All language subtitles for Game of Thrones - S07E06 - Beyond the Wall

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,095 --> 00:00:16,471 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,596 --> 00:00:19,015 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:19,349 --> 00:00:21,267 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:34,364 --> 00:00:35,991 ‫"(دراغنستون)" 5 00:00:49,421 --> 00:00:51,089 ‫"(وينترفيل)" 6 00:01:07,439 --> 00:01:09,524 ‫"الجدار" 7 00:01:31,546 --> 00:01:32,922 ‫"(أولدتاون)" 8 00:02:35,151 --> 00:02:39,239 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- هل جئت للشمال من قبل؟ 9 00:02:39,739 --> 00:02:41,282 ‫لم أر الثلج من قبل 10 00:02:41,408 --> 00:02:42,784 ‫جميل، أليس كذلك؟ 11 00:02:43,243 --> 00:02:47,080 ‫أستطيع التنفس مرة أخرى ‫في الجنوب، رائحة الهواء كبراز الخنازير 12 00:02:47,205 --> 00:02:49,416 ‫- لم تذهب إلى الجنوب قط ‫- ذهبت إلى (وينترفيل) 13 00:02:49,541 --> 00:02:51,042 ‫إنها في الشمال 14 00:02:52,377 --> 00:02:55,797 ‫كيف تعيشون هنا؟ كيف لا تتجمدون؟ 15 00:02:55,922 --> 00:02:58,383 ‫يجب أن تستمر في التحرك، هذا هو السر 16 00:02:58,508 --> 00:03:02,429 ‫السير جيد والقتال أفضل ‫والمضاجعة هي الأفضل 17 00:03:02,554 --> 00:03:05,140 ‫لا توجد امرأة حية ‫في حدود مئة ميل من هنا 18 00:03:05,974 --> 00:03:08,852 ‫يجب أن نتدبر الأمر بما لدينا 19 00:03:13,606 --> 00:03:15,483 ‫هذا الشخص ليس ذكياً جداً 20 00:03:16,526 --> 00:03:19,320 ‫- (دافوس) يقول إنه مقاتل قوي ‫- جيد 21 00:03:19,529 --> 00:03:21,865 ‫هذا أهم كثيراً من أن يكون ذكياً 22 00:03:21,990 --> 00:03:25,201 ‫الناس الأذكياء لا يأتون هنا ‫بحثاً عن الموتى 23 00:03:26,619 --> 00:03:31,291 ‫إذن، قابلت ملكة التنينات، صحيح؟ ‫وما النتيجة؟ 24 00:03:31,416 --> 00:03:34,627 ‫لن تقاتل معنا إلّا إن خضعت لها 25 00:03:34,753 --> 00:03:37,005 ‫قضيت وقتاً طويلاً مع "الأحرار" 26 00:03:37,130 --> 00:03:38,673 ‫والآن لا تحب الركوع لأحد 27 00:03:41,760 --> 00:03:45,430 ‫(مانس ريدر) كان رجلاً رائعاً ‫رجلاً ذا كبرياء 28 00:03:46,139 --> 00:03:48,767 ‫الملك وراء "الجدار" ‫الذي لم يخضع لأحد قط 29 00:03:50,977 --> 00:03:54,647 ‫كم من شعبه مات لأجل كبريائه؟ 30 00:04:07,410 --> 00:04:09,245 ‫أما زلت غاضباً منا أيها الفتى؟ 31 00:04:10,038 --> 00:04:13,333 ‫- لقد بعتموني لساحرة ‫- بل كاهنة 32 00:04:14,000 --> 00:04:16,419 ‫أعترف أن هناك فارق طفيف 33 00:04:16,544 --> 00:04:19,506 ‫نحن نخوض حرباً عظيمة ‫والحرب تكلّف نقوداً 34 00:04:19,631 --> 00:04:21,341 ‫أردت أن أكون واحداً منكم 35 00:04:21,675 --> 00:04:26,262 ‫أردت الانضمام للأخوية ‫لكنكم بعتموني كعبد 36 00:04:26,763 --> 00:04:28,348 ‫أتعرفان ماذا فعلت بي؟ 