All language subtitles for Game.of.Thrones.S08E04.1080p.BluRay.x264-TURMOiL444

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:04:17,160 --> 00:04:20,200 ‫اجتمعنا اليوم لنودع إخواننا وأخواتنا 2 00:04:21,200 --> 00:04:23,550 ‫لنودع آباءنا وأمهاتنا 3 00:04:25,290 --> 00:04:26,680 ‫لنودع أصدقاءنا 4 00:04:28,070 --> 00:04:32,630 ‫رفاقنا ورفيقاتنا ‫الذين نحوا اختلافاتهم جانباً... 5 00:04:34,020 --> 00:04:35,500 ‫ليقاتلوا معاً... 6 00:04:37,100 --> 00:04:39,620 ‫وليموتوا معاً 7 00:04:39,800 --> 00:04:41,750 ‫كي يعيش الآخرون 8 00:04:44,400 --> 00:04:46,660 ‫كل شخص في هذا العالم 9 00:04:46,830 --> 00:04:49,490 ‫يحمل في عنقه دَيناً لهم ‫لا يمكن رده أبداً 10 00:04:51,010 --> 00:04:53,920 ‫من واجبنا وشرف لنا 11 00:04:54,350 --> 00:04:56,650 ‫أن نحفظهم أحياء في الذاكرة... 12 00:04:58,390 --> 00:05:00,350 ‫من أجل من يأتون بعدنا... 13 00:05:01,300 --> 00:05:03,170 ‫ومن يأتون بعدهم... 14 00:05:05,130 --> 00:05:07,430 ‫ما بقي الإنسان حياً 15 00:05:10,170 --> 00:05:13,420 ‫كانوا دروعاً تحمي أرتال الرجال 16 00:05:14,900 --> 00:05:17,590 ‫ولن نرى مثلهم أحداً مرة أخرى 17 00:08:17,810 --> 00:08:19,290 ‫هل رأيت (آريا)؟ 18 00:08:21,550 --> 00:08:24,410 ‫لا تزال رائحة الجثث المحترقة تفوح ‫وأنت تفكر في ذلك 19 00:08:24,540 --> 00:08:27,580 ‫- إنما أريد أن أشكرها على... ‫- بالتأكيد 20 00:08:27,760 --> 00:08:30,320 ‫- الأمر ليس كذلك ‫- بل إنه كذلك بالطبع يا أحمق 21 00:08:30,500 --> 00:08:34,150 ‫لمَ لا يكون الأمر كذلك؟ ‫لقد مات من مات، وأنت لم تمت 22 00:08:48,220 --> 00:08:49,570 ‫(جيندري) 23 00:08:52,180 --> 00:08:53,570 ‫هذا صحيح، أليس كذلك؟ 24 00:09:00,210 --> 00:09:03,470 ‫- بلى يا صاحبة السمو ‫- أنت ابن (روبرت باراثيون) 25 00:09:10,120 --> 00:09:11,860 ‫هل تعلم أنه أخذ عرش عائلتي 26 00:09:12,030 --> 00:09:14,380 ‫وحاول قتلي؟ 27 00:09:14,510 --> 00:09:17,770 ‫لم أعرف حتى أنه والدي إلا بعد موته 28 00:09:17,940 --> 00:09:21,070 ‫أجل، لقد مات 29 00:09:21,240 --> 00:09:22,850 ‫ومات أخواه أيضاً 30 00:09:24,370 --> 00:09:26,850 ‫إذن من هو حاكم (ستورمز إند) الآن؟ 31 00:09:28,710 --> 00:09:30,580 ‫لا أعرف يا مولاتي 32 00:09:30,760 --> 00:09:32,410 ‫هل يعرف أحد؟ 33 00:09:42,400 --> 00:09:44,620 ‫أرى أن تكون أنت حاكم (ستورمز إند) 34 00:09:50,180 --> 00:09:51,570 ‫لا يمكن، أنا ابن غير شرعي 35 00:09:51,700 --> 00:09:56,130 ‫لا، أنت (جيندري باراثيون) ‫حاكم (ستورمز إند) 36 00:09:56,260 --> 00:09:59,300 ‫الابن الشرعي لـ(روبرت باراثيون) 37 00:09:59,470 --> 00:10:02,210 ‫لأنني جعلتك هكذا 38 00:10:11,250 --> 00:10:15,110 ‫نخب (جيندري باراثيون) ‫حاكم (ستورمز إند) 39 00:10:16,370 --> 00:10:19,590 ‫- نخب (جيندري)! ‫- الحاكم (جيندري)! 40 00:10:19,760 --> 00:10:21,670 ‫(جيندري)! 41 00:10:21,850 --> 00:10:24,240 ‫- (جيندري)! ‫- (جيندري)! 42 00:10:26,150 --> 00:10:27,840 ‫الحاكم (جيندري)! 43 00:10:28,890 --> 00:10:30,280 ‫(جيندري)! 44 00:10:33,450 --> 00:10:35,140 ‫هذا سهل، أليس كذلك؟ 45 00:10:37,660 --> 00:10:40,570 ‫- مكافأة تليق ببطل ‫- مهلاً 46 00:10:40,750 --> 00:10:44,570 ‫كما نصبت حاكماً لقلعة (ستورمز إند) ‫سيظل دائماً وفياً لك 47 00:10:44,740 --> 00:10:46,400 ‫- تعال يا سيدي ‫- أرأيت؟ 48 00:10:46,570 --> 00:10:48,960 ‫لست الذكي الوحيد 49 00:10:58,730 --> 00:11:01,510 ‫يجب أن أنزل وأحضر برميلاً آخر 50 00:11:05,160 --> 00:11:07,600 ‫لقد قاتلنا كائنات ميتة ‫وعشنا لنروي ما حدث 51 00:11:07,810 --> 00:11:10,990 ‫إن لم يكن هذا وقت الشراب، فمتى؟ 52 00:11:21,330 --> 00:11:26,240 ‫حين رأيتها آخر مرة ‫أخبرتها بأنني سأقتلها لو رأيتها مرة أخرى 53 00:11:26,410 --> 00:11:29,020 ‫- حتماً كانت لديك أسبابك ‫- بالفعل 54 00:11:29,190 --> 00:11:31,620 ‫- لديّ أسبابي ‫- وهل قتلتها؟ 55 00:11:33,750 --> 00:11:35,620 ‫لم تسنح لي الفرصة 56 00:11:35,790 --> 00:11:37,230 ‫هي جلبت ذلك على نفسها 57 00:11:39,620 --> 00:11:41,440 ‫أو جلبه عليها ربها 58 00:11:43,960 --> 00:11:45,790 ‫"إله النور" 59 00:11:45,960 --> 00:11:49,830 ‫نزاول لعبته نيابةً عنه ‫نقاتل في حربه ونفوز 60 00:11:50,000 --> 00:11:51,650 ‫وبعد ذلك 61 00:11:51,830 --> 00:11:53,170 ‫يتركنا 62 00:11:53,350 --> 00:11:56,910 ‫بلا علامات ولا بركات، من يدري ماذا يريد؟ 63 00:11:58,170 --> 00:11:59,990 ‫لا أظن أن التفكير في ذلك الموضوع 64 00:12:00,170 --> 00:12:02,080 ‫سيسعدك أكثر مما كنت 65 00:12:02,250 --> 00:12:04,300 ‫وماذا إن كنت لا أبحث عن السعادة؟ 66 00:12:06,510 --> 00:12:08,340 ‫إذن أنت محظوظ 67 00:12:10,290 --> 00:12:11,940 ‫ربما هزمناهم 68 00:12:12,940 --> 00:12:15,680 ‫لكن لا يزال علينا مواجهة بعضنا البعض 69 00:12:20,630 --> 00:12:22,670 ‫شكراً، أشعر بارتياح كبير 70 00:12:36,360 --> 00:12:37,750 ‫المزيد من الجعة! 71 00:12:39,880 --> 00:12:41,400 ‫فكرة ذكية 72 00:12:42,880 --> 00:12:45,180 ‫إنه أفضل حتى من السرج الذي صممته لك 73 00:12:46,520 --> 00:12:48,780 ‫يشبه المقعد الذي صنعه (دايرون تارغاريين) 74 00:12:48,960 --> 00:12:52,430 ‫لابن أخيه المعاق قبل 120 عاماً 75 00:12:52,610 --> 00:12:54,470 ‫كان يعجبني 76 00:12:54,600 --> 00:12:56,820 ‫أنت تعرف تاريخنا أكثر من أي شخص 77 00:12:58,040 --> 00:13:01,430 ‫سيفيدك ذلك حين تصبح حاكماً لـ(وينترفل) 78 00:13:01,600 --> 00:13:03,030 ‫لست حاكم (وينترفل) 79 00:13:03,210 --> 00:13:05,990 ‫أنت الابن الوحيد الباقي لـ(نيد ستارك) 80 00:13:10,900 --> 00:13:12,510 ‫أنت لا ترغب في ذلك 81 00:13:12,680 --> 00:13:14,980 ‫لم أعد أرغب في شيء 82 00:13:16,980 --> 00:13:18,410 ‫كم أحسدك 83 00:13:21,500 --> 00:13:23,190 ‫لا تحسدني 84 00:13:24,710 --> 00:13:26,710 ‫في معظم الأحيان أعيش في الماضي 85 00:13:32,140 --> 00:13:33,580 ‫- كلها ‫- اشرب 86 00:13:33,750 --> 00:13:36,750 ‫- لا، ليس دفعة واحدة ‫- هيا، أنا مؤمنة بقدراتك 87 00:13:36,920 --> 00:13:38,270 ‫يجب أن نحتفل بانتصارنا 88 00:13:38,440 --> 00:13:40,350 ‫التقيؤ ليس احتفالاً 89 00:13:40,480 --> 00:13:42,440 ‫بلى، إنه احتفال 90 00:13:43,960 --> 00:13:45,440 ‫نخب "ملكة التنانين"! 91 00:13:47,960 --> 00:13:51,040 ‫نخب (آريا ستارك)، بطلة (وينترفل)! 92 00:13:55,910 --> 00:13:57,260 ‫اشرب! 93 00:14:09,590 --> 00:14:10,980 ‫لا، شكراً! 