All language subtitles for The.Count.Of.Monte.Cristo.2024.S01E01.720p.WEB-DL-[y2fli (2)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,199 --> 00:01:22,500
Bless me, Father,
for I have sinned.
2
00:01:24,021 --> 00:01:26,141
When was your last confession?
3
00:01:26,502 --> 00:01:28,152
Fifteen years.
4
00:01:30,535 --> 00:01:33,284
I fear I have forsaken God.
5
00:01:34,725 --> 00:01:36,025
And have you?
6
00:01:39,527 --> 00:01:43,608
I wish to avenge myself
for a grave injury that befell me.
7
00:01:46,409 --> 00:01:48,310
What was done to you, my son?
8
00:01:52,611 --> 00:01:56,352
I was robbed
of 15 years of my life.
9
00:01:57,633 --> 00:02:01,958
The only woman I ever loved
was taken from me in that time.
10
00:02:03,978 --> 00:02:06,057
And now I want revenge.
11
00:03:32,200 --> 00:03:33,300
Depth?
12
00:03:34,612 --> 00:03:36,012
Too many bumps!
13
00:03:38,860 --> 00:03:41,500
The captain wants to talk to you,
Edmond!
14
00:03:42,026 --> 00:03:43,746
I can't hear you!
15
00:03:45,099 --> 00:03:47,979
The captain wants
to talk to you, Edmond. Now.
16
00:03:48,760 --> 00:03:53,240
Jean, take the wheel.
Steady on course 270.
17
00:03:57,600 --> 00:03:58,760
Look out!
18
00:04:06,034 --> 00:04:07,194
How is he?
19
00:04:07,534 --> 00:04:09,820
I doubt he'll make
it through the night.
20
00:04:13,576 --> 00:04:15,296
You asked for me, sir.
21
00:04:16,437 --> 00:04:17,637
Where are we?
22
00:04:17,737 --> 00:04:19,737
We've just rounded Cape Corse.
23
00:04:20,718 --> 00:04:24,669
- And the main mast?
- Repairs are almost complete, sir.
24
00:04:24,759 --> 00:04:26,439
Listen to me, Edmond.
25
00:04:27,877 --> 00:04:33,058
It is no longer a question
of days, more like hours.
26
00:04:34,239 --> 00:04:39,290
I want you to take over command
of the Pharaon.
27
00:04:39,380 --> 00:04:44,442
But, Captain, I am a senior.
The duty should fall on me.
28
00:04:45,642 --> 00:04:52,184
Your duty, Danglars, is to buy cargo
and ensure its safety.
29
00:04:53,764 --> 00:04:55,845
Mine is to this ship.
30
00:04:56,801 --> 00:05:03,825
Edmond Dantes will be acting captain
from now until we reach Marseille.
31
00:05:05,526 --> 00:05:07,387
Is that clear?
32
00:05:08,400 --> 00:05:09,919
Aye, aye, sir.
33
00:05:10,009 --> 00:05:11,369
Now leave us.
34
00:05:12,090 --> 00:05:13,530
Stay, Edmond.
35
00:05:20,975 --> 00:05:22,956
Unlock the box, dear.
36
00:05:25,350 --> 00:05:27,951
There's a sealed letter inside.
37
00:05:33,400 --> 00:05:35,514
Put it safely in your pocket.
38
00:05:39,766 --> 00:05:44,950
You have to deliver it to someone
very important in Paris.
39
00:05:45,157 --> 00:05:48,028
It is a matter of extreme
urgency, Edmond.
40
00:05:48,118 --> 00:05:51,110
I will do it with as much haste
as I can muster, sir.
41
00:05:51,200 --> 00:05:54,183
- To whom must it be delivered?
- Come closer...
42
00:06:02,053 --> 00:06:07,184
Go back up
and get us home to safety.
43
00:06:08,448 --> 00:06:09,548
Yes, sir.
44
00:06:20,833 --> 00:06:23,680
- Men, can you hear me?
- Yes, sir!
45
00:06:24,000 --> 00:06:27,773
- Let's hoist the mainsail!
- Yes, sir!
46
00:06:30,135 --> 00:06:33,395
The mast will never hold
in this wind, Edmond!
47
00:06:33,486 --> 00:06:34,922
We have no option!
48
00:06:35,013 --> 00:06:37,820
If we can't get through this storm,
we'll perish!
49
00:06:37,941 --> 00:06:39,906
Unfold the mainsail!
50
00:06:39,997 --> 00:06:42,120
- Aye, aye, Edmond!
- Yes, sir!
51
00:06:45,039 --> 00:06:46,989
Stop it! Are you mad?
52
00:06:47,080 --> 00:06:49,240
The sail is almost in shreds!
53
00:06:49,560 --> 00:06:52,919
Go and help the men!
We need more speed as we can get!
54
00:06:53,010 --> 00:06:54,869
Since when you give me orders?
55
00:06:54,960 --> 00:06:58,920
I'm in charge now, Danglars!
Do as I say!
56
00:06:59,240 --> 00:07:02,120
Go help the men now
and I'll get us through this!
57
00:07:27,830 --> 00:07:31,951
Tie it up for now, make good.
We'll figure it out tomorrow.
58
00:07:34,520 --> 00:07:36,400
- Jacques.
- Captain?
59
00:07:36,720 --> 00:07:38,440
We need to unload.
60
00:07:38,987 --> 00:07:41,913
Let's get this cargo
off-loaded for M. Morrel.
61
00:07:46,085 --> 00:07:48,647
- M. Morrel!
- Edmond.
62
00:07:51,318 --> 00:07:54,553
I saw you entering the harbor
from my balcony, but...
63
00:07:55,060 --> 00:07:57,850
... I didn't see any sign
of Capt. Leclère.
64
00:07:59,031 --> 00:08:01,032
I have grave news.
65
00:08:02,093 --> 00:08:04,208
Capt. Leclère
is no longer with us.
66
00:08:04,435 --> 00:08:06,493
We buried him at sea
three days ago.
