki swoim umiejętnościom...
1666
02:13:04,643 --> 02:13:06,804
i inspirował ich
własną odwagą.
1667
02:13:07,021 --> 02:13:09,478
Udało mu się ich wydostać.
1668
02:13:09,940 --> 02:13:13,023
Naszym zadaniem jest być
na Jawie, kiedy wrócą!
1669
02:13:20,284 --> 02:13:21,399
Brzmi interesująco.
1670
02:13:21,577 --> 02:13:23,568
- Czy ktoś ma cygaro?
- Tutaj, kolego.
1671
02:13:23,829 --> 02:13:25,365
Zaczekaj chwilę.
1672
02:13:25,539 --> 02:13:27,746
Czy są jakieś wieści o innych?
1673
02:13:27,917 --> 02:13:29,782
Czy będziemy jedynymi,
którzy przeżyli?
1674
02:13:30,419 --> 02:13:33,161
Nie, nie, niszczyciel
przyjął wielu innych.
1675
02:13:33,380 --> 02:13:36,622
Tak, a było ich więcej
bo wiele kamizelek dryfowało.
1676
02:13:36,800 --> 02:13:39,667
- Cisza, mówi Prezydent.
- Prezydent?
1677
02:13:40,179 --> 02:13:42,545
To was zainteresuje, ludzie
z Pecos.
1678
02:13:42,932 --> 02:13:46,641
Mówi o lekarzu, który
zabrał rannych z Jawy.
1679
02:13:47,144 --> 02:13:50,136
To było po wypłynięciu.
Facet nazwiskiem Wassell.
1680
02:13:51,607 --> 02:13:54,974
Doktor Wassell?
Czy mogę posłuchać?
1681
02:13:55,528 --> 02:13:57,393
Jasne. Czy coś wiesz?
1682
02:13:58,197 --> 02:14:01,564
Opowiadał mi o sumach z wąsami.
1683
02:14:03,494 --> 02:14:06,531
Wydaje mi się, że
potrzebujesz kawy. Joe.
1684
02:14:06,789 --> 02:14:07,789
Tak, pewnie.
1685
02:14:29,770 --> 02:14:31,806
Osoba, która ma być odznaczona
jest obecna, sir.
1686
02:14:37,736 --> 02:14:39,317
Sekretariat Marynarki
Wojennej, Waszyngton.
1687
02:14:39,530 --> 02:14:43,193
Prezydent Stanów Zjednoczonych z
przyjemnością wręczy krzyż Marynarki Wojennej...
1688
02:14:43,450 --> 02:14:47,614
porucznikowi Corydon M. Wassell'owi,
lekarzowi Marynarki Wojennej USA,
1689
02:14:48,205 --> 02:14:50,696
za działania, które szczegółowo
zostały opisane poniżej.
1690
02:14:51,375 --> 02:14:52,455
Poczekaj, aż to się skończy:
1691
02:14:52,751 --> 02:14:55,914
"za wzorowe zachowanie
i oddanie obowiązkom,
1692
02:14:56,130 --> 02:14:59,793
oraz całkowite lekceważenie bezpieczeństwa
osobistego, w kontakcie z siłami wroga,
1693
02:14:59,842 --> 02:15:01,798
narażony na ataki
wrogich samolotów...
1694
02:15:02,344 --> 02:15:06,553
podczas ewakuacji rannych marynarki
wojennej Stanów Zjednoczonych z Jawy.
1695
02:15:06,932 --> 02:15:10,675
Holenderskie Indie Wschodnie
marzec 1942 roku.
1696
02:15:10,853 --> 02:15:13,845
W imieniu prezydenta, Frank Knox,
Sekretarz Marynarki Wojennej ...
1697
02:15:18,694 --> 02:15:20,025
Zatwierdzam.
1698
02:15:20,195 --> 02:15:24,063
Doktorze, to ogromna przyjemność
nagradzać osoby, które ratują życie.
1699
02:15:31,665 --> 02:15:33,997
- Gratulacje, sir.
- Dziękuję, sir.
1700
02:15:40,007 --> 02:15:42,874
- Jak on wygląda?
- Świetnie.
1701
02:15:50,500 --> 02:15:53,000
Tłumaczenie stensikora dedykowane zibi1150.
1702
02:16:01,100 --> 02:16:03,000
Jeszcze chwileczkę,
Panie i Panowie.
1703
02:16:04,365 --> 02:16:07,072
Po zakończeniu historii
doktora Wassell'a...
1704
02:16:07,660 --> 02:16:10,527
dowiedzieliśmy się, że Hoppy
wciąż żyje...
1705
02:16:10,954 --> 02:16:13,286
i jest jeńcem wojennym
Japończyków.
1706
02:16:13,791 --> 02:16:14,791
Dziękuję.
129993
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.