All language subtitles for Game.of.Thrones.S08E06.1080p.BluRay.x264-TURMOiL666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:58,540 --> 00:03:59,930 ‫سألقاك فيما بعد 2 00:04:02,630 --> 00:04:04,230 ‫الطريق ليس آمناً 3 00:04:07,140 --> 00:04:08,750 ‫دعني أرسل معك بعض الرجال 4 00:04:12,920 --> 00:04:14,270 ‫سأذهب وحدي 5 00:05:00,270 --> 00:05:03,610 ‫باسم الملكة الشرعية الوحيدة ‫(دينيريس تارغاريين) 6 00:05:04,660 --> 00:05:06,350 ‫أحكم عليكم بالموت 7 00:05:07,350 --> 00:05:08,700 ‫(غراي وورم)! 8 00:05:15,740 --> 00:05:17,650 ‫انتهى الأمر 9 00:05:17,820 --> 00:05:19,340 ‫هؤلاء الرجال أسرى 10 00:05:19,520 --> 00:05:21,730 ‫لا ينتهي الأمر قبل أن يُهزم أعداء الملكة 11 00:05:21,910 --> 00:05:23,950 ‫كيف تريدهم أن يُهزموا أكثر من هذا؟ 12 00:05:24,120 --> 00:05:25,990 ‫- إنهم راكعون ‫- إنهم يتنفسون 13 00:05:27,250 --> 00:05:29,250 ‫انظر حولك يا صديقي، لقد انتصرنا 14 00:05:29,380 --> 00:05:31,680 ‫أنا أطيع أوامر مليكتي، لا أوامرك 15 00:05:31,850 --> 00:05:34,160 ‫وما أوامر الملكة؟ 16 00:05:35,370 --> 00:05:38,110 ‫"اقتلوا كل أتباع (سيرسي لانيستر)" 17 00:05:39,330 --> 00:05:40,720 ‫هؤلاء رجال أحرار 18 00:05:41,800 --> 00:05:43,800 ‫لقد قاتلوا من أجلها بإرادتهم 19 00:05:46,410 --> 00:05:48,890 ‫اهدؤوا أيها الرجال، اهدؤوا! 20 00:05:58,880 --> 00:06:00,270 ‫(جون) 21 00:06:02,700 --> 00:06:04,660 ‫يجب أن نتحدث مع الملكة 22 00:13:42,710 --> 00:13:44,800 ‫يا أبناء دمي 23 00:13:51,920 --> 00:13:55,400 ‫لقد حفظتم كل وعودكم لي 24 00:13:57,220 --> 00:14:00,960 ‫قتلتم أعدائي وهم يرتدون دروعهم الحديدية 25 00:14:08,210 --> 00:14:11,560 ‫هدمتم منازلهم الحجرية 26 00:14:15,730 --> 00:14:20,900 ‫أعطيتموني "الممالك السبعة"! 27 00:14:35,930 --> 00:14:37,320 ‫(تورغو نودو) 28 00:14:39,280 --> 00:14:42,930 ‫أنت تسير إلى جواري ‫منذ واقعة "ميدان الكرامة" 29 00:14:43,060 --> 00:14:47,010 ‫أنت أشجع الرجال وأكثر الجنود وفاءً 30 00:14:47,530 --> 00:14:51,310 ‫أعيّنك قائداً لكل قواتي 31 00:14:52,090 --> 00:14:55,350 ‫ورئيساً لحروب الملكة 32 00:15:09,120 --> 00:15:10,910 ‫أيها (المطهرون) 33 00:15:12,250 --> 00:15:17,420 ‫لقد انتُزعتم جميعاً من أحضان أمهاتكم ‫وتربيتم كعبيد 34 00:15:18,030 --> 00:15:19,420 ‫والآن... 35 00:15:20,070 --> 00:15:21,810 ‫أنتم محررون! 36 00:15:22,330 --> 00:15:27,020 ‫لقد حررتم شعب (كينغز لاندينغ) ‫من قبضة الطاغية! 37 00:15:28,890 --> 00:15:31,540 ‫لكن الحرب لم تنته 38 00:15:32,980 --> 00:15:37,670 ‫لن نضع رماحنا قبل أن نحرر 39 00:15:37,840 --> 00:15:39,890 ‫كل شعوب العالم! 40 00:15:41,750 --> 00:15:44,710 ‫من (وينترفل) إلى (دورن) 41 00:15:46,490 --> 00:15:49,400 ‫من (لانيسبورت) إلى (كارث) 42 00:15:50,570 --> 00:15:53,480 ‫من (جزر الصيف) إلى (بحر اليشم)! 43 00:15:54,660 --> 00:15:59,090 ‫نساء ورجال وأطفال 44 00:15:59,830 --> 00:16:03,130 ‫قد عانوا طويلاً تحت وطأة الدولاب 45 00:16:05,170 --> 00:16:08,910 ‫هل تكسرون الدولاب معي؟ 46 00:17:19,510 --> 00:17:21,330 ‫لقد حررت أخاك 47 00:17:22,200 --> 00:17:23,890 ‫لقد ارتكبت جريمة الخيانة 48 00:17:25,420 --> 00:17:27,150 ‫أنا حررت أخي 49 00:17:30,630 --> 00:17:32,540 ‫وأنت ذبحت مدينة 50 00:18:13,550 --> 00:18:15,770 ‫خذوه 51 00:19:27,020 --> 00:19:28,800 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 52 00:19:31,800 --> 00:19:34,630 ‫مهلاً، ماذا حدث؟ 53 00:19:34,800 --> 00:19:36,490 ‫جئت لأقتل (سيرسي) 54 00:19:37,880 --> 00:19:39,530 ‫سبقتني إليها مليكتك 55 00:19:44,140 --> 00:19:46,090 ‫أصبحت الآن ملكة الجميع 56 00:19:46,480 --> 00:19:47,920 ‫(سانسا) غير مؤمنة بذلك 57 00:19:55,870 --> 00:19:57,950 ‫انتظريني خارج بوابات المدينة، سآتي إليك 58 00:19:58,080 --> 00:19:59,480 ‫(جون) 59 00:20:01,260 --> 00:20:02,650 ‫إنها تعرف مَن تكون 60 00:20:03,950 --> 00:20:05,990 ‫تعرف أصولك الحقيقية 61 00:20:06,170 --> 00:20:07,770 ‫ستشكل دائماً خطراً عليها 62 00:20:10,420 --> 00:20:12,290 ‫وأنا أعرف القاتل حين أراه 63 00:20:45,350 --> 00:20:47,050 ‫هل أحضرت نبيذاً؟ 