All language subtitles for Murder.1930.720p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:31,347 --> 00:00:35,982 MEURTRE 2 00:01:58,076 --> 00:01:59,950 Ils devraient avoir honte ! 3 00:02:00,161 --> 00:02:02,735 Taper comme ça en pleine nuit ! 4 00:02:24,768 --> 00:02:26,725 Qu'est-ce qu'il y a ? Un feu ? 5 00:02:29,022 --> 00:02:31,098 Ils pourraient frapper doucement. 6 00:02:32,901 --> 00:02:34,894 Maudite fenêtre ! 7 00:02:36,363 --> 00:02:37,987 C'est 3 portes plus bas. 8 00:02:41,826 --> 00:02:43,201 Chez Diana Baring. 9 00:02:44,746 --> 00:02:46,323 La police arrive. 10 00:02:47,331 --> 00:02:48,707 Là, juste au coin. 11 00:02:49,292 --> 00:02:51,450 Tiens, c'est drôle... 12 00:02:51,669 --> 00:02:53,911 Tu as raison. La voilà de l'autre côté. 13 00:02:58,884 --> 00:03:00,462 C'est Druce qui frappe. 14 00:03:00,678 --> 00:03:02,504 Il doit être encore saoul ! 15 00:03:02,888 --> 00:03:05,461 Où est mon pantalon ? Je descends. 16 00:03:09,686 --> 00:03:11,430 Ma femme est ici. 17 00:03:11,646 --> 00:03:13,022 Je viens la chercher. 18 00:03:13,231 --> 00:03:15,438 À cette heure de la nuit ? 19 00:03:18,903 --> 00:03:25,155 Ma femme a dîné chez Diana Baring. 20 00:03:28,579 --> 00:03:29,610 Attends ! Je viens. 21 00:03:29,831 --> 00:03:32,072 Je veux savoir ce qui arrive à Druce. 22 00:03:33,459 --> 00:03:35,167 Qu'est-ce qu'il y a Druce ? 23 00:03:36,045 --> 00:03:37,076 Je veux ma femme. 24 00:03:37,922 --> 00:03:39,084 Emmenez cet homme ! 25 00:03:39,298 --> 00:03:41,041 Venez Druce. Soyez gentil. 26 00:03:44,553 --> 00:03:47,008 Ouvrez cette porte. 27 00:04:42,775 --> 00:04:45,480 Demandez à l'inspecteur de venir. 28 00:04:49,073 --> 00:04:50,651 C'est une de vos locataires ? 29 00:04:50,866 --> 00:04:53,357 Non, c'est Mademoiselle Baring la locataire. 30 00:04:54,328 --> 00:04:58,278 Madame Druce était venue dîner chez elle, ce soir. 31 00:04:58,499 --> 00:05:00,575 Voilà, Monsieur l'Agent... 32 00:05:00,793 --> 00:05:03,793 Ces deux femmes étaient... 33 00:05:04,004 --> 00:05:06,874 Nous jouons tous au Théâtre Royal. 34 00:05:07,090 --> 00:05:10,174 Quand j'ai quitté le théâtre... je suis régisseur. 35 00:05:10,677 --> 00:05:12,088 Et M. Druce est directeur de la troupe. 36 00:05:12,929 --> 00:05:15,467 Elles m'avaient invitée moi aussi, mais... 37 00:05:15,682 --> 00:05:18,599 Un à la fois, s'il vous plaît ! 38 00:05:18,810 --> 00:05:21,182 Ils t'ont tuée, Edna ! 39 00:05:22,814 --> 00:05:25,731 Ma chérie, qui a fait ça ? Elle ? 40 00:05:30,613 --> 00:05:32,570 Vous haïssiez Edna ! 41 00:05:33,491 --> 00:05:35,400 Vous vous croyez supérieure ! 42 00:05:36,702 --> 00:05:40,402 Vous jouez les femmes du monde ! 43 00:05:40,622 --> 00:05:42,164 Voyons, calmez-vous ! 44 00:05:44,376 --> 00:05:46,534 Non, laissez-moi. 45 00:05:48,880 --> 00:05:50,672 Il y a du cognac, ici ? 46 00:05:52,133 --> 00:05:55,170 Il y en a une bouteille sur la table. 47 00:05:56,596 --> 00:05:58,423 J'en offrais à Edna quand... 48 00:06:01,726 --> 00:06:03,137 Je ne sais plus ! 49 00:06:03,853 --> 00:06:05,098 Je ne me rappelle plus ! 50 00:06:11,193 --> 00:06:15,061 Elle est vide. Je vais en chercher. 51 00:06:16,073 --> 00:06:19,240 Vous voulez une tasse de thé ? 52 00:06:20,577 --> 00:06:21,491 Je vais en faire. 53 00:06:24,623 --> 00:06:25,821 Je vais vous aider. 54 00:06:32,505 --> 00:06:33,620 J'allume le gaz ? 55 00:06:33,840 --> 00:06:35,667 C'est encore chaud. 56 00:06:38,678 --> 00:06:40,137 Allumez le fourneau. 57 00:06:45,309 --> 00:06:47,468 Madame Druce a l'air d'être morte. 58 00:06:52,525 --> 00:06:54,850 Diana n'aimait pas la pauvre Madame Druce. 59 00:06:55,319 --> 00:06:58,937 Elles n'étaient pas en bons termes ces temps derniers ! 60 00:07:00,407 --> 00:07:02,898 Mademoiselle Diana ne m'en avait rien dit. 61 00:07:03,744 --> 00:07:05,535 Pourtant, j'en suis sûre. 62 00:07:14,003 --> 00:07:16,292 Je ne peux pas croire qu'elle ait fait ça. 63 00:07:16,839 --> 00:07:20,006 Bien qu'elle soit très volontaire. 64 00:07:20,218 --> 00:07:24,167 L'autre jour, elle a donné sa démission. 65 00:07:24,388 --> 00:07:26,547 Qui ? Mademoiselle Diana ? 66 00:07:26,766 --> 00:07:30,514 Oui, mais Druce ne voulait pas la perdre. 67 00:07:31,520 --> 00:07:33,596 Edna aurait été contente qu'elle parte. 68 00:07:34,231 --> 00:07:35,346 Et puis, tout à coup... 69 00:07:37,109 --> 00:07:39,600 hier soir elle a changé. 70 00:07:40,195 --> 00:07:45,190 Elle voulait se réconcilier, et Diana l'a invitée à dîner. 71 00:07:45,408 --> 00:07:50,035 Je pense qu'elle voulait être seule avec Diana. 72 00:07:52,290 --> 00:07:57,794 Peut-être qu'un des acteurs s'intéressait trop à Diana. 73 00:07:58,004 --> 00:07:59,712 Et qu'elle voulait s'en débarrasser. 74 00:08:01,841 --> 00:08:03,465 C'est quelle sorte de thé ? 75 00:08:03,676 --> 00:08:08,172 J'en ai tant essayé que je ne sais plus. 76 00:08:08,722 --> 00:08:10,098 Ouvrez la porte ! 77 00:08:11,392 --> 00:08:12,672 Oui, ouvrez la porte ! 78 00:08:19,399 --> 00:08:22,436 Voilà ! J'ai fait du thé. 79 00:08:22,652 --> 00:08:24,978 Nous lui en donnerons au commissariat. 80 00:09:07,112 --> 00:09:12,651 Les rôles de Diana Baring et Edna Druce seront tenus par des doublures. 81 00:09:29,550 --> 00:09:31,673 Ça va commencer ! 82 00:09:32,678 --> 00:09:34,302 C'est à vous, Mlle Baring. 83 00:09:50,445 --> 00:09:53,399 C'est la doublure de Mademoiselle Baring. 84 00:10:01,622 --> 00:10:05,786 Tom ! L'inspecteur veut te parler. 85 00:10:06,168 --> 00:10:07,960 Voici Tom Drewitt. 86 00:10:09,213 --> 00:10:12,664 2 ou 3 points au sujet du meurtre, qu'on veut éclaircir. 87 00:10:13,008 --> 00:10:16,342 Vous n'avez pas vu Madame Druce et Mademoiselle Baring... 88 00:10:16,553 --> 00:10:18,711 quitter le théâtre ensemble ? 89 00:10:24,394 --> 00:10:25,639 Si, je les ai vues. 90 00:10:26,730 --> 00:10:29,980 Je l'ai fait remarquer à Fane. 91 00:10:30,692 --> 00:10:32,186 Il les a vues comme moi. 92 00:10:32,402 --> 00:10:33,516 Pourquoi ? C'était inhabituel ? 93 00:10:33,736 --> 00:10:36,025 Inhabituel ? Ah, oui alors ! 94 00:10:36,239 --> 00:10:39,026 Un vrai miracle ! 95 00:10:39,242 --> 00:10:43,369 Comme je disais à Annie, ma femme... nous devons... 96 00:10:44,330 --> 00:10:46,121 Attendez ! Ma réplique ! 97 00:11:05,475 --> 00:11:06,755 Qui est cette femme ? 98 00:11:11,814 --> 00:11:17,484 Pas de chance, c'est un homme. Monsieur Handell Fane. 99 00:11:18,821 --> 00:11:20,196 Monsieur Fane est notre vedette. 100 00:11:20,906 --> 00:11:23,576 Je ne suis pas la femme en cause. 101 00:11:23,784 --> 00:11:27,912 Je sais. Mais vous avez vu les deux femmes partir hier soir. 102 00:11:28,289 --> 00:11:32,238 Oui, avant de rentrer chez moi. 103 00:11:32,709 --> 00:11:33,491 Seul ? 104 00:11:34,670 --> 00:11:36,627 Stewart est venu avec moi. 105 00:11:37,631 --> 00:11:41,628 Il voulait des cigarettes. 106 00:11:42,636 --> 00:11:44,379 Après son départ, je me suis couché. 107 00:11:44,596 --> 00:11:46,173 Excusez-moi : c'est à moi. 108 00:11:46,890 --> 00:11:49,096 Reginald chéri ! Ce chat n'est pas parti ? 109 00:11:52,395 --> 00:11:57,555 Monsieur l'Agent vous n'avez pas honte de me fuir ? 110 00:11:58,192 --> 00:11:59,900 Venez que je vous parle. 111 00:12:01,862 --> 00:12:05,942 Oh, non ! C'est la porte de la salle de bains ! 112 00:12:08,869 --> 00:12:12,285 Vous avez peur d'une faible femme ? 113 00:12:19,087 --> 00:12:20,250 Qui est cet homme ? 114 00:12:20,881 --> 00:12:23,917 C'est Ion Stewart. Un acteur solide ! 115 00:12:24,676 --> 00:12:25,458 Il est marié ? 116 00:12:26,928 --> 00:12:28,387 Il s'entendait avec Mademoiselle Baring ? 117 00:12:40,274 --> 00:12:42,350 Il s'entendait avec Mademoiselle Baring ? 118 00:12:43,277 --> 00:12:44,688 Comme ci, comme ça. 119 00:12:44,904 --> 00:12:46,730 Il plaît aux dames ? 120 00:12:48,907 --> 00:12:53,699 Il plaît même trop. Quant à elle je ne sais pas si c'est une dame ! 121 00:12:53,912 --> 00:12:55,988 Tais-toi, Doucie ! Elle est morte ! 122 00:12:58,125 --> 00:13:00,746 Je croyais qu'on pouvait dire la vérité ! 123 00:13:01,294 --> 00:13:03,868 Edna et Stewart, tout le monde le savait. 124 00:13:04,089 --> 00:13:06,876 Ça veut dire que M. Stewart et Madame Druce... 125 00:13:07,091 --> 00:13:08,586 Excusez-moi. Ma réplique ! 126 00:13:09,802 --> 00:13:14,049 Ne vous dérangez pas. Je connais le chemin. 127 00:13:14,432 --> 00:13:16,757 Ce n'est pas la première fois, Réginald ! 128 00:13:18,436 --> 00:13:21,389 Ce n'est peut-être pas bien de parler d'eux comme ça. 129 00:13:21,772 --> 00:13:25,770 Edna, quand quelqu'un lui plaisait, il fallait qu'elle l'ait. 130 00:13:32,741 --> 00:13:34,983 Excusez-moi. C'est leur changement. 131 00:13:38,413 --> 00:13:39,658 Qu'ont-ils fait d'elle ? 132 00:13:39,873 --> 00:13:41,949 Mademoiselle Baring ? Elle est au commissariat. 133 00:13:43,251 --> 00:13:46,536 Qu'est-ce qu'elle a dit ? Qu'est-ce qu'on peut faire ? 134 00:13:47,046 --> 00:13:51,126 Ça ne peut pas être elle. Pourquoi l'a-t-on arrêtée ? 135 00:13:52,218 --> 00:13:55,338 Pourquoi ? Je l'ai vue le tisonnier à la main... 136 00:13:55,554 --> 00:13:58,923 Enfin à côté d'elle, et couverte de sang. 137 00:13:59,767 --> 00:14:00,716 Qu'est-ce qu'il y a ? 138 00:14:01,602 --> 00:14:03,262 Le sang me rend malade. 