67
00:08:08,979 --> 00:08:11,080
You brought the Pharaoh back?
68
00:08:11,288 --> 00:08:13,060
I did, sir. Yes.
69
00:08:13,150 --> 00:08:14,330
God bless.
70
00:08:15,312 --> 00:08:18,404
Mr. Morrel, could you please excuse me
from my duties for the rest of the morning?
71
00:08:18,494 --> 00:08:20,826
I have loved ones I need
to reassure of my well-being.
72
00:08:20,916 --> 00:08:22,007
Go! Go!
73
00:08:22,097 --> 00:08:23,133
Thank you! Thank you!
74
00:08:23,680 --> 00:08:25,800
- I shall see you later.
- Yes.
75
00:08:29,764 --> 00:08:31,145
Mercedes!
76
00:08:36,200 --> 00:08:37,440
Edmond?
77
00:08:42,280 --> 00:08:43,380
Oh, my God!
78
00:08:53,200 --> 00:08:54,440
Oh, my God!
79
00:08:54,909 --> 00:08:55,960
When did you get back?
80
00:08:56,050 --> 00:08:58,010
Just now, a moment ago.
81
00:09:03,732 --> 00:09:04,832
My God!
82
00:09:07,537 --> 00:09:09,768
We'd all but given up hope
on you ever returning.
83
00:09:09,858 --> 00:09:11,333
I'm back, I'm back.
84
00:09:11,806 --> 00:09:12,630
I'm back.
85
00:09:12,720 --> 00:09:14,971
More than a month late.
What took you so long?
86
00:09:15,061 --> 00:09:18,793
The storms we sailed through, Mercedes,
like nothing I've ever experienced.
87
00:09:19,659 --> 00:09:21,805
But thinking of you is
what got me through.
88
00:09:22,881 --> 00:09:26,302
You can't go away again
without us being husband and wife.
89
00:09:29,242 --> 00:09:31,903
We can get married tomorrow,
if you wish.
90
00:09:32,803 --> 00:09:35,523
We have to announce
our engagement first.
91
00:09:35,683 --> 00:09:37,183
Of course, I forgot.
92
00:09:38,260 --> 00:09:39,475
My cousin.
93
00:09:43,565 --> 00:09:44,335
Fernand.
94
00:09:44,425 --> 00:09:47,866
That's the military academy,
I see. And a lieutenant.
95
00:09:48,446 --> 00:09:49,746
Congratulations.
96
00:09:52,775 --> 00:09:53,876
You all right?
97
00:09:55,637 --> 00:09:58,078
I'm just surprised to see you.
98
00:09:58,179 --> 00:10:01,381
I thought perhaps
you had drowned out there.
99
00:10:01,621 --> 00:10:03,122
Fortunately not.
100
00:10:04,584 --> 00:10:08,932
Well, I just stopped by to see
if there was anything you needed.
101
00:10:10,906 --> 00:10:12,689
I have everything I need.
102
00:10:13,970 --> 00:10:15,070
Good.
103
00:10:16,532 --> 00:10:17,839
I must go.
104
00:10:18,000 --> 00:10:20,014
Report for duty
for the barracks.
105
00:10:44,313 --> 00:10:45,593
Danglars.
106
00:10:47,654 --> 00:10:49,684
My God, what's wrong with you?
107
00:10:49,774 --> 00:10:52,095
I just came
from Mercedes's house.
108
00:10:52,655 --> 00:10:53,685
Edmond was there.
109
00:10:53,775 --> 00:10:56,266
- I can't let her go.
- Calm down, man.
110
00:10:56,356 --> 00:10:58,486
No, you don't understand,
Danglars.
111
00:10:58,576 --> 00:11:02,377
We are both Catalan.
It is our destiny to be married.
112
00:11:03,037 --> 00:11:06,138
I have to stop it.
I'm meant to be her lover.
113
00:11:06,806 --> 00:11:09,358
You could always
challenge him to a duel.
114
00:11:09,448 --> 00:11:10,699
I can't.
115
00:11:10,789 --> 00:11:13,522
If I kill him, she'll throw
herself off a cliff.
116
00:11:13,612 --> 00:11:15,984
Danglars! I need you here!
Where are you?
117
00:11:16,074 --> 00:11:18,115
I'm coming, M. Morrel!
118
00:11:19,997 --> 00:11:22,529
I think he'd have at least given us
the day off after what we've been through.
119
00:11:22,619 --> 00:11:24,971
I saw the ship.
It was like it took a beating.
120
00:11:25,061 --> 00:11:26,793
You know, Capt. Leclère
died out there.
121
00:11:26,883 --> 00:11:28,224
Yes, I heard.
122
00:11:28,404 --> 00:11:32,447
Now Morrel has promoted
Edmond to be captain.
123
00:11:34,289 --> 00:11:35,870
People are laughing at me.
124
00:11:36,149 --> 00:11:37,640
I have other things
to worry about.
125
00:11:37,730 --> 00:11:39,199
Fernand, wait, wait.
126
00:11:43,160 --> 00:11:46,112
- I was wondering.
- What?
127
00:11:48,113 --> 00:11:51,954
Before Leclère died,
he gave Edmond a letter.
128
00:11:52,794 --> 00:11:55,699
- In secret.
- A letter?
129
00:11:56,500 --> 00:11:58,175
Maybe we could use it.
130
00:12:00,937 --> 00:12:02,997
What are you getting at,
Danglars?
131
00:12:05,540 --> 00:12:09,574
We have a common cause.
132
00:12:10,428 --> 00:12:11,546
Yes?
133
00:12:11,900 --> 00:12:14,672
Yes. It seems so.
134
00:12:33,396 --> 00:12:36,280
The Honorable King's Attorney
135
00:12:36,373 --> 00:12:40,986
is hereby informed
that Edmond Dantes
136
00:12:41,513 --> 00:12:46,639
was entrusted with a letter
from the usurper Napoleon
137
00:12:46,826 --> 00:12:54,860
with instructions to deliver it
to a Bonapartist committee in Paris.