64 00:20:48,310 --> 00:20:49,700 ‫لا 65 00:20:52,470 --> 00:20:53,860 ‫على أية حال... 66 00:20:55,640 --> 00:20:57,640 ‫شكراً لمجيئك لزيارتي 67 00:20:59,070 --> 00:21:02,030 ‫لا تطيل ملكتك في أسر السجناء 68 00:21:03,590 --> 00:21:06,590 ‫أظن أنها صورة فجة من صور العدالة 69 00:21:08,540 --> 00:21:11,500 ‫لقد خنت أعز أصدقائي وشاهدته يحترق 70 00:21:12,490 --> 00:21:15,360 ‫والآن يمكن أن يقول رماد (فاريس) لرمادي: 71 00:21:15,540 --> 00:21:17,800 ‫"لقد حذرتك" 72 00:21:22,710 --> 00:21:24,790 ‫خطرت لي فكرة للتو 73 00:21:24,960 --> 00:21:28,440 ‫أنا أتحدث مع الرجل الحي الوحيد ‫الذي يعرف إلى أين أنا ذاهب 74 00:21:29,960 --> 00:21:32,220 ‫أخبرني، هل توجد حياة بعد الموت؟ 75 00:21:35,560 --> 00:21:37,000 ‫لم أرها 76 00:21:38,300 --> 00:21:39,870 ‫يجب أن أكون شاكراً 77 00:21:40,870 --> 00:21:43,560 ‫لا أمل لي سوى النسيان 78 00:21:44,860 --> 00:21:46,250 ‫لقد خنقت حبيبتي 79 00:21:47,340 --> 00:21:50,470 ‫أطلقت على أبي سهماً وخنت مليكتي 80 00:21:50,600 --> 00:21:52,080 ‫- أنت لم تخنها ‫- بلى 81 00:21:53,940 --> 00:21:57,160 ‫وإن عاد بي الزمن سأخونها مرة أخرى ‫بعدما رأيت ما رأيت 82 00:21:58,550 --> 00:22:00,630 ‫لقد اخترت مصيري 83 00:22:00,810 --> 00:22:03,460 ‫بعكس شعب (كينغز لاندينغ) 84 00:22:05,760 --> 00:22:07,980 ‫لا يمكنني تبرير ما حدث 85 00:22:09,630 --> 00:22:11,020 ‫لن أحاول 86 00:22:14,100 --> 00:22:16,710 ‫- لكن الحرب قد انتهت ‫- حقاً؟ 87 00:22:19,270 --> 00:22:22,230 ‫حين سمعتها تتحدث مع جنودها 88 00:22:22,400 --> 00:22:25,270 ‫هل بدت وكأنها قد اكتفت من القتال؟ 89 00:22:33,700 --> 00:22:36,480 ‫لقد حررت شعب (خليج المستعبِدين) 90 00:22:36,650 --> 00:22:39,600 ‫حررت شعب (كينغز لاندينغ) 91 00:22:39,780 --> 00:22:41,520 ‫وستستمر في التحرير 92 00:22:41,650 --> 00:22:44,650 ‫حتى تتحرر كل شعوب العالم... 93 00:22:44,770 --> 00:22:46,210 ‫وتحكمهم جميعاً 94 00:22:46,380 --> 00:22:49,470 ‫وأنت رافقتها طوال الطريق، كنت مستشارها 95 00:22:49,640 --> 00:22:50,990 ‫حتى اليوم 96 00:22:52,550 --> 00:22:53,940 ‫حتى اليوم 97 00:22:57,420 --> 00:22:59,330 ‫كان (فاريس) على حق 98 00:22:59,460 --> 00:23:01,410 ‫كنت مخطئاً 99 00:23:01,540 --> 00:23:04,330 ‫كان من الغرور ‫أن أتصور أنني أستطيع إرشادها 100 00:23:04,500 --> 00:23:06,800 ‫ملكتنا مجبولة على النار والدماء 101 00:23:06,980 --> 00:23:09,100 ‫هل تتصور أن شعار عائلتنا ‫يُختم على أجسامنا 102 00:23:09,280 --> 00:23:11,410 ‫عند ولادتنا فتصبح تلك هويتنا؟ 103 00:23:11,580 --> 00:23:13,840 ‫إذاً فأنا مجبول أيضاً على النار والدماء 104 00:23:15,580 --> 00:23:18,320 ‫إنها ليست مثل والدها ‫كما أنت لست مثل (تايوين لانيستر) 105 00:23:18,490 --> 00:23:23,620 ‫كان أبي رجلاً شريراً ‫كانت أختي امرأة شريرة 106 00:23:23,790 --> 00:23:27,130 ‫حتى لو جمعت جثث كل مَن قتلا 107 00:23:27,310 --> 00:23:30,220 ‫فلن يصل عددها إلى نصف ‫مَن قتلت ملكتنا الجميلة 108 00:23:30,390 --> 00:23:32,740 ‫- في يوم واحد ‫- لم تترك لها (سيرسي) خياراً 109 00:23:32,910 --> 00:23:35,040 ‫بمجرد انهيار البوابات، انتهت المعركة 110 00:23:35,220 --> 00:23:37,480 ‫لقد رأت قطع رأس صديقتها 111 00:23:37,650 --> 00:23:39,430 ‫رأت تنينها يُقتل أثناء طيرانه 112 00:23:39,600 --> 00:23:41,950 ‫وأحرقت مدينة بأكملها في المقابل 113 00:23:42,080 --> 00:23:45,080 ‫من السهل أن تحكم حين تقف بعيداً ‫عن أرض المعركة 114 00:23:45,210 --> 00:23:46,730 ‫هل كنت ستفعل الشيء نفسه؟ 115 00:23:48,340 --> 00:23:49,730 ‫ماذا؟ 116 00:23:51,250 --> 00:23:53,770 ‫لقد حلقت ممتطياً ظهر تنين 117 00:23:53,940 --> 00:23:57,030 ‫لقد تمتعت بتلك السلطة ‫فهل كنت ستحرق المدينة؟ 118 00:24:01,020 --> 00:24:02,720 ‫لا أعرف 119 00:24:03,150 --> 00:24:04,540 ‫بل تعرف 120 00:24:06,800 --> 00:24:09,670 ‫أنت ترفض الاعتراف ‫لأنك لا تريد خيانتها... 121 00:24:11,540 --> 00:24:12,930 ‫لكنك تعرف 122 00:24:21,310 --> 00:24:23,530 ‫ما أهمية ما كنت سأفعله؟ 