94 00:14:24,710 --> 00:14:26,100 ‫دورك 95 00:14:28,320 --> 00:14:31,400 ‫أنت طفلة وحيدة 96 00:14:32,490 --> 00:14:34,180 ‫- أخبرتك أنني كذلك ‫- لم تخبريني 97 00:14:34,360 --> 00:14:37,140 ‫- بلى ‫- توقعت ذلك 98 00:14:37,310 --> 00:14:39,050 ‫اشربي 99 00:14:39,530 --> 00:14:40,870 ‫مرة أخرى 100 00:14:41,050 --> 00:14:42,440 ‫لماذا يشرب مرة أخرى؟ 101 00:14:42,610 --> 00:14:44,440 ‫لأنها لعبتي 102 00:14:44,610 --> 00:14:48,040 ‫لقد رقصت مع (رينلي باراثيون) 103 00:14:51,080 --> 00:14:52,780 ‫اشربي 104 00:14:53,470 --> 00:14:55,300 ‫من الجهة الأخرى! 105 00:14:55,430 --> 00:14:58,690 ‫- رأيته يركب ذلك الشيء ‫- كلنا رأيناه 106 00:14:58,860 --> 00:15:00,380 ‫لا، لا 107 00:15:00,560 --> 00:15:03,810 ‫رأيته يركب ذلك الشيء 108 00:15:03,990 --> 00:15:06,510 ‫- هذا صحيح، رأيته ‫- رأيته 109 00:15:06,680 --> 00:15:09,640 ‫لهذا اتفقنا جميعاً على أن نتبعه 110 00:15:09,810 --> 00:15:12,030 ‫هذا معدنه 111 00:15:13,720 --> 00:15:15,200 ‫إنه ضئيل... 112 00:15:16,200 --> 00:15:17,720 ‫لكنه قوي 113 00:15:17,890 --> 00:15:20,540 ‫قوي بما يكفي ليصادق عدواً 114 00:15:20,710 --> 00:15:22,110 ‫ويُقتل لقاء ذلك! 115 00:15:23,150 --> 00:15:27,230 ‫معظم الناس حين يُقتلون ‫لا يحيون مرة أخرى 116 00:15:27,410 --> 00:15:28,790 ‫إلا هذا 117 00:15:30,100 --> 00:15:31,880 ‫أجل، لم يكن لي رأي في ذلك 118 00:15:32,970 --> 00:15:35,490 ‫إنه يعود ويواصل القتال 119 00:15:35,660 --> 00:15:39,050 ‫هنا، ثم شمال "الجدار"، ثم يعود ثانيةً 120 00:15:39,220 --> 00:15:42,520 ‫يواصل القتال، يواصل القتال 121 00:15:42,700 --> 00:15:45,520 ‫تسلق ظهر تنين لعين وقاتل 122 00:15:45,700 --> 00:15:48,040 ‫أي شخص يتسلق ظهر تنين لعين؟ 123 00:15:48,220 --> 00:15:50,610 ‫رجل مجنون أو ملك! 124 00:16:41,890 --> 00:16:45,100 ‫خطأ، خطأ، خطأ! اشرب! 125 00:16:47,360 --> 00:16:50,450 ‫كنت متزوجاً، قبل (سانسا) 126 00:16:51,360 --> 00:16:52,750 ‫اشرب 127 00:16:58,140 --> 00:16:59,920 ‫تشرب النبيذ، لكنك تفضل الجعة! 128 00:17:00,090 --> 00:17:01,440 ‫لا! 129 00:17:14,870 --> 00:17:16,470 ‫أنت عذراء 130 00:17:21,820 --> 00:17:23,340 ‫هذه عبارة عن الماضي 131 00:17:23,510 --> 00:17:26,200 ‫لم يحدث في أي وقت بالماضي ‫حتى هذه اللحظة 132 00:17:26,380 --> 00:17:28,290 ‫أنك ضاجعت رجلاً 133 00:17:29,850 --> 00:17:31,510 ‫أو امرأة 134 00:17:37,330 --> 00:17:39,190 ‫أحتاج إلى التبول 135 00:17:39,370 --> 00:17:43,280 ‫لقد نجحنا! ‫واجهنا هؤلاء البغيضين الجليديين 136 00:17:43,450 --> 00:17:47,320 ‫نظرنا في عيونهم الزرقاء، وها نحن 137 00:17:48,880 --> 00:17:51,840 ‫أيكم أيها الجبناء تبرز في سروالي؟ 138 00:17:55,920 --> 00:17:58,270 ‫أرجو المعذرة لحظة واحدة 139 00:18:40,540 --> 00:18:42,760 ‫وبعد كل هذا 140 00:18:42,930 --> 00:18:46,320 ‫يأتي هذا البغيض إلى الشمال ويأخذها مني 141 00:18:46,390 --> 00:18:48,220 ‫يأخذها بكل بساطة 142 00:18:50,220 --> 00:18:51,820 ‫أنا جاد يا (كليغين) 143 00:18:51,950 --> 00:18:53,390 ‫قلبي مفطور 144 00:18:53,560 --> 00:18:54,950 ‫لا تلمسني 145 00:18:55,080 --> 00:18:56,470 ‫يمكنك أن تلمسني 146 00:18:57,690 --> 00:18:59,600 ‫لا أخشى الهمج 147 00:18:59,780 --> 00:19:01,340 ‫لعل عليك أن تخشيهم 148 00:19:05,730 --> 00:19:07,120 ‫(كليغين)... 149 00:19:08,250 --> 00:19:10,640 ‫حان وقت الشرب للنسيان 150 00:19:10,810 --> 00:19:12,550 ‫لم أفرغ من شرابي 151 00:19:13,550 --> 00:19:15,460 ‫لقد أنقذت الموقف 152 00:19:15,630 --> 00:19:16,980 ‫أنت مدين لي 153 00:19:17,150 --> 00:19:20,460 ‫- لا تنسَ ذلك ‫- باقي حياتي 154 00:19:21,890 --> 00:19:23,630 ‫هل أنت جاهز الآن؟ 155 00:19:23,700 --> 00:19:25,130 ‫هذا شرابي 156 00:19:40,380 --> 00:19:43,250 ‫كان من الممكن أن تسعدك لبعض الوقت 157 00:19:46,290 --> 00:19:48,730 ‫لن يسعدني سوى شيء واحد 158 00:19:49,730 --> 00:19:52,980 ‫- وما هو؟ ‫- هذا شأني بحق السماء 159 00:19:57,850 --> 00:20:00,590 ‫ما كنت تطيقين النظر إليّ 160 00:20:00,760 --> 00:20:02,240 ‫كان هذا قبل زمن بعيد 161 00:20:03,280 --> 00:20:05,760 ‫رأيت أسوأ منك بكثير منذ ذلك الحين 162 00:20:05,890 --> 00:20:07,840 ‫أجل، سمعت 163 00:20:07,970 --> 00:20:09,670 ‫سمعت بأنه تم ترويضك 164 00:20:10,670 --> 00:20:12,190 ‫سمعت بأنه تم ترويضك بقسوة 165 00:20:13,400 --> 00:20:17,180 ‫وقد نال ما يستحق، انتقمت منه 166 00:20:18,440 --> 00:20:19,830 ‫كيف؟ 167 00:20:20,800 --> 00:20:22,190 ‫بكلاب الصيد 168 00:20:26,020 --> 00:20:27,750 ‫تغيرت أيتها "العصفورة الصغيرة" 169 00:20:34,270 --> 00:20:37,310 ‫ما كان سيحدث هذا ‫لو أنك تركت (كينغز لاندينغ) في عهدتي 170 00:20:37,490 --> 00:20:40,310 ‫ما كنت ستواجهين "الخنصر" ولا (رامزي)... 171 00:20:41,870 --> 00:20:43,260 ‫ولا أي شيء من ذلك 172 00:20:51,740 --> 00:20:54,300 ‫لولا "الخنصر" و(رامزي) وبقيتهم 173 00:20:54,470 --> 00:20:56,820 ‫لبقيت "عصفورة صغيرة" طوال حياتي 174 00:21:18,330 --> 00:21:21,370 ‫- هيا! ‫- صب كأساً أخرى 175 00:21:33,660 --> 00:21:35,180 ‫لا تطلقي السهام 176 00:21:38,480 --> 00:21:40,960 ‫إنه الليل والطقس قارس البرودة ‫والجميع يحتفلون 177 00:21:41,130 --> 00:21:43,440 ‫يجب أن تحتفلي معهم 178 00:21:43,610 --> 00:21:44,960 ‫إنني أحتفل 179 00:21:46,830 --> 00:21:48,170 ‫أجل، وأنا أيضاً 180 00:21:51,080 --> 00:21:53,040 ‫لم أعد (جيندري ريفرز) 181 00:21:53,210 --> 00:21:57,040 ‫أنا (جيندري باراثيون)، حاكم (ستورمز إند) 182 00:21:57,210 --> 00:21:58,770 ‫بأمر الملكة 183 00:22:00,600 --> 00:22:02,340 ‫تهانئي 184 00:22:05,510 --> 00:22:07,070 ‫لا أعرف كيف أكون حاكماً 185 00:22:07,250 --> 00:22:08,850 ‫بالكاد أجيد استخدام الشوكة 186 00:22:08,980 --> 00:22:11,940 ‫كل ما أعرفه أنك جميلة، وأنني أحبك 187 00:22:12,070 --> 00:22:15,070 ‫ولن يكون لأي شيء قيمة لو لم تكوني معي 188 00:22:16,410 --> 00:22:18,060 ‫فكوني معي 189 00:22:22,190 --> 00:22:25,490 ‫كوني زوجتي، كوني حاكمة (ستورمز إند) 190 00:22:47,690 --> 00:22:49,260 ‫ستكون حاكماً رائعاً 191 00:22:50,430 --> 00:22:53,250 ‫وأي امرأة ستكون محظوظة بك 192 00:22:54,600 --> 00:22:56,080 ‫لكنني لست ليدي 193 00:22:57,470 --> 00:22:58,900 ‫لم أكن يوماً 194 00:23:01,120 --> 00:23:02,510 ‫تلك ليست طبيعتي 195 00:23:28,320 --> 00:23:29,710 ‫لم تشربي 196 00:23:32,620 --> 00:23:34,830 ‫- لم أشرب؟ ‫- في اللعبة 197 00:23:35,920 --> 00:23:38,830 ‫- شربت ‫- في اللعبة، هذه تقاليد (دورن) 198 00:23:41,960 --> 00:23:45,260 ‫هذه ليست اللعبة، هذا مجرد شرب 199 00:23:46,300 --> 00:23:48,000 ‫كما تشائين 200 00:23:58,470 --> 00:24:00,810 ‫أنت تحافظين على الدفء هنا 201 00:24:04,330 --> 00:24:07,110 ‫هذا أول ما تعلمت حين جئت إلى الشمال 202 00:24:07,290 --> 00:24:08,850 ‫الحفاظ على النار مشتعلة 203 00:24:09,030 --> 00:24:11,110 ‫كلما تركت الغرفة، تضع مزيداً من الخشب 204 00:24:11,280 --> 00:24:13,800 ‫يا للمثابرة، يا للمسؤولية 205 00:24:13,980 --> 00:24:15,670 ‫- إليك عني ‫- أتعرفين ما أول شيء 206 00:24:15,850 --> 00:24:17,540 ‫تعلمته في الشمال؟ 207 00:24:17,710 --> 00:24:19,710 ‫أنني أكره الشمال اللعين 208 00:24:20,840 --> 00:24:22,230 ‫يحبه المرء تدريجياً 209 00:24:23,930 --> 00:24:26,450 ‫لا أريد أن أحب شيئاً تدريجياً 210 00:24:27,790 --> 00:24:31,010 ‫ماذا عن (تورموند) "قاهر العمالقة"؟ 211 00:24:31,180 --> 00:24:32,620 ‫هل أحببته تدريجياً؟ 212 00:24:34,440 --> 00:24:36,270 ‫كان حزيناً جداً حين رحلت 213 00:24:37,830 --> 00:24:39,660 ‫تبدو عليك الغيرة الشديدة 214 00:24:42,430 --> 00:24:43,910 ‫أليس كذلك؟ 215 00:24:49,000 --> 00:24:50,820 ‫الطقس حار جداً هنا 216 00:25:00,550 --> 00:25:02,290 ‫تنح جانباً 217 00:25:07,680 --> 00:25:09,110 ‫ماذا تفعل؟ 218 00:25:09,720 --> 00:25:11,150 ‫أخلع عنك قميصك 219 00:25:58,160 --> 00:26:00,330 ‫لم أضاجع فارسة من قبل 220 00:26:01,680 --> 00:26:04,330 ‫لم أضاجع أحداً من قبل 221 00:26:06,370 --> 00:26:08,940 ‫إذن عليك أن تشربي، تلك هي القواعد 222 00:26:09,940 --> 00:26:11,370 ‫أخبرتك... 223 00:26:26,880 --> 00:26:28,400 ‫هل أنت ثمل؟ 224 00:26:32,960 --> 00:26:34,350 ‫لا 225 00:26:39,000 --> 00:26:40,390 ‫قليلاً 226 00:26:50,510 --> 00:26:52,210 ‫لم أعرف السيد (جورا) جيداً... 227 00:26:53,600 --> 00:26:54,990 ‫لكنني أعرف الآتي 228 00:26:56,680 --> 00:27:00,600 ‫لو كان قد اختار طريقة للموت ‫لمات دفاعاً عنك 229 00:27:01,640 --> 00:27:02,980 ‫كان يحبني 230 00:27:05,720 --> 00:27:07,720 ‫ولم أستطع أن أبادله الحب 231 00:27:09,850 --> 00:27:11,540 ‫ليس كما أراد 232 00:27:15,020 --> 00:27:16,630 ‫ليس كما أحبك 233 00:27:19,750 --> 00:27:21,230 ‫هل توافق على ذلك؟ 234 00:28:00,550 --> 00:28:02,590 ‫ليتك لم تخبرني 235 00:28:03,900 --> 00:28:06,680 ‫لولا علمي بذلك، لكنت سعيدة الآن 236 00:28:08,070 --> 00:28:09,460 ‫أحاول أن أنسى 237 00:28:11,020 --> 00:28:12,410 ‫نسيت الليلة لبرهة 238 00:28:12,580 --> 00:28:15,240 ‫ثم رأيتهم مجتمعين حولك 239 00:28:16,670 --> 00:28:19,060 ‫رأيت كيف ينظرون إليك 240 00:28:20,100 --> 00:28:21,490 ‫أعرف تلك النظرة 241 00:28:23,320 --> 00:28:26,660 ‫نظر إليّ الكثيرون بتلك الطريقة ‫لكن ليس هنا أبداً 242 00:28:26,840 --> 00:28:28,360 ‫ليس على هذا الجانب من البحر 243 00:28:30,010 --> 00:28:33,090 ‫- أخبرتك بأنني لا أريد ذلك ‫- ما تريده ليس مهماً 244 00:28:34,050 --> 00:28:36,260 ‫لم ترد أن تصبح ملكاً في الشمال 245 00:28:36,440 --> 00:28:38,090 ‫ماذا سيحدث حين يطالبونك بمُلكك 246 00:28:38,260 --> 00:28:39,870 ‫وأخذ مُلكي؟ 247 00:28:43,260 --> 00:28:45,260 ‫سأرفض 248 00:28:45,430 --> 00:28:47,730 ‫أنت ملكتي، لا أعرف ماذا أقول غير ذلك 249 00:28:47,910 --> 00:28:49,990 ‫يمكنك ألا تقول شيئاً 250 00:28:50,170 --> 00:28:51,640 ‫لأي شخص، أبداً 251 00:28:51,820 --> 00:28:54,030 ‫لا تخبرهم بهويتك الحقيقة أبداً 252 00:28:54,210 --> 00:28:56,120 ‫فليكتم أخوك و(سامويل تارلي) السر 253 00:28:56,290 --> 00:28:57,720 ‫ولا تخبر أحداً بعدهما 254 00:28:57,900 --> 00:29:00,770 ‫وإلا دبت الحياة في هذا السر ‫ولن تستطيع السيطرة عليه 255 00:29:00,840 --> 00:29:02,230 ‫ولا على ما يفعله بالناس 256 00:29:02,400 --> 00:29:04,750 ‫مهما تعهدت لي بالولاء 257 00:29:04,880 --> 00:29:06,840 ‫مهما أقسمت 258 00:29:12,610 --> 00:29:15,390 ‫أريد أن يعود الأمر بيننا إلى سابق عهده 259 00:29:24,690 --> 00:29:27,210 ‫يجب أن أخبر (سانسا) و(آريا) 260 00:29:27,390 --> 00:29:32,900 ‫ستطالب (سانسا) برحيلي ‫وبجلوسك على (العرش الحديدي) 261 00:29:33,030 --> 00:29:34,420 ‫لن تفعل 262 00:29:35,030 --> 00:29:37,730 ‫لم تعد الفتاة التي نشأت معها 263 00:29:37,900 --> 00:29:40,200 ‫ليس بعد ما شهدته 264 00:29:40,330 --> 00:29:42,850 ‫ليس بعد ما فعلوه بها 265 00:29:46,240 --> 00:29:48,280 ‫أنا مدين لهما بالحقيقة 266 00:29:48,460 --> 00:29:51,020 ‫حتى إن دمرتنا الحقيقة؟ 267 00:29:51,190 --> 00:29:52,850 ‫- لن تدمرنا ‫- ستفعل 268 00:29:55,550 --> 00:29:57,290 ‫لم أتوسل يوماً لأجل أي شيء... 269 00:29:58,510 --> 00:29:59,980 ‫لكنني أتوسل إليك 270 00:30:00,980 --> 00:30:03,760 ‫لا تفعل هذا، أرجوك 271 00:30:10,410 --> 00:30:12,280 ‫أنت ملكتي 272 00:30:13,410 --> 00:30:15,150 ‫هذا لن يغيره أي شيء 273 00:30:18,100 --> 00:30:19,880 ‫وهما عائلتي 274 00:30:21,840 --> 00:30:23,440 ‫يمكننا أن نعيش معاً 275 00:30:29,350 --> 00:30:30,700 ‫يمكننا ذلك 276 00:30:32,520 --> 00:30:34,310 ‫أخبرتك للتو كيف يتحقق ذلك 277 00:31:10,460 --> 00:31:12,020 ‫قضى نصفهم نحبه 278 00:31:16,150 --> 00:31:17,630 ‫مات رجال الشمال أيضاً 279 00:31:17,800 --> 00:31:19,970 ‫"(وينترفل)، (سيروين)" 280 00:31:24,230 --> 00:31:27,530 ‫وقد وصلت "السرية الذهبية" ‫في (كينغز لاندينغ) 281 00:31:27,710 --> 00:31:29,400 ‫مع تحيات أسطول (غرايجوي) 282 00:31:29,570 --> 00:31:33,270 ‫ضاقت الفجوة في موازين القوى بشكل مخيف 283 00:31:33,440 --> 00:31:36,220 ‫حين يكتشف الناس ما فعلناه من أجلهم 284 00:31:36,400 --> 00:31:38,220 ‫- أننا أنقذناهم... ‫- ستحرص (سيرسي) 285 00:31:38,390 --> 00:31:39,780 ‫على ألا يصدقوا 286 00:31:41,700 --> 00:31:43,350 ‫سنسدد إليها ضربة موجعة 287 00:31:43,520 --> 00:31:45,560 ‫سنجتث جذورها وسوقها 288 00:31:47,210 --> 00:31:49,730 ‫الهدف حالياً هو إزاحة (سيرسي) 289 00:31:49,910 --> 00:31:52,430 ‫من دون تدمير (كينغز لاندينغ) 290 00:31:55,770 --> 00:31:59,470 ‫لحسن الحظ أنها تخسر حلفاءها كل يوم 291 00:31:59,640 --> 00:32:03,810 ‫استردت (يارا غرايجوي) ‫"الجزر الحديدية" باسمها الملكي 292 00:32:03,980 --> 00:32:06,550 ‫تعهد لها أمير (دورن) الجديد بولائه 293 00:32:06,620 --> 00:32:08,660 ‫مهما زاد عدد الحكام المنقلبين ضدها 294 00:32:08,840 --> 00:32:10,360 ‫ما دامت على (العرش الحديدي) 295 00:32:10,530 --> 00:32:13,220 ‫يمكنها تسمية نفسها ملكة "الممالك