139 00:14:05,022 --> 00:14:06,599 Voilà votre casque. 140 00:14:19,536 --> 00:14:20,485 Dépêchez-vous Markham ! 141 00:15:01,117 --> 00:15:03,786 Diana Baring est accusée... 142 00:15:04,204 --> 00:15:06,243 du meurtre d'Edna Druce. 143 00:15:07,999 --> 00:15:10,157 Elle plaide "non coupable". 144 00:15:10,710 --> 00:15:13,960 Vous devez découvrir si elle est coupable ou non. 145 00:15:16,716 --> 00:15:21,342 Dois-je vous rappeler qu'aux yeux de la Loi... 146 00:15:21,553 --> 00:15:24,305 les hommes et les femmes sont égaux. 147 00:15:25,307 --> 00:15:28,890 Le meurtre, en Angleterre... 148 00:15:29,102 --> 00:15:31,593 est jugé sans passion. 149 00:15:32,314 --> 00:15:37,022 Ni la beauté, ni la jeunesse ne doivent atténuer... 150 00:15:39,320 --> 00:15:41,278 Elle m'a regardée bizarrement. 151 00:15:42,240 --> 00:15:45,324 Mi-surprise, mi-furieuse. 152 00:15:46,285 --> 00:15:49,489 Et a dit : "Comment oses-tu ?" 153 00:15:51,332 --> 00:15:53,075 Je ne me souviens de rien d'autre. 154 00:15:55,086 --> 00:15:56,959 Je ne me souviens pas ! 155 00:16:01,800 --> 00:16:02,915 Si j'ai fait quelque chose... 156 00:16:03,635 --> 00:16:06,921 je l'ai fait inconsciemment. 157 00:16:09,224 --> 00:16:10,683 C'est tout ce que je peux dire. 158 00:16:12,561 --> 00:16:16,938 Nous nions entièrement toute responsabilité. 159 00:16:17,440 --> 00:16:20,856 Vous avez observé la prisonnière au banc des accusés... 160 00:16:21,069 --> 00:16:22,942 et à la barre des témoins. 161 00:16:23,613 --> 00:16:27,860 Mon collègue a traité son attitude d"'endurcie". 162 00:16:28,451 --> 00:16:32,116 Y a-t-il quelque chose d'aussi "endurci"... 163 00:16:32,330 --> 00:16:35,034 que l'innocence ? 164 00:16:37,668 --> 00:16:40,289 Si vous croyez que la version de la défense... 165 00:16:40,504 --> 00:16:45,843 représente les faits, vous devez disculper l'accusée. 166 00:16:46,051 --> 00:16:49,965 La réalité dépasse souvent la fiction. 167 00:16:50,847 --> 00:16:55,758 Mais si vous pensez que ce récit est de la fiction... 168 00:16:56,311 --> 00:17:00,640 alors je dois vous dire au nom de l'accusation... 169 00:17:00,857 --> 00:17:04,854 que ni la beauté ni la jeunesse... 170 00:17:05,403 --> 00:17:08,653 ne doivent atténuer le crime de meurtre. 171 00:17:09,490 --> 00:17:13,570 À vous de considérer les faits. 172 00:17:31,303 --> 00:17:34,506 On ne va pas discuter debout. 173 00:17:35,640 --> 00:17:37,431 Mesdames, asseyez-vous ensemble. 174 00:17:58,996 --> 00:17:59,861 Pouvons-nous fumer ? 175 00:18:01,582 --> 00:18:03,040 Oui, pourquoi pas ? 176 00:18:04,167 --> 00:18:06,125 S'il n'y a pas d'objection ? 177 00:18:06,712 --> 00:18:08,621 Pas du tout. 178 00:18:10,423 --> 00:18:13,543 Je pense que le mieux, si vous êtes d'accord... 179 00:18:13,760 --> 00:18:16,927 est de résumer l'ensemble des faits. 180 00:18:17,514 --> 00:18:19,056 Je pense que tout est très clair... 181 00:18:20,266 --> 00:18:25,011 et qu'il est inutile d'examiner l'histoire en détail. 182 00:18:26,772 --> 00:18:29,773 Premièrement, l'accusation. 183 00:18:30,401 --> 00:18:36,521 La fille et la morte étaient en mauvais termes. 184 00:18:37,616 --> 00:18:38,814 Elles se sont réconciliées. 185 00:18:39,868 --> 00:18:44,411 Edna Druce vient dîner. Elles boivent un peu trop... 186 00:18:44,915 --> 00:18:47,038 et se querellent au sujet d'un homme. 187 00:18:47,709 --> 00:18:51,208 La logeuse a entendu des éclats de voix. 188 00:18:51,588 --> 00:18:54,873 La fille l'admet, mais tait le nom de l'homme. 189 00:18:55,091 --> 00:18:56,467 Ça, c'est déjà louche. 190 00:18:58,595 --> 00:19:02,378 La fille s'énerve, s'empare du tisonnier... 191 00:19:03,057 --> 00:19:05,097 et ainsi finit Edna Druce. 192 00:19:06,477 --> 00:19:09,644 L'accusation donne des preuves. 193 00:19:11,273 --> 00:19:17,442 La fille avait sa robe couverte de sang. Le tisonnier à ses pieds. 194 00:19:18,489 --> 00:19:21,110 La bouteille de cognac vide, la fille hagarde. 195 00:19:22,993 --> 00:19:26,444 Et on n'a vu personne d'autre... 196 00:19:26,663 --> 00:19:27,908 entrer dans la maison. 197 00:19:28,623 --> 00:19:30,201 Je crois que c'est clair. 198 00:19:31,084 --> 00:19:33,753 Ajoutez que la fille vient d'une bonne famille. 199 00:19:35,004 --> 00:19:38,919 Ce sont souvent les gens les "mieux élevés"... 200 00:19:39,133 --> 00:19:42,585 qui sont les plus cyniques dans ces cas-là. 201 00:19:43,012 --> 00:19:44,803 Regardez son attitude dans le box. 202 00:19:45,014 --> 00:19:46,259 Attendez Mesdames. 203 00:19:47,600 --> 00:19:48,430 Continuons. 204 00:19:49,310 --> 00:19:53,770 La défense ne nie pas qu'elle l'ait fait... 205 00:19:54,189 --> 00:19:56,182 mais affirme que la chose s'est passée... 206 00:19:56,817 --> 00:20:00,980 alors qu'elle était dans un état second. 207 00:20:01,947 --> 00:20:05,446 Il est clair que dans la version de la défense... 208 00:20:05,867 --> 00:20:07,824 le docteur avance la théorie... 209 00:20:08,036 --> 00:20:12,912 d'une activité indépendante du conscient. 210 00:20:13,124 --> 00:20:15,698 En d'autres termes, une dissociation... 211 00:20:15,919 --> 00:20:18,456 appelée immédiatement une "fugue". 212 00:20:18,880 --> 00:20:20,290 Une personne agissant... 213 00:20:20,506 --> 00:20:23,341 de façon étrange pendant un certain temps... 214 00:20:23,551 --> 00:20:26,256 sans s'en souvenir, une fois revenue... 215 00:20:26,470 --> 00:20:27,550 à la normale. 216 00:20:29,723 --> 00:20:33,472 Le mieux est d'écrire chacun notre avis sur un papier. 217 00:20:34,395 --> 00:20:37,312 Nous saurons à quoi nous en tenir. 218 00:20:38,857 --> 00:20:40,649 Les avis minoritaires... 219 00:20:43,278 --> 00:20:46,612 pourront donner leurs raisons... 220 00:20:47,032 --> 00:20:50,033 pour arriver à un commun accord. 221 00:21:21,940 --> 00:21:26,103 7 "coupable" et 3 "non coupable". 222 00:21:27,612 --> 00:21:28,727 2 abstentions. 223 00:21:30,907 --> 00:21:33,065 Vous n'avez pas encore pris de décision ? 224 00:21:35,036 --> 00:21:36,779 Je trouve ça affreux. 225 00:21:37,497 --> 00:21:39,952 Nous avons une trop grande responsabilité. 226 00:21:40,583 --> 00:21:45,126 Si nous la libérons, ce n'est pas juste si elle est coupable. 227 00:21:45,671 --> 00:21:48,244 Et si nous la faisons pendre, c'est barbare ! 228 00:21:48,466 --> 00:21:50,173 Demandons l'indulgence. 229 00:21:50,384 --> 00:21:54,761 L'indulgence ? 20 ans, coupés de la vie ? 230 00:21:54,972 --> 00:21:57,178 Les meilleures années, en enfer ! 231 00:21:58,100 --> 00:22:01,599 La prison ! Il a fallu la civilisation pour inventer... 232 00:22:01,812 --> 00:22:03,187 un tel châtiment ! 233 00:22:03,939 --> 00:22:08,897 Vous exagérez. Vous embrouillez le débat. 234 00:22:09,903 --> 00:22:12,191 Une mauvaise action doit être punie. 235 00:22:13,948 --> 00:22:15,407 Laissez de côté les sentiments. 236 00:22:15,617 --> 00:22:18,820 Mais nous vivons dans le paradoxe. 237 00:22:19,287 --> 00:22:22,702 Faites des enfants et envoyez-les à la guerre. 238 00:22:23,499 --> 00:22:25,492 Le monde pue le sentiment. 239 00:22:28,587 --> 00:22:30,414 Votre verdict ? 240 00:22:38,138 --> 00:22:39,003 Coupable, je crois. 241 00:22:42,267 --> 00:22:43,382 Qui est l'autre ? 242 00:22:50,692 --> 00:22:51,890 Vous, Monsieur Matthews ? 243 00:22:53,486 --> 00:22:56,570 Y a-t-il quelque chose qui vous trouble ? 244 00:23:00,409 --> 00:23:02,735 Qu'est-ce qui vous empêche de vous décider ? 245 00:23:04,413 --> 00:23:05,576 Rien. 246 00:23:07,249 --> 00:23:10,452 Alors avez-vous une opinion ? 247 00:23:13,547 --> 00:23:17,794 Vous connaissez l'accusation. Elle est claire ? 248 00:23:18,969 --> 00:23:20,842 Vous avez entendu la défense. 249 00:23:22,722 --> 00:23:25,178 Mais je n'ai pas compris... 250 00:23:25,392 --> 00:23:29,092 ce que la dame a dit... 251 00:23:30,939 --> 00:23:32,481 quand elle a parlé. 252 00:23:33,941 --> 00:23:37,856 Madame Ward vous a dit... 253 00:23:38,070 --> 00:23:39,648 que la défense affirmait... 254 00:23:39,864 --> 00:23:41,323 que le meurtre avait été commis... 255 00:23:41,532 --> 00:23:43,690 dans une sorte de sommeil en plein jour. 256 00:23:48,455 --> 00:23:51,741 Mais le meurtre a eu lieu la nuit. 257 00:23:54,545 --> 00:23:55,540 Savez-vous écrire ? 258 00:23:57,589 --> 00:23:59,167 Alors écrivez sur un papier... 259 00:23:59,383 --> 00:24:01,209 si la prisonnière est coupable ou non. 260 00:24:29,536 --> 00:24:31,743 Il nous reste 3 "non coupable". 261 00:24:32,539 --> 00:24:34,746 Je vais vous donner mes raisons. 262 00:24:36,793 --> 00:24:41,455 Je trouve la version de la défense concluante. 263 00:24:41,965 --> 00:24:45,298 Quiconque connaît la psychologie moderne... 264 00:24:45,510 --> 00:24:49,757 sait qu'une personne ayant des troubles mentaux... 265 00:24:49,973 --> 00:24:53,555 tels que la prisonnière peut en avoir... 266 00:24:53,768 --> 00:24:57,552 peut se retrouver dans un état où le patient... 267 00:24:57,772 --> 00:25:02,398 n'est plus conscient, ni responsable de ses actes. 268 00:25:02,693 --> 00:25:06,821 Nous avons la preuve que la prisonnière est déséquilibrée. 269 00:25:07,531 --> 00:25:11,149 Une faille cachée dans son esprit... 270 00:25:12,870 --> 00:25:15,621 a pu la priver de sa conscience... 271 00:25:15,831 --> 00:25:20,291 et la mettre dans un état où le corps fonctionne... 