138
00:12:55,780 --> 00:13:01,564
As proof, look for the letter.
139
00:13:02,558 --> 00:13:04,989
On his person.
140
00:13:05,079 --> 00:13:06,479
Or at his home.
141
00:13:07,280 --> 00:13:11,940
Or in his home.
142
00:13:14,041 --> 00:13:17,542
How shall we sign it?
Without using our names, of course.
143
00:13:20,183 --> 00:13:25,584
How about, from a friend
of the throne and the altar?
144
00:13:26,304 --> 00:13:27,420
I like that.
145
00:13:29,300 --> 00:13:35,646
From a friend of the throne
and the altar.
146
00:13:37,260 --> 00:13:38,360
There.
147
00:13:39,041 --> 00:13:41,207
We now have nothing to worry about.
148
00:13:46,873 --> 00:13:48,286
Why are you doing this?
149
00:13:49,133 --> 00:13:51,327
Edmond is a fine young man.
150
00:13:51,793 --> 00:13:53,999
Are you trying to get
him into trouble, or what?
151
00:13:54,089 --> 00:13:56,941
Calm now, Caderousse.
We were just having some fun.
152
00:13:57,031 --> 00:13:59,402
Fun?
This could ruin a man's life.
153
00:13:59,492 --> 00:14:03,665
You're accusing... You're accusing
him of being a Bonapartist.
154
00:14:03,755 --> 00:14:05,726
Calm down.
155
00:14:05,780 --> 00:14:07,549
You two are up to no good.
156
00:14:11,755 --> 00:14:13,360
Are you satisfied?
157
00:14:15,482 --> 00:14:17,236
For your sour wine.
158
00:14:17,326 --> 00:14:19,629
Caderousse, come and help me.
159
00:14:43,948 --> 00:14:45,799
Fernand!
160
00:14:45,889 --> 00:14:47,929
Don't do anything stupid!
161
00:14:48,090 --> 00:14:49,590
You hear me?
162
00:14:49,710 --> 00:14:51,150
Fernand!
163
00:15:02,375 --> 00:15:03,926
I just... I...
164
00:15:05,546 --> 00:15:08,757
I have a few words I would like
to share with you all.
165
00:15:08,917 --> 00:15:10,818
Firstly, M. Morrel,
166
00:15:11,860 --> 00:15:15,875
Mercedes and I would like to thank
you from the bottom of our hearts
167
00:15:15,966 --> 00:15:19,126
for sponsoring
our engagement celebration,
168
00:15:19,226 --> 00:15:22,388
and I could not wish
for a better man to serve, sir.
169
00:15:22,479 --> 00:15:27,015
And I feel immense honor
that you have bestowed upon me
170
00:15:27,106 --> 00:15:30,780
the great responsibility of being
the new captain of the Pharaon.
171
00:15:31,529 --> 00:15:33,110
Well, thank you.
172
00:15:33,991 --> 00:15:36,592
Thank you for the kind words,
Edmond, dear.
173
00:15:37,172 --> 00:15:39,273
Or should I call you
Capt. Dantes?
174
00:15:40,462 --> 00:15:44,745
Ladies and gentlemen, let's raise
our glasses to the happy couple.
175
00:15:45,306 --> 00:15:49,328
May their union be blessed
in every possible way.
176
00:15:50,169 --> 00:15:53,611
To Edmond and Mercedes.
177
00:16:18,143 --> 00:16:19,719
Danglars,
178
00:16:20,713 --> 00:16:24,347
I noticed you didn't toast
to the happy couple.
179
00:16:24,968 --> 00:16:26,788
You're not enjoying yourself?
180
00:16:27,689 --> 00:16:31,797
M. Morrel, I will be frank with you.
When you appointed me head of cargo,
181
00:16:31,887 --> 00:16:36,895
by the very on you said it was with a view
to giving me command of my own ship.
182
00:16:37,055 --> 00:16:40,677
Now, it would have been
the perfect opportunity, sir.
183
00:16:41,358 --> 00:16:44,390
You've been with us for only
one voyage, Danglars.
184
00:16:44,480 --> 00:16:47,262
Edmond has sailed
for me since he was a boy.
185
00:16:48,464 --> 00:16:49,915
Your turn will come.
186
00:16:50,005 --> 00:16:53,436
There was one other thing
I wanted to tell you earlier.
187
00:16:53,526 --> 00:16:54,626
What?
188
00:16:54,793 --> 00:16:57,866
On our return voyage,
Capt. Leclère,
189
00:16:58,179 --> 00:17:01,948
whilst with fever, demanded
we put in at the island of Elba.
190
00:17:02,468 --> 00:17:03,999
I tried to convince him
otherwise.
191
00:17:04,089 --> 00:17:08,366
Even asked young Dantes for his support,
although that was not forthcoming.
192
00:17:08,726 --> 00:17:12,071
- Elba wasn't on the itinerary.
- Precisely.
193
00:17:12,252 --> 00:17:14,081
And what was his business there?
194
00:17:17,731 --> 00:17:20,773
Napoleon Bonaparte, it seems.
195
00:17:22,194 --> 00:17:25,439
- He spoke with Bonaparte?
- The sailors who rode him ashore
196
00:17:25,530 --> 00:17:29,181
said they saw the two of them
talking together like old friends.
197
00:17:30,580 --> 00:17:34,483
Please, sir,
keep this to yourself.
198
00:17:35,163 --> 00:17:37,370
Now that Napoleon's
been exiled to Elba,
199
00:17:37,461 --> 00:17:40,353
it seems that everyone
has become a royalist overnight.
200
00:17:41,769 --> 00:17:43,936
I propose a toast to our king,
201
00:17:44,026 --> 00:17:48,182
who has finally rescued us
from the excesses of Napoleon.
202
00:17:48,406 --> 00:17:50,777
Long may he reign.
To the King!
203
00:17:50,867 --> 00:17:52,468
To the King!