السبعة" 296 00:32:15,480 --> 00:32:17,130 ‫نحتاج إلى العاصمة 297 00:32:17,740 --> 00:32:19,350 ‫شاهدت أهالي (كينغز لاندينغ) 298 00:32:19,520 --> 00:32:21,390 ‫يتمردون ضد ملكهم حين كانوا جياعاً 299 00:32:21,570 --> 00:32:23,820 ‫وكان ذلك قبل بدء الشتاء 300 00:32:24,000 --> 00:32:28,000 ‫لو مُنحوا الفرصة سينحون (سيرسي) جانباً 301 00:32:29,130 --> 00:32:30,820 ‫سنحاصر المدينة 302 00:32:31,820 --> 00:32:33,820 ‫لو حاول "الأسطول الحديدي" إدخال طعام 303 00:32:33,990 --> 00:32:36,160 ‫ستدمرهم التنانين 304 00:32:36,290 --> 00:32:38,420 ‫لو هجم آل (لانيستر) و"السرية الذهبية" 305 00:32:38,600 --> 00:32:40,340 ‫سنهزمهم في الميدان 306 00:32:40,460 --> 00:32:43,940 ‫حين يرى الناس أن (سيرسي) عدوتنا الوحيدة 307 00:32:44,110 --> 00:32:45,510 ‫سينتهي حكمها 308 00:32:51,150 --> 00:32:52,760 ‫حسناً 309 00:32:52,890 --> 00:32:55,850 ‫الرجال الذين تركناهم منهكون 310 00:32:56,020 --> 00:32:57,370 ‫كثير منهم جرحى 311 00:32:57,540 --> 00:33:00,580 ‫سيقاتلون بشكل أفضل ‫لو وجدوا الوقت للراحة والتعافي 312 00:33:01,800 --> 00:33:03,190 ‫كم تقترحين من الوقت؟ 313 00:33:04,800 --> 00:33:07,840 ‫لا أعرف يقيناً، ليس قبل التحدث مع الضباط 314 00:33:11,310 --> 00:33:14,140 ‫جئت إلى الشمال لأقاتل معك 315 00:33:14,310 --> 00:33:17,000 ‫وضحيت بالكثير من جيشي ومن نفسي 316 00:33:18,000 --> 00:33:22,830 ‫الآن وقد حان وقت رد الصنيع الآن ‫تريدين التأجيل 317 00:33:23,000 --> 00:33:26,040 ‫هذا ليس حال قومنا فحسب، بل قومك 318 00:33:26,210 --> 00:33:29,080 ‫أتريدين الزج بهم في حرب ‫ليسوا مستعدين للقتال فيها؟ 319 00:33:29,260 --> 00:33:32,340 ‫كلما طال تركي لأعدائي بمفردهم ‫زادت قوتهم 320 00:33:36,030 --> 00:33:39,420 ‫ستفي القوات الشمالية بوعودها 321 00:33:39,600 --> 00:33:43,420 ‫وبولائها لملكة "الممالك السبعة" 322 00:33:48,810 --> 00:33:50,540 ‫سنطيع أوامرك 323 00:33:55,280 --> 00:33:56,710 ‫إذن... 324 00:33:57,060 --> 00:33:59,230 ‫لو أننا جميعاً متفقون... 325 00:34:00,450 --> 00:34:02,880 ‫(جون) والسيد (دافوس) ‫سيسلكان طريق (كينغزرود) 326 00:34:03,060 --> 00:34:04,450 ‫مع قوات الشمال 327 00:34:04,620 --> 00:34:07,100 ‫والبقية الباقية ‫من جيوش (دوثراكي) و(المطهرين) 328 00:34:07,270 --> 00:34:09,440 ‫مجموعة أصغر منا ‫ستقصد (وايت هاربور) 329 00:34:09,620 --> 00:34:11,440 ‫وتبحر من هناك إلى (دراغونستون) 330 00:34:11,620 --> 00:34:15,260 ‫مع ملكتها وتنانينها برفقتنا من فوقنا 331 00:34:15,390 --> 00:34:20,260 ‫اختار السيد (جايمي) البقاء هنا ‫ضيفاً على سيدة (وينترفل) 332 00:34:23,480 --> 00:34:25,260 ‫لقد فزنا بالحرب العظمى 333 00:34:26,260 --> 00:34:27,950 ‫الآن سنفوز بالحرب الأخيرة 334 00:34:29,250 --> 00:34:31,340 ‫في كل "الممالك السبعة" 335 00:34:31,510 --> 00:34:34,080 ‫سيعيش الناس بلا خوف ولا قسوة 336 00:34:35,250 --> 00:34:36,640 ‫تحت حكم ملكتهم الشرعية 337 00:34:50,060 --> 00:34:51,460 ‫يجب أن نتحدث 338 00:34:55,630 --> 00:34:58,580 ‫تفهمون أننا كنا سنموت لولاها 339 00:34:58,750 --> 00:35:00,540 ‫لصرنا جثثاً تُساق إلى (كينغز لاندينغ) 340 00:35:00,670 --> 00:35:02,620 ‫(آريا) هي من قتلت "ملك الليل" 341 00:35:02,800 --> 00:35:04,450 ‫مات رجالها دفاعاً عن (وينترفل) 342 00:35:04,620 --> 00:35:06,010 ‫ولن ننساهم أبداً 343 00:35:06,180 --> 00:35:08,140 ‫هذا لا يعني أن أركع أمام شخص... 344 00:35:08,310 --> 00:35:10,700 ‫لقد وهبت نفسي للشمال وقضيتها 345 00:35:10,880 --> 00:35:12,270 ‫أنا أحترم ذلك 346 00:35:15,000 --> 00:35:16,390 ‫تحترمينه؟ 347 00:35:17,390 --> 00:35:18,780 ‫كنا نحتاج إليها 348 00:35:20,570 --> 00:35:23,130 ‫كنا نحتاج إلى جيشها، إلى تنانينها 349 00:35:24,950 --> 00:35:26,300 ‫لقد فعلت الصواب 350 00:35:27,300 --> 00:35:29,250 ‫ونحن نفعل الصواب إذ نخبرك 351 00:35:29,380 --> 00:35:31,380 ‫بأننا لا نثق في ملكتك 352 00:35:33,250 --> 00:35:36,590 ‫- لا تعرفينها بعد ‫- لن أعرفها أبداً، ليست واحدة منا 353 00:35:36,730 --> 00:35:39,850 ‫إن وثقت فقط فيمن نشأت معهم ‫فلن تكتسبي الكثير من الحلفاء 354 00:35:40,030 --> 00:35:41,510 ‫لا بأس بذلك 355 00:35:41,680 --> 00:35:43,770 ‫لا أحتاج إلى الكثير من الحلفاء 356 00:35:43,890 --> 00:35:46,020 ‫- (آريا)... ‫- نحن عائلة 357 00:35:47,330 --> 00:35:48,720 ‫نحن الأربعة 358 00:35:49,670 --> 00:35:51,240 ‫آخر نسل آل (ستارك) 359 00:35:55,360 --> 00:35:57,020 ‫لم أكن يوماً من آل (ستارك) 360 00:35:58,020 --> 00:35:59,410 ‫بلى 361 00:35:59,840 --> 00:36:02,880 ‫أنت ابن (نيد ستارك) مثل أي منا 362 00:36:03,050 --> 00:36:04,750 ‫أنت أخي 363 00:36:04,880 --> 00:36:07,050 ‫لست أخي غير الشقيق ولا أخي غير الشرعي 364 00:36:08,140 --> 00:36:09,530 ‫بل أخي 365 00:36:17,180 --> 00:36:18,520 ‫هذا اختيارك 366 00:36:26,170 --> 00:36:27,820 ‫يجب أن أخبركما بشيء 367 00:36:29,950 --> 00:36:33,820 ‫لكن عليكما أن تقسما بألا تخبرا مخلوقاً 368 00:36:36,470 --> 00:36:37,860 ‫ما الأمر؟ 369 00:36:39,290 --> 00:36:41,590 ‫يجب أن تقسما على ذلك، قبل أن أخبركما 370 00:36:42,810 --> 00:36:45,540 ‫كيف أعدك بكتمان سر لا أعرفه؟ 371 00:36:45,720 --> 00:36:47,280 ‫لأننا عائلة 372 00:36:52,320 --> 00:36:53,710 ‫أقسما على ذلك 373 00:36:54,670 --> 00:36:56,020 ‫أقسم على ذلك 374 00:37:00,710 --> 00:37:02,100 ‫أقسم على ذلك 375 00:37:09,700 --> 00:37:11,090 ‫أخبرهما 376 00:37:21,780 --> 00:37:23,600 ‫إذن هل ستبقى هنا معك؟ 377 00:37:26,730 --> 00:37:29,860 ‫لقد أقسمت ‫على حماية ابنتي (ستارك)، لذا... 378 00:37:33,160 --> 00:37:34,600 ‫قل شيئاً ساخراً 379 00:37:35,810 --> 00:37:38,640 ‫أنا سعيد، أنا سعيد لأنك سعيد 380 00:37:41,720 --> 00:37:44,850 ‫أنا سعيد لأنك مضطر أخيراً ‫إلى التسلق كي تنالها 381 00:37:47,240 --> 00:37:50,190 ‫أتعرف كم طال انتظاري ‫لألقي دعابات طوال القامة؟ 382 00:37:51,580 --> 00:37:53,580 ‫نخب تسلق الجبال 383 00:37:53,760 --> 00:37:55,320 ‫نخب تسلق الجبال 384 00:37:58,010 --> 00:38:00,840 ‫- كيف يبدو الجزء السفلي لديها؟ ‫- ماذا؟ 385 00:38:01,010 --> 00:38:03,010 ‫هذا ليس من شأنك 386 00:38:03,180 --> 00:38:05,700 ‫لم أضاجع امرأة منذ أعوام 387 00:38:05,830 --> 00:38:07,270 ‫- أريد تفاصيل ‫- أنت حيوان 388 00:38:07,440 --> 00:38:09,440 ‫أنا القزم، وأطالب بمعرفة ذلك 389 00:38:09,610 --> 00:38:10,960 ‫كنت أعرف أنك تضاجعها 390 00:38:12,960 --> 00:38:15,090 ‫أرستقراطيان طويلان أشقران 391 00:38:15,220 --> 00:38:16,780 ‫وكأنكما تنظران في المرآة 392 00:38:16,895 --> 00:38:19,040 ‫السيد (برون) بطل (بلاكووتر) 393 00:38:20,130 --> 00:38:21,600 ‫أين شرابك؟ 