272 00:25:20,502 --> 00:25:22,459 sans être sous le contrôle... 273 00:25:22,671 --> 00:25:23,584 de la volonté. 274 00:25:24,547 --> 00:25:27,252 C'est pour ces raisons que je pense... 275 00:25:27,467 --> 00:25:29,590 que Diana Baring a été victime... 276 00:25:29,802 --> 00:25:30,716 des circonstances. 277 00:25:30,928 --> 00:25:33,384 Madame Ward a raison. 278 00:25:33,598 --> 00:25:36,634 Et le cas peut se reproduire... 279 00:25:37,059 --> 00:25:39,016 avec les mêmes résultats. 280 00:25:39,228 --> 00:25:41,470 Je n'y avais pas pensé. 281 00:25:42,565 --> 00:25:47,025 C'est important. Nous ne devons pas seulement... 282 00:25:47,236 --> 00:25:49,109 considérer cette première tragédie... 283 00:25:49,321 --> 00:25:53,899 mais les prochaines, si elle a d'autres crimes latents en elle. 284 00:25:54,117 --> 00:25:57,782 Vous parlez d'une double personnalité ? 285 00:25:58,163 --> 00:26:00,369 Une de ces personnes est cruelle... 286 00:26:00,582 --> 00:26:02,242 l'autre, une femme normale. 287 00:26:02,459 --> 00:26:06,456 Oui, si nous libérons cette mauvaise personnalité... 288 00:26:06,671 --> 00:26:10,419 nous devrons en endosser la responsabilité. 289 00:26:12,677 --> 00:26:14,835 Si nous la relâchons, et que quelque chose arrive... 290 00:26:15,054 --> 00:26:17,379 Le sang sera sur nos mains ! 291 00:26:18,265 --> 00:26:20,803 Voulez-vous modifier votre verdict ? 292 00:26:34,614 --> 00:26:38,778 Monsieur Daniels, votre opinion est-elle toujours la même ? 293 00:26:41,871 --> 00:26:46,450 Je n'arrive pas à croire qu'une fille pareille a fait ça ! 294 00:26:47,794 --> 00:26:51,578 Elle a l'air d'une chic fille. 295 00:26:54,675 --> 00:26:58,887 Le genre qu'on aimerait avoir comme fille. 296 00:26:59,930 --> 00:27:03,264 Une femme laide aurait peu de chance avec vous ! 297 00:27:04,685 --> 00:27:09,477 Votre décision ne doit pas être influencée par son apparence. 298 00:27:10,607 --> 00:27:12,434 Oui, je sais ! 299 00:27:12,651 --> 00:27:16,518 Mais enfin, vous me comprenez ? 300 00:27:17,656 --> 00:27:19,814 C'est quand même affreux ! 301 00:27:20,241 --> 00:27:24,488 À part ça, quel est votre verdict ? 302 00:27:33,754 --> 00:27:35,213 Coupable, je crois. 303 00:27:42,721 --> 00:27:44,513 Nous avons presque l'unanimité. 304 00:27:45,140 --> 00:27:46,516 Il reste Sir John. 305 00:27:50,103 --> 00:27:52,511 Ne m'éliminez pas si vite ! 306 00:27:52,731 --> 00:27:55,482 Soyons brefs ! Le temps c'est de l'argent. 307 00:27:56,568 --> 00:27:59,688 Le temps, dans ce cas, c'est la vie. 308 00:28:00,655 --> 00:28:02,648 Excusez-moi de vous retarder. 309 00:28:04,075 --> 00:28:07,526 Je ne suis pas un homme d'affaires. 310 00:28:08,579 --> 00:28:10,323 Je suis un pauvre acteur. 311 00:28:11,207 --> 00:28:13,828 Oh, voyons ! Cher Sir John ! 312 00:28:15,628 --> 00:28:18,961 Le plus pauvre des acteurs. 313 00:28:20,049 --> 00:28:22,374 Et ma carrière serait écourtée... 314 00:28:22,593 --> 00:28:25,712 si je n'avais, pendant des années... 315 00:28:26,638 --> 00:28:27,967 comment dire ? 316 00:28:29,600 --> 00:28:34,178 Appliqué la technique de la vie à mon art. 317 00:28:35,772 --> 00:28:38,856 Aujourd'hui, le procédé est inverse. 318 00:28:39,859 --> 00:28:42,944 J'applique la technique de mon art... 319 00:28:44,072 --> 00:28:45,981 à un problème de la vie. 320 00:28:48,284 --> 00:28:50,075 Et mon art n'est pas satisfait. 321 00:28:55,416 --> 00:29:00,576 D'abord, je suis convaincu que Diana Baring dit la vérité... 322 00:29:00,796 --> 00:29:02,623 et ne se souvient vraiment de rien. 323 00:29:05,425 --> 00:29:08,379 J'ai été impressionné par son attitude... 324 00:29:09,179 --> 00:29:10,294 pendant le procès. 325 00:29:11,932 --> 00:29:13,426 Oh, voyons, Sir John ! 326 00:29:13,975 --> 00:29:19,017 Pas pour les mêmes raisons que notre ami Monsieur Daniels ! 327 00:29:19,606 --> 00:29:24,564 Les miennes ne s'arrêtent pas à la simple galanterie. 328 00:29:25,445 --> 00:29:27,852 Je crois aussi qu'il est vrai... 329 00:29:28,698 --> 00:29:30,275 qu'elle n'a pas bu de cognac. 330 00:29:31,242 --> 00:29:33,448 Vous oubliez le témoignage du docteur. 331 00:29:33,661 --> 00:29:37,445 Elle sentait l'alcool à son arrestation. 332 00:29:37,665 --> 00:29:39,788 Peut-être le vin qu'elle avait bu au dîner ! 333 00:29:40,000 --> 00:29:42,954 Et le témoignage de Markham ? 334 00:29:43,420 --> 00:29:45,294 Il a trouvé la bouteille de cognac vide, 335 00:29:45,506 --> 00:29:46,585 sur le lieu du crime. 336 00:29:47,507 --> 00:29:50,259 Et le témoignage de l'acteur Stewart ? 337 00:29:50,469 --> 00:29:53,173 Il dit que les deux femmes étaient ennemies. 338 00:29:54,306 --> 00:29:58,766 La prisonnière avait rudoyé Madame Druce en scène. 339 00:29:59,227 --> 00:30:02,394 Tout dénonce sa nature violente. 340 00:30:03,022 --> 00:30:05,596 Ces dires n'ont pas été corroborés par Fane. 341 00:30:06,442 --> 00:30:09,562 L'homme qui se déguise en femme. 342 00:30:09,779 --> 00:30:13,479 Il est évident qu'il est amoureux de la prisonnière ! 343 00:30:16,410 --> 00:30:19,245 Tout était clair quand on a découvert le corps. 344 00:30:21,206 --> 00:30:24,207 La femme a été prise dans la pièce. 345 00:30:24,418 --> 00:30:26,042 Le tisonnier à ses côtés. 346 00:30:26,253 --> 00:30:27,628 Sa robe couverte de sang ! 347 00:30:27,838 --> 00:30:29,213 Après une dispute ! 348 00:30:30,549 --> 00:30:31,580 C'est exact ! 349 00:30:32,175 --> 00:30:33,456 Que répondez-vous à ça ? 350 00:30:35,387 --> 00:30:39,135 Ce n'est pas le genre de fille qui boit. 351 00:30:39,349 --> 00:30:40,807 La bouteille de cognac était là ! 352 00:30:41,184 --> 00:30:42,346 Elle ne le nie pas. 353 00:30:42,977 --> 00:30:43,677 C'est exact. 354 00:30:44,187 --> 00:30:45,385 Que répondez-vous à ça ? 355 00:30:46,522 --> 00:30:47,981 Rien, pour l'instant. 356 00:30:49,734 --> 00:30:52,651 Quelqu'un d'autre est-il entré dans la maison ? 357 00:30:53,028 --> 00:30:54,191 La logeuse dit que non. 358 00:30:54,405 --> 00:30:55,151 La fille dit que non. 359 00:30:55,364 --> 00:30:56,360 Elles étaient seules. 360 00:30:56,949 --> 00:30:57,530 C'est exact. 361 00:30:57,950 --> 00:30:59,492 Que répondez-vous à ça ? 362 00:31:00,869 --> 00:31:02,114 Rien pour l'instant. 363 00:31:03,664 --> 00:31:07,827 Sommes-nous sûrs que personne d'autre n'a pu commettre le meurtre ? 364 00:31:08,043 --> 00:31:08,825 Elles étaient seules. 365 00:31:09,044 --> 00:31:09,957 Elles se sont querellées. 366 00:31:10,378 --> 00:31:11,043 Elle l'admet. 367 00:31:11,463 --> 00:31:12,079 C'est exact. 368 00:31:12,464 --> 00:31:14,172 Que répondez-vous à ça ? 369 00:31:16,342 --> 00:31:20,292 Elle ne l'admet pas. Elle dit qu'elle ne s'en souvient pas. 370 00:31:21,639 --> 00:31:23,299 Est-ce la réponse d'une coupable ? 371 00:31:24,809 --> 00:31:27,845 Le tisonnier. La robe couverte de sang. 372 00:31:28,062 --> 00:31:30,268 Seul contre nous tous ! 373 00:31:30,481 --> 00:31:32,438 Perte de temps. Perte d'argent. 374 00:31:33,359 --> 00:31:34,557 Les mains couvertes de sang. 375 00:31:34,777 --> 00:31:37,896 Que répondez-vous à ça ? 376 00:32:05,014 --> 00:32:09,142 Maintenant que nous sommes d'accord, j'en avertis le juge. 377 00:33:19,711 --> 00:33:24,040 Messieurs les jurés, quel est votre verdict ? 378 00:33:24,549 --> 00:33:28,878 La prisonnière est-elle coupable ou non coupable ? 379 00:33:29,678 --> 00:33:30,544 Coupable. 380 00:33:31,096 --> 00:33:34,346 Diana Baring, avez-vous quelque chose à dire... 381 00:33:34,767 --> 00:33:39,512 qui puisse vous éviter la condamnation à mort ? 382 00:33:40,147 --> 00:33:43,646 C'est absurde. Totalement absurde ! 383 00:33:49,072 --> 00:33:53,319 Que tout le monde fasse silence... 384 00:33:53,535 --> 00:33:57,615 pendant que la condamnation à mort est prononcée. 385 00:34:39,078 --> 00:34:41,486 La conférence a été ajournée. 386 00:34:42,957 --> 00:34:46,077 Le procès Baring s'est terminé aujourd'hui... 387 00:34:46,293 --> 00:34:49,294 avec la condamnation à mort... 388 00:34:49,505 --> 00:34:51,711 de Diana Baring. 389 00:34:53,008 --> 00:34:57,587 Fin des informations. Mais on m'apporte un S.O.S. 390 00:34:58,931 --> 00:35:01,801 Le commissaire de Police me demande de diffuser l'appel suivant... 391 00:35:04,144 --> 00:35:05,935 Votre cocktail, Sir John. 392 00:35:08,898 --> 00:35:15,102 Que Bennett m'apporte les recettes des 3 derniers soirs. 393 00:35:15,655 --> 00:35:17,612 Et qu'il demande où en est la location. 394 00:35:18,741 --> 00:35:21,825 Appelez Scotland Yard... 395 00:35:22,036 --> 00:35:26,413 au numéro suivant : Victoria 7000. 396 00:35:29,835 --> 00:35:31,792 Programme National. 397 00:35:32,671 --> 00:35:34,913 Notre concert de ce soir est donné... 398 00:35:35,382 --> 00:35:38,217 par le Radio Symphony Orchestra. 399 00:35:39,303 --> 00:35:45,222 Il joue l'ouverture de Tristan et Isolde de Wagner. 400 00:35:48,520 --> 00:35:50,808 "Curieux cet S.O.S. Lancé pour cet autre !" 401 00:35:52,440 --> 00:35:56,272 "Sauve son âme. Sauve-la." 402 00:35:58,196 --> 00:36:00,651 "En insistant, je les aurais convaincus." 403 00:36:02,992 --> 00:36:04,866 "Pourquoi ne la voient-ils pas comme moi ?" 404 00:36:06,370 --> 00:36:08,197 "Les autres jurés !" 405 00:36:10,791 --> 00:36:13,282 "Quiconque au banc des accusés..." 