123 00:24:23,700 --> 00:24:26,480 ‫هذا أهم من كل شيء 124 00:24:31,220 --> 00:24:33,700 ‫حين قتلت مستعبِدي (أستابور) 125 00:24:35,170 --> 00:24:37,340 ‫حتماً لم يتذمر أحد سوى المستعبِدين 126 00:24:37,470 --> 00:24:39,730 ‫في النهاية، كانوا أشراراً 127 00:24:41,300 --> 00:24:45,820 ‫حين اضطهدت المئات من نبلاء (ميرين) ‫مَن استطاع أن يجادل؟ 128 00:24:45,990 --> 00:24:47,640 ‫كانوا أشراراً 129 00:24:48,730 --> 00:24:52,290 ‫زعماء (دوثراكي) الذين أحرقتهم أحياء؟ 130 00:24:52,460 --> 00:24:54,980 ‫كانوا سيفعلون بها ما هو أسوأ 131 00:24:56,460 --> 00:25:00,540 ‫أينما ذهبت، يموت الأشرار 132 00:25:00,720 --> 00:25:02,850 ‫ونحن نهتف لها 133 00:25:04,240 --> 00:25:05,630 ‫فتزداد قوة 134 00:25:05,800 --> 00:25:09,060 ‫وتزداد ثقة في أنها صالحة وعلى حق 135 00:25:14,530 --> 00:25:19,180 ‫إنها مؤمنة بأن قدَرها ‫أن تؤسس عالماً أفضل للجميع 136 00:25:19,360 --> 00:25:20,750 ‫لو أنك مؤمن بذلك... 137 00:25:22,400 --> 00:25:24,570 ‫لو أنك مؤمن به حقاً، أما كنت ستقتل 138 00:25:24,740 --> 00:25:27,610 ‫أي شخص يقف بينك وبين الجنة؟ 139 00:25:59,280 --> 00:26:00,800 ‫أعرف أنك تحبها 140 00:26:06,500 --> 00:26:07,890 ‫أنا أيضاً أحبها 141 00:26:12,230 --> 00:26:15,620 ‫لكنني لم أوفّق مثلك 142 00:26:18,620 --> 00:26:23,010 ‫لكنني آمنت بها من صميم قلبي 143 00:26:30,960 --> 00:26:34,170 ‫الحب أقوى من العقل 144 00:26:36,780 --> 00:26:38,820 ‫كلنا نعرف ذلك 145 00:26:38,990 --> 00:26:40,380 ‫تأمل حال أخي 146 00:26:45,770 --> 00:26:47,730 ‫"الحب هو موت الواجب" 147 00:26:53,810 --> 00:26:55,760 ‫هل ألفت تلك العبارة الآن؟ 148 00:27:01,500 --> 00:27:04,320 ‫قالها المعلم (آيمون) منذ زمن بعيد 149 00:27:09,880 --> 00:27:14,320 ‫أحياناً يكون الواجب هو موت الحب 150 00:27:19,830 --> 00:27:23,920 ‫أنت الدرع الذي يحمي دنيا البشر 151 00:27:24,090 --> 00:27:26,260 ‫لطالما حاولت أن تفعل ما يمليه الضمير 152 00:27:26,440 --> 00:27:28,090 ‫مهما يكن الثمن 153 00:27:29,130 --> 00:27:31,430 ‫أنت حاولت أن تحمي الناس 154 00:27:33,690 --> 00:27:36,690 ‫مَن يشكل أكبر خطر على الناس الآن؟ 155 00:27:44,380 --> 00:27:46,940 ‫إنني أطالبك بشيء رهيب 156 00:27:48,290 --> 00:27:50,240 ‫كما أنه الصواب 157 00:27:52,900 --> 00:27:56,110 ‫هل تتصور أنني آخر رجل ستأمر هي بإعدامه؟ 158 00:27:58,200 --> 00:28:02,760 ‫مَن أخطر من الوريث الشرعي ‫لـ(العرش الحديدي)؟ 159 00:28:15,880 --> 00:28:18,570 ‫هذا قرارها، إنها الملكة 160 00:28:27,390 --> 00:28:29,350 ‫يؤسفني أن هذا ما آلت إليه الأمور 161 00:28:41,210 --> 00:28:42,550 ‫وأختاك؟ 162 00:28:45,160 --> 00:28:47,770 ‫هل تتصور أن تتعهدا لها بالولاء؟ 163 00:28:51,720 --> 00:28:53,420 ‫سيظل ولاء أختيّ للعرش 164 00:28:53,590 --> 00:28:57,150 ‫لمَ أخبرتني (سانسا) بحقيقتك في تصورك؟ 165 00:28:57,330 --> 00:28:59,280 ‫لأنها لا تريد أن تكون (داني) الملكة 166 00:28:59,450 --> 00:29:02,150 ‫- لا حق لها في الاختيار ‫- لا 167 00:29:02,280 --> 00:29:03,710 ‫لكن لك الحق في الاختيار 168 00:29:05,230 --> 00:29:07,100 ‫وعليك أن تختار الآن 169 00:33:07,580 --> 00:33:09,970 ‫في طفولتي، أخبرني أخي بأنه مصنوع 170 00:33:10,140 --> 00:33:13,530 ‫من ألف سيف ‫من سيوف أعداء (آيغون) البائدين 171 00:33:16,530 --> 00:33:18,310 ‫كيف يبدو ألف سيف 172 00:33:18,480 --> 00:33:21,260 ‫في خيال فتاة صغيرة ‫لا تستطيع العد إلى 20؟ 173 00:33:22,690 --> 00:33:26,340 ‫تخيلت جبلاً شاهقاً من السيوف ‫يستعصي تسلقه 174 00:33:26,520 --> 00:33:28,000 ‫الكثير من الأعداء البائدين 175 00:33:28,130 --> 00:33:30,170 ‫فلا يظهر سوى باطن قدميّ (آيغون) 176 00:33:30,300 --> 00:33:33,380 ‫رأيتهم يعدمون أسرى آل (لانيستر) ‫في الشوارع 177 00:33:34,600 --> 00:33:36,640 ‫قالوا إنهم ينفذون أوامرك 178 00:33:37,730 --> 00:33:40,330 ‫- كان هذا ضرورياً ‫- ضروري؟ 179 00:33:40,510 --> 00:33:41,980 ‫هل نزلت إلى الشوارع؟ 180 00:33:42,160 --> 00:33:43,550 ‫هل رأيت؟ 181 00:33:43,720 --> 00:33:46,290 ‫أطفال صغار، محترَقون! 182 00:33:49,240 --> 00:33:51,760 ‫حاولت إبرام اتفاقية سلام مع (سيرسي) 183 00:33:53,190 --> 00:33:57,320 ‫استغلت براءتهم كسلاح ضدي 184 00:33:57,450 --> 00:33:59,670 ‫- ظنت أن هذا سيعيقني ‫- و(تيريون)؟ 