204
00:17:52,708 --> 00:17:55,559
And to your happiness, Renée.
205
00:17:55,649 --> 00:17:57,250
Thank you, Gerard.
206
00:17:57,998 --> 00:18:00,714
Well, as you know,
M. Villefort,
207
00:18:00,804 --> 00:18:04,878
we are staunch royalists and detest
anything to do with Bonapartists
208
00:18:04,968 --> 00:18:09,473
and never allow our daughter to marry
someone with those tendencies.
209
00:18:09,613 --> 00:18:15,235
As Renée will tell you,
my loyalty to the crown is such that
210
00:18:15,326 --> 00:18:18,059
it even led to me renouncing
my father's name.
211
00:18:18,286 --> 00:18:21,359
Oh, so you no longer use
the name Noirtier de Villefort?
212
00:18:21,449 --> 00:18:23,931
No, it is simply now Villefort.
213
00:18:24,373 --> 00:18:30,438
In fact, I can hardly bring myself
to pronounce the name Noirtier.
214
00:18:30,699 --> 00:18:34,948
My father's political
position is very far from mine
215
00:18:35,039 --> 00:18:37,156
and frankly
an embarrassment to me.
216
00:18:37,246 --> 00:18:39,999
- To the King.
- To the King.
217
00:19:02,963 --> 00:19:03,994
Edmond...
218
00:19:04,653 --> 00:19:06,519
May I dance with my cousin?
219
00:19:07,254 --> 00:19:08,546
Of course.
220
00:19:12,818 --> 00:19:14,509
Catalans, Mercedes,
221
00:19:14,600 --> 00:19:17,410
we don't marry outsiders,
we stick with our own.
222
00:19:17,500 --> 00:19:18,680
It's the law.
223
00:19:19,681 --> 00:19:21,981
It's not the law, it's a custom.
224
00:19:22,221 --> 00:19:24,012
And I am not beholden to custom.
225
00:19:24,102 --> 00:19:26,293
Congratulations, my son!
226
00:19:26,383 --> 00:19:28,374
Thank you, father.
Thank you.
227
00:19:28,464 --> 00:19:31,364
You know, Edmond, every day
for the past three weeks
228
00:19:31,454 --> 00:19:34,007
Mercedes came to my office
asking after you.
229
00:19:34,826 --> 00:19:37,226
It's still time
for you to change your mind.
230
00:19:38,688 --> 00:19:39,868
About what?
231
00:19:41,342 --> 00:19:43,904
You want to be
a captain's widow one day?
232
00:19:44,485 --> 00:19:46,566
How can you say such a thing?
233
00:19:46,787 --> 00:19:48,888
He'll never be
more than a captain.
234
00:19:49,649 --> 00:19:54,132
Me, one day I'll be general.
With me you have a future.
235
00:19:54,373 --> 00:19:55,714
Stop this.
236
00:20:01,520 --> 00:20:03,480
- Are you alright?
- I'm fine.
237
00:20:04,760 --> 00:20:06,160
He's drunk.
238
00:20:14,761 --> 00:20:19,104
Caderousse told me he saw you leaving
the tavern with the letter in your hand.
239
00:20:19,465 --> 00:20:20,966
What did you do with it?
240
00:20:22,108 --> 00:20:24,289
What you hoped
I would do with it.
241
00:20:27,693 --> 00:20:29,174
For your attention.
242
00:20:30,536 --> 00:20:32,017
And for your trouble.
243
00:20:33,879 --> 00:20:36,341
Without consequence,
it would seem.
244
00:20:37,563 --> 00:20:38,663
We'll see.
245
00:20:58,379 --> 00:20:59,930
How dare you disturb me here?
246
00:21:00,020 --> 00:21:02,031
I think in my place you would
have done the same, sir.
247
00:21:02,121 --> 00:21:05,172
This was found on the desk
of the charge office earlier.
248
00:21:05,262 --> 00:21:07,034
No one knows how it got there.
249
00:21:08,004 --> 00:21:10,095
You have this Dantes in custody?
250
00:21:10,185 --> 00:21:13,577
Not yet. I thought
it'd best to inform you first.
251
00:21:16,668 --> 00:21:20,581
Find him and arrest him.
And take him under guard to my office.
252
00:21:22,731 --> 00:21:23,831
Edmond?
253
00:21:25,034 --> 00:21:28,645
This is for you and Mercedes
to start your new life together.
254
00:21:28,735 --> 00:21:30,866
M. Morrel, you've
already given us too much.
255
00:21:30,956 --> 00:21:32,056
Open it.
256
00:21:33,637 --> 00:21:35,977
- Sir...
- You deserve it.
257
00:21:37,018 --> 00:21:39,378
Father,
can you look after this for me?
258
00:21:50,010 --> 00:21:51,433
Mercedes...
259
00:21:52,105 --> 00:21:53,692
I promised Capt. Lecrère
260
00:21:53,782 --> 00:21:57,065
I would deliver a letter
to someone in Paris for him,
261
00:21:57,155 --> 00:22:01,333
and I was wondering
if you'd like to come with me.
262
00:22:05,473 --> 00:22:09,713
We could both go for a week,
even longer,
263
00:22:10,200 --> 00:22:12,320
as our honeymoon.
264
00:22:13,760 --> 00:22:15,506
To Paris?
265
00:22:16,157 --> 00:22:19,704
- I've never been to Paris.
- Neither have I.
266
00:22:21,089 --> 00:22:24,482
And, as we will be husband and wife,
we can travel together.
267
00:22:29,400 --> 00:22:31,586
Is this where
Edmond Dantes lives?
268
00:22:32,293 --> 00:22:35,604
But he's not here now.
He's at the Morrel's house.
269
00:22:40,512 --> 00:22:42,473
- Edmond.
- Yeah?
270
00:22:42,716 --> 00:22:46,891
Tomorrow, you will put a ring
on my finger that will never take off,
271
00:22:47,253 --> 00:22:51,346
that will remind me of you
whenever you're away on travels.