406 00:36:14,628 --> 00:36:17,498 "n'a pas la même attitude qu'ailleurs !" 407 00:36:19,341 --> 00:36:21,583 "Elle a tenu tête à tout le monde." 408 00:36:23,094 --> 00:36:25,668 "C'est ce qui lui a fait le plus de tort." 409 00:36:27,307 --> 00:36:29,098 "Sa manière d'être !" 410 00:36:31,728 --> 00:36:33,186 "Très attirante !" 411 00:36:35,189 --> 00:36:37,146 "Que ressent-elle maintenant ?" 412 00:36:50,621 --> 00:36:54,832 "Qui a bu ce cognac ? J'aurais dû insister là-dessus." 413 00:36:56,335 --> 00:36:58,541 "Facile à dire après coup." 414 00:37:01,089 --> 00:37:02,916 "Elle dit qu'elle ne l'a pas bu." 415 00:37:04,384 --> 00:37:06,460 "Mais qu'elle a pu tuer Edna Druce." 416 00:37:08,471 --> 00:37:11,555 "Pourquoi admettre une chose si importante..." 417 00:37:11,766 --> 00:37:13,924 "et nier une chose aussi minime..." 418 00:37:14,143 --> 00:37:16,717 "que de boire du cognac ?" 419 00:37:18,606 --> 00:37:20,645 "Tout s'éclaire aujourd'hui." 420 00:37:23,235 --> 00:37:26,651 "J'avais raison d'insister sur ce point." 421 00:37:26,864 --> 00:37:29,402 "On ne sait pas si quelqu'un d'autre ne l'a pas bu." 422 00:37:29,616 --> 00:37:31,775 "Il y avait peut-être quelqu'un d'autre. Tout est là !" 423 00:37:36,373 --> 00:37:38,365 Monsieur Bennett monte vous voir. 424 00:38:00,855 --> 00:38:02,812 On ne parle que de votre affaire. 425 00:38:03,023 --> 00:38:07,317 Quelle publicité ! Ce doit être affreux pour vous. 426 00:38:08,612 --> 00:38:12,313 Elle voulait être une vedette. 427 00:38:12,866 --> 00:38:15,191 Elle l'est devenue en un sens. 428 00:38:15,702 --> 00:38:17,280 Vedette du meurtre. 429 00:38:17,496 --> 00:38:18,694 Bennett ! Je vous en prie ! 430 00:38:22,709 --> 00:38:26,292 Dites à ma doublure qu'elle jouera encore ce soir. 431 00:38:26,838 --> 00:38:28,712 Je ne descendrai pas ce soir. 432 00:38:31,050 --> 00:38:33,173 Et appelez mon avocat. 433 00:38:34,137 --> 00:38:35,417 Monsieur Rice Senior. 434 00:38:37,598 --> 00:38:41,512 Temple bar 5993. 435 00:38:57,117 --> 00:39:02,324 Et essayez de joindre la plupart des membres... 436 00:39:02,539 --> 00:39:04,827 de la compagnie théâtrale concernée par le meurtre. 437 00:39:05,625 --> 00:39:09,788 En particulier, ce drôle de petit régisseur. 438 00:39:12,882 --> 00:39:15,088 Je le verrai à mon bureau dans la matinée. 439 00:39:19,764 --> 00:39:22,848 Je croyais que le procès était terminé. 440 00:39:23,893 --> 00:39:27,593 Non, le procès n'est pas terminé ! 441 00:39:28,021 --> 00:39:30,180 C'est un coup d'épate, alors ? 442 00:39:30,399 --> 00:39:33,400 Un coup d'épate ? Mon Dieu ! 443 00:39:34,569 --> 00:39:36,147 Ça sonne occupé. 444 00:39:36,905 --> 00:39:38,732 Bon, je m'en occuperai moi-même. 445 00:40:04,640 --> 00:40:08,554 Diana Baring ? Je l'avais refusée. 446 00:40:10,229 --> 00:40:13,728 Je pensais que ce serait bon pour elle de faire des tournées. 447 00:40:13,940 --> 00:40:15,103 Bon pour elle ! 448 00:40:18,028 --> 00:40:19,190 Et elle est revenue ! 449 00:40:27,829 --> 00:40:32,704 E. Markham et D. Dear. Sans engagement. 450 00:41:15,958 --> 00:41:18,283 Chambres à louer. 451 00:41:34,726 --> 00:41:37,015 Je crois... tout bien réfléchi... 452 00:41:37,228 --> 00:41:41,273 que nous devrions accepter l'offre de Sir John. 453 00:41:46,362 --> 00:41:49,446 Celle-là ou une autre, c'est pareil. 454 00:41:53,119 --> 00:41:55,740 Ça doit être Sir John en personne ! 455 00:42:00,709 --> 00:42:02,785 Elle ne nous gardera pas longtemps ici. 456 00:42:03,003 --> 00:42:05,245 Lucie va retourner chez sa tante So... 457 00:42:05,631 --> 00:42:10,257 Je veux dire... Sophie va retourner chez sa tante Lucie. 458 00:42:10,469 --> 00:42:14,217 Je ne veux pas retourner chez Tante Lucie. 459 00:42:14,931 --> 00:42:17,007 Une voiture vous attend pour aller chez Sir John. 460 00:42:17,225 --> 00:42:19,348 Je croyais que vous plaisantiez ! 461 00:42:25,108 --> 00:42:26,602 C'est de Sir John ! 462 00:42:27,652 --> 00:42:30,937 Il nous attend à son bureau à 12 heures. 463 00:42:31,614 --> 00:42:33,108 On peut être à l'heure ? 464 00:42:33,324 --> 00:42:34,604 Oui, si on se dépêche. 465 00:42:38,746 --> 00:42:41,284 Pouvez-vous me prêter un peu d'essence ? 466 00:42:44,585 --> 00:42:47,585 Ça va ternir ce costume ! 467 00:42:47,796 --> 00:42:49,587 Arthur, voilà du travail pour toi ! 468 00:42:51,133 --> 00:42:52,378 Tu as un mouchoir propre ? 469 00:42:55,553 --> 00:42:56,834 Où est mon vernis à ongle ? 470 00:42:57,347 --> 00:42:58,426 Je ne l'ai pas vu. 471 00:43:02,477 --> 00:43:03,887 Oh ! Cette odeur d'essence ! 472 00:43:04,103 --> 00:43:06,012 Tu diras que c'est la voiture. 473 00:43:06,397 --> 00:43:07,808 Bon, ça ira. 474 00:43:10,151 --> 00:43:11,728 Mes enfants, vous me devez... 475 00:43:11,944 --> 00:43:14,517 D'accord, votre note sera la première payée. 476 00:43:14,739 --> 00:43:18,866 Pas de la note. Je veux deux places pour la première. 477 00:43:31,797 --> 00:43:33,255 Bonjour, Monsieur Markham. 478 00:43:59,073 --> 00:44:00,697 Il me semble que... 479 00:44:01,992 --> 00:44:06,239 les vrais artistes ont une double fonction. 480 00:44:06,455 --> 00:44:08,328 Nous utilisons la vie pour créer l'art. 481 00:44:08,540 --> 00:44:11,873 Et nous utilisons l'art pour... comment dirais-je ? 482 00:44:13,169 --> 00:44:15,791 Critiquer la vie. N'est-ce pas ? 483 00:44:16,005 --> 00:44:17,334 Certainement, Sir John ! 484 00:44:22,679 --> 00:44:26,427 Alors dites-moi, Monsieur Markham, entre artistes... 485 00:44:26,933 --> 00:44:29,055 La remplissons-nous toujours ? 486 00:44:29,852 --> 00:44:32,936 N'utilisons-nous pas trop la vie pour créer l'art... 487 00:44:33,147 --> 00:44:34,807 en oubliant l'autre fonction. 488 00:44:38,193 --> 00:44:40,482 Je sais ce que vous allez dire. 489 00:44:40,696 --> 00:44:43,234 Quelle opportunité nous donne la vie courante ? 490 00:44:44,324 --> 00:44:46,780 Est-ce que vous aviez vu... 491 00:44:47,411 --> 00:44:51,242 ma pièce "Pistolets pour Deux" ? 492 00:44:53,208 --> 00:44:55,912 Ce que les critiques ont appelé une "horreur intellectuelle". 493 00:44:59,130 --> 00:45:02,084 Mais quand ça arrive dans la vie... 494 00:45:02,884 --> 00:45:06,418 est-ce que le public appelle l'acteur ? Non ! 495 00:45:07,597 --> 00:45:09,554 Je lis dans vos pensées. 496 00:45:15,563 --> 00:45:20,224 Vous vous dites que je raconte n'importe quoi. 497 00:45:20,943 --> 00:45:22,141 Bien sûr que si ! 498 00:45:23,528 --> 00:45:26,150 Sinon vous ne seriez pas un homme pratique. 499 00:45:27,240 --> 00:45:30,407 Vous vous demandez pourquoi je vous ai fait venir. 500 00:45:32,871 --> 00:45:34,614 Alors venons-en... 501 00:45:36,666 --> 00:45:37,531 au fait. 502 00:45:39,961 --> 00:45:41,336 Hier et avant-hier... 503 00:45:42,713 --> 00:45:44,457 au procès Baring... 504 00:45:46,342 --> 00:45:48,963 vous m'avez impressionné... 505 00:45:50,096 --> 00:45:51,720 Lors de votre déposition. 506 00:45:53,390 --> 00:45:55,098 Et je voudrais que vous me disiez... 507 00:45:58,312 --> 00:46:00,103 le fin fond de l'histoire. 508 00:46:04,651 --> 00:46:05,980 Euh... Qu'est-ce que... 509 00:46:07,571 --> 00:46:08,946 Oh, bien sûr... 510 00:46:10,031 --> 00:46:12,818 Bennett vous a parlé de votre engagement. 511 00:46:14,577 --> 00:46:19,156 Nous espérons vous avoir comme régisseur... 512 00:46:19,374 --> 00:46:23,323 dans notre tournée de Noël de "L'Œil Vert". 513 00:46:24,712 --> 00:46:27,997 J'aimerais aussi vous avoir à l'année. 514 00:46:28,549 --> 00:46:31,336 Nous parlerons de tout cela, plus tard. 515 00:46:33,095 --> 00:46:34,589 Merci beaucoup, Sir John. 516 00:46:36,849 --> 00:46:38,592 Je suis libre en ce moment. 517 00:46:39,226 --> 00:46:42,013 Et mon expérience pourra vous être utile. 518 00:46:42,229 --> 00:46:44,720 Affaire conclue, alors ? 519 00:46:48,485 --> 00:46:49,683 Qu'est-ce qu'il y a ? 520 00:46:49,903 --> 00:46:52,275 C'est... ma femme... 521 00:46:52,906 --> 00:46:56,524 Nous travaillons toujours ensemble... 522 00:46:58,161 --> 00:47:00,948 est-ce trop demander... si vous aviez... 523 00:47:01,372 --> 00:47:02,783 un rôle, n'importe lequel ! 524 00:47:02,999 --> 00:47:05,205 Oh ! Madame Markham joue ? 525 00:47:06,085 --> 00:47:10,581 Joue ? C'est pas à moi de le dire... 526 00:47:12,633 --> 00:47:15,717 vous allez penser que je suis de parti pris. 527 00:47:16,095 --> 00:47:18,217 Mais je suis régisseur depuis dix ans... 528 00:47:18,430 --> 00:47:22,593 Une femme c'est pas toujours bon dans une Compagnie... 529 00:47:22,809 --> 00:47:24,351 si vous voyez ce que je veux dire. 530 00:47:24,561 --> 00:47:30,148 Mais elle, c'est mon bras droit. 531 00:47:30,358 --> 00:47:33,857 Et elle vous joue tout au pied levé... 532 00:47:34,070 --> 00:47:37,071 des rôles de Gladys Cooper à ceux de Marie Lloyd. 533 00:47:42,578 --> 00:47:44,950 Elle a ses mauvais jours, bien sûr. 534 00:47:46,749 --> 00:47:50,034 L'été dernier j'ai dû lui parler sérieusement. 535 00:47:50,419 --> 00:47:52,210 Elle avait un changement rapide... 536 00:47:52,421 --> 00:47:55,457 de barmaid en fille de l'Armée du Salut. 537 00:47:55,674 --> 00:47:59,339 Et y a pas de doute, ça n'allait pas. 538 00:47:59,886 --> 00:48:04,548 Alors je lui ai dit : "Ça ne peut pas durer." 