185 00:34:03,880 --> 00:34:06,530 ‫لقد تآمر ضدي مع أعدائي 186 00:34:07,660 --> 00:34:10,050 ‫كيف عاملت مَن عاملوك بهذه الطريقة 187 00:34:10,220 --> 00:34:12,350 ‫حتى حين انفطر فؤادك؟ 188 00:34:15,270 --> 00:34:16,660 ‫اصفحي عنه 189 00:34:19,220 --> 00:34:20,870 ‫- لا أستطيع ‫- بل تستطيعين 190 00:34:22,560 --> 00:34:26,520 ‫يمكنك الصفح عنهم جميعاً ‫ليروا أنهم ارتكبوا خطأ 191 00:34:26,690 --> 00:34:28,390 ‫اجعليهم يفهمون 192 00:34:33,250 --> 00:34:34,640 ‫أرجوك يا (داني) 193 00:34:38,470 --> 00:34:41,030 ‫لا يمكننا الاختباء وراء مشاعر الرحمة 194 00:34:42,330 --> 00:34:44,460 ‫العالم الذي نحتاج إليه 195 00:34:44,630 --> 00:34:47,370 ‫لن يبنيه رجال أوفياء للعالم الحالي 196 00:34:47,500 --> 00:34:51,150 ‫العالم الذي نحتاج إليه هو عالم الرحمة ‫يجب أن يكون كذلك 197 00:34:51,330 --> 00:34:52,670 ‫وسيكون كذلك 198 00:34:55,930 --> 00:35:00,750 ‫ليس من السهل أن ترى شيئاً لم يوجد من قبل 199 00:35:03,190 --> 00:35:04,920 ‫عالم صالح 200 00:35:05,970 --> 00:35:07,310 ‫ما أدراك؟ 201 00:35:09,620 --> 00:35:11,830 ‫ما أدراك أنه سيكون صالحاً؟ 202 00:35:12,010 --> 00:35:13,610 ‫لأنني أعرف ما هو خير 203 00:35:14,830 --> 00:35:16,220 ‫كما تعرف أنت 204 00:35:16,390 --> 00:35:18,610 ‫- أنا لا أعرف ‫- بل تعرف 205 00:35:18,740 --> 00:35:20,910 ‫بل تعرف، لطالما كنت تعرف 206 00:35:24,210 --> 00:35:26,000 ‫ماذا عن الآخرين؟ 207 00:35:28,040 --> 00:35:30,640 ‫كل الآخرين الذين يتصورون ‫أنهم يعرفون الخير 208 00:35:33,470 --> 00:35:35,340 ‫لا يحق لهم الاختيار 209 00:35:41,290 --> 00:35:42,630 ‫كن معي 210 00:35:44,070 --> 00:35:46,150 ‫ابنِ معي العالم الجديد 211 00:35:46,330 --> 00:35:48,720 ‫هذه رسالتنا 212 00:35:48,890 --> 00:35:50,240 ‫هذه رسالتنا منذ البداية 213 00:35:50,410 --> 00:35:53,800 ‫منذ أن كنت صبياً يحمل اسم ابن غير شرعي 214 00:35:53,980 --> 00:35:57,060 ‫وكنت أنا صبية لا تستطيع العد إلى 20 215 00:35:58,060 --> 00:35:59,710 ‫سنبنيه معاً 216 00:36:01,930 --> 00:36:04,580 ‫سنكسر الدولاب معاً 217 00:36:07,880 --> 00:36:09,270 ‫أنت مليكتي 218 00:36:10,920 --> 00:36:13,660 ‫الآن وإلى الأبد 219 00:43:36,220 --> 00:43:38,300 ‫أين (جون)؟ 220 00:43:38,480 --> 00:43:40,910 ‫- إنه أسيرنا ‫- وكذلك اللورد (تيريون) 221 00:43:41,040 --> 00:43:42,870 ‫المفترض أن يُحضر كلاهما إلى هذا الاجتماع 222 00:43:43,000 --> 00:43:45,120 ‫القرار لنا فيما نفعل بأسرانا 223 00:43:45,860 --> 00:43:47,210 ‫لقد صارت هذه مدينتنا 224 00:43:47,600 --> 00:43:49,900 ‫لو نظرت خارج أسوار مدينتك 225 00:43:50,080 --> 00:43:52,420 ‫ستجد الآلاف من رجال الشمال ‫الذين سيشرحون لك 226 00:43:52,600 --> 00:43:56,330 ‫لما سيكون في صالحك ألا تؤذي (جون سنو) 227 00:43:56,510 --> 00:43:59,070 ‫وستجدين الآلاف من (المطهرين) ‫المؤمنين بأنه في صالحي 228 00:43:59,420 --> 00:44:01,980 ‫بعضكم قد يسامح بسرعة 229 00:44:02,160 --> 00:44:03,720 ‫"أبناء الحديد" لا يفعلون 230 00:44:04,240 --> 00:44:06,240 ‫أقسمت على اتباع (دينيريس تارغاريين) 231 00:44:06,410 --> 00:44:07,800 ‫أقسمت على اتباع طاغية 232 00:44:07,940 --> 00:44:09,800 ‫لقد حررتنا من طاغية 233 00:44:09,980 --> 00:44:11,410 ‫رحلت (سيرسي) بفضلها 234 00:44:11,580 --> 00:44:14,020 ‫وطعنها (جون سنو) في قلبها 235 00:44:14,190 --> 00:44:16,280 ‫دعي (المطهرين) يعطونه ما يستحق 236 00:44:16,410 --> 00:44:19,580 ‫إن تفوهت بكلمة أخرى عن قتل أخي ‫سأنحر عنقك 237 00:44:19,750 --> 00:44:21,140 ‫أصدقائي، أرجوكم 238 00:44:23,270 --> 00:44:26,140 ‫نحن ننحر أعناق بعضنا البعض منذ زمن بعيد 239 00:44:26,310 --> 00:44:29,140 ‫(تورغو نودو)، هل أنطقه بشكل صحيح؟ 