37 00:04:28,682 --> 00:04:32,936 ‫- قيدتني بسرير ونزعت ملابسي ‫- يبدو هذا جيداً حتى الآن 38 00:04:33,061 --> 00:04:35,480 ‫- ووضعت علقات عليّ ‫- هل كانت عارية أيضاً؟ 39 00:04:35,605 --> 00:04:38,650 ‫- كانت بحاجة لدمك؟ ‫- نعم، شكراً، أعرف هذا 40 00:04:38,858 --> 00:04:41,653 ‫- كان من الممكن أن يكون الأمر أسوأ ‫- أرادت أن تقتلني 41 00:04:41,945 --> 00:04:45,490 ‫- كانت ستقتلني لو أن (دافوس)... ‫- لكنها لم تفعل، صحيح؟ 42 00:04:45,824 --> 00:04:49,035 ‫- لماذا تتذمر إذن؟ ‫- أنا لا أتذمر 43 00:04:49,411 --> 00:04:51,997 ‫شفتاك تتحركان وأنت تشتكي من شيء 44 00:04:52,122 --> 00:04:53,832 ‫هذا يسمى تذمراً 45 00:04:54,833 --> 00:04:58,378 ‫هذا قُتل 6 مرات ‫ولا نسمعه يتذمر من ذلك 46 00:05:07,971 --> 00:05:09,347 ‫فتى جيد 47 00:05:14,269 --> 00:05:17,313 ‫أول مرة ذهبت وراء "الجدار" ‫كان ذلك مع والدك 48 00:05:17,439 --> 00:05:21,192 ‫كان رجلاً صالحاً ‫وكان يستحق ابناً أفضل 49 00:05:22,569 --> 00:05:26,573 ‫- هل كنت معه في النهاية؟ ‫- كنت سجيناً لدى "الهمج" 50 00:05:27,615 --> 00:05:30,785 ‫لكننا انتقمنا له، ‫أريد أن تعرف ذلك 51 00:05:30,910 --> 00:05:33,246 ‫تحققت العدالة لكل المتمردين 52 00:05:34,164 --> 00:05:38,293 ‫لقد مات بأسوأ طريقة ‫كان "حرس الجدار" حياته كلها 53 00:05:38,418 --> 00:05:41,171 ‫كان مستعداً للموت ‫في سبيل حماية أولئك الرجال 54 00:05:41,296 --> 00:05:44,632 ‫- وهم قتلوه ‫- أكره أنه مات بتلك الطريقة 55 00:05:45,800 --> 00:05:48,511 ‫كان أبي أشرف الرجال الذين قابلتهم 56 00:05:48,636 --> 00:05:51,014 ‫كان صالحاً طوال حياته 57 00:05:51,389 --> 00:05:53,850 ‫ومات على منصة الإعدام 58 00:05:55,435 --> 00:05:59,898 ‫- أراد والدك أن يعدمني ذات مرة ‫- سمعت بذلك 59 00:06:00,315 --> 00:06:04,402 ‫كان على صواب بالطبع ‫لكن هذا لم يجعلني أكرهه أقل 60 00:06:05,153 --> 00:06:08,198 ‫- يسعدني أنه لم يمسك بك ‫- وأنا أيضاً 61 00:06:16,539 --> 00:06:18,583 ‫والدك أعطاني هذا السيف 62 00:06:18,875 --> 00:06:21,878 ‫غيرت مقبضه من دب إلى ذئب 63 00:06:25,590 --> 00:06:27,258 ‫لكنه ما زال من فولاذ (لونغكلو) 64 00:06:33,390 --> 00:06:37,852 ‫اللورد القائد (مورمونت) ‫ظن أنك لن تعود إلى (ويستروس) أبداً 65 00:06:39,604 --> 00:06:40,980 ‫لكنك عدت 66 00:06:42,065 --> 00:06:45,151 ‫وهو متوارث في عائلتك منذ قرون 67 00:06:46,027 --> 00:06:48,154 ‫ليس من حقي الاحتفاظ به 68 00:06:51,324 --> 00:06:52,909 ‫لقد أعطاه لك 69 00:06:54,077 --> 00:06:55,870 ‫أنا لست ابنه 70 00:07:01,501 --> 00:07:03,753 ‫أنا جلبت العار لعائلتي 71 00:07:05,422 --> 00:07:07,424 ‫فطرت قلب أبي 72 00:07:10,301 --> 00:07:12,971 ‫لقد تنازلت عن حقي ‫في المطالبة بهذا السيف 73 00:07:15,140 --> 00:07:16,766 ‫إنه لك 74 00:07:17,017 --> 00:07:21,354 ‫سيخدمك