272
00:22:51,882 --> 00:22:55,666
So I, too,
have something for you
273
00:22:56,038 --> 00:22:59,340
to remind you of me
whenever you're away.
274
00:23:07,373 --> 00:23:09,273
It belonged to my father.
275
00:23:10,666 --> 00:23:11,735
It's beautiful.
276
00:23:12,744 --> 00:23:14,166
Look at the back.
277
00:23:14,851 --> 00:23:16,780
It keeps times perfectly.
278
00:23:17,760 --> 00:23:20,320
And it will tell you the hours
I miss you by.
279
00:23:27,182 --> 00:23:28,726
Thank you.
280
00:23:49,135 --> 00:23:50,436
What did I tell you?
281
00:23:51,058 --> 00:23:53,240
Who here is Edmond Dantes?
282
00:23:54,043 --> 00:23:57,267
- I'm Edmond Dantes.
- You're under arrest.
283
00:23:58,350 --> 00:24:00,001
- Sir, what for?
- You'll find out soon enough.
284
00:24:00,091 --> 00:24:02,262
- What's the meaning of this?
- I'm just doing my duty, sir.
285
00:24:02,352 --> 00:24:05,044
This is our engagement
celebration. What's going on?
286
00:24:05,134 --> 00:24:08,986
On the orders of M. Villefort,
the deputy prosecutor.
287
00:24:09,076 --> 00:24:12,248
Come along, Dantes,
and don't try anything foolish.
288
00:24:12,338 --> 00:24:13,438
Sir.
289
00:24:13,639 --> 00:24:14,739
Sir.
290
00:24:14,906 --> 00:24:16,860
- What's going on?
- Just stay here.
291
00:24:17,001 --> 00:24:18,532
I don't know what's going on.
292
00:24:18,622 --> 00:24:20,322
I'll be back with him.
293
00:24:20,803 --> 00:24:22,183
Everybody, please.
294
00:24:22,364 --> 00:24:24,515
There's obviously
been a mistake.
295
00:24:24,605 --> 00:24:25,756
Just carry on.
296
00:24:25,846 --> 00:24:27,106
What is going on?
297
00:24:38,422 --> 00:24:39,793
Stop him.
298
00:24:40,600 --> 00:24:43,560
- What do you want, Caderousse?
- You did it, didn't you?
299
00:24:43,650 --> 00:24:45,851
You gave that letter
to the police.
300
00:24:47,393 --> 00:24:50,469
You two, you did it.
I'm going to go after them.
301
00:24:50,560 --> 00:24:53,207
I'm going to tell them it was you two
who wrote that letter.
302
00:24:53,297 --> 00:24:58,269
You do that, and I will cut out your heart
and show it to you while it's still pumping.
303
00:25:00,834 --> 00:25:03,235
Go home, Caderousse.
304
00:25:03,616 --> 00:25:06,978
And forget
any of this ever happened.
305
00:25:19,266 --> 00:25:20,276
Is this the man?
306
00:25:20,366 --> 00:25:21,466
Yes, sir.
307
00:25:21,867 --> 00:25:24,539
I am M. Villefort,
Deputy Prosecutor of Marseilles.
308
00:25:24,629 --> 00:25:26,380
Come on, step into my office.
309
00:25:26,470 --> 00:25:27,951
You, stay here.
310
00:25:33,146 --> 00:25:34,246
Stand there.
311
00:25:35,748 --> 00:25:40,603
I believe you were at your engagement
celebration when arrested.
312
00:25:40,693 --> 00:25:41,964
Yes, sir.
313
00:25:42,054 --> 00:25:43,425
I am getting married tomorrow.
314
00:25:43,515 --> 00:25:44,615
How lovely.
315
00:25:45,057 --> 00:25:46,477
And you're a sailor?
316
00:25:47,299 --> 00:25:50,051
I've just arrived back
from a four-month voyage, sir.
317
00:25:50,141 --> 00:25:51,342
A voyage?
318
00:25:51,623 --> 00:25:54,965
- To where?
- Egypt, Constantinople, and back.
319
00:25:56,764 --> 00:26:03,909
I have information that your
political opinions are extreme.
320
00:26:05,591 --> 00:26:08,843
I hardly have
any political opinions, sir.
321
00:26:08,933 --> 00:26:12,246
- You love Napoleon?
- As almost everyone does.
322
00:26:12,336 --> 00:26:15,028
And now you love your King?
Do you?
323
00:26:15,118 --> 00:26:16,278
Of course.
324
00:26:16,739 --> 00:26:19,511
- Any enemies?
- Why do you ask?
325
00:26:19,601 --> 00:26:20,701
Answer me.
326
00:26:21,743 --> 00:26:24,004
Not as far as I know, sir.
327
00:26:24,954 --> 00:26:29,995
Yet someone is intent on getting you
into some serious trouble.
328
00:26:30,276 --> 00:26:31,536
By what means?
329
00:26:32,617 --> 00:26:37,118
Someone delivered
this letter to the police today.
330
00:26:38,559 --> 00:26:42,408
In it, they claim that you
have been entrusted
331
00:26:42,499 --> 00:26:45,159
with a letter
from the usurper Napoleon
332
00:26:45,286 --> 00:26:48,706
with instructions to deliver it
to a Bonapartist committee in Paris.
333
00:26:50,623 --> 00:26:52,340
- May I see that?
- Stay back.
334
00:27:03,137 --> 00:27:06,666
Did the Pharaon stop
at the island of Elba
335
00:27:07,113 --> 00:27:09,440
on its return voyage
from the east?
336
00:27:09,880 --> 00:27:12,587
- It did, sir, yes.
- Why?
337
00:27:13,503 --> 00:27:16,394
Well, our late captain wished...
338
00:27:19,254 --> 00:27:20,840
Speak.
339
00:27:23,447 --> 00:27:27,810
He wished to pay respects
to Napoleon Bonaparte.