240 00:44:33,000 --> 00:44:34,440 ‫لولاكم أنت ورجالك 241 00:44:34,610 --> 00:44:37,000 ‫لخسرنا الحرب ضد الموتى 242 00:44:37,170 --> 00:44:39,480 ‫هذا البلد مدين لك بدين ‫لا يمكن أن يُوفى أبداً 243 00:44:39,650 --> 00:44:41,210 ‫لكن لنحاول 244 00:44:42,170 --> 00:44:44,520 ‫هناك بلد في (ريتش)، بلد غني بالخير 245 00:44:44,730 --> 00:44:47,380 ‫رحل عنه أهله 246 00:44:47,560 --> 00:44:49,340 ‫اتخذه لك، أقم لنفسك عائلة 247 00:44:49,510 --> 00:44:51,290 ‫وليكن (المطهرون) جنودك 248 00:44:52,260 --> 00:44:53,910 ‫لقد اكتفينا من الحرب 249 00:44:54,040 --> 00:44:56,130 ‫الآلاف منكم والآلاف منهم 250 00:44:56,300 --> 00:44:58,170 ‫أنت تعرف كيف ستكون النهاية 251 00:44:58,300 --> 00:44:59,950 ‫يجب أن نجد طريقة أفضل 252 00:45:00,130 --> 00:45:02,430 ‫لسنا بحاجة إلى مقابل 253 00:45:02,600 --> 00:45:04,040 ‫نحن بحاجة إلى العدالة 254 00:45:05,430 --> 00:45:07,120 ‫لا يمكن إخلاء سبيل (جون سنو) 255 00:45:10,380 --> 00:45:11,940 ‫القرار ليس لك 256 00:45:12,120 --> 00:45:13,510 ‫لست هنا كي تتكلم! 257 00:45:14,850 --> 00:45:16,980 ‫سمع منك الجميع ما يكفي من كلمات 258 00:45:19,240 --> 00:45:21,110 ‫أنت على حق 259 00:45:21,240 --> 00:45:23,630 ‫ولم يستفد منها أحد 260 00:45:25,200 --> 00:45:27,280 ‫لكن القرار ليس لك 261 00:45:29,020 --> 00:45:31,320 ‫ارتكب (جون) جريمته هنا 262 00:45:31,490 --> 00:45:34,580 ‫مصيره يقرره ملكنا 263 00:45:34,710 --> 00:45:36,190 ‫أو ملكتنا 264 00:45:36,360 --> 00:45:38,400 ‫ليس لنا ملك ولا ملكة 265 00:45:39,750 --> 00:45:42,830 ‫أنتم أقوى شعوب (ويستيروس) 266 00:45:45,140 --> 00:45:46,530 ‫اختاروا ملكاً أو ملكة 267 00:45:56,430 --> 00:45:57,870 ‫اتخذوا قراركم، إذاً 268 00:46:20,760 --> 00:46:22,280 ‫سيداتي وسادتي... 269 00:46:25,840 --> 00:46:30,320 ‫أعتقد أن هذه أهم لحظة في حياتنا 270 00:46:30,490 --> 00:46:34,970 ‫ما نقرره اليوم سيردد التاريخ صداه 271 00:46:35,140 --> 00:46:39,050 ‫أقف أمامكم بصفتي أحد كبار نبلاء البلاد 272 00:46:40,400 --> 00:46:42,220 ‫قاتلت في حربين 273 00:46:43,440 --> 00:46:48,780 ‫وأعتقد أن خبرتي قد أكسبتني ‫بعض المهارة في شؤون إدارة البلاد 274 00:46:48,960 --> 00:46:50,350 ‫- والفهم... ‫- خالي؟ 275 00:46:53,170 --> 00:46:54,560 ‫أرجوك أن تجلس 276 00:47:26,500 --> 00:47:28,630 ‫يجب أن نختار شخصاً 277 00:47:29,970 --> 00:47:31,410 ‫لمَ نختار وحدنا؟ 278 00:47:38,920 --> 00:47:42,570 ‫نحن نمثل كل العائلات العظيمة ‫لكن الشخص الذي سنختاره 279 00:47:42,750 --> 00:47:46,000 ‫لن يحكم النبلاء والنبيلات فقط 280 00:47:46,130 --> 00:47:49,260 ‫تقرير ما هو في صالح الجميع 281 00:47:49,440 --> 00:47:50,830 ‫يجب أن يُترك لـ... 282 00:47:51,700 --> 00:47:53,740 ‫للجميع 283 00:48:08,120 --> 00:48:10,900 ‫لعلنا نعطي الكلاب حق التصويت أيضاً 284 00:48:11,070 --> 00:48:12,420 ‫سأسأل حصاني 285 00:48:21,760 --> 00:48:24,150 ‫أفترض أنك تريد التاج 286 00:48:24,320 --> 00:48:25,670 ‫أنا؟ 287 00:48:26,240 --> 00:48:27,630 ‫القزم؟ 288 00:48:29,540 --> 00:48:31,800 ‫يكرهني نصف الشعب لأنني خدمت (دينيريس) 289 00:48:31,930 --> 00:48:33,970 ‫ويكرهني النصف الآخر لأنني خنتها 290 00:48:36,100 --> 00:48:39,360 ‫- لا أرى خياراً أسوأ مني ‫- مَن، إذاً؟ 291 00:48:46,180 --> 00:48:50,220 ‫لم يشغلني في الأسابيع الماضية ‫سوى التفكير 292 00:48:51,910 --> 00:48:53,820 ‫في تاريخنا الدموي 293 00:48:55,690 --> 00:48:57,910 ‫فيما ارتكبنا من أخطاء 294 00:49:08,900 --> 00:49:10,680 ‫ما الذي يوحّد الشعوب؟ 295 00:49:13,510 --> 00:49:14,850 ‫الجيوش؟ 296 00:49:16,500 --> 00:49:17,850 ‫الذهب؟ 297 00:49:20,150 --> 00:49:21,540 ‫الرايات؟ 298 00:49:28,670 --> 00:49:30,060 ‫القصص 299 00:49:32,620 --> 00:49:35,660 ‫لا شيء في الدنيا أقوى من قصة مشوقة 300 00:49:38,050 --> 00:49:39,620 ‫لا يردعها شيء 301 00:49:41,010 --> 00:49:42,920 ‫لا يستطيع عدو أن يهزمها 302 00:49:44,700 --> 00:49:46,310 ‫ومَن لديه قصة أفضل... 303 00:49:47,610 --> 00:49:49,260 ‫من "(بران) الكسير"؟ 304 00:49:53,260 --> 00:49:56,390 ‫الصبي الذي سقط من برج عال ونجا 305 00:49:58,080 --> 00:50:01,990 ‫عرف أنه لن يسير ثانيةً أبداً ‫فتعلّم أن يطير 306 00:50:03,250 --> 00:50:07,160 ‫عبر إلى ما وراء الجدار، صبي كسيح 307 00:50:07,340 --> 00:50:09,590 ‫وأصبح "الغراب ثلاثي العيون" 308 00:50:12,290 --> 00:50:14,330 ‫إنه ذاكرتنا 309 00:50:14,500 --> 00:50:17,150 ‫حارس كل قصصنا 310 00:50:17,280 --> 00:50:21,500 ‫الحروب وحفلات الزفاف والميلاد ‫والمذابح والمجاعات 311 00:50:22,020 --> 00:50:23,540 ‫انتصاراتنا 312 00:50:24,020 --> 00:50:26,150 ‫هزائمنا 313 00:50:26,320 --> 00:50:27,670 ‫ماضينا 314 00:50:29,410 --> 00:50:32,100 ‫مَن أفضل منه يقودنا نحو المستقبل؟ 