539 00:48:04,933 --> 00:48:08,432 "Si tu te reprends pas, on reviendra à Shakespeare." 540 00:48:10,772 --> 00:48:12,480 Elle a pas tiqué. 541 00:48:14,734 --> 00:48:17,818 Mais le reste de la tournée... 542 00:48:18,029 --> 00:48:21,480 elle a été extraordinaire. 543 00:48:25,661 --> 00:48:27,036 Elle attend en bas. 544 00:48:30,082 --> 00:48:31,280 Il faut la faire monter. 545 00:48:43,261 --> 00:48:46,428 Bennett, Mme Markham est en bas. 546 00:48:47,265 --> 00:48:48,925 Faites-la monter s'il vous plaît. 547 00:48:59,026 --> 00:49:00,058 Pour en revenir à ce procès. 548 00:49:00,736 --> 00:49:04,152 Je me sens très mal à l'aise, depuis. 549 00:49:04,865 --> 00:49:07,154 J'y ai joué le rôle d'un juré. 550 00:49:08,786 --> 00:49:12,071 Mais une fois le rideau tombé sur la condamnation à mort... 551 00:49:12,706 --> 00:49:18,460 je me suis dit : ce n'est pas une pièce, c'est la vie. 552 00:49:20,088 --> 00:49:22,793 La vie est moins tendre que les auteurs. 553 00:49:23,508 --> 00:49:27,921 Elle permet qu'une malheureuse jolie fille aille à la potence. 554 00:49:28,346 --> 00:49:31,513 À moins que l'art, pour une fois... 555 00:49:32,141 --> 00:49:33,636 ne vienne à son secours. 556 00:49:35,269 --> 00:49:36,265 Vous voulez dire qu'elle est... 557 00:49:36,479 --> 00:49:37,807 Innocente, oui ! 558 00:49:45,446 --> 00:49:47,818 On l'a cru coupable parce qu'elle n'a pas nié. 559 00:49:48,449 --> 00:49:49,694 Oui, mais j'ai vu... 560 00:49:51,160 --> 00:49:52,951 Diana Baring assise à côté du cadavre. 561 00:49:53,162 --> 00:49:55,569 Hagarde, vous avez dit. Pourquoi ? 562 00:49:55,789 --> 00:49:58,114 L'alcool ? Elle n'en buvait pas. 563 00:49:59,292 --> 00:50:01,499 Alors qui l'a bu ? 564 00:50:02,587 --> 00:50:05,374 Elle souffrait de la tête. L'a-t-on examinée ? 565 00:50:06,257 --> 00:50:09,092 On aurait pu trouver les traces d'un coup. 566 00:50:09,636 --> 00:50:12,043 Mais on ne l'a pas examinée. 567 00:50:12,597 --> 00:50:15,432 Elle était coupable parce qu'elle ne niait pas. 568 00:50:16,809 --> 00:50:20,474 Il n'y a eu aucune enquête approfondie. 569 00:50:22,648 --> 00:50:23,562 Réfléchissez. 570 00:50:29,238 --> 00:50:31,526 Je sens une lourde responsabilité. 571 00:50:32,282 --> 00:50:35,782 J'étais une des 12 personnes qui ont décidé de son sort. 572 00:50:36,703 --> 00:50:40,072 Et je me suis trouvé pris au piège. 573 00:50:46,504 --> 00:50:48,876 Comme c'est gentil d'être venue ! 574 00:50:50,967 --> 00:50:52,627 Ça m'a fait prendre l'air ! 575 00:50:55,888 --> 00:50:58,889 Quel appartement charmant ! 576 00:50:59,100 --> 00:51:02,266 Piccadilly ! Si près des boutiques ! 577 00:51:12,654 --> 00:51:13,603 Vous restez déjeuner. 578 00:51:15,073 --> 00:51:18,525 J'avoue que j'ai du mal à attendre le déjeuner. 579 00:51:18,743 --> 00:51:21,365 Oh, moi c'est pareil ! 580 00:51:21,580 --> 00:51:25,577 Je prends toujours un "encas" vers 11 heures. 581 00:51:27,210 --> 00:51:29,535 Harvey ! Un cocktail et servez le déjeuner. 582 00:51:31,172 --> 00:51:33,081 Il nous a engagés ! 583 00:51:40,306 --> 00:51:44,090 Oui, nous discuterons de cela plus tard. 584 00:52:09,208 --> 00:52:10,038 En attendant... 585 00:52:10,585 --> 00:52:11,699 Au succès de nos recherches ! 586 00:52:16,007 --> 00:52:17,999 Nous avons discuté de l'affaire Baring. 587 00:52:19,010 --> 00:52:22,793 On peut en étudiant le meurtre sous un autre angle... 588 00:52:26,600 --> 00:52:29,601 arriver à un résultat différent. 589 00:52:31,688 --> 00:52:33,811 Que ce soit pas Diana ? 590 00:52:34,566 --> 00:52:36,393 Vous oubliez le tisonnier ! 591 00:52:51,749 --> 00:52:55,747 Vous ne pensez pas comme nous qu'elle est innocente. 592 00:53:00,466 --> 00:53:03,336 Oh, Diana était une si gentille fille ! 593 00:53:03,552 --> 00:53:06,387 J'ai jamais cru qu'elle avait fait ça. 594 00:53:08,015 --> 00:53:12,143 Je disais que si on la connaissait, on pouvait pas le croire. 595 00:53:12,686 --> 00:53:14,928 Vous avez trouvé quelque chose ? 596 00:53:15,814 --> 00:53:19,265 Nous serions si heureux de vous aider. 597 00:53:31,120 --> 00:53:33,196 Je ne sais par où commencer. 598 00:53:42,256 --> 00:53:44,047 Moi, j'ai une idée. 599 00:53:57,187 --> 00:53:58,183 Puis-je vous aider ? 600 00:54:00,482 --> 00:54:02,688 Si Sir John ne sait pas ! 601 00:54:05,111 --> 00:54:08,147 Non, écoutons-le. Je suis dans le brouillard. 602 00:54:09,115 --> 00:54:11,404 Si votre mari a une idée, je la suivrai. 603 00:54:15,162 --> 00:54:16,989 Qu'est-ce que c'est ? 604 00:54:17,665 --> 00:54:22,907 Le mieux est de retourner sur les lieux du meurtre. 605 00:54:28,759 --> 00:54:31,713 Vous pouvez me donner un ou deux jours de votre temps ? 606 00:54:32,596 --> 00:54:33,710 Oui, bien sûr. 607 00:54:34,681 --> 00:54:37,254 Nous allons nous rendre sur les lieux. 608 00:54:37,475 --> 00:54:40,049 Vous me montrerez les endroits en relation avec le meurtre. 609 00:54:40,437 --> 00:54:44,730 Quelqu'un d'autre aurait pu tuer Edna ? 610 00:54:45,441 --> 00:54:48,146 Peut-être quelqu'un de l'extérieur. 611 00:54:48,361 --> 00:54:49,475 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 612 00:54:50,530 --> 00:54:53,863 Ben, c'est pas Mademoiselle Mitcham. 613 00:54:54,700 --> 00:54:58,698 Et si c'est pas Diana, c'est quelqu'un de l'extérieur. 614 00:54:59,163 --> 00:55:02,448 Il a donc dû entrer et sortir. 615 00:55:02,666 --> 00:55:04,457 Bien raisonné ! 616 00:55:06,670 --> 00:55:09,375 Alors il faut d'abord savoir... 617 00:55:10,465 --> 00:55:13,834 qui a vu quelqu'un d'autre que Druce... 618 00:55:14,052 --> 00:55:16,294 à 1 h 30 ce matin-là. 619 00:55:16,888 --> 00:55:21,016 Y a déjà ce type qu'on avait pris pour un policier. 620 00:55:21,226 --> 00:55:22,221 Ce n'était rien. 621 00:55:23,269 --> 00:55:27,053 Racontez-moi cette histoire de policier. 622 00:55:28,858 --> 00:55:29,889 Et bien voilà, Sir John. 623 00:55:33,487 --> 00:55:36,654 La nuit du meurtre, les coups nous ont réveillés. 624 00:55:36,866 --> 00:55:39,950 Je suis allée à la fenêtre en déshabillé... 625 00:55:40,869 --> 00:55:43,574 pour voir qui faisait ce bruit. 626 00:55:43,789 --> 00:55:46,244 J'ai vu un policier au coin de la rue. 627 00:55:46,458 --> 00:55:50,076 J'ai dit à Ted : "Voilà la police !" 628 00:55:51,004 --> 00:55:54,705 J'ai détourné le regard pour parler à Ted. 629 00:55:55,759 --> 00:55:59,543 Quand j'ai regardé de nouveau, y avait plus personne ! 630 00:56:00,180 --> 00:56:02,587 Ensuite, Ted m'a dit : "T'as raison, la voilà !" 631 00:56:03,683 --> 00:56:07,597 Seulement c'était un autre policier. 632 00:56:09,689 --> 00:56:11,147 Qu'était devenu le premier ? 633 00:56:12,483 --> 00:56:15,437 Il avait dû tourner au coin de la rue. 634 00:56:16,487 --> 00:56:17,767 Ce coin de rue, là ? 635 00:56:19,907 --> 00:56:20,571 Oui. 636 00:56:22,034 --> 00:56:23,314 Ce n'était pas le même ? 637 00:56:23,535 --> 00:56:27,319 Impossible ! On a levé les yeux 2 secondes ! 638 00:56:31,334 --> 00:56:32,710 Vous croyez qu'il y a autre chose ici ? 639 00:56:33,670 --> 00:56:34,370 Non, je ne crois pas. 640 00:56:49,352 --> 00:56:52,222 Ce Druce, il est fou ! 641 00:56:53,355 --> 00:56:54,351 Descendons. 642 00:57:02,281 --> 00:57:05,281 Votre femme n'est pas là. 643 00:57:10,080 --> 00:57:11,278 Il a déjà fait ça. 644 00:57:11,498 --> 00:57:13,372 La police avait promis de l'arrêter. 645 00:57:14,292 --> 00:57:17,459 Allez, venez Druce. Soyez gentil. 646 00:57:22,300 --> 00:57:24,257 Que vont dire les voisins ? 647 00:57:33,727 --> 00:57:36,053 C'est terrible pour moi. 648 00:57:36,897 --> 00:57:39,470 Il va falloir que je déménage. 649 00:57:40,859 --> 00:57:43,018 Mademoiselle Mitcham, nous voudrions montrer... 650 00:57:43,237 --> 00:57:44,612 les lieux à ce monsieur. 651 00:57:47,532 --> 00:57:48,232 Je peux ? 652 00:57:49,868 --> 00:57:52,822 Bien sûr, entrez. 653 00:58:10,638 --> 00:58:11,836 C'est là qu'on a trouvé le corps. 654 00:58:12,473 --> 00:58:13,884 Juste en face de l'âtre. 655 00:58:17,936 --> 00:58:20,225 Mlle Baring était assise là. 656 00:58:20,606 --> 00:58:22,682 Vous avez récupéré votre tisonnier ? 657 00:58:23,150 --> 00:58:28,227 Je ne peux pas en parler. Vu l'endroit où est Mlle Baring. 658 00:58:29,322 --> 00:58:32,525 Autant condamner... Cléopâtre. 659 00:58:39,332 --> 00:58:41,870 Quelqu'un a-t-il pu entrer par derrière ? 660 00:58:48,716 --> 00:58:51,717 Derrière la cour, il y a une allée. 661 00:58:51,927 --> 00:58:54,335 Et derrière c'est le théâtre. 662 00:58:54,555 --> 00:58:57,425 Regardez ! Ce sont les loges. 663 00:59:00,102 --> 00:59:02,260 Il faut être un athlète pour passer là. 664 00:59:03,021 --> 00:59:07,600 On ne peut pas avec cet aspidistra devant la fenêtre. 665 00:59:07,818 --> 00:59:11,269 Pas, sans l'abîmer. Regardez sa taille. 666 00:59:12,614 --> 00:59:13,693 Jolie plante ! 667 00:59:15,241 --> 00:59:17,566 À moins de connaître la pièce. 668 00:59:18,036 --> 00:59:21,867 Mlle Baring ne recevait personne. Juste Madame Markham... 669 00:59:22,081 --> 00:59:24,572 Monsieur Fane et Monsieur Stewart pour le thé. 670 00:59:24,792 --> 00:59:28,955 Et ce petit homme à la voix aiguë. 671 00:59:29,380 --> 00:59:30,329 Tom Drewitt. 672 00:59:41,683 --> 00:59:43,142 Une voix aiguë ! 673 00:59:45,395 --> 00:59:50,057 Vous avez dit avoir entendu des voix de femmes se disputant. 