394 00:38:22,690 --> 00:38:25,510 ‫- ماذا جاء بك إلى الشمال؟ ‫- ماذا تفعل به؟ 395 00:38:25,690 --> 00:38:27,170 ‫هذا؟ 396 00:38:27,340 --> 00:38:28,690 ‫هذا لك 397 00:38:29,690 --> 00:38:31,080 ‫لكليكما 398 00:38:31,250 --> 00:38:33,200 ‫من المفترض أن تكون في الجنوب 399 00:38:33,380 --> 00:38:35,250 ‫أنتما مخنثان مطليان بالذهب 400 00:38:35,420 --> 00:38:36,860 ‫- أتعرفان ذلك؟ ‫- هذه فظاظة 401 00:38:36,980 --> 00:38:38,940 ‫أنظف فضائح آل (لانيستر) منذ أعوام 402 00:38:39,070 --> 00:38:41,940 ‫- وماذا جنيت؟ ‫- حصلت على النبالة، بفضلي 403 00:38:42,110 --> 00:38:43,850 ‫بفضلي، ولا تزيد قيمة ذلك اللقب 404 00:38:44,020 --> 00:38:45,800 ‫عن حفنة شعر أشقر على خصيتي أخيك 405 00:38:45,980 --> 00:38:47,500 ‫السلطة حيث يؤمن الناس... 406 00:38:47,670 --> 00:38:49,800 ‫اصمت 407 00:38:49,980 --> 00:38:51,970 ‫- إنما أحاول... ‫- لم أضرب قزماً قط 408 00:38:52,150 --> 00:38:54,190 ‫لكنك إن تفوهت بكلمة أخرى، سأجلدك 409 00:38:54,360 --> 00:38:56,790 ‫لا أصدق أنك ستفعل ذلك، في النهاية... 410 00:38:57,190 --> 00:38:59,190 ‫لن تستطيع هزيمتي في أفضل أيامك 411 00:38:59,360 --> 00:39:02,920 ‫- وقد ولت أفضل أيامك ‫- لقد كسرت أنفي! 412 00:39:03,050 --> 00:39:04,880 ‫- لم أكسر أنفك ‫- كيف عرفت؟ 413 00:39:05,050 --> 00:39:07,220 ‫لأنني أكسر الأنوف منذ أن كنت في حجمك 414 00:39:07,350 --> 00:39:09,310 ‫وأعرف ذلك الصوت، والآن اسمع 415 00:39:10,310 --> 00:39:12,740 ‫عرضت عليّ أختك (ريفر رن) 416 00:39:12,920 --> 00:39:16,000 ‫قلعة كبيرة، أراض خصبة ‫الكثير من الفلاحين طوع أمري 417 00:39:16,170 --> 00:39:17,780 ‫وأنت تثق في (سيرسي)... 418 00:39:17,950 --> 00:39:21,300 ‫عرفت أن أختكما قد ماتت ‫بمجرد أن رأيت تلك التنانين 419 00:39:21,470 --> 00:39:23,040 ‫قد يكون جيشكما منهكاً 420 00:39:23,210 --> 00:39:25,170 ‫لكنني أراهن على فوز "ملكة التنانين" 421 00:39:25,340 --> 00:39:27,560 ‫وأنا رجل مقامر 422 00:39:28,860 --> 00:39:31,810 ‫إن كانت (سيرسي) ميتة، فلن تفي بوعدها 423 00:39:34,590 --> 00:39:36,420 ‫هذا جيد، بالطبع ستتغير الاحتمالات 424 00:39:36,590 --> 00:39:38,500 ‫لو مات "مساعد الملكة" 425 00:39:38,680 --> 00:39:41,500 ‫قد يتم اغتيال كبار قادتها ‫الواحد تلو الآخر 426 00:39:41,630 --> 00:39:43,410 ‫- إذ فجأة... ‫- أيمكنني التحدث؟ 427 00:39:43,590 --> 00:39:46,630 ‫لمَ لا؟ لن يسكتك إلا الموت 428 00:39:49,540 --> 00:39:52,280 ‫لقد عقدنا اتفاقاً قبل زمن بعيد ‫هل تتذكر؟ 429 00:39:52,450 --> 00:39:55,840 ‫لو عرض علي أحد المال لأقتلك ‫ستدفع لي الضعف 430 00:39:56,010 --> 00:39:57,360 ‫ما ضعف قيمة (ريفر رن)؟ 431 00:39:58,400 --> 00:39:59,790 ‫قلعة (هايغاردن) 432 00:40:01,790 --> 00:40:03,310 ‫يمكنك أن تصبح حاكم (ريتش) 433 00:40:03,490 --> 00:40:06,010 ‫- قلعة (هايغاردن)؟ أجننت؟ ‫- هذا أفضل من الموت 434 00:40:06,180 --> 00:40:08,610 ‫لن يقتلنا، ما كان سيتحدث معنا لو... 435 00:40:12,130 --> 00:40:13,520 ‫من وجهة نظري 436 00:40:13,700 --> 00:40:16,350 ‫أحتاج فقط إلى أخ واحد حي ‫من الأخوين (لانيستر) 437 00:40:16,520 --> 00:40:18,430 ‫لن تكون (هايغاردن) ملكاً لمجرم 438 00:40:18,610 --> 00:40:20,650 ‫حقاً؟ من كان أسلافك 439 00:40:20,820 --> 00:40:22,780 ‫الذين أثروا عائلتك؟ 440 00:40:22,950 --> 00:40:24,470 ‫رجال راقون يرتدون الحرير؟ 441 00:40:24,640 --> 00:40:26,380 ‫كانوا مجرمين لعينين 442 00:40:26,510 --> 00:40:28,900 ‫ألم تنشأ كل العائلات الكبرى ‫بهذه الطريقة؟ 443 00:40:29,080 --> 00:40:31,420 ‫بوغد قاسي القلب يبرع في قتل الناس 444 00:40:31,600 --> 00:40:33,510 ‫لو قتلت بضع مئات، ينصبونك حاكماً 445 00:40:33,680 --> 00:40:35,900 ‫لو قتلت بضعة آلاف، ينصبونك ملكاً 446 00:40:36,070 --> 00:40:40,240 ‫وبعد ذلك يدمر أحفادك المخنثون العائلة 447 00:40:40,420 --> 00:40:41,810 ‫بعاداتهم البغيضة 448 00:40:45,630 --> 00:40:47,280 ‫(هايغاردن) 449 00:40:48,540 --> 00:40:49,970 ‫اقطعا لي وعداً 450 00:40:51,750 --> 00:40:53,280 ‫أعدك 451 00:40:54,930 --> 00:40:58,450 ‫لن يكون هذا الاتفاق سارياً ‫حتى نأخذ (كينغز لاندينغ) 452 00:40:59,660 --> 00:41:02,010 ‫سنتجه إلى الجنوب في الصباح 453 00:41:02,180 --> 00:41:05,440 ‫نحتاج إلى ضابط يعرف دفاعات المدينة جيداً 454 00:41:05,610 --> 00:41:07,010 ‫لا 455 00:41:07,130 --> 00:41:09,050 ‫لا، ولت أيام القتال بالنسبة لي 456 00:41:10,050 --> 00:41:12,570 ‫لكنني ما زلت قادراً على القتل ‫هل تسمعني؟ 457 00:41:13,570 --> 00:41:15,480 ‫سألاحقك حين تنتهي الحرب 458 00:41:15,610 --> 00:41:17,780 ‫إلى ذلك الحين، لا تمت 459 00:41:42,590 --> 00:41:44,670 ‫بحق السماء 460 00:41:46,280 --> 00:41:47,670 ‫هل أنت وحدك؟ 461 00:41:48,840 --> 00:41:50,230 ‫لم أعد وحدي 462 00:41:51,620 --> 00:41:53,190 ‫لا أحب الزحام 463 00:41:54,930 --> 00:41:56,270 ‫ولا أنا 464 00:41:57,140 --> 00:41:59,270 ‫لماذا؟ صاروا جميعاً يحبونك 465 00:41:59,440 --> 00:42:01,010 ‫أنت البطلة العظيمة 466 00:42:02,140 --> 00:42:03,700 ‫لا أحب الأبطال 467 00:42:05,870 --> 00:42:09,130 ‫حتماً استمتعت بطعن ذلك الوغد ذي القرنين 468 00:42:10,390 --> 00:42:12,130 ‫استمتعت بذلك أكثر من الموت 469 00:42:15,910 --> 00:42:17,260 ‫أتقصد (كينغز لاندينغ)؟ 470 00:42:18,650 --> 00:42:21,040 ‫لديّ شأن معلق 471 00:42:22,250 --> 00:42:23,640 ‫وأنا أيضاً 472 00:42:29,860 --> 00:42:31,900 ‫لا أنوي العودة 473 00:42:34,330 --> 00:42:35,720 ‫ولا أنا 474 00:42:37,720 --> 00:42:39,980 ‫هل ستتركينني لأموت مرة أخرى لو أصبت؟ 475 00:42:42,240 --> 00:42:43,630 ‫على الأرجح 476 00:43:27,420 --> 00:43:28,860 ‫سيدتي 477 00:43:32,850 --> 00:43:35,460 ‫"سيدي" هو الجواب المعتاد 478 00:43:37,850 --> 00:43:39,240 ‫لماذا هي؟ 