315 00:50:35,310 --> 00:50:38,830 ‫(بران) غير مهتم بالحكم ‫وغير قادر على الإنجاب 316 00:50:39,010 --> 00:50:42,610 ‫جيد، أبناء الملوك قساة وأغبياء 317 00:50:42,790 --> 00:50:44,180 ‫كما تعرفون جميعاً 318 00:50:45,350 --> 00:50:47,260 ‫لن يعذبنا أبداً 319 00:50:51,520 --> 00:50:54,600 ‫ذلك هو الدولاب الذي أرادت مليكتنا تحطيمه 320 00:51:01,860 --> 00:51:04,940 ‫من الآن فصاعداً، لن يُولد الحكام 321 00:51:05,120 --> 00:51:10,900 ‫سيتم اختيارهم على الفور ‫بواسطة نبلاء ونبيلات (ويستيروس)... 322 00:51:11,070 --> 00:51:12,550 ‫لخدمة المملكة 323 00:51:21,280 --> 00:51:23,230 ‫أعرف أنك لا تريد الحكم 324 00:51:24,360 --> 00:51:27,840 ‫أعرف أن السلطة لا تهمك 325 00:51:30,190 --> 00:51:33,970 ‫لكنني أسألك الآن، لو اخترناك... 326 00:51:35,570 --> 00:51:37,010 ‫فهل ستعتمر التاج؟ 327 00:51:38,880 --> 00:51:41,740 ‫هل ستبذل قصارى جهدك ‫لقيادة "الممالك السبعة" 328 00:51:41,920 --> 00:51:44,520 ‫من اليوم وحتى آخر أيام حياتك؟ 329 00:51:50,390 --> 00:51:53,130 ‫وهل من سبب آخر لقطعي كل هذه المسافة ‫حتى أصل إلى هنا؟ 330 00:51:59,860 --> 00:52:01,990 ‫لـ(براندون) ابن آل (ستارك)... 331 00:52:03,420 --> 00:52:04,770 ‫أقول نعم 332 00:52:16,280 --> 00:52:17,670 ‫نعم 333 00:52:23,970 --> 00:52:25,360 ‫نعم 334 00:52:26,280 --> 00:52:27,620 ‫نعم 335 00:52:30,400 --> 00:52:32,010 ‫نعم 336 00:52:34,270 --> 00:52:35,660 ‫نعم 337 00:52:39,870 --> 00:52:41,220 ‫نعم 338 00:52:41,700 --> 00:52:43,130 ‫نعم 339 00:52:43,260 --> 00:52:44,650 ‫نعم 340 00:52:44,830 --> 00:52:46,700 ‫- نعم ‫- نعم 341 00:52:46,870 --> 00:52:48,260 ‫نعم 342 00:52:49,820 --> 00:52:52,390 ‫لا أعرف إن كان لي صوت، لكنني أقول نعم 343 00:52:54,470 --> 00:52:55,820 ‫نعم 344 00:53:06,870 --> 00:53:09,040 ‫أحبك يا أخي الأصغر، سأحبك دائماً 345 00:53:09,210 --> 00:53:10,820 ‫ستكون خير ملك 346 00:53:12,210 --> 00:53:15,340 ‫لكن عشرات الآلاف من رجال الشمال ‫قد سقطوا في "الحرب العظمى" 347 00:53:15,510 --> 00:53:17,430 ‫دفاعاً عن (ويستيروس) 348 00:53:17,600 --> 00:53:19,380 ‫وكم عانى الناجون 349 00:53:19,550 --> 00:53:22,330 ‫وقاتلوا ببسالة ‫تعفيهم من الركوع مرة أخرى 350 00:53:25,290 --> 00:53:27,810 ‫سيظل الشمال مملكة مستقلة 351 00:53:28,850 --> 00:53:30,630 ‫كما كانت لآلاف الأعوام 352 00:53:55,730 --> 00:53:58,470 ‫حيوا جميعاً "(بران) الكسير" 353 00:53:58,640 --> 00:54:02,250 ‫السميّ الأول ‫ملك (أندال) و"الرجال الأوائل" 354 00:54:03,420 --> 00:54:07,850 ‫سيد "الممالك الستة" و"حامي البلاد" 355 00:54:10,760 --> 00:54:13,720 ‫حيوا جميعاً "(بران) الكسير"! 356 00:54:25,530 --> 00:54:26,930 ‫اللورد (تيريون)... 357 00:54:28,920 --> 00:54:30,360 ‫ستكون أنت "مساعدي" 358 00:54:32,400 --> 00:54:35,610 ‫يالا يا مولاي، أنا لا أريده 359 00:54:35,790 --> 00:54:37,740 ‫وأنا لا أريد أن أكون ملكاً 360 00:54:39,870 --> 00:54:41,350 ‫أنا لا أستحق ذلك 361 00:54:42,440 --> 00:54:45,090 ‫ظننت أنني حكيم، لكنني لم أكن كذلك 362 00:54:45,220 --> 00:54:49,300 ‫ظننت أنني أعرف الصواب، لكنني لم أعرف 363 00:54:51,560 --> 00:54:54,600 ‫اختر السيد (دافوس)، اختر أي شخص آخر 364 00:54:54,730 --> 00:54:56,900 ‫- أنا أختارك ‫- لا يمكنك اختياره 365 00:54:57,080 --> 00:54:58,770 ‫بلى، يمكنني ذلك 366 00:54:58,950 --> 00:55:01,290 ‫- أنا الملك ‫- هذا الرجل مجرم 367 00:55:01,470 --> 00:55:04,770 ‫- يجب أن يخضع للعدالة ‫- لقد خضع بالفعل 368 00:55:04,940 --> 00:55:07,290 ‫لقد ارتكب الكثير من الأخطاء الفادحة 369 00:55:07,560 --> 00:55:10,380 ‫سيقضي باقي حياته في إصلاحها 370 00:55:15,550 --> 00:55:16,950 ‫هذا ليس كافياً 371 00:55:25,490 --> 00:55:27,970 ‫تسليمك لـ(المطهرين) سيشعل حرباً 372 00:55:29,530 --> 00:55:31,620 ‫تركك حراً سيشعر حرباً 373 00:55:32,790 --> 00:55:36,050 ‫لذا اختار مليكنا الجديد ‫إرسالك إلى "حراس الليل" 374 00:55:38,180 --> 00:55:39,700 ‫ألا تزال هناك حراسة ليلية؟ 