674 00:59:52,068 --> 00:59:52,732 Vous seriez prête à le jurer. 675 00:59:52,944 --> 00:59:55,861 Oui. Une voix de femme ça se reconnaît. 676 01:00:06,499 --> 01:00:07,578 J'ai connu un contralto... 677 01:00:07,792 --> 01:00:10,199 Mais c'était des voix aiguës. 678 01:00:10,711 --> 01:00:14,839 Mademoiselle Mitcham ! Où êtes-vous ? 679 01:00:15,049 --> 01:00:17,125 J'ai mis le feu à la cheminée. 680 01:00:17,801 --> 01:00:18,583 C'est Alice ! 681 01:00:19,553 --> 01:00:20,715 Un moment. 682 01:00:21,096 --> 01:00:22,009 Excusez-moi, Monsieur. 683 01:00:22,222 --> 01:00:26,683 Alice m'appelle. Y a le feu à sa cheminée ! 684 01:00:26,893 --> 01:00:28,387 Non, non c'était moi. 685 01:00:29,145 --> 01:00:30,094 Après tout... 686 01:00:30,814 --> 01:00:32,094 était-ce bien moi ? 687 01:00:35,652 --> 01:00:37,728 Désolé de vous avoir joué ce tour. 688 01:00:39,655 --> 01:00:43,819 Mais vous n'avez peut-être pas entendu une femme. 689 01:00:45,161 --> 01:00:46,192 Vous l'avez admis. 690 01:00:47,163 --> 01:00:49,618 Je n'ai rien admis du tout. 691 01:00:50,207 --> 01:00:52,579 Et je n'aime pas ce genre de plaisanteries. 692 01:00:53,002 --> 01:00:55,243 Je ne sais pas où vous voulez en venir. 693 01:00:58,298 --> 01:01:00,872 Et vous qu'est-ce que vous avez à faire ces grimaces ? 694 01:01:02,886 --> 01:01:07,382 Votre déposition peut faire pendre Mlle Baring. 695 01:01:08,183 --> 01:01:10,555 Oh, je ne vous reproche rien. 696 01:01:11,603 --> 01:01:14,806 Mais vous jurez avoir entendu des voix de femmes. 697 01:01:15,732 --> 01:01:18,104 Je voulais vous prouver qu'il pouvait y avoir un homme. 698 01:01:18,484 --> 01:01:20,477 Une voix d'homme, aiguë. 699 01:01:21,904 --> 01:01:23,149 Comme celle de M. Drewitt. 700 01:01:24,281 --> 01:01:28,279 Qu'est-ce que je peux faire pour Mlle Baring ? 701 01:01:28,494 --> 01:01:29,774 Vous pouvez nous aider. 702 01:01:30,746 --> 01:01:35,657 Montrez-nous le reste de la maison. Sa chambre. 703 01:01:36,418 --> 01:01:38,874 Certainement. Par ici. 704 01:01:44,551 --> 01:01:47,172 Il y a juste quelques affaires à elle. 705 01:01:47,721 --> 01:01:51,552 J'ai pas voulu lui envoyer... là où elle est. 706 01:01:51,766 --> 01:01:53,308 Ça lui ferait plaisir. 707 01:01:53,518 --> 01:01:55,261 Je vais lui envoyer. 708 01:02:05,321 --> 01:02:06,898 Une photo de vous ! 709 01:02:20,711 --> 01:02:22,253 Y a d'autres endroits à voir. 710 01:02:37,852 --> 01:02:39,132 Merci beaucoup. 711 01:02:43,065 --> 01:02:43,847 Encore plusieurs endroits. 712 01:02:44,066 --> 01:02:49,107 Les coulisses. La chambre de Stewart. Le commissariat. 713 01:02:49,321 --> 01:02:51,528 Je connais l'inspecteur. 714 01:02:51,740 --> 01:02:55,607 Nous irons prendre un sandwich au "Red Lion". 715 01:02:55,827 --> 01:02:57,950 Nous parlerons au propriétaire. 716 01:02:58,538 --> 01:03:02,073 Ensuite nous verrons Stevens le policier. 717 01:03:02,876 --> 01:03:06,209 C'est tout ce que nous pouvons faire. 718 01:03:06,421 --> 01:03:08,544 Même si ça nous prend la nuit ! 719 01:03:09,591 --> 01:03:12,591 On pourrait peut-être dîner. 720 01:03:14,178 --> 01:03:17,013 Ne vous inquiétez pas pour nous. 721 01:03:17,723 --> 01:03:19,218 Nous avons déjà sauté un repas. 722 01:03:21,227 --> 01:03:22,507 Alors, allons-y. 723 01:03:28,275 --> 01:03:30,517 Entrée des Artistes. 724 01:03:41,288 --> 01:03:43,161 On vient voir si personne n'a rien laissé. 725 01:03:43,373 --> 01:03:47,417 Rien. Sauf un lavabo cassé à la loge n° 4. 726 01:03:47,627 --> 01:03:50,912 Un de vos gars. Et qui ne l'a pas payé. 727 01:03:51,923 --> 01:03:53,203 C'était la loge de qui ? 728 01:03:53,841 --> 01:03:57,709 Fane et Stewart. C'est pas quelqu'un de chez nous. 729 01:03:57,929 --> 01:03:59,471 Il y a quelque chose pour vous. 730 01:04:00,556 --> 01:04:03,972 Cet étui à cigarettes oublié à la loge n° 4. 731 01:04:04,185 --> 01:04:06,094 Je le rendrai à son propriétaire. 732 01:04:07,271 --> 01:04:09,062 On peut voir cette loge ? 733 01:04:11,650 --> 01:04:13,144 Je voudrais voir le lavabo cassé. 734 01:04:13,360 --> 01:04:14,391 Je vous y conduis. 735 01:04:40,052 --> 01:04:41,250 Où donne cette fenêtre ? 736 01:04:41,637 --> 01:04:43,677 Les maisons au coin de la rue. 737 01:04:45,432 --> 01:04:47,888 Qui a bien pu casser ce lavabo ? 738 01:04:54,733 --> 01:04:56,227 On a d'autres endroits à voir. 739 01:05:19,840 --> 01:05:21,548 Vous avez trouvé quelque chose ? 740 01:05:39,442 --> 01:05:42,858 Nous y voilà, Sir John. Dormez bien. 741 01:05:44,280 --> 01:05:46,652 J'espère qu'elle vous a laissé quelque chose à manger. 742 01:05:47,158 --> 01:05:49,115 Je viens vous chercher à la première heure. 743 01:05:52,830 --> 01:05:55,286 Je ne suis pas mécontent d'aller me coucher. 744 01:05:57,793 --> 01:05:59,952 Cette rue me donne la chair de poule. 745 01:06:01,422 --> 01:06:02,797 Bonne nuit. Viens chérie. 746 01:06:11,890 --> 01:06:12,804 Markham ! 747 01:06:21,316 --> 01:06:23,641 Vous ne croyez pas que je dormirai mieux... 748 01:06:23,860 --> 01:06:25,520 au "Red Lion" ? 749 01:06:28,114 --> 01:06:31,565 C'est comme vous voulez, Sir John. 750 01:06:32,410 --> 01:06:35,992 Mais chez le policier, vous verrez peut-être quelque chose. 751 01:06:36,205 --> 01:06:37,948 C'est pour ça que je pense que c'est mieux. 752 01:06:39,750 --> 01:06:43,582 Étant donné qu'on n'a pas trouvé grand-chose aujourd'hui. 753 01:06:48,091 --> 01:06:49,289 Vous avez peut-être raison. 754 01:07:38,139 --> 01:07:42,054 Doucement, Alfie ! Prenez ça sinon il va le renverser. 755 01:07:44,187 --> 01:07:47,472 Vous voulez le plateau au lit ou sur la chaise ? 756 01:07:48,441 --> 01:07:50,184 Laissez ça ! 757 01:07:51,611 --> 01:07:53,733 Oh, posez-le n'importe où. 758 01:07:53,946 --> 01:07:56,437 Je vais m'habiller d'abord. 759 01:07:57,032 --> 01:08:01,112 Oh, non. Je connais vos habitudes. 760 01:08:01,328 --> 01:08:05,326 "Une tasse de thé avant de me lever !" 761 01:08:05,749 --> 01:08:08,121 C'est ce que disait mon ancien locataire. 762 01:08:09,294 --> 01:08:10,623 Prends mon chat. 763 01:08:11,546 --> 01:08:13,290 Cesse de sauter là-dessus. 764 01:08:14,299 --> 01:08:16,968 Ces enfants. Ils me suivent partout ! 765 01:08:17,594 --> 01:08:19,633 Maman ceci ! Maman cela ! 766 01:08:20,180 --> 01:08:24,343 J'ai pas un moment tranquille de la journée ! 767 01:08:24,559 --> 01:08:26,018 Qu'est-ce que vous faites vous deux ? 768 01:08:27,812 --> 01:08:29,187 Il a mon chat. 769 01:08:29,397 --> 01:08:32,766 Attendez qu'on soit en bas ! 770 01:08:37,613 --> 01:08:39,938 Ne remontez plus jamais ce chat ! 771 01:08:41,825 --> 01:08:46,072 Montez-moi de l'eau chaude, je vais me lever. 772 01:08:46,455 --> 01:08:49,206 Prenez d'abord votre petit déjeuner. 773 01:08:49,875 --> 01:08:52,710 Gladys, va faire chauffer deux casseroles d'eau. 774 01:08:53,712 --> 01:08:55,918 Arthur, laisse ça. 775 01:08:56,131 --> 01:08:59,464 Ne touche pas aux bagages des locataires. 776 01:08:59,676 --> 01:09:02,879 Sinon ton père t'emmènera au commissariat. 777 01:09:06,474 --> 01:09:08,466 Y a des locataires qui n'aiment pas ça. 778 01:09:08,684 --> 01:09:12,682 Y en a un qui s'est fâché un jour. Il lui a fichu une claque ! 779 01:09:13,564 --> 01:09:15,853 Il était dans l'affaire Baring. 780 01:09:16,233 --> 01:09:19,353 C'est mon mari qui a trouvé le corps. 781 01:09:19,570 --> 01:09:21,646 Ça a été très bon pour lui ! 782 01:09:25,492 --> 01:09:26,951 Eh bien ! 783 01:09:28,078 --> 01:09:32,158 Elle vous a adopté ! C'est rare. 784 01:09:32,833 --> 01:09:34,624 Vous devez lui plaire. 785 01:09:36,711 --> 01:09:39,914 Vous parliez d'Arthur et des bagages. 786 01:09:40,590 --> 01:09:44,125 Oui, il avait fouillé un des bagages de ce type. 787 01:09:44,344 --> 01:09:47,428 Il avait trouvé un uniforme comme celui de son père. 788 01:09:47,805 --> 01:09:50,426 Alors j'ai dit à ce Monsieur Fane : 789 01:09:50,641 --> 01:09:52,800 "Vous n'avez pas à frapper mon fils..." 790 01:09:53,018 --> 01:09:55,556 "parce qu'il trouve un uniforme dans votre valise." 791 01:09:55,771 --> 01:09:57,598 "Il croyait que c'était celui de son père !" 792 01:09:57,815 --> 01:10:00,056 Eh bien, il a tourné les talons en disant... 793 01:10:00,275 --> 01:10:04,190 qu'il savait pas de quoi je parlais. 794 01:10:04,571 --> 01:10:08,438 J'ai dit : "C'est peut-être à votre copain, M. Stewart !" 795 01:10:08,909 --> 01:10:10,617 Je voulais en parler à Monsieur Stewart... 796 01:10:10,827 --> 01:10:13,614 mais avec cette histoire de meurtre, j'ai oublié. 797 01:10:18,084 --> 01:10:18,998 Entrez, mon cher Markham. 798 01:10:22,797 --> 01:10:23,793 Je peux vous voir une minute ? 799 01:10:24,841 --> 01:10:27,676 Je vais chercher l'eau chaude. Viens Edith. 800 01:10:30,513 --> 01:10:32,505 Allez ! Arthur, Gladys, venez ! 801 01:10:32,723 --> 01:10:36,222 Allez jouer dans la rue. 802 01:10:42,024 --> 01:10:43,601 On a trouvé quelque chose. 803 01:10:47,988 --> 01:10:49,731 L'étui à cigarettes trouvé au théâtre. 804 01:10:49,948 --> 01:10:53,566 Hier je le sors pour fumer avant de m'endormir. 805 01:10:54,035 --> 01:10:57,451 Doucie me dit : "Je l'ai déjà vu quelque part." 806 01:10:57,956 --> 01:11:02,416 "Il est à Stewart." Et elle remarque une tache dessus. 