479 00:43:43,460 --> 00:43:45,500 ‫تعرفين أنها تحب أخاك 480 00:43:45,630 --> 00:43:47,760 ‫هذا لا يعني أنها ستكون ملكة صالحة 481 00:43:48,750 --> 00:43:51,490 ‫تبدين مصرة على كراهيتها 482 00:43:53,400 --> 00:43:55,710 ‫العلاقة الجيدة ‫بين (العرش الحديدي) والشمال 483 00:43:55,880 --> 00:43:58,750 ‫كانت دائماً ‫أساس كل حكم سلمي مزدهر شهدناه 484 00:43:58,920 --> 00:44:02,610 ‫سيصبح (جون) "مأمور الشمال" ‫وبالتالي ستكون العلاقة جيدة 485 00:44:04,610 --> 00:44:07,650 ‫لا أظن أنه سيمكث هنا طويلاً ‫من الآن فصاعداً 486 00:44:07,830 --> 00:44:09,440 ‫أظن أن هذا قراره 487 00:44:14,000 --> 00:44:15,390 ‫(سانسا)، انظري إليّ 488 00:44:21,210 --> 00:44:25,600 ‫بوجود (جون) في العاصمة ‫ستصبحين القوة الحقيقية في الشمال 489 00:44:26,730 --> 00:44:29,160 ‫سأطمئن أكثر على المستقبل لو رحلت اليوم 490 00:44:29,330 --> 00:44:31,250 ‫موقناً بتحالفكما أنت و"دينيريس" 491 00:44:31,420 --> 00:44:34,810 ‫ما سر قلقك؟ سيأخذ (جون) جيشنا معه 492 00:44:34,980 --> 00:44:37,760 ‫- لا تزال التنانين مع ملكتك... ‫- إنها ملكتك أيضاً 493 00:44:44,980 --> 00:44:47,150 ‫ليس من الضروري أن تكوني صديقتها 494 00:44:47,320 --> 00:44:48,710 ‫لكن لمَ تستفزينها؟ 495 00:44:49,580 --> 00:44:51,580 ‫كيف يكون ذلك في صالح عائلتك 496 00:44:51,750 --> 00:44:53,580 ‫- أو الشمال أو...؟ ‫- أنت تخشاها 497 00:44:56,530 --> 00:45:00,220 ‫كل حاكم ناجح يجب أن يزرع شيئاً من الخوف 498 00:45:03,440 --> 00:45:05,830 ‫لا أريد أن يذهب (جون) إلى هناك 499 00:45:05,960 --> 00:45:09,480 ‫رجال عائلتي لا ينجون في العاصمة 500 00:45:09,650 --> 00:45:13,690 ‫لا، لكن كما قال لي أخوك ذات مرة ‫إنه ليس من آل (ستارك) 501 00:45:19,250 --> 00:45:20,690 ‫هل أنت بخير؟ 502 00:45:27,250 --> 00:45:29,810 ‫يحبها شعبها، لقد رأيت ذلك بنفسك 503 00:45:29,940 --> 00:45:32,240 ‫رأيت كيف يقاتلون من أجلها 504 00:45:32,420 --> 00:45:35,370 ‫إنها تريد أن تجعل العالم مكاناً أفضل 505 00:45:37,670 --> 00:45:39,060 ‫أنا مؤمن بقدراتها 506 00:45:54,580 --> 00:45:55,960 ‫(تيريون) 507 00:45:58,920 --> 00:46:01,350 ‫ماذا لو أن هناك شخصاً آخر؟ 508 00:46:01,530 --> 00:46:02,920 ‫شخصاً أفضل؟ 509 00:46:11,570 --> 00:46:13,870 ‫ألن تركب التنين إلى الجنوب؟ 510 00:46:17,170 --> 00:46:18,560 ‫سأكتفي بحصان 511 00:46:19,600 --> 00:46:21,040 ‫يحتاج (رايغال) إلى الراحة 512 00:46:21,210 --> 00:46:22,730 ‫لا ينقصه أن أثقله 513 00:46:23,820 --> 00:46:25,990 ‫وزنك لا يزيد عن برغوثين يتضاجعان 514 00:46:27,430 --> 00:46:29,080 ‫سأصطحب "الأحرار" إلى الديار 515 00:46:30,070 --> 00:46:32,160 ‫اكتفينا من الجنوب 516 00:46:33,160 --> 00:46:34,900 ‫لا تحبني نساؤهم 517 00:46:37,070 --> 00:46:39,200 ‫نحن في الشمال، كما تعرف 518 00:46:40,550 --> 00:46:43,410 ‫ومرحباً ببقاء "الأحرار" 519 00:46:44,370 --> 00:46:46,020 ‫هذه ليست ديارنا 520 00:46:46,190 --> 00:46:48,410 ‫نحتاج إلى مساحة للتجوال 521 00:46:48,580 --> 00:46:52,320 ‫سأعود بهم عبر (كاسل بلاك) ‫بمجرد مرور عواصف الشتاء 522 00:46:52,490 --> 00:46:54,060 ‫سنعود إلى حيث ننتمي 523 00:46:58,050 --> 00:47:00,400 ‫حيث ينتمي أيضاً 524 00:47:00,570 --> 00:47:03,090 ‫لا مكان لذئب كبير في الجنوب 525 00:47:04,570 --> 00:47:06,660 ‫هلا تأخذه معك؟ 526 00:47:08,050 --> 00:47:10,000 ‫سيكون أسعد حالاً هناك 527 00:47:10,960 --> 00:47:12,350 ‫وأنت أيضاً 528 00:47:14,480 --> 00:47:16,560 ‫ليتني أذهب معكم 529 00:47:20,990 --> 00:47:22,340 ‫إذن، فهو الوداع 530 00:47:24,080 --> 00:47:25,420 ‫لا ندري ما قد يحدث 531 00:47:31,990 --> 00:47:34,110 ‫الشمال بداخلك 532 00:47:35,680 --> 00:47:37,030 ‫الشمال الحقيقي 533 00:48:09,780 --> 00:48:12,830 ‫أجل، تزداد الليالي طولاً 534 00:48:13,000 --> 00:48:15,870 ‫ولم يكن هناك ما يشغلنا في (أولد تاون) 535 00:48:16,040 --> 00:48:18,170 ‫نمل قراءة الكتب بعد فترة، لذا... 536 00:48:18,340 --> 00:48:20,910 ‫أنا واثقة من أنه يعرف كيف يحدث الأمر ‫يا (سام) 537 00:48:24,380 --> 00:48:27,380 ‫لو رزقنا بصبي، نريد تسميته (جون) 538 00:48:30,160 --> 00:48:31,680 ‫أرجو أن تكون فتاة 539 00:48:50,670 --> 00:48:52,360 ‫أنت أفضل صديق عرفته في حياتي 540 00:48:55,100 --> 00:48:56,490 ‫وأنت أيضاً يا (سام) 541 00:49:57,660 --> 00:49:59,530 ‫فكر في الأعوام الـ20 الماضية 542 00:50:00,920 --> 00:50:04,000 ‫الحرب، القتل، الشقاء 543 00:50:04,180 --> 00:50:06,350 ‫كل هذا لأن (روبرت باراثيون) أحب امرأة 544 00:50:06,520 --> 00:50:08,310 ‫لم تبادله الحب 545 00:50:10,520 --> 00:50:12,220 ‫كم شخصاً آخر يعرف؟ 546 00:50:13,480 --> 00:50:16,210 ‫بما فيهم نحن؟ 8 أشخاص 547 00:50:16,340 --> 00:50:18,210 ‫إذن لم يعد سراً 548 00:50:18,390 --> 00:50:20,250 ‫إنها معلومة 549 00:50:20,430 --> 00:50:23,560 ‫لو أن حفنة من الناس يعرفون الآن ‫فسرعان ما سيعرف المئات 550 00:50:23,690 --> 00:50:25,080 ‫ماذا سيحدث عندها؟ 551 00:50:25,250 --> 00:50:26,770 ‫ستخسر هي الشمال 552 00:50:26,940 --> 00:50:29,550 ‫ستخسر الوادي، ستحرص (سانسا) على ذلك 553 00:50:29,720 --> 00:50:31,070 ‫لا، الأمر أسوأ من ذلك 554 00:50:31,240 --> 00:50:33,900 ‫مكانته الشرعية من العرش أقوى 555 00:50:34,070 --> 00:50:36,240 ‫إنه لا يريد العرش 556 00:50:36,410 --> 00:50:38,930 ‫لا أظن أن ما يريده مهم 557 00:50:39,980 --> 00:50:43,240 ‫حقيقة الأمر أن الناس منجذبون إليه 558 00:50:43,410 --> 00:50:44,840 ‫الهمج، رجال الشمال 559 00:50:46,890 --> 00:50:48,280 ‫إنه بطل حرب 560 00:50:52,710 --> 00:50:54,100 ‫إنه يحب ملكتنا 561 00:50:56,270 --> 00:50:57,660 ‫وهي تحبه 562 00:51:00,140 --> 00:51:02,270 ‫لو زوجناهما، يمكنهما أن يحكما معاً 563 00:51:03,260 --> 00:51:05,910 ‫- إنها عمته ‫- هذا لم يمنع آل (تارغاريين) أبداً 564 00:51:06,090 --> 00:51:07,740 ‫لا، لكن (جون) نشأ في (وينترفل) 565 00:51:07,910 --> 00:51:10,000 ‫هل زواج الرجل من عمته شائع في الشمال؟ 566 00:51:13,040 --> 00:51:14,470 ‫أنت تعرف ملكتنا أكثر مني 567 00:51:14,650 --> 00:51:16,650 ‫هل تظن أنها سترغب في تقاسم العرش؟ 568 00:51:17,860 --> 00:51:19,950 ‫إنها لا تحب التشكيك في سلطتها 569 00:51:20,120 --> 00:51:22,820 ‫هذا قاسم مشترك بينها وبين كل ملوك الأرض 570 00:51:24,160 --> 00:51:25,770 ‫أخشى على حالتها النفسية 571 00:51:25,940 --> 00:51:27,940 ‫نحن مستشاران للملكة 572 00:51:28,120 --> 00:51:31,290 ‫القلق على حالتها النفسية مهمتنا 573 00:51:39,410 --> 00:51:41,500 ‫لا يزال علينا أخذ (كينغز لاندينغ) 574 00:51:42,630 --> 00:51:45,150 ‫قد تنتصر (سيرسي) وتقتلنا جميعاً 575 00:51:45,320 --> 00:51:47,450 ‫سيحل ذلك مشكلاتنا 576 00:53:51,100 --> 00:53:53,440 ‫اذهبي إلى الزورق، فوراً! 577 00:53:55,830 --> 00:53:58,570 ‫- الرماح! ‫- إنهم يعودون! 