جيداً ‫ويخدم أطفالك من بعدك 75 00:07:47,422 --> 00:07:49,716 ‫كان أبي يراقبنا من هنا 76 00:07:50,425 --> 00:07:51,968 ‫لم يكن يقول الكثير 77 00:07:53,094 --> 00:07:56,097 ‫ربما لا تتذكرين ‫كنت في الداخل تحيكين طوال الوقت 78 00:07:57,557 --> 00:07:58,933 ‫بل أتذكر 79 00:08:01,353 --> 00:08:04,314 ‫ذات مرة، كان الأولاد يرمون ‫السهام مع السير (رودريك) 80 00:08:05,440 --> 00:08:09,611 ‫جئت هنا بعد ذهابهم ‫وكان (بران) قد ترك قوسه 81 00:08:10,028 --> 00:08:11,946 ‫مرمياً على الأرض 82 00:08:12,614 --> 00:08:14,991 ‫كان السير (رودريك) سيكبله ‫لو رأى ذلك 83 00:08:17,494 --> 00:08:19,496 ‫كان هناك سهم واحد في لوحة الهدف 84 00:08:20,705 --> 00:08:23,750 ‫ولم يكن في المكان أحد ‫كالآن تماماً 85 00:08:24,459 --> 00:08:26,127 ‫لا أحد ليمنعني 86 00:08:27,837 --> 00:08:29,297 ‫فبدأت أرمي السهام 87 00:08:30,382 --> 00:08:35,053 ‫وفي كل رمية، كنت أسير إلى هناك ‫وآخذ السهم وأعود لأرميه مرة أخرى 88 00:08:36,763 --> 00:08:38,139 ‫لم أكن ماهرة 89 00:08:40,475 --> 00:08:42,894 ‫وأخيراً أصبت مركز الهدف 90 00:08:43,436 --> 00:08:46,731 ‫ربما كانت الرمية العشرين أو الخمسين ‫لا أتذكر 91 00:08:47,023 --> 00:08:50,777 ‫لكني أصبت مركز الهدف ‫وسمعت هذا... 92 00:08:52,696 --> 00:08:57,450 ‫نظرت إلى الأعلى ورأيته يقف هنا ‫ويبتسم لي 93 00:09:00,453 --> 00:09:02,914 ‫عرفت أن ما أفعله مخالف للقوانين 94 00:09:03,456 --> 00:09:06,876 ‫لكنه كان يبتسم ‫لذلك عرفت أني لم أكن مخطئة 95 00:09:07,711 --> 00:09:09,087 ‫القوانين هي الخطأ 96 00:09:11,047 --> 00:09:13,883 ‫كنت أفعل ما قُدر لي أن أفعله ‫وكان هو يعلم ذلك 97 00:09:17,053 --> 00:09:18,638 ‫والآن هو ميت 98 00:09:20,015 --> 00:09:23,810 ‫قتله آل (لانيستر)، بمساعدتك 99 00:09:27,647 --> 00:09:29,024 ‫ماذا؟ 100 00:09:38,575 --> 00:09:40,785 ‫هذا خطك الجميل 101 00:09:41,161 --> 00:09:44,539 ‫كانت الكاهنة (موردين) تفرقع مفاصل أصابعي ‫لأني لا أستطيع الكتابة مثلك 102 00:09:46,541 --> 00:09:50,378 ‫"(روب)، أكتب إليك اليوم بقلب حزين" 103 00:09:50,587 --> 00:09:52,630 ‫"ملكنا الصالح (روبرت) مات" 104 00:09:52,881 --> 00:09:54,382 ‫"قُتل إثر جروح من خنزير بري" 105 00:09:54,507 --> 00:09:55,925 ‫لا داعي لقراءتها، أنا أتذكر 106 00:09:56,092 --> 00:09:57,510 ‫"اتُهم أبي بالخيانة" 107 00:09:57,635 --> 00:10:02,557 ‫"لقد تآمر مع شقيق (روبرت) ‫ضد حبيبي (جوفري) وحاولا سلبه عرشه" 108 00:10:02,682 --> 00:10:06,269 ‫"آل (لانيستر) يعاملونني معاملة جيدة ‫ويوفرون لي كل سبل الراحة" 109 00:10:06,394 --> 00:10:10,482 ‫"أتوسل إليك، تعال إلى (كينغز لاندينغ) ‫وأعلن الولاء للملك (جوفري)" 110 00:10:10,607 --> 00:10:14,527 ‫"وامنع حدوث صراع بين العائلتين العظيمتين ‫(لانيستر) و(ستارك)" 111 00:10:14,694 --> 00:10:16,988 ‫"أختك المخلصة (سانسا)" 112 00:10:17,864 --> 00:10:20,075 ‫- لقد أجبروني على كتابتها ‫- حقاً؟ 