807 01:11:04,504 --> 01:11:06,496 Et elle me dit : "C'est du sang !" 808 01:11:06,714 --> 01:11:08,790 Eh oui ! Regardez vous-même ! 809 01:11:12,511 --> 01:11:13,460 Vous avez raison ! 810 01:11:20,394 --> 01:11:22,552 Qui portait un uniforme dans la pièce ? 811 01:11:23,438 --> 01:11:24,980 Fane et Stewart. 812 01:11:25,190 --> 01:11:27,598 Ils se changeaient au 3e acte. 813 01:11:27,984 --> 01:11:32,812 Mais Fane en avait un à sa taille. Y en avait deux. 814 01:11:34,282 --> 01:11:36,607 Vous êtes important dans cette affaire. 815 01:11:37,035 --> 01:11:38,861 Le facteur le plus important. 816 01:11:41,539 --> 01:11:43,081 Heureux de vous aider. 817 01:11:44,041 --> 01:11:50,126 Le plus important est ce policier que vous n'avez pas vu. 818 01:11:50,506 --> 01:11:52,913 Votre femme a vu un policier au coin de la rue. 819 01:11:53,592 --> 01:11:57,091 Vous en arrivant à la fenêtre, vous en voyez un autre. 820 01:11:59,765 --> 01:12:01,757 Car il y avait deux policiers ! 821 01:12:03,644 --> 01:12:07,855 Et le premier ne faisait pas partie de la police. 822 01:12:08,064 --> 01:12:11,480 Un faux ? Un type déguisé en flic ? 823 01:12:11,693 --> 01:12:15,940 Il faut trouver l'homme que Mademoiselle Baring protège. 824 01:12:16,156 --> 01:12:19,774 Est-ce un acteur ? Portait-il un uniforme ? 825 01:12:20,743 --> 01:12:22,866 Si elle refuse de dire son nom... 826 01:12:26,707 --> 01:12:29,032 l'étui à cigarettes l'aidera à s'en souvenir. 827 01:12:29,251 --> 01:12:32,122 L'homme pour lequel elle s'est disputée la nuit du meurtre ? 828 01:12:38,927 --> 01:12:41,679 Le Gouverneur de la prison de Melhurst... 829 01:12:42,431 --> 01:12:47,176 est autorisé à laisser entrer Sir John Menier. 830 01:13:51,121 --> 01:13:52,366 Par ici, s'il vous plaît. 831 01:13:59,755 --> 01:14:01,213 Asseyez-vous. 832 01:14:25,321 --> 01:14:27,313 C'est gentil d'être venu. 833 01:14:29,158 --> 01:14:30,866 Mais je ne peux m'empêcher... 834 01:14:33,871 --> 01:14:35,365 d'être étonnée. 835 01:14:38,834 --> 01:14:41,870 J'ai pris un grand intérêt à votre affaire. 836 01:14:42,379 --> 01:14:43,873 N'en parlons plus ! 837 01:14:48,259 --> 01:14:49,754 Comment marche votre pièce ? 838 01:14:51,721 --> 01:14:56,347 Très bien. Mais sans moi, bien sûr... 839 01:14:56,976 --> 01:14:59,597 puisque j'étais à votre procès. 840 01:15:03,649 --> 01:15:04,515 Je sais. 841 01:15:08,612 --> 01:15:10,404 Ma maison de campagne est ici. 842 01:15:14,408 --> 01:15:16,531 Je ne vous parlerai pas du procès... 843 01:15:17,745 --> 01:15:18,943 mais je veux vous dire... 844 01:15:19,497 --> 01:15:21,869 Muriel Heatherley joue toujours avec vous ? 845 01:15:23,000 --> 01:15:25,076 C'est une si grande actrice ! 846 01:15:29,756 --> 01:15:31,167 Nous nous sommes déjà vus. 847 01:15:33,302 --> 01:15:34,416 Vous vous en souvenez ? 848 01:15:35,095 --> 01:15:37,764 Bien sûr. Très bien ! 849 01:15:41,768 --> 01:15:44,223 Si je ne vous avais pas envoyée en tournée... 850 01:15:45,730 --> 01:15:47,224 vous n'en seriez pas là. 851 01:15:48,900 --> 01:15:50,442 C'est pour ça, que je me sens... 852 01:15:51,694 --> 01:15:54,814 un peu responsable. 853 01:15:55,031 --> 01:15:56,406 C'est pour ça que je suis venu. 854 01:15:57,033 --> 01:16:00,448 On doit pouvoir faire appel. 855 01:16:04,915 --> 01:16:06,991 Je savais que ça arriverait. 856 01:16:07,668 --> 01:16:11,617 Que quelqu'un voudrait m'aider par gentillesse. 857 01:16:12,381 --> 01:16:13,579 Emprisonnement à vie ! 858 01:16:16,176 --> 01:16:18,583 Une semaine me rend déjà folle ! 859 01:16:22,766 --> 01:16:26,715 S'ils veulent faire l'autre chose, qu'ils le fassent ! 860 01:16:28,062 --> 01:16:30,849 Je m'y suis résignée. 861 01:16:32,859 --> 01:16:33,772 Sauf la nuit. 862 01:16:34,986 --> 01:16:36,444 Ce n'est pas pire que le dentiste ! 863 01:16:38,155 --> 01:16:42,616 Et si je l'ai fait, comme ils le disent... 864 01:16:43,827 --> 01:16:45,405 il vaut mieux m'éliminer. 865 01:16:46,789 --> 01:16:48,199 Quant au reste... 866 01:16:49,208 --> 01:16:51,366 si vous étiez un ami, vous ne le feriez pas. 867 01:16:52,794 --> 01:16:54,586 Enfermez-vous dans votre chambre... 868 01:16:54,796 --> 01:16:58,130 juste une journée. Vous verrez ! 869 01:16:59,551 --> 01:17:04,011 Dites-moi ce que je veux savoir et vous en sortirez. 870 01:17:07,809 --> 01:17:09,600 Que puis-je vous dire ? 871 01:17:09,811 --> 01:17:12,764 Le nom de l'homme dont vous parliez avec Edna Druce. 872 01:17:14,190 --> 01:17:16,681 Je l'ai dit plusieurs fois. 873 01:17:17,109 --> 01:17:19,398 Il n'a aucun rapport avec l'affaire. 874 01:17:20,237 --> 01:17:23,155 Nous ne nous sommes même pas disputées. 875 01:17:24,908 --> 01:17:29,819 Edna a voulu me dire des choses méchantes sur lui. 876 01:17:30,455 --> 01:17:34,370 Et je me suis bouché les oreilles. 877 01:17:35,627 --> 01:17:37,619 Vous ne pouviez rien entendre. 878 01:17:37,837 --> 01:17:40,126 Même pas une personne entrant dans la pièce. 879 01:17:41,091 --> 01:17:43,712 J'imagine que non. 880 01:17:44,302 --> 01:17:45,761 Pourquoi vous n'écoutiez pas ? 881 01:17:47,388 --> 01:17:48,254 Parce que... 882 01:17:51,392 --> 01:17:53,550 je savais ce qu'elle voulait me dire. 883 01:17:53,769 --> 01:17:54,967 Que voulait-elle vous dire ? 884 01:17:57,314 --> 01:17:58,809 Je ne peux pas répondre. 885 01:18:00,609 --> 01:18:02,768 Ça compromet quelqu'un d'autre. 886 01:18:03,821 --> 01:18:06,146 Beaucoup d'autres gens ont été compromis. 887 01:18:06,365 --> 01:18:11,157 Markham, Stewart, Druce, Fane. Pourquoi pas lui ? 888 01:18:12,037 --> 01:18:15,951 C'était quelque chose qu'il cachait. 889 01:18:17,292 --> 01:18:18,406 Mais que vous saviez. 890 01:18:21,463 --> 01:18:22,209 Quoi ? 891 01:18:27,427 --> 01:18:30,000 Vous savez ce que veut dire ce silence ? 892 01:18:33,265 --> 01:18:35,970 Que vous êtes amoureuse de cet homme. 893 01:18:37,770 --> 01:18:39,679 Mais c'est impossible ! 894 01:18:40,147 --> 01:18:44,441 Impossible ! Je ne vois pas pourquoi ! 895 01:18:45,068 --> 01:18:46,266 C'est un métis. 896 01:18:49,406 --> 01:18:51,564 Qu'est-ce que vous dites ? 897 01:18:52,951 --> 01:18:56,035 Un métis ! Du sang noir ! 898 01:18:57,372 --> 01:19:01,535 Vous en avez trop dit. Quel est son nom ? 899 01:19:03,211 --> 01:19:05,702 Je ne vous le dirai jamais ! 900 01:19:07,048 --> 01:19:09,717 Ceci vous aidera peut-être à vous en souvenir. 901 01:19:10,760 --> 01:19:12,005 Les cigarettes de Stewart ! 902 01:19:12,595 --> 01:19:14,634 Pas Stewart ! D'Handell Fane. 903 01:19:16,682 --> 01:19:18,390 Ne donnez rien à la prisonnière. 904 01:19:19,643 --> 01:19:21,683 Le temps de la visite est terminé. 905 01:19:22,855 --> 01:19:26,223 Oh, Sir John, un moment ! 906 01:19:27,067 --> 01:19:28,645 Parlons d'autre chose. 907 01:19:35,700 --> 01:19:37,693 Il y avait une photo de moi dans votre chambre. 908 01:19:38,536 --> 01:19:40,861 - Comment le savez-vous ? - J'y suis allé. 909 01:19:41,706 --> 01:19:42,869 Comment l'avez-vous eue ? 910 01:19:45,585 --> 01:19:48,585 Je veux faire du théâtre depuis toute petite. 911 01:19:50,631 --> 01:19:52,256 Chacun a son idole. 912 01:19:53,426 --> 01:19:55,632 C'est pour ça que je suis venue vous voir. 913 01:19:56,887 --> 01:19:58,262 Et je vous ai renvoyée ! 914 01:20:00,891 --> 01:20:02,634 Parlez-moi encore ! 915 01:20:07,856 --> 01:20:11,984 J'ai reçu mes affaires avec votre photo. 916 01:20:13,111 --> 01:20:15,732 Je la garde dans ma cellule. 917 01:20:15,947 --> 01:20:17,489 Le temps est écoulé. 918 01:20:24,247 --> 01:20:25,029 Au revoir. 919 01:20:26,749 --> 01:20:28,208 Je vais trouver Fane. 920 01:20:36,467 --> 01:20:37,332 Qu'est devenu Handell Fane ? 921 01:20:38,969 --> 01:20:40,677 Des nouvelles de Fane ? 922 01:20:40,888 --> 01:20:43,675 Pas encore. Je cherche toujours. 923 01:20:43,891 --> 01:20:46,891 Je ne supporte pas ce suspense. 924 01:20:47,102 --> 01:20:48,300 Ce sera bientôt trop tard. 925 01:20:52,232 --> 01:20:54,224 Allô... L'imprésario Lambert ? 926 01:20:55,235 --> 01:20:56,515 Vous avez trouvé Fane ? 927 01:20:57,403 --> 01:20:59,313 Nous le voulons pour un rôle important. 928 01:21:01,324 --> 01:21:03,613 Quoi ? Il a repris son ancien métier ? 929 01:21:05,328 --> 01:21:06,241 Trapéziste ? 930 01:21:07,788 --> 01:21:08,618 Sous quel nom ? 931 01:21:09,040 --> 01:21:09,656 Où ? 932 01:21:12,793 --> 01:21:13,659 On le tient, enfin ! 933 01:21:19,675 --> 01:21:23,126 C'est lui. Habillé en femme ! 934 01:21:24,972 --> 01:21:26,170 Il est très fort pour ça. 935 01:21:27,724 --> 01:21:29,302 Bonne manière de se cacher ! 936 01:21:35,106 --> 01:21:36,269 J'ai une idée ! 937 01:21:38,693 --> 01:21:39,724 Vous connaissez Hamlet ? 938 01:21:42,113 --> 01:21:44,152 Réfléchissez à ce qui se passe... 939 01:21:44,991 --> 01:21:48,194 à la scène 2 de l'acte 3. 940 01:21:48,828 --> 01:21:50,619 La scène du théâtre ? 941 01:21:51,122 --> 01:21:52,913 Oui, la scène du théâtre. 942 01:21:54,583 --> 01:21:57,833 Rappelez-vous son titre "Le Piège". 943 01:21:59,588 --> 01:22:02,589 Lorsqu'il viendra lire le rôle que je vais lui offrir... 944 01:22:03,425 --> 01:22:07,886 nous serons trois. Deux chats pour une souris. 945 01:22:08,805 --> 01:22:11,261 Qu'est-ce que sera le fromage ? 