340
00:27:28,551 --> 00:27:31,684
Capt. Lecrère was
in the Imperial Navy,
341
00:27:31,930 --> 00:27:34,254
and I believe
they knew each other.
342
00:27:34,455 --> 00:27:38,137
And did he pay
his respects to the usurper?
343
00:27:38,678 --> 00:27:40,209
I assume so, sir.
344
00:27:40,299 --> 00:27:44,498
I did not accompany him
onto the island, so I...
345
00:27:46,593 --> 00:27:49,100
And you obviously have
witnesses to this effect.
346
00:27:49,320 --> 00:27:51,630
The crew of the Pharaon
will vouch for me on that, sir.
347
00:27:51,720 --> 00:27:55,561
Each and every one of them.
I was... I was on ship.
348
00:27:58,202 --> 00:28:02,979
Were you or were you not
entrusted with a letter
349
00:28:03,246 --> 00:28:08,230
with instructions to deliver it
to some other person or persons in Paris?
350
00:28:09,604 --> 00:28:11,244
I was, sir.
351
00:28:12,444 --> 00:28:14,102
And where is this letter now?
352
00:28:14,224 --> 00:28:17,465
Well, I have it on me.
353
00:28:26,874 --> 00:28:28,834
This is the usurper's seal.
354
00:28:29,294 --> 00:28:31,417
I wouldn't know.
355
00:28:31,578 --> 00:28:32,648
And you've not read this?
356
00:28:32,738 --> 00:28:36,401
As you can see,
the seal is unbroken, sir.
357
00:28:52,153 --> 00:28:53,434
What does it say?
358
00:28:56,683 --> 00:28:59,473
If this had fallen
into the wrong hands,
359
00:28:59,563 --> 00:29:04,025
it would have caused immeasurable
damage to King and country.
360
00:29:04,373 --> 00:29:07,659
Sir, I had no idea.
361
00:29:08,147 --> 00:29:09,567
Thank God it didn't.
362
00:29:12,608 --> 00:29:13,708
Indeed.
363
00:29:17,309 --> 00:29:19,390
Well, I guess this concludes it.
364
00:29:21,857 --> 00:29:23,244
You're free to go.
365
00:29:26,532 --> 00:29:29,933
- Thank you, sir.
- No, I'm sorry for inconveniencing you.
366
00:29:30,233 --> 00:29:31,773
Tonight of all nights.
367
00:29:32,293 --> 00:29:33,393
Yes.
368
00:29:34,114 --> 00:29:35,214
Thank you.
369
00:29:38,455 --> 00:29:39,775
One more question.
370
00:29:41,575 --> 00:29:44,736
To whom were you supposed
to deliver this letter?
371
00:29:46,497 --> 00:29:49,177
A M. Noirtier, Paris.
372
00:29:56,470 --> 00:29:57,570
Come back.
373
00:30:03,608 --> 00:30:04,626
Yes, sir?
374
00:30:04,716 --> 00:30:09,449
I need to check on this...
Noirtier before you leave.
375
00:30:09,539 --> 00:30:10,759
Inspector!
376
00:30:12,981 --> 00:30:18,185
You take Mr. Dantes outside and wait
with him there for further instructions.
377
00:30:18,926 --> 00:30:20,537
Sorry, sir.
I don't understand.
378
00:30:20,627 --> 00:30:21,727
Off you go.
379
00:30:30,771 --> 00:30:36,576
In fact, I can hardly bring myself
to pronounce the name Noirtier.
380
00:30:36,757 --> 00:30:41,381
My father's political position
is very far from mine.
381
00:31:18,088 --> 00:31:20,031
Why is it taking so long?
382
00:31:21,455 --> 00:31:23,229
I know the police
commissioner personally.
383
00:31:23,319 --> 00:31:26,215
I'm going to see him right now
and put an end to this nonsense.
384
00:31:26,305 --> 00:31:28,467
I wait here for Edmond.
385
00:31:44,030 --> 00:31:48,274
Capt. Dantes, M. Villefort
would like to apologize
386
00:31:48,365 --> 00:31:50,929
for having kept you detained
so unnecessarily
387
00:31:51,020 --> 00:31:53,115
and has asked me
to escort you in my carriage
388
00:31:53,205 --> 00:31:55,000
back to the house of M. Morrel.
389
00:31:55,091 --> 00:31:56,708
- Excellent.
- Follow me.
390
00:31:56,798 --> 00:31:59,580
Can I remove these now?
391
00:32:00,941 --> 00:32:02,221
When we get there.
392
00:32:09,006 --> 00:32:10,627
In you get, Dantes.
393
00:32:14,278 --> 00:32:15,408
Edmond!
394
00:32:15,571 --> 00:32:18,620
Mercedes, they're taking
me to M. Morrel's house.
395
00:32:18,901 --> 00:32:20,332
- I'll, uh...
- Sit down.
396
00:32:20,422 --> 00:32:21,663
I'll see you there.
397
00:32:24,247 --> 00:32:25,347
Edmond...
398
00:32:26,993 --> 00:32:28,093
Edmond!
399
00:32:47,468 --> 00:32:50,371
- Where's the Marquis?
- It's getting ready for bed, sir.
400
00:32:50,461 --> 00:32:52,987
Tell him I need to speak to him.
It's urgent.
401
00:32:59,920 --> 00:33:01,600
Where are you taking me?
402
00:33:17,145 --> 00:33:18,625
Out, Dantes.
403
00:33:24,399 --> 00:33:27,275
I'm not going anywhere
until you explain yourself, Inspector.
404
00:33:27,366 --> 00:33:29,160
- Why am I here?
- Edmond!
405
00:33:29,250 --> 00:33:30,630
Take this off me.
406
00:33:30,950 --> 00:33:33,206
- Edmond, what's going on?
- Hold her.
407
00:33:33,297 --> 00:33:34,442
Mercedes...
408
00:33:34,533 --> 00:33:35,542
- What's going on?
- Hold her!
409
00:33:35,633 --> 00:33:38,323
- Edmond, where are they taking you?
- I don't know!