113 00:10:20,200 --> 00:10:21,743 ‫بوضع سكين على عنقك؟ 114 00:10:22,744 --> 00:10:25,288 ‫هل وضعوك على المخلعة ‫وشدوك حتى بدأت عظامك تتفكك؟ 115 00:10:25,413 --> 00:10:27,624 ‫أنت لا تعرفين كيف كان الوضع ‫كنت طفلة 116 00:10:27,749 --> 00:10:31,419 ‫وكذلك أنا، وكنت سأتركهم يقتلونني ‫قبل أن أخون عائلتي 117 00:10:31,544 --> 00:10:34,130 ‫أخبروني بأنها الطريقة الوحيدة ‫لإنقاذ أبي 118 00:10:34,255 --> 00:10:37,300 ‫وكنت من الغباء بحيث تصدقينهم 119 00:10:38,760 --> 00:10:41,846 ‫أتذكرك وأنت تقفين على تلك المنصة ‫مع (جوفري) و(سيرسي) 120 00:10:41,971 --> 00:10:43,515 ‫وهم يجرون أبي إلى الإعدام 121 00:10:43,640 --> 00:10:47,894 ‫أتذكر الثوب الجميل الذي كنت ترتدينه ‫والتسريحة الفاخرة التي سرحت بها شعرك 122 00:10:49,562 --> 00:10:51,564 ‫- كنت هناك؟ ‫- كنت هناك 123 00:10:51,898 --> 00:10:54,442 ‫أقف بين الناس قرب تمثال (بيلور) 124 00:10:55,568 --> 00:10:58,905 ‫وماذا فعلت؟ ‫هل هرعت لإنقاذه؟ 125 00:10:59,155 --> 00:11:01,574 ‫هل قاتلت آل (لانيستر) وأنقذت أبي؟ 126 00:11:01,700 --> 00:11:04,202 ‫- أردت أن أفعل ‫- لكنك لم تفعلي، مثلي تماماً 127 00:11:04,327 --> 00:11:06,871 ‫أنا لم أخنه ولم أخن (روب) 128 00:11:06,997 --> 00:11:11,376 ‫لم أخن عائلتنا كلها ‫لأجل حبيبي (جوفري) 129 00:11:13,003 --> 00:11:16,297 ‫يجدر بك أن تكوني ‫راكعة أمامي تشكرينني 130 00:11:16,423 --> 00:11:19,551 ‫نحن نقف في (وينترفيل) من جديد ‫بفضلي أنا 131 00:11:19,884 --> 00:11:23,930 ‫أنت لم تستعيديها و(جون) لم يستعدها ‫لقد خسر معركة "الابنين غير الشرعيين" 132 00:11:24,139 --> 00:11:27,684 ‫فرسان (ذا فيل) كسبوا المعركة ‫جاؤوا إلى الشمال لأجلي 133 00:11:27,809 --> 00:11:30,562 ‫بينما كنت أنت بعيدة... أين؟ ‫تسافرين حول العالم؟ 134 00:11:30,895 --> 00:11:33,231 ‫- كنت أتدرب ‫- تتدربين؟ 135 00:11:33,648 --> 00:11:38,111 ‫بينما كنت تتدربين ‫عانيت ويلات لا يمكنك تخيلها 136 00:11:38,903 --> 00:11:41,614 ‫لست متأكدة من هذا ‫فأنا أستطيع تخيل الكثير 137 00:11:43,241 --> 00:11:45,827 ‫ما كنت لتصمدي أمام ما صمدت أمامه 138 00:11:46,828 --> 00:11:48,580 ‫أظن أننا لن نعرف أبداً 139 00:11:52,834 --> 00:11:57,505 ‫- ماذا ستفعلين بهذه الرسالة؟ ‫- لا أعرف بعد 140 00:11:59,132 --> 00:12:01,801 ‫لمن أريتها؟ وأين وجدتها؟ 141 00:12:01,926 --> 00:12:03,553 ‫أنت خائفة، صحيح؟ 142 00:12:04,596 --> 00:12:07,640 ‫مم أنت خائفة؟ ‫أنت لم ترتكبي جرائم 143 00:12:08,308 --> 00:12:09,768 ‫- لا أحد سيشنقك ‫- (آريا)... 144 00:12:09,893 --> 00:12:12,937 ‫أنت خائفة أن أريها لـ(جون) فيغضب ‫لا 145 00:12:13,438 --> 00:12:17,567 ‫هذا ليس طبع (جون) ‫سيفهم أنك كنت فتاة صغيرة خائفة 146 00:12:17,692 --> 00:12:19,778 ‫وحدها مع آل (لانيستر) الأشرار 147 00:12:20,028 --> 00:12:24,032 ‫هل تعرفين كم ستكون (سيرسي) سعيدة الآن ‫لو رأتنا نتشاجر؟ 