946 01:22:13,184 --> 01:22:17,645 Le fromage ce sera un grand rôle. 947 01:22:18,815 --> 01:22:23,975 Le rôle du méchant dans une pièce... que je vais écrire pour lui. 948 01:22:25,071 --> 01:22:27,822 Adaptée d'une récente affaire de meurtre. 949 01:22:29,450 --> 01:22:33,447 J'espère qu'il saura rendre son rôle... 950 01:22:35,039 --> 01:22:36,034 vivant. 951 01:22:46,925 --> 01:22:48,384 Lundi 1 h 30. Handell Fane. 952 01:22:51,721 --> 01:22:52,670 Mardi. 953 01:22:55,892 --> 01:22:58,098 Mercredi... Diana. 954 01:23:05,568 --> 01:23:06,896 Vous avez une minute ? 955 01:23:07,445 --> 01:23:08,275 Certainement. 956 01:23:09,280 --> 01:23:11,853 Qui est avec vous ? 957 01:23:16,537 --> 01:23:18,909 Ah ! L'acteur que vous m'avez suggéré... 958 01:23:19,122 --> 01:23:21,530 Pour Armitage, Monsieur Handell Fane ! 959 01:23:26,338 --> 01:23:28,626 Bonjour. Asseyez-vous. 960 01:23:53,197 --> 01:23:54,607 Non, Bennett, ne partez pas. 961 01:23:58,785 --> 01:24:04,372 Vous m'aiderez si j'oublie quelque chose d'important. 962 01:24:05,917 --> 01:24:09,084 Je dois d'abord vous expliquer. 963 01:24:09,504 --> 01:24:12,125 Monsieur Bennett vous a dit l'auteur de la pièce ? 964 01:24:12,715 --> 01:24:17,045 Non. Il m'a dit que c'était un secret. 965 01:24:17,512 --> 01:24:20,085 C'est moi qui ai écrit la pièce. Voilà pourquoi ! 966 01:24:20,306 --> 01:24:25,134 Mais j'ai du mal à distribuer un des rôles. 967 01:24:26,771 --> 01:24:28,514 Pouvez-vous vous lever un instant ? 968 01:24:38,156 --> 01:24:39,651 Il a l'air parfait. 969 01:24:39,866 --> 01:24:41,740 C'est ce que je pensais. 970 01:24:47,248 --> 01:24:51,080 Voulez-vous me lire une ou deux lignes du texte. 971 01:24:51,586 --> 01:24:52,997 Oh, c'est totalement illisible ! 972 01:24:53,213 --> 01:24:57,210 Dites à Waldron d'apporter une copie de l'acte 3. 973 01:25:03,306 --> 01:25:04,634 Puis-je vous demander... 974 01:25:05,683 --> 01:25:07,889 de quel genre de pièce il s'agit ? 975 01:25:09,144 --> 01:25:12,015 Si vous me demandez mon avis en tant qu'artiste... 976 01:25:12,606 --> 01:25:14,314 vous comprendrez ma tentation. 977 01:25:20,739 --> 01:25:25,116 Mon sujet est l'histoire de l'affaire Baring. 978 01:25:32,584 --> 01:25:36,166 Votre indifférence m'étonne ! 979 01:25:37,672 --> 01:25:40,957 Vous ne faisiez pas partie de la compagnie Druce ? 980 01:25:41,175 --> 01:25:42,503 Si, c'est exact. 981 01:25:43,552 --> 01:25:45,592 Alors vous connaissiez les deux femmes concernées. 982 01:25:45,805 --> 01:25:47,263 Oui, très bien. 983 01:26:03,697 --> 01:26:05,938 À propos, vous vous produisez en ce moment... 984 01:26:06,658 --> 01:26:09,030 au cirque ? C'est gênant ? 985 01:26:09,244 --> 01:26:11,402 Non, j'ai repris mon ancien métier... 986 01:26:11,621 --> 01:26:14,657 parce que j'ai quelques difficultés, mais... 987 01:26:15,500 --> 01:26:18,915 vous ne commencez pas avant 2 ou 3 semaines ? 988 01:26:19,545 --> 01:26:20,790 Non, je ne pense pas. 989 01:26:26,552 --> 01:26:29,339 Je vais vous expliquer la scène. 990 01:26:32,057 --> 01:26:35,011 Voilà la table en face de la cheminée. 991 01:26:37,562 --> 01:26:38,677 Et sur la table, 992 01:26:39,606 --> 01:26:44,813 il y a les restes du repas et la bouteille de cognac. 993 01:26:47,572 --> 01:26:50,775 Vous voyez, avec tous ces détails, 994 01:26:51,659 --> 01:26:55,028 je me demande pourquoi il ne s'est rien passé de spectaculaire... 995 01:26:55,413 --> 01:26:57,037 avec ce cognac. 996 01:26:58,874 --> 01:27:00,333 En tant que dramaturge... 997 01:27:00,918 --> 01:27:05,912 je trouve que le cognac n'a pas été suffisamment exploité. 998 01:27:07,716 --> 01:27:10,753 Mais la justice n'a pas le sens du drame. 999 01:27:18,810 --> 01:27:23,271 Commençons juste avant le meurtre. 1000 01:27:30,905 --> 01:27:36,030 Il y a une courte querelle entre les deux femmes. 1001 01:27:37,328 --> 01:27:40,033 Et au beau milieu, vous faites votre entrée... 1002 01:27:40,247 --> 01:27:42,952 sur les mots... je les tiens du procès... 1003 01:27:43,167 --> 01:27:45,788 sur les mots..."Amis ? 1004 01:27:46,003 --> 01:27:48,755 "Je peux vous apprendre quelque chose sur vos amis !" 1005 01:27:50,382 --> 01:27:52,042 Commencez là, voulez-vous ? 1006 01:28:03,353 --> 01:28:05,511 Comment avez-vous deviné l'entrée par la fenêtre ? 1007 01:28:07,148 --> 01:28:08,690 C'est par là que je le fais entrer. 1008 01:28:10,443 --> 01:28:11,522 Et regardez... 1009 01:28:12,612 --> 01:28:13,987 vous avez oublié votre texte ! 1010 01:28:29,837 --> 01:28:32,162 Où en sommes-nous. Ah oui ! 1011 01:28:32,839 --> 01:28:34,879 "Amis ? Je peux vous apprendre..." 1012 01:28:36,384 --> 01:28:38,591 Ne serait-il pas mieux que je prenne le tisonnier... 1013 01:28:38,803 --> 01:28:42,386 avant d'entrer dans la pièce. 1014 01:28:49,522 --> 01:28:51,645 Excellente idée ! Je la note ! 1015 01:28:59,198 --> 01:28:59,814 Merci. 1016 01:29:01,909 --> 01:29:03,451 Puis-je avoir le tisonnier ? 1017 01:29:08,207 --> 01:29:11,373 Désolé. Je n'ai pas de cheminée. 1018 01:29:13,670 --> 01:29:14,951 Un crayon fera l'affaire ? 1019 01:29:31,729 --> 01:29:33,472 On peut continuer sans le tisonnier ! 1020 01:29:33,940 --> 01:29:35,813 Servez-vous de votre imagination. 1021 01:29:37,401 --> 01:29:43,024 Alors... par la fenêtre... dans la pièce. 1022 01:29:44,616 --> 01:29:48,281 Vous entrez doucement... les deux femmes... 1023 01:29:49,037 --> 01:29:53,913 se font face... vous veillez à ne pas être entendu. 1024 01:29:54,668 --> 01:29:57,669 Vous vous approchez de celle qui vous tourne le dos. 1025 01:29:58,546 --> 01:30:01,500 Vous levez le tisonnier... 1026 01:30:01,966 --> 01:30:06,427 et l'autre femme dit : "Mais c'est un mét..." 1027 01:30:34,915 --> 01:30:39,292 Dommage ! La scène n'est pas finie ! 1028 01:30:42,005 --> 01:30:45,456 Je commençais à la sentir. 1029 01:30:53,599 --> 01:30:54,797 J'ai pensé que peut-être... 1030 01:30:57,770 --> 01:30:59,644 vous nous aideriez à la finir. 1031 01:31:22,418 --> 01:31:24,411 Désolé, Sir John. 1032 01:31:24,921 --> 01:31:29,796 Je ne sais pas écrire une pièce. 1033 01:31:35,389 --> 01:31:41,143 Lorsque le texte sera terminé... 1034 01:31:41,770 --> 01:31:44,641 permettez-moi de faire une autre lecture. 1035 01:32:14,969 --> 01:32:17,341 À quelle heure passe Fane, ce soir ? 1036 01:32:38,825 --> 01:32:40,533 Excusez-moi. 1037 01:32:58,844 --> 01:33:00,089 Comment allez-vous ? 1038 01:33:03,807 --> 01:33:07,258 Markham, qui aurait cru vous voir ici ? 1039 01:33:08,270 --> 01:33:11,970 Je travaille pour Sir John maintenant. 1040 01:33:13,108 --> 01:33:16,477 Il m'aide pour la nouvelle pièce. 1041 01:33:20,907 --> 01:33:23,908 Le cognac est bon pour les nerfs ! 1042 01:33:24,994 --> 01:33:30,415 Mes nerfs sont à rude épreuve. On ne sait jamais ce qui peut arriver. 1043 01:33:31,751 --> 01:33:32,830 Vite, c'est à vous ! 1044 01:33:35,838 --> 01:33:40,416 Vous êtes venu me parler de ce rôle ? 1045 01:33:41,844 --> 01:33:43,635 Vous savez pourquoi je suis venu. 1046 01:33:45,180 --> 01:33:47,552 Dépêchez-vous. Il va y avoir un temps mort. 1047 01:33:49,643 --> 01:33:52,264 Sir John ! Vous venez voir le spectacle ? 1048 01:33:53,229 --> 01:33:54,225 Non. 1049 01:33:55,148 --> 01:33:57,057 Je suis venu voir Monsieur Fane. 1050 01:34:00,570 --> 01:34:04,484 Revenez me voir après mon numéro. 1051 01:34:04,991 --> 01:34:08,609 Je serai ravi de reprendre notre discussion. 1052 01:39:25,548 --> 01:39:27,255 Vite ! Jouez quelque chose ! 1053 01:39:33,805 --> 01:39:35,004 Il nous a eus. 1054 01:39:44,316 --> 01:39:48,395 Fane a décidé de collaborer à ma pièce. 1055 01:39:49,529 --> 01:39:52,613 Il dit que les deux femmes... 1056 01:39:53,074 --> 01:39:55,529 se font face dans le silence. 1057 01:39:56,494 --> 01:39:58,533 Elles sont tellement tendues... 1058 01:39:59,330 --> 01:40:02,948 qu'elles n'entendent pas le meurtrier entrer. 1059 01:40:03,834 --> 01:40:06,076 La femme qui sera tuée va parler. 1060 01:40:07,212 --> 01:40:11,506 Le meurtrier se lance, bouscule l'autre. 1061 01:40:12,384 --> 01:40:14,840 Elle s'assomme en tombant. 1062 01:40:15,470 --> 01:40:19,338 Il se jette sur l'autre avec le tisonnier. 1063 01:40:20,225 --> 01:40:24,009 Elle tombe près de la cheminée. Elle est morte. 1064 01:40:25,230 --> 01:40:29,441 Il manque de s'évanouir à la vue du sang. Il boit le cognac. 1065 01:40:30,526 --> 01:40:34,144 L'autre femme commence à remuer. Il doit fuir. 1066 01:40:34,906 --> 01:40:37,147 Il saute par la fenêtre... 1067 01:40:37,950 --> 01:40:41,485 et de la même façon dans la loge du théâtre. 1068 01:40:42,163 --> 01:40:47,038 Ça explique le lavabo cassé. Mais comment rentrer chez lui ? 1069 01:40:47,918 --> 01:40:52,295 L'uniforme de police qu'il porte sur scène ! 1070 01:40:52,506 --> 01:40:57,333 Voilà votre policier. C'était le meurtrier. 1071 01:40:57,886 --> 01:41:02,133 Il a tué la femme qui connaissait son secret... 1072 01:41:02,849 --> 01:41:05,684 et qui allait le révéler à la femme qu'il aimait. 1073 01:41:06,269 --> 01:41:08,427 Voilà un beau mélodrame. 1074 01:41:11,315 --> 01:41:14,067 Eh bien, Markham, nous l'avons. 1075 01:41:15,611 --> 01:41:19,194 Pauvre diable ! Et Diana Baring... 1076 01:41:20,199 --> 01:41:23,615 Elle savait qu'il était métis ! 75728

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.