375 00:55:42,220 --> 00:55:44,950 ‫سيحتاج العالم دائماً ‫إلى مأوى للأبناء غير الشرعيين والكسيرين 376 00:55:50,040 --> 00:55:52,120 ‫لن تتخذ زوجة 377 00:55:52,300 --> 00:55:54,340 ‫لن تمتلك أرضاً 378 00:55:54,510 --> 00:55:56,030 ‫لن تنجب أبناءً 379 00:55:59,290 --> 00:56:02,120 ‫طالب (المطهرون) برأسك بالطبع 380 00:56:02,290 --> 00:56:05,420 ‫لكن (غراي وورم) قبِل ‫عدالة الحكم عليك مدى الحياة 381 00:56:07,070 --> 00:56:09,550 ‫طالبت (سانسا) و(آريا) بتحريرك 382 00:56:10,590 --> 00:56:14,280 ‫لكنهما تتفهّمان احتياج الملك الجديد ‫إلى إحلال السلام 383 00:56:14,450 --> 00:56:15,970 ‫لا أحد راض تماماً 384 00:56:17,020 --> 00:56:19,760 ‫لذا أظن أنه حل وسطي جيد 385 00:56:21,840 --> 00:56:23,230 ‫هل كان صواباً؟ 386 00:56:26,580 --> 00:56:27,970 ‫ما فعلت أنا؟ 387 00:56:30,920 --> 00:56:32,310 ‫ما فعلناه 388 00:56:36,440 --> 00:56:37,870 ‫لا أشعر بأنه الصواب 389 00:56:45,130 --> 00:56:47,040 ‫فلتسألني مرة أخرى بعد 10 أعوام 390 00:57:10,150 --> 00:57:12,720 ‫لا أظن أننا سنلتقي مرة أخرى 391 00:57:17,490 --> 00:57:18,890 ‫لا تكن واثقاً هكذا 392 00:57:20,140 --> 00:57:21,540 ‫بضعة أعوام في منصب مساعد الملك 393 00:57:21,670 --> 00:57:24,450 ‫كفيلة بأن تجعل أي شخص ‫يتمنى التبول من فوق حافة العالم 394 00:59:04,200 --> 00:59:06,460 ‫لقد ركب الجميع 395 00:59:06,630 --> 00:59:08,070 ‫جيد 396 00:59:09,370 --> 00:59:12,580 ‫سنبحر إلى جزيرة (ناث) 397 00:59:43,690 --> 00:59:45,650 ‫ليت هناك طريقة أخرى 398 00:59:47,690 --> 00:59:49,210 ‫هل تسامحني؟ 399 01:00:01,500 --> 01:00:03,940 ‫الشمال حر، بفضلك 400 01:00:05,980 --> 01:00:07,850 ‫لكنهم خسروا ملكهم 401 01:00:09,670 --> 01:00:11,670 ‫ستتكلم بصوتهم ابنة (نيد ستارك) 402 01:00:14,410 --> 01:00:16,060 ‫إنها أفضل رجاء لهم 403 01:00:37,000 --> 01:00:39,740 ‫يمكنك المجيء لرؤيتي في (كاسل بلاك) 404 01:00:40,870 --> 01:00:42,650 ‫لا يمكنني ذلك 405 01:00:42,820 --> 01:00:46,080 ‫هل تتصورين أن أحداً سيجرؤ ‫على منعك من الدخول لأنك امرأة؟ 406 01:00:51,860 --> 01:00:53,290 ‫لن أعود إلى الشمال 407 01:00:55,420 --> 01:00:56,850 ‫إلى أين ستذهبين؟ 408 01:00:58,940 --> 01:01:00,720 ‫ماذا يوجد في غرب (ويستيروس)؟ 409 01:01:03,550 --> 01:01:05,020 ‫لا أعرف 410 01:01:05,200 --> 01:01:06,590 ‫لا يعرف أحد 411 01:01:07,720 --> 01:01:09,890 ‫تتوقف هناك كل الخرائط 412 01:01:11,930 --> 01:01:13,670 ‫أنا ذاهبة إلى هناك 413 01:01:22,660 --> 01:01:24,310 ‫هل (نيدل) معك؟ 414 01:01:25,050 --> 01:01:26,440 ‫ها هو 415 01:01:48,380 --> 01:01:49,730 ‫مولاي 416 01:01:58,940 --> 01:02:01,200 ‫آسف لأنني لم أكن موجوداً ‫حين احتجت إليّ 417 01:02:03,680 --> 01:02:06,020 ‫كنت حيث يجب أن تكون 418 01:03:19,880 --> 01:03:22,140 ‫"السيد (جايمي لانيستر)، ‫الشهير بـ(قاتل الملوك)" 419 01:03:22,310 --> 01:03:24,790 ‫"بعد مقتل الملك (جوفري) الأول ‫بواسطة (تيريون لانيستر)" 420 01:03:24,960 --> 01:03:26,480 ‫"خدم تحت إمرة الملك (تومين) الأول" 421 01:03:45,820 --> 01:03:47,990 ‫"أسر في الميدان عند (الغابة الهامسة)" 422 01:03:48,160 --> 01:03:49,990 ‫"حررته الليدي (كاتلين ستارك)" 423 01:04:02,370 --> 01:04:04,410 ‫"وهب نفسه لقوات المحاربين" 424 01:04:04,590 --> 01:04:06,670 ‫"وركب حصاناً إلى الشمال ‫لينضم إليهم في (وينترفل)" 425 01:04:33,650 --> 01:04:35,650 ‫"فر من الأسر وركب حصاناً ‫نحو الجنوب في محاولة" 426 01:04:35,820 --> 01:04:38,650 ‫"لإنقاذ العاصمة من الدمار ‫مات دفاعاً عن مليكته" 427 01:06:20,090 --> 01:06:21,490 ‫هذا ليس... 428 01:06:27,180 --> 01:06:30,220 ‫- ما هذا؟ ‫- كتاب "أغنية الجليد والنار" 429 01:06:31,350 --> 01:06:33,000 ‫تاريخ المعلم الأكبر (إبروز) عن الحروب 430 01:06:33,170 --> 01:06:35,390 ‫التالية لموت الملك (روبرت) 431 01:06:35,560 --> 01:06:37,650 ‫ساعدته في اختيار العنوان 432 01:06:40,560 --> 01:06:43,030 ‫أفترض أنني منتَقد هنا بشدة 433 01:06:43,210 --> 01:06:45,600 ‫ليس إلى هذا الحد 434 01:06:45,770 --> 01:06:48,340 ‫لقد ترفق بي، لم أتوقع ذلك 435 01:06:52,550 --> 01:06:54,070 ‫ألم يترفق بي؟ 