148 00:12:24,449 --> 00:12:27,285 ‫هذا ما تريده بالضبط ‫أرادت دائماً أن تفرق بيننا... 149 00:12:27,410 --> 00:12:29,996 ‫أنت خائفة أن يقرأها لوردات الشمال 150 00:12:32,082 --> 00:12:36,044 ‫لن يحترموا الليدي عندما يعرفون ‫كيف نفذت لـ(سيرسي) مآربها 151 00:12:36,503 --> 00:12:38,922 ‫ماذا ستقول (ليانا مورمونت) الصغيرة؟ 152 00:12:39,798 --> 00:12:42,342 ‫إنها أصغر مما كنتِ ‫عندما كتبت هذا 153 00:12:43,093 --> 00:12:45,637 ‫هل ستقولين ‫"لكني كنت مجرد طفلة"؟ 154 00:12:48,181 --> 00:12:49,557 ‫أنت غاضبة 155 00:12:50,225 --> 00:12:53,186 ‫أحياناً يجعل الغضب الناس ‫يفعلون أشياء مؤسفة 156 00:12:53,311 --> 00:12:56,272 ‫أحياناً يجعلهم الخوف ‫يفعلون أشياء مؤسفة 157 00:12:58,024 --> 00:12:59,693 ‫أنا سأختار الغضب 158 00:13:30,609 --> 00:13:33,862 ‫- أنت الذي يسمونه "الكلب" ‫- اغرب عن وجهي 159 00:13:34,654 --> 00:13:36,323 ‫أخبروني بأنك لئيم 160 00:13:36,393 --> 00:13:38,520 ‫هل وُلدت لئيماً ‫أم أنك تكره "الهمج" فحسب؟ 161 00:13:38,611 --> 00:13:41,536 ‫لا أبالي بـ"الهمج" 162 00:13:41,682 --> 00:13:44,476 ‫- لكني أكره الشعر الأحمر ‫- الشعر الأحمر جميل 163 00:13:44,727 --> 00:13:46,687 ‫لقد قبّلتنا النار 164 00:13:47,146 --> 00:13:50,315 ‫- مثلك تماماً ‫- لا تشر بإصبعك القذر عليّ 165 00:13:55,322 --> 00:13:57,866 ‫هل تعثرت بالنار وأنت طفل؟ 166 00:13:58,490 --> 00:14:00,117 ‫لم أتعثر بل دُفعت 167 00:14:00,242 --> 00:14:03,704 ‫- وأصبحت لئيماً منذ ذلك الحين ‫- هلّا تغرب عن وجهي! 168 00:14:03,829 --> 00:14:07,499 ‫لا أظن أنك لئيم حقاً ‫فعيناك حزينتان 169 00:14:08,542 --> 00:14:11,503 ‫- تريد مداعبة عضوي، هل هذا صحيح؟ ‫- عضو؟ 170 00:14:11,628 --> 00:14:16,258 ‫- قضيبي ‫- عضو، يعجبني هذا 171 00:14:16,717 --> 00:14:18,302 ‫أنا متأكد من ذلك 172 00:14:18,635 --> 00:14:23,682 ‫لا، أنا أفضّل النساء فقط ‫وهناك جميلة تنتظرني في (وينترفيل) 173 00:14:24,016 --> 00:14:25,851 ‫هذا إن عدت إلى هناك 174 00:14:25,976 --> 00:14:28,729 ‫شعرها أصفر وعيناها زرقاوان 175 00:14:28,854 --> 00:14:32,733 ‫أطول امرأة رأيتها في حياتك ‫في مثل طولك تقريباً 176 00:14:34,568 --> 00:14:36,695 ‫- (بريان تارث)؟ ‫- هل تعرفها؟ 177 00:14:36,820 --> 00:14:41,658 ‫- أنت مع (بريان تارث)؟ ‫- لست معها بعد 178 00:14:41,784 --> 00:14:43,619 ‫لكني أرى كيف تنظر إليّ 179 00:14:43,744 --> 00:14:47,706 ‫كيف تنظر إليك؟ ‫كأنها تريد أن تشق جسمك وتأكل كبدك؟ 180 00:14:48,040 --> 00:14:50,667 ‫- أنت تعرفها حقاً ‫- لقد التقينا 181 00:14:50,959 --> 00:14:52,795 ‫أريد أن أنجب أطفالاً منها 182 00:14:52,920 --> 00:14:57,508 ‫تخيّلهم، وحوش ضخام رائعون ‫سيسودون العالم 183 00:14:57,633 --> 00:15:00,636 ‫كيف عاش وغد مجنون مثلك ‫كل هذه المدة؟ 