578 00:54:08,000 --> 00:54:10,690 ‫- هيا! ‫- الطريق آمن! 579 00:54:13,080 --> 00:54:14,470 ‫لا! 580 00:54:32,550 --> 00:54:33,940 ‫- هيا! ‫- الطريق آمن! 581 00:55:10,340 --> 00:55:11,690 ‫(ميساندي)؟ 582 00:55:12,990 --> 00:55:14,380 ‫(ميساندي)! 583 00:55:20,290 --> 00:55:21,810 ‫(ميساندي)! 584 00:55:27,070 --> 00:55:28,850 ‫إذن، هل تسلموا رسالتنا؟ 585 00:55:29,030 --> 00:55:32,150 ‫سمع شعبك بأن "مغتصبة العرش" آتية 586 00:55:32,280 --> 00:55:37,150 ‫إنهم ممتنون لحمايتك لهم ‫بداخل جدران (ريد كيب) 587 00:55:39,500 --> 00:55:41,320 ‫هل أنت واثق من أمر التنين؟ 588 00:55:41,490 --> 00:55:43,710 ‫رأيته يغوص في البحر 589 00:55:43,840 --> 00:55:46,010 ‫لا بد أنه كان منظراً مهيباً 590 00:55:48,230 --> 00:55:50,360 ‫الهيبة لك يا ملكتي 591 00:55:51,920 --> 00:55:54,090 ‫حين نفوز بالحرب، سيحكم "الأسد" الأرض 592 00:55:54,220 --> 00:55:55,960 ‫سيحكم "الأخطبوط" البحر... 593 00:55:57,610 --> 00:56:00,700 ‫وذات يوم سيحكمهم جميعاً ابننا 594 00:56:17,640 --> 00:56:19,210 ‫إنها آتية للنيل منك 595 00:56:20,290 --> 00:56:21,680 ‫بالطبع 596 00:56:24,380 --> 00:56:26,380 ‫اتركوا البوابات مفتوحة 597 00:56:26,500 --> 00:56:28,630 ‫لو أرادت أخذ القلعة، فعليها قتل 598 00:56:28,810 --> 00:56:31,370 ‫آلاف الأبرياء أولاً 599 00:56:37,500 --> 00:56:40,020 ‫عار على "محطمة الأغلال" 600 00:56:53,610 --> 00:56:55,960 ‫سنجتاح المدينة يا ملكتي 601 00:56:56,130 --> 00:56:59,180 ‫سنقتل أعداءك، كلهم 602 00:56:59,350 --> 00:57:00,740 ‫مولاتي 603 00:57:02,090 --> 00:57:05,780 ‫وعدتك بالنظر في عينيك مباشرة ‫والتحدث بصراحة 604 00:57:05,950 --> 00:57:07,950 ‫لو رأيت يوماً أنك ترتكبين خطأ 605 00:57:11,560 --> 00:57:13,900 ‫هذا خطأ 606 00:57:16,950 --> 00:57:19,380 ‫رأيت صغيري يسقط من السماء 607 00:57:21,160 --> 00:57:22,550 ‫اختطفوا (ميساندي) 608 00:57:23,290 --> 00:57:25,240 ‫يجب تدمير (سيرسي) 609 00:57:25,420 --> 00:57:29,370 ‫لكننا لو هاجمنا (كينغز لاندينغ) ‫بالتنين و(المطهرين) 610 00:57:29,550 --> 00:57:33,590 ‫وجنود (دوثراكي) ‫سيموت عشرات الآلاف من الأبرياء 611 00:57:33,760 --> 00:57:36,630 ‫لهذا تحضرهم (سيرسي) إلى قلعة (ريد كيب) 612 00:57:38,280 --> 00:57:41,930 ‫إنهم الناس ‫الذين جئت أنت إلى هنا لحمايتهم 613 00:57:42,100 --> 00:57:44,710 ‫أتوسل إليك يا مولاتي، لا تدمري المدينة 614 00:57:44,880 --> 00:57:47,230 ‫التي جئت لإنقاذها 615 00:57:47,400 --> 00:57:51,440 ‫لا تصبحي ما تكافحين دائماً من أجل هزيمته 616 00:57:56,000 --> 00:57:58,350 ‫أتؤمن بأننا هنا لسبب يا سيد (فاريس)؟ 617 00:58:02,480 --> 00:58:05,340 ‫أنا هنا لأحرر العالم من الطغاة 618 00:58:06,520 --> 00:58:08,170 ‫هذا قدري... 619 00:58:09,390 --> 00:58:12,210 ‫وسأحققه، مهما يكن الثمن 620 00:58:19,640 --> 00:58:21,940 ‫قد يمر أسبوعان حتى يصل (جون) ‫وجيوش الحلفاء 621 00:58:22,120 --> 00:58:23,850 ‫إلى (كينغز لاندينغ) 622 00:58:24,460 --> 00:58:27,110 ‫في هذه الأثناء، طالبي (سيرسي) بالاستسلام 623 00:58:27,290 --> 00:58:30,460 ‫اعرضي عليها حياتها في مقابل العرش 624 00:58:32,500 --> 00:58:34,540 ‫لو أن هناك أمل في تفادي المذبحة 625 00:58:34,710 --> 00:58:37,150 ‫فعلينا أن نبذل الجهد اللازم 626 00:58:37,320 --> 00:58:39,360 ‫التحدث مع (سيرسي) لن يمنع المذبحة 627 00:58:42,360 --> 00:58:43,970 ‫لكن خيراً أن يرى الشعب 628 00:58:44,140 --> 00:58:47,840 ‫أن (دينيريس ستورمبورن) ‫قد بذلت كل جهد لتفادي سفك الدماء 629 00:58:48,010 --> 00:58:50,270 ‫ورفضت (سيرسي لانيستر) ذلك 630 00:58:52,440 --> 00:58:55,220 ‫يجب أن يعرفوا من المُلام ‫حين تسقط السماء فوق رؤوسهم 631 00:59:09,860 --> 00:59:12,380 ‫عشت معظم حياتي في خدمة الطغاة 632 00:59:13,380 --> 00:59:15,860 ‫يتحدثون جميعاً عن القدر 633 00:59:16,940 --> 00:59:19,940 ‫إنها فتاة دخلت النار بثلاثة أحجار 634 00:59:20,120 --> 00:59:22,720 ‫وخرجت منها بثلاثة تنانين 635 00:59:22,900 --> 00:59:25,550 ‫كيف لها ألا تؤمن بالقدر؟ 636 00:59:25,720 --> 00:59:27,720 ‫ربما تلك هي المشكلة 637 00:59:27,890 --> 00:59:30,670 ‫أقنعتها أحداث حياتها ‫بأنها مُرسلة إلى هنا لإنقاذنا 638 00:59:30,850 --> 00:59:33,190 ‫وما أدراك أنها ليست كذلك؟ 639 00:59:35,020 --> 00:59:36,710 ‫وكذلك مشكلة (جون سنو) 640 00:59:43,450 --> 00:59:46,140 ‫ربما كانت حلاً في واقع الأمر 641 00:59:48,050 --> 00:59:49,440 ‫أنت تعرف كليهما، أخبرني 642 00:59:49,620 --> 00:59:52,220 ‫أيهما تظن أنه سيكون حاكماً أفضل؟ 643 00:59:57,650 --> 01:00:00,000 ‫إنه لا يريد العرش 644 01:00:00,170 --> 01:00:02,560 ‫لهذا تعهد لها بالولاء 645 01:00:02,740 --> 01:00:04,210 ‫هل خطر لك أن الحاكم الأفضل 646 01:00:04,390 --> 01:00:06,690 ‫قد يكون شخصاً لا يريد الحكم؟ 647 01:00:06,860 --> 01:00:09,040 ‫نحن نناقش خيانة عظمى 648 01:00:10,080 --> 01:00:11,820 ‫لا تتظاهر بأنك لم تفكر في الأمر 649 01:00:11,990 --> 01:00:14,730 ‫بالطبع فكرت في الأمر، الأفكار ليست خيانة 650 01:00:17,290 --> 01:00:20,420 ‫إنه معتدل ومتزن 651 01:00:20,590 --> 01:00:23,940 ‫إنه رجل، مما يعني أنه أكثر قبولاً ‫لدى سادة (ويستيروس) 652 01:00:24,110 --> 01:00:26,110 ‫الذين سنحتاج إلى دعمهم 653 01:00:26,680 --> 01:00:28,330 ‫كان (جوفري) رجلاً 654 01:00:28,460 --> 01:00:30,280 ‫لا أظن أن القضيب مؤهل حقيقي 655 01:00:30,460 --> 01:00:33,500 ‫- وأنا واثق من أنك ستتفق معي ‫- وهو وريث العرش 656 01:00:33,630 --> 01:00:37,490 ‫أجل، لأنه رجل، للأسف، القضيب مهم 657 01:00:40,490 --> 01:00:42,710 ‫ماذا عن اقتراحي السابق؟ 658 01:00:43,880 --> 01:00:45,750 ‫يمكنهما أن يحكما معاً كملك وملكة 659 01:00:47,440 --> 01:00:49,880 ‫إنها أقوى منه بكثير 660 01:00:50,050 --> 01:00:53,440 ‫ستُخضعه لإرادتها، كما فعلت سلفاً 661 01:00:53,570 --> 01:00:56,700 ‫يمكنه ترويض نزواتها العنيفة 662 01:00:56,870 --> 01:00:58,260 ‫كما فعلت أنت؟ 663 01:01:01,780 --> 01:01:03,860 ‫أنت تفرط في الشراب 664 01:01:06,340 --> 01:01:09,250 ‫أب من آل (تارغاريين) وأم من آل (ستارك) 665 01:01:10,250 --> 01:01:11,770 ‫(جون) هو الرجل الوحيد 666 01:01:11,950 --> 01:01:14,860 ‫القادر فعلياً على حفظ الشمال ‫في نطاق "الممالك السبعة" 667 01:01:15,030 --> 01:01:17,810 ‫كم ملكاً وملكة خدمت؟ خمسة؟ ستة؟ ‫لم أعد أستطيع العد 668 01:01:17,990 --> 01:01:20,070 ‫- لطالما عرفت أسبابي ‫- في مرحلة ما 669 01:01:20,240 --> 01:01:22,680 ‫عليك أن تختار شخصاً تؤمن به ‫وتقاتل من أجله 670 01:01:22,850 --> 01:01:25,200 ‫حتى لو أنك تعرف أنه يرتكب خطأ؟ 