436 01:06:55,070 --> 01:06:56,460 ‫- إنه... ‫- ماذا؟ 437 01:06:57,680 --> 01:06:59,070 ‫ماذا يقول عني؟ 438 01:07:05,190 --> 01:07:07,930 ‫لا أظن أنك مذكور 439 01:07:30,520 --> 01:07:32,690 ‫مولاي 440 01:07:51,640 --> 01:07:54,550 ‫يبدو أن رئيس المستشارين ليس معنا 441 01:07:54,680 --> 01:07:56,330 ‫ووزير العدل 442 01:07:57,020 --> 01:07:58,760 ‫- ووزير الحربية ‫- أجل يا مولاي 443 01:07:58,890 --> 01:08:00,630 ‫ستُعرض عليك مقترحات مناسبة 444 01:08:00,800 --> 01:08:02,760 ‫للمرشحين في الأسابيع القادمة 445 01:08:04,020 --> 01:08:06,670 ‫و(دروغون)؟ هل وردت عنه أخبار؟ 446 01:08:06,840 --> 01:08:08,620 ‫شوهد آخر مرة يطير شرقاً، نحو... 447 01:08:08,800 --> 01:08:10,530 ‫كلما ابتعد، كان أفضل 448 01:08:12,140 --> 01:08:13,490 ‫لعلي أعثر عليه 449 01:08:14,580 --> 01:08:16,010 ‫واصلوا العمل في باقي الشؤون 450 01:08:17,270 --> 01:08:19,090 ‫كما تشاء يا مولاي 451 01:08:21,350 --> 01:08:22,740 ‫السيد (بودريك) 452 01:08:31,520 --> 01:08:34,210 ‫نحن في خدمتك ‫يا مولاي الملك "(بران) الكسير" 453 01:08:34,340 --> 01:08:36,950 ‫حاكم "الممالك الستة" و"حامي البلاد" 454 01:08:37,950 --> 01:08:39,900 ‫- طال حكمه ‫- طال حكمه 455 01:08:40,080 --> 01:08:41,860 ‫- طال حكمه ‫- طال حكمه 456 01:08:42,030 --> 01:08:43,420 ‫طال حكمه 457 01:08:44,860 --> 01:08:46,250 ‫سيتحسن هذا 458 01:08:47,200 --> 01:08:48,590 ‫أنا واثق من أنه سيتحسن 459 01:08:56,460 --> 01:08:59,410 ‫السيد (برون) ابن (بلاكووتر) ‫حاكم (هايغاردن) 460 01:08:59,590 --> 01:09:02,760 ‫حاكم (باراماونت) في بلاد (ريتش) ‫ووزير المالية 461 01:09:03,800 --> 01:09:06,320 ‫هل رُد إليك دَين التاج؟ 462 01:09:06,670 --> 01:09:08,140 ‫رُد كاملاً يا سيدي مساعد الملك 463 01:09:08,540 --> 01:09:11,620 ‫جيد، حان وقت تراكم دَين جديد 464 01:09:11,750 --> 01:09:13,140 ‫لدينا جياع نريد إطعامهم 465 01:09:13,320 --> 01:09:15,010 ‫هل ستساعدنا بهذا الصدد؟ 466 01:09:15,180 --> 01:09:16,790 ‫بالطبع 467 01:09:16,960 --> 01:09:20,350 ‫اللورد (دافوس) ‫علينا بناء الأسطول وإصلاح المرافىء 468 01:09:20,530 --> 01:09:22,610 ‫بالفعل، ستبدأ هذه المشروعات 469 01:09:22,790 --> 01:09:26,610 ‫بمجرد أن يزودنا وزير المالية ‫وصاحب الألقاب العظام بالتمويل 470 01:09:26,780 --> 01:09:29,300 ‫يتطلع وزير المالية إلى مساعدة وزير السفن 471 01:09:29,480 --> 01:09:32,040 ‫لكن عليه أولاً أن يضمن عدم إهدارنا للمال 472 01:09:32,210 --> 01:09:33,820 ‫وإلا لن يتبقى أي مال 473 01:09:34,390 --> 01:09:36,470 ‫- "لن يبقى" ‫- هل أصبحت وزير القواعد اللغوية أيضاً؟ 474 01:09:36,600 --> 01:09:38,210 ‫المعلم الأكبر... 475 01:09:38,780 --> 01:09:42,160 ‫نظريتي، من أعوامي الطويلة ‫في العمل بمجارير (كاستيرلي روك) 476 01:09:42,550 --> 01:09:44,420 ‫أن الماء النظيف يحسن صحة الشعوب 477 01:09:44,860 --> 01:09:47,030 ‫أجرى المعلم الأكبر أبحاثاً ‫حول هذا الموضوع 478 01:09:47,150 --> 01:09:49,500 ‫- واتضح... ‫- أن الأقوياء يعيشون بعكس الضعفاء 479 01:09:50,720 --> 01:09:52,760 ‫ابحث عن أفضل البناة وكلفهم بالمهمة 480 01:09:52,930 --> 01:09:56,230 ‫بمناسبة البناة، احترقت أفضل دور البغاء 481 01:09:56,410 --> 01:09:59,840 ‫وزير المالية مستعد لتمويل إعادة بنائها 482 01:10:00,010 --> 01:10:02,141 ‫المعلم الأكبر ليس متحمساً بالمرة 483 01:10:02,230 --> 01:10:04,490 ‫للآثار الإيجابية لدور البغاء 484 01:10:04,660 --> 01:10:06,790 ‫أتصور أنه لا يستخدمها بشكل صحيح 485 01:10:06,960 --> 01:10:10,880 ‫أعتقد أننا نتفق جميعاً ‫على أن السفن أهم من دور البغاء 486 01:10:11,050 --> 01:10:13,310 ‫أعتقد أنها عبارة افتراضية جداً 487 01:10:14,960 --> 01:10:18,820 ‫أحضرت مرة حماراً وخلية نحل إلى دار بغاء 488 01:14:38,590 --> 01:14:40,280 ‫ملكة الشمال! 489 01:14:40,760 --> 01:14:42,240 ‫ملكة الشمال! 490 01:14:42,410 --> 01:14:43,980 ‫ملكة الشمال! 491 01:14:44,150 --> 01:14:45,720 ‫ملكة الشمال! 492 01:14:45,890 --> 01:14:48,970 ‫ملكة الشمال! ملكة الشمال! 43575

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.