184 00:15:01,136 --> 00:15:02,971 ‫أنا ماهر في قتل الناس 185 00:15:05,808 --> 00:15:08,435 ‫- لا تشبهه كثيراً ‫- من؟ 186 00:15:08,686 --> 00:15:10,104 ‫والدك 187 00:15:11,105 --> 00:15:13,232 ‫أفترض أنك ورثت صفات أمك 188 00:15:13,565 --> 00:15:16,276 ‫- أكنت تعرفه؟ ‫- بالطبع 189 00:15:17,069 --> 00:15:20,739 ‫عندما كان معاون الملك ‫أرسلني لمطاردة (ذا ماونتن) 190 00:15:20,864 --> 00:15:23,784 ‫صديقك الهمجي أخبرني ‫بأن الكاهنة الحمراء أعادتك للحياة 191 00:15:24,827 --> 00:15:28,997 ‫(ثوروس) أعادني من الموت 6 مرات 192 00:15:29,623 --> 00:15:33,460 ‫- كلانا نخدم الإله نفسه ‫- أنا أخدم الشمال 193 00:15:34,086 --> 00:15:37,923 ‫- الشمال لم يعدك من الموت ‫- "إله النور" لم يتحدث إليّ قط 194 00:15:38,173 --> 00:15:40,718 ‫لا أعرف شيئاً عنه ‫ولا أعرف ماذا يريد مني 195 00:15:40,843 --> 00:15:44,096 ‫- يريدك حياً ‫- لماذا؟ 196 00:15:44,346 --> 00:15:45,723 ‫لا أعرف 197 00:15:47,016 --> 00:15:49,560 ‫هذا ما يقوله الجميع، "لا أعرف" 198 00:15:50,394 --> 00:15:53,689 ‫ما الهدف إذن من خدمة إله ‫لا أحد منا يعرف ماذا يريد؟ 199 00:15:54,565 --> 00:15:56,650 ‫أفكر في ذلك طوال الوقت 200 00:15:57,317 --> 00:15:59,695 ‫لا أظن أن هدفنا هو أن نفهم 201 00:16:00,279 --> 00:16:01,905 ‫باستثناء شيء واحد... 202 00:16:02,197 --> 00:16:05,576 ‫نحن جنود ‫يجب أن نعرف لأجل ماذا نقاتل 203 00:16:07,077 --> 00:16:11,290 ‫أنا لا أقاتل ليستطيع رجل أو امرأة ‫بالكاد أعرفهما على عرش مصنوع من السيوف 204 00:16:12,583 --> 00:16:15,919 ‫- لأجل ماذا تقاتل إذن؟ ‫- لأجل الحياة 205 00:16:17,671 --> 00:16:19,256 ‫الموت هو العدو 206 00:16:19,965 --> 00:16:22,760 ‫العدو الأول والأخير 207 00:16:24,802 --> 00:16:26,512 ‫لكن كلنا نموت 208 00:16:27,597 --> 00:16:31,767 ‫العدو ينتصر دائماً ‫لكن يظل علينا مقاتلته 209 00:16:32,268 --> 00:16:33,644 ‫هذا كل ما أعرفه 210 00:16:34,478 --> 00:16:37,231 ‫أنا وأنت لن نبتهج أثناء وجودنا هنا 211 00:16:37,899 --> 00:16:40,151 ‫لكن يمكننا الحفاظ على حياة الآخرين 212 00:16:40,276 --> 00:16:43,279 ‫يمكننا الدفاع عن أولئك ‫الذين لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم 213 00:16:46,115 --> 00:16:49,076 ‫"أنا الدرع الذي يحرس عالم البشر" 214 00:16:49,201 --> 00:16:52,330 ‫ربما لسنا بحاجة لنفهم أكثر من ذلك 215 00:16:52,914 --> 00:16:56,250 ‫- ربما هذا يكفي ‫- نعم 216 00:16:57,919 --> 00:16:59,587 ‫ربما هذا يكفي 217 00:17:08,221 --> 00:17:10,431 ‫هذا ما رأيته في النار 218 00:17:11,265 --> 00:17:13,059 ‫جبل كرأس السهم 219 00:17:15,269 --> 00:17:16,896 ‫هل أنت متأكد؟ 