671 01:01:27,110 --> 01:01:28,890 ‫أنا مؤمن بملكتنا 672 01:01:31,410 --> 01:01:33,580 ‫ستتخذ القرار الصحيح 673 01:01:35,360 --> 01:01:37,970 ‫بمساعدة مستشاريها الأوفياء 674 01:01:41,790 --> 01:01:44,230 ‫أنت تعرف لمن ولائي 675 01:01:44,300 --> 01:01:46,430 ‫تعرف أنني لن أخون البلاد أبداً 676 01:01:46,560 --> 01:01:47,950 ‫ما هي البلاد؟ 677 01:01:48,120 --> 01:01:49,820 ‫قارة شاسعة، تؤوي الملايين 678 01:01:49,990 --> 01:01:52,120 ‫معظمهم لا يهمه من يحتل "العرش الحديدي" 679 01:01:52,290 --> 01:01:54,030 ‫ملايين الناس، سيموت منهم كثيرون 680 01:01:54,210 --> 01:01:56,940 ‫لو جلس الشخص الخاطىء على ذلك العرش 681 01:01:57,120 --> 01:02:00,070 ‫لا نعرف أسماءهم ‫لكنهم حقيقيون مثلي ومثلك 682 01:02:00,250 --> 01:02:03,730 ‫إنهم يستحقون الحياة ‫يستحقون الطعام لأبنائهم 683 01:02:07,370 --> 01:02:11,500 ‫سأعمل لصالحهم، مهما يكن الثمن الشخصي 684 01:02:13,630 --> 01:02:15,670 ‫إذن، ما مصيرها؟ 685 01:02:24,100 --> 01:02:25,490 ‫أرجوك 686 01:02:27,620 --> 01:02:29,010 ‫لا تقل ذلك 687 01:02:33,480 --> 01:02:35,910 ‫تكلمت بصدق قدر استطاعتي 688 01:02:37,480 --> 01:02:39,820 ‫لكل منا اختيار عليه القيام به 689 01:02:41,170 --> 01:02:43,300 ‫أتمنى أن نختار بحكمة 690 01:03:01,070 --> 01:03:02,680 ‫حسناً، سأدعمه بدرع آخر 691 01:03:02,850 --> 01:03:04,460 ‫إنه متجه إلى القبو 692 01:03:04,630 --> 01:03:07,930 ‫- سأحتاج إلى عربة هنا ‫- هكذا، شكراً 693 01:03:08,110 --> 01:03:09,500 ‫شكراً 694 01:03:19,100 --> 01:03:21,400 ‫مثل باقي مستشاريها 695 01:03:23,250 --> 01:03:24,900 ‫ماذا حدث؟ 696 01:03:30,060 --> 01:03:33,620 ‫نصب (يورون غرايجوي) كميناً ‫للملكة (دينيريس) وأسطولها 697 01:03:34,660 --> 01:03:37,230 ‫قُتل أحد التنانين، ودُمرت عدة سفن 698 01:03:37,400 --> 01:03:38,830 ‫أسرت (ميساندي) 699 01:03:41,570 --> 01:03:44,780 ‫لطالما أردت أن أكون موجودة ‫حين يعدمون أختك 700 01:03:45,780 --> 01:03:48,260 ‫يبدو أن الفرصة لن تسنح لي 701 01:04:55,170 --> 01:04:57,730 ‫سيدمرون تلك المدينة 702 01:04:58,770 --> 01:05:00,640 ‫تعرف أنهم سيفعلون 703 01:05:00,820 --> 01:05:02,600 ‫هل هربت يوماً من معركة؟ 704 01:05:04,680 --> 01:05:07,590 ‫أنت لست مثل أختك، لست مثلها 705 01:05:07,770 --> 01:05:09,240 ‫أنت أفضل منها 706 01:05:09,370 --> 01:05:11,810 ‫أنت رجل صالح ولا يمكنك إنقاذها 707 01:05:11,980 --> 01:05:14,370 ‫ليس من الضروري أن تموت معها 708 01:05:14,500 --> 01:05:15,940 ‫ابقَ هنا 709 01:05:17,330 --> 01:05:18,670 ‫ابقَ معي 710 01:05:20,410 --> 01:05:21,760 ‫أرجوك 711 01:05:23,360 --> 01:05:24,760 ‫ابقَ 712 01:05:31,140 --> 01:05:32,920 ‫هل ترينني رجلاً صالحاً؟ 713 01:05:37,790 --> 01:05:42,530 ‫دفعت صبياً من نافذة برج ‫فتسببت في إعاقته مدى الحياة 714 01:05:42,650 --> 01:05:44,040 ‫من أجل (سيرسي) 715 01:05:46,780 --> 01:05:49,690 ‫خنقت ابن عمي بيديّ 716 01:05:50,690 --> 01:05:52,730 ‫فقط لأعود إلى (سيرسي) 717 01:05:55,780 --> 01:05:57,210 ‫كنت مستعداً لقتل 718 01:05:57,380 --> 01:06:01,380 ‫كل رجل وامرأة وطفل في (ريفر رن) 719 01:06:01,510 --> 01:06:02,900 ‫من أجل (سيرسي) 720 01:06:11,550 --> 01:06:12,890 ‫إنها كريهة 721 01:06:15,200 --> 01:06:16,590 ‫وأنا أيضاً 722 01:08:51,470 --> 01:08:52,860 ‫سيدي 723 01:08:55,990 --> 01:08:58,990 ‫الملكة (دينيريس) تطالب (سيرسي) ‫بالاستسلام غير المشروط 724 01:08:59,160 --> 01:09:01,640 ‫وإخلاء سبيل (ميساندي) ‫ابنة بلاد (ناث) فوراً 725 01:09:03,510 --> 01:09:07,940 ‫الملكة (سيرسي) تطالب (دينيريس) ‫بالاستسلام غير المشروط 726 01:09:08,070 --> 01:09:12,370 ‫لو رفضت، ستموت (ميساندي) ‫ابنة بلاد (ناث) هنا وفوراً 727 01:09:13,460 --> 01:09:14,850 ‫(كايبرن)... 728 01:09:15,980 --> 01:09:17,800 ‫أنت رجل عقلاني 729 01:09:17,970 --> 01:09:20,800 ‫أو هكذا أعتبر نفسي يا سيدي 730 01:09:20,970 --> 01:09:22,360 ‫لدينا فرصة 731 01:09:23,660 --> 01:09:27,010 ‫وقد تكون آخر فرصة في تفادي مجزرة 732 01:09:27,180 --> 01:09:28,580 ‫أجل 733 01:09:29,920 --> 01:09:31,270 ‫ساعدني 734 01:09:32,370 --> 01:09:34,410 ‫لا أريد أن أرى هذه المدينة تحترق 735 01:09:35,500 --> 01:09:38,360 ‫لا أريد أن أسمع صرخات أطفال ‫يُحرقون أحياءً 736 01:09:40,490 --> 01:09:43,360 ‫لا، إنه ليس صوتاً ساراً 737 01:09:45,660 --> 01:09:47,830 ‫أنا... لا أريد سماعه 738 01:09:48,830 --> 01:09:50,220 ‫ساعدني لننقذ هذه المدينة 739 01:09:52,400 --> 01:09:54,870 ‫سيدي، ما أنا إلا رسول من ملكتنا 740 01:09:55,050 --> 01:09:56,780 ‫ملكتكم 741 01:09:56,960 --> 01:10:00,130 ‫(سيرسي) ملكة "الممالك السبعة" ‫أنت من رعاياها 742 01:10:00,260 --> 01:10:02,340 ‫لقد انتهى حكمها 743 01:10:02,480 --> 01:10:04,950 ‫أنت تفهم ذلك، ساعدها على فهمه 744 01:10:05,130 --> 01:10:07,560 ‫نحن لا نفهم ذلك 745 01:10:08,910 --> 01:10:11,730 ‫آخر تنانين ملكتكم عرضة للموت 746 01:10:11,860 --> 01:10:14,510 ‫جيوشكم منهكة إثر القتال ومرهقة 747 01:10:14,690 --> 01:10:17,860 ‫بينما جيوشنا ‫قد تم تعزيزها بـ"السرية الذهبـ..." 748 01:10:35,670 --> 01:10:37,760 ‫استعدوا! 749 01:10:37,880 --> 01:10:39,490 ‫سهام! 750 01:10:41,750 --> 01:10:43,100 ‫سحب! 751 01:11:49,440 --> 01:11:52,180 ‫أعرف أن شعبك لا يهمك 752 01:11:54,180 --> 01:11:55,610 ‫لمَ عساهم أن يهموك؟ 753 01:11:57,430 --> 01:12:00,260 ‫إنهم يكرهونك وأنت تكرهينهم 754 01:12:06,470 --> 01:12:08,510 ‫لكنك لست متوحشة 755 01:12:10,950 --> 01:12:12,340 ‫أنا أعرف هذا 756 01:12:14,380 --> 01:12:16,810 ‫أعرف هذا لأنني رأيته بنفسي 757 01:12:21,070 --> 01:12:23,370 ‫لطالما أحببت أبناءك 758 01:12:25,460 --> 01:12:26,980 ‫أكثر من نفسك 759 01:12:27,980 --> 01:12:29,410 ‫أكثر من (جايمي)... 760 01:12:32,240 --> 01:12:33,710 ‫أكثر من أي شيء 761 01:12:36,620 --> 01:12:37,970 ‫أتوسل إليك 762 01:12:40,660 --> 01:12:43,580 ‫إن لم يكن من أجلك، فمن أجل ولدك 763 01:12:47,440 --> 01:12:49,220 ‫لقد انتهى حكمك 764 01:12:50,220 --> 01:12:52,660 ‫لكن هذا لا يعني أن تنتهي حياتك 765 01:12:56,170 --> 01:12:58,480 ‫لا يعني أن يموت طفلك 766 01:13:46,960 --> 01:13:49,960 ‫لو أن لديك كلمات أخيرة، فهذا وقتها 767 01:14:15,070 --> 01:14:16,940 ‫"دراكاريس" 67229

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.