410
00:33:38,413 --> 00:33:41,304
- I don't know what's happening.
- Where are they taking you?
411
00:33:41,395 --> 00:33:42,625
This is a mistake.
412
00:33:42,715 --> 00:33:43,986
- Edmond! Let me go!
- Hold her.
413
00:33:44,076 --> 00:33:45,196
Edmond!
414
00:33:47,213 --> 00:33:50,528
- Mercedes, I'll come back for you!
- I'll be waiting, Edmond.
415
00:33:51,949 --> 00:33:52,960
Row.
416
00:33:53,050 --> 00:33:56,542
M. Villefort, what brings you here
at such a late hour?
417
00:33:56,632 --> 00:33:58,792
I apologize, sir.
418
00:33:58,893 --> 00:34:05,996
The affair which took me away earlier
has revealed one of Napoleon's spies.
419
00:34:07,037 --> 00:34:08,857
The king is in grave danger.
420
00:34:08,978 --> 00:34:12,759
I have to leave immediately for Paris
to speak with him face to face,
421
00:34:12,850 --> 00:34:16,441
but for that,
I need a letter of introduction.
422
00:34:17,215 --> 00:34:19,887
- Where is my son?
- They took him away.
423
00:34:19,977 --> 00:34:21,608
Is M. Morrel back?
424
00:34:21,698 --> 00:34:22,798
Not yet.
425
00:34:23,399 --> 00:34:25,770
Mercedes,
where did they take him?
426
00:34:25,860 --> 00:34:26,571
Out to sea.
427
00:34:26,661 --> 00:34:29,113
I'll go to my commanding officer
and get him to find out what's going on.
428
00:34:29,203 --> 00:34:30,643
Thank you, Fernand.
429
00:34:31,784 --> 00:34:33,856
Come on, M. Dantès,
it's getting late.
430
00:34:33,946 --> 00:34:34,876
Let's get home.
431
00:34:34,966 --> 00:34:38,208
What did Edmond do?
I don't understand.
432
00:34:38,681 --> 00:34:41,789
- What did my son do?
- I don't know.
433
00:35:04,006 --> 00:35:07,000
- We're almost there, sir.
- Not the Castle d'If.
434
00:36:04,763 --> 00:36:06,044
Morning, Governor.
435
00:36:08,526 --> 00:36:09,947
One of those, eh?
436
00:36:10,227 --> 00:36:12,499
Sir, I've not been charged
with any crime.
437
00:36:12,589 --> 00:36:14,921
I've not been put on trial.
I'm not a criminal.
438
00:36:15,011 --> 00:36:17,411
That's not
what your admittance form says.
439
00:36:17,559 --> 00:36:18,879
What does it say?
440
00:36:19,293 --> 00:36:22,457
It says you're a spy
working for Napoleon.
441
00:36:23,938 --> 00:36:26,370
Well, that's a lie.
You have to believe me.
442
00:36:26,460 --> 00:36:31,089
You've no idea how many times I've heard
that phrase uttered by the likes of you.
443
00:36:31,345 --> 00:36:34,088
Political prisoners
go straight to the dungeons.
444
00:36:34,647 --> 00:36:35,847
Take him there.
445
00:36:49,815 --> 00:36:52,156
Remove the prisoner's handcuffs.
446
00:36:58,343 --> 00:36:59,380
In you go.
447
00:38:05,031 --> 00:38:06,671
You're up early, Father.
448
00:38:16,014 --> 00:38:17,794
What brings you to Paris?
449
00:38:21,515 --> 00:38:24,816
What happened to your hand?
There's blood on it, Father.
450
00:38:26,756 --> 00:38:28,049
Indeed.
451
00:38:29,676 --> 00:38:34,578
No, I cut myself last night
on a rusty railing.
452
00:38:36,095 --> 00:38:37,215
Some coffee?
453
00:38:37,795 --> 00:38:38,606
No, no.
454
00:38:38,696 --> 00:38:42,697
I'm here in urgent business,
but I needed to speak to you first.
455
00:38:43,497 --> 00:38:44,697
What business?
456
00:38:47,678 --> 00:38:52,119
I've come to warn the King
of a conspiracy against him.
457
00:38:53,280 --> 00:38:58,062
An incriminating letter from Napoleon
addressed to you, Father,
458
00:38:58,242 --> 00:38:59,787
came into my hands.
459
00:39:00,982 --> 00:39:03,211
Fortunately,
I've destroyed the letter,
460
00:39:04,525 --> 00:39:06,106
I've silenced the bearer,
461
00:39:06,946 --> 00:39:10,775
or your neck might have been
under the blade of the guillotine now.
462
00:39:11,549 --> 00:39:13,350
What did this letter say?
463
00:39:14,190 --> 00:39:16,722
I think it's better
you don't know the contents.
464
00:39:16,812 --> 00:39:18,192
I can imagine it.
465
00:39:18,713 --> 00:39:22,255
Napoleon is planning
an escape from Elba, not so?
466
00:39:22,555 --> 00:39:23,655
Who told you?
467
00:39:23,816 --> 00:39:26,477
I have people everywhere,
Gerard.
468
00:39:26,617 --> 00:39:29,909
- So it is true?
- He has already made his escape.
469
00:39:29,999 --> 00:39:33,485
Three days ago he landed
in the south of France with 700 men.
470
00:39:35,310 --> 00:39:37,832
- Impossible.
- He's marching north as we speak.
471
00:39:38,313 --> 00:39:42,226
Garrison commanders are turning
allegiance to him one after the other.
472
00:39:42,316 --> 00:39:45,729
His army has already swollen
to over 6,000 fighting men.
473
00:39:45,819 --> 00:39:47,000
My God.
474
00:39:47,360 --> 00:39:51,744
Soon, he will make
his grand entrance into Paris.
475
00:39:53,326 --> 00:39:55,932
So I suggest you run along
to your little king
476
00:39:56,022 --> 00:39:58,569
and tell him about
this letter immediately.