220 00:17:19,649 --> 00:17:21,192 ‫نحن نقترب 221 00:17:29,533 --> 00:17:31,494 ‫أتعرف ماذا يعجبني فيك؟ 222 00:17:33,329 --> 00:17:35,873 ‫- بصراحة، لا ‫- أنت لست بطلاً 223 00:17:38,668 --> 00:17:40,962 ‫كنت بطلاً من حين لآخر 224 00:17:41,087 --> 00:17:43,464 ‫هجمت ذات مرة عبر "البوابة الطينية" ‫في (كينغز لاندينغ)... 225 00:17:43,589 --> 00:17:45,508 ‫لا أريد أن تكون بطلاً 226 00:17:45,633 --> 00:17:48,344 ‫الأبطال يفعلون أشياء غبية ويموتون 227 00:17:48,928 --> 00:17:54,308 ‫(دروغو) و(جورا) و(داريو) ‫وحتى هذا... (جون سنو) 228 00:17:54,892 --> 00:17:56,769 ‫كلهم يحاولون التفوق على بعضهم 229 00:17:56,894 --> 00:17:59,438 ‫في من يقوم بأغبى وأشجع شيء 230 00:17:59,564 --> 00:18:01,816 ‫هذا مثير للاهتمام ‫هؤلاء الأبطال الذين ذكرت أسماءهم 231 00:18:01,941 --> 00:18:07,196 ‫(دروغو) و(جورا) و(داريو) ‫وحتى هذا... (جون سنو) 232 00:18:07,613 --> 00:18:09,323 ‫كلهم وقعوا في حبك 233 00:18:09,448 --> 00:18:12,034 ‫- (جون سنو) لم يقع في حبي ‫- أنا مخطئ 234 00:18:12,159 --> 00:18:16,539 ‫أظن أنه يحدق بك بشوق ‫لأنه يأمل بتحالف عسكري ناجح 235 00:18:20,418 --> 00:18:22,211 ‫إنه ضئيل جداً بالنسبة لي 236 00:18:23,504 --> 00:18:27,008 ‫- لم أقصد... ‫- بالنسبة للأبطال، إنه ضئيل الحجم 237 00:18:27,675 --> 00:18:29,385 ‫أعرف أنك شجاع 238 00:18:30,386 --> 00:18:32,847 ‫ما كنت لأختار جباناً معاوناً لي 239 00:18:37,184 --> 00:18:42,356 ‫إذن، إذا سارت الأمور جيداً ‫سألتقي أختك أخيراً 240 00:18:44,108 --> 00:18:47,987 ‫من كل ما قلته لي عنها ‫ستفضّل قتلي على التحدث معي 241 00:18:49,614 --> 00:18:53,034 ‫أولاً ستعذبك بطريقة مروعة ‫ثم ستقتلك 242 00:18:54,368 --> 00:18:57,288 ‫لا أحد أقل ثقة بأختي مني، صدقيني 243 00:18:57,955 --> 00:19:02,501 ‫لكن إذا ذهبنا إلى العاصمة ‫سنذهب بجيشين و3 تنينات 244 00:19:02,627 --> 00:19:06,130 ‫وأي شخص يمس بك ‫تحرقين (كينغز لاندينغ) عن بكرة أبيها 245 00:19:06,255 --> 00:19:09,592 ‫- وهي الآن تفكر في نصب فخ لي ‫- بالطبع 246 00:19:09,717 --> 00:19:12,094 ‫وهي تتساءل عن الفخ الذي تنصبينه لها 247 00:19:12,220 --> 00:19:15,640 ‫وهل سنفعل؟ ‫هل سننصب فخاً؟ 248 00:19:17,934 --> 00:19:21,229 ‫إذا أردنا إنشاء عالم جديد وأفضل 249 00:19:21,354 --> 00:19:24,232 ‫فلا أظن أن الخداع والقتل الجماعي ‫هو الطريقة الأفضل للبدء 250 00:19:24,357 --> 00:19:26,859 ‫وأي حرب كُسبت بلا خداع وقتل جماعي؟ 251 00:19:28,819 --> 00:19:32,323 ‫نعم، يجب أن تكوني قاسية ‫إذا أردت الفوز بالعرش 252 00:19:32,740 --> 00:19:36,994 ‫يجب أن تثيري لديهم درجة من الخوف ‫لكن الخوف هو كل ما لدى (سيرسي) 253 00:19:37,119 --> 00:19:39,872 ‫وكل ما كان لدى أبي ولدى (جوفري) 254 00:19:40,164 --> 00:19:44,627 ‫وهذا يجعل قوتهم هشة ‫لأن كل من هو دونهم يتوق لرؤيتهم موتى 255 00:19:45,836 --> 00:19:48,172 ‫(إيغون تارغاريان) ‫حقق الكثير عن طريق الخوف 256 00:19:48,297 --> 00:19:52,426 ‫هذا صحيح، لكنك حدثتني مرة ‫عن تغيير الأوضاع 257 00:19:52,551 --> 00:19:54,345 ‫(إيغون) أرسى هذه الأوضاع 258 00:19:54,845 --> 00:19:59,016 ‫إن كنت ستكونين ملكة من هذا النوع ‫فكيف أنت مختلفة عن الطغاة الذين سبقوك؟ 