477
00:40:00,872 --> 00:40:02,493
But know this, Gerard.
478
00:40:03,851 --> 00:40:06,332
You are not doing it
to safeguard the king.
479
00:40:06,753 --> 00:40:09,534
You're doing it only
to advance your own career.
480
00:40:09,975 --> 00:40:12,226
I've been watching you
from afar, son.
481
00:40:12,316 --> 00:40:16,545
All those men you've sent to their deaths
for so-called political reasons.
482
00:40:19,000 --> 00:40:20,581
How does it make you feel?
483
00:40:21,782 --> 00:40:24,263
Why are you so ruthless?
484
00:40:26,265 --> 00:40:27,495
It's ambition, isn't it?
485
00:40:27,585 --> 00:40:32,048
No, what I do,
I do according to the law.
486
00:40:32,298 --> 00:40:35,700
You do it for the sake
of ambition.
487
00:40:36,440 --> 00:40:38,191
It's why you changed your name.
488
00:40:38,281 --> 00:40:41,963
Dropped the Noirtier,
isn't it, M. Villefort?
489
00:40:43,444 --> 00:40:44,905
Go.
490
00:40:46,246 --> 00:40:49,467
Tell your king to flee France
while he can.
491
00:40:52,069 --> 00:40:55,384
I will make no mention of who
the letter was addressed to.
492
00:40:58,133 --> 00:40:59,873
Of course you won't.
493
00:41:00,034 --> 00:41:02,595
If you did,
it would destroy your career.
494
00:41:02,940 --> 00:41:06,086
You will become a blemish
on the landscape of law,
495
00:41:06,253 --> 00:41:10,206
all because of my name,
the name Noirtier,
496
00:41:10,601 --> 00:41:12,919
of which I am immensely proud.
497
00:41:43,023 --> 00:41:45,804
What did he say,
the commanding officer?
498
00:41:46,644 --> 00:41:48,251
He's going to find out.
499
00:41:49,138 --> 00:41:51,186
I told him it was
very important to me.
500
00:41:52,726 --> 00:41:54,477
You look like you haven't slept.
501
00:41:54,567 --> 00:41:58,167
How am I to sleep without knowing
where they have taken Edmond?
502
00:42:04,706 --> 00:42:07,811
- Where are you going?
- I'm going to make a sense of it.
503
00:42:13,673 --> 00:42:15,000
And...?
504
00:42:16,689 --> 00:42:19,458
Mr. Villefort has gone to Paris
on some business or other
505
00:42:19,548 --> 00:42:21,162
and won't be back for some time.
506
00:42:21,252 --> 00:42:23,253
Did you speak to the inspector?
507
00:42:23,734 --> 00:42:27,767
I asked him about the boat,
and he says he knows nothing about it.
508
00:42:27,857 --> 00:42:30,670
They rode him out to sea,
M. Morrel. I was there.
509
00:42:30,760 --> 00:42:33,592
What if they had taken him
to the prison of Castle d'If?
510
00:42:33,682 --> 00:42:36,423
Well, surely not.
511
00:43:02,710 --> 00:43:04,050
Come in.
512
00:43:10,593 --> 00:43:12,174
Did you find him?
513
00:43:12,734 --> 00:43:13,834
No.
514
00:43:15,215 --> 00:43:16,956
He must be somewhere.
515
00:43:19,157 --> 00:43:22,798
Can't have just disappeared.
516
00:43:24,379 --> 00:43:28,081
He'll be back soon.
You'll see.
517
00:43:29,301 --> 00:43:31,122
He'll walk through that door.
518
00:43:32,178 --> 00:43:33,638
He always does.
519
00:43:45,644 --> 00:43:47,245
Hand number 34 his uniform.
520
00:43:49,326 --> 00:43:51,317
Take your clothes off
and put those on.
521
00:43:51,407 --> 00:43:54,088
I shouldn't even be here.
This is a mistake.
522
00:43:55,289 --> 00:43:57,590
Don't raise your voice at me.
523
00:43:58,430 --> 00:43:59,530
Ever.
524
00:43:59,911 --> 00:44:01,569
Do as you're told, number 34.
525
00:44:03,282 --> 00:44:08,204
Now, I've made it a rule that no one interned
in the dungeons ever makes it out alive.
526
00:44:09,384 --> 00:44:14,146
I've been here six years, and in that time,
that rule has never been broken.
527
00:44:16,147 --> 00:44:18,207
I expect you to adhere to it.
528
00:44:21,073 --> 00:44:22,826
Now, hurry up.
We don't have all day.
529
00:44:24,206 --> 00:44:26,250
No food and water
for the next two days.
530
00:44:47,030 --> 00:44:48,416
Mercedes...
531
00:44:49,113 --> 00:44:52,752
My commanding officer finally found out
what happened to Edmond.
532
00:44:54,033 --> 00:44:55,133
Tell me.
533
00:44:58,315 --> 00:45:02,536
He was charged with treason
and taken to the Castle d'If.
534
00:45:03,397 --> 00:45:05,818
They've been holding him there
ever since.
535
00:45:08,653 --> 00:45:10,070
Oh, my God.
536
00:45:10,160 --> 00:45:13,018
And you know no one ever
comes out of there alive.
537
00:45:14,122 --> 00:45:15,642
He could be dead already.
538
00:45:21,607 --> 00:45:22,707
No.
539
00:45:24,550 --> 00:45:25,871
Not Edmond.
540
00:45:27,754 --> 00:45:29,515
He knows I'm waiting for him.
541
00:45:31,578 --> 00:45:33,521
He'll come back to me, you'll see.
542
00:45:34,300 --> 00:45:38,680
Is he sure, your commanding officer,
that they took him there?
543
00:45:43,790 --> 00:45:45,091
He's very sure.
544
00:46:53,519 --> 00:46:54,619
Why, Lord?
545
00:46:57,366 --> 00:46:58,773
Why?
546
00:47:23,000 --> 00:47:28,000
Subtitles
LAPORT INC.
40574