259 00:19:59,141 --> 00:20:01,269 ‫إذن، ندخل إلى عرين الأسد؟ 260 00:20:02,436 --> 00:20:05,189 ‫وعدني أخي أن يسيطر على قوات (لانيستر) 261 00:20:05,314 --> 00:20:08,734 ‫سامحني، لكني لا أصدق وعود ‫آل (لانيستر) 262 00:20:09,610 --> 00:20:10,987 ‫باستثناء وعودك 263 00:20:11,112 --> 00:20:15,783 ‫وأنا وعدته بأن أمنعك ‫من القيام بعمل متهور 264 00:20:16,784 --> 00:20:18,160 ‫متهور؟ 265 00:20:21,664 --> 00:20:24,292 ‫ستكون هذه مفاوضات صعبة 266 00:20:24,584 --> 00:20:27,753 ‫نحن نجلس مع أناس ‫يريدون رؤيتنا الاثنين ميتين 267 00:20:27,920 --> 00:20:31,215 ‫- محتمل أن تقول أختي شيئاً مستفزاً ‫- وبعد؟ 268 00:20:32,133 --> 00:20:34,969 ‫ومعروف أنك تفقدين أعصابك ‫من حين لآخر 269 00:20:35,136 --> 00:20:38,222 ‫- كما يفعل كل القادة العظماء ‫- متى فقدت أعصابي؟ 270 00:20:40,016 --> 00:20:42,852 ‫- حرق آل (تارلي) على سبيل المثال ‫- ذلك لم يكن متهوراً 271 00:20:43,144 --> 00:20:46,397 ‫- بل كان ضرورياً ‫- ربما 272 00:20:46,522 --> 00:20:47,899 ‫ربما 273 00:20:48,566 --> 00:20:51,235 ‫ربما كان يجب أن يموت الأب ‫لكن ليس الابن 274 00:20:51,444 --> 00:20:55,740 ‫ربما كان الاثنان بحاجة لوقت للتأمل ‫في أخطائهما في عزلة زنزانة باردة 275 00:20:56,490 --> 00:21:00,661 ‫لم يكن لدينا وقت لمناقشة الاحتمالات ‫قبل أن تنهي احتمالاتهما 276 00:21:00,786 --> 00:21:03,789 ‫لن يلومني أحد إذا فكرت ‫أنك تقف إلى جانب عائلتك في هذا النقاش 277 00:21:03,915 --> 00:21:05,917 ‫أنا أقف إلى جانبهم 278 00:21:06,083 --> 00:21:09,754 ‫يجب أن تقفي بجانب عدوك ‫إن أردت أن تري الأمور كما يرونها 279 00:21:09,879 --> 00:21:13,758 ‫ويجب أن تري الأمور كما يرونها ‫إذا أردت أن تتوقعي تصرفاتهم 280 00:21:13,883 --> 00:21:16,761 ‫وتردي عليها بفعالية وتهزميهم 281 00:21:17,178 --> 00:21:19,430 ‫وهو ما أريد بشدة أن تفعليه 282 00:21:19,555 --> 00:21:22,725 ‫لأني أؤمن بك ‫وبالعالم الذي تريدين بناءه 283 00:21:24,060 --> 00:21:27,146 ‫لكن العالم الذي تريدين بناءه ‫لا يُبنى دفعةً واحدة 284 00:21:27,271 --> 00:21:29,273 ‫وعلى الأرجح، ليس على مدى عمر واحد 285 00:21:30,524 --> 00:21:32,944 ‫كيف سنتأكد من دوام رؤيتك؟ 286 00:21:33,527 --> 00:21:36,530 ‫بعد أن تغيري الأوضاع ‫كيف نتأكد من دوامها؟ 287 00:21:38,824 --> 00:21:41,869 ‫تريد أن تعرف من سيجلس ‫على "العرش الحديدي" بعد موتي 288 00:21:41,994 --> 00:21:43,371 ‫أهذا صحيح؟ 289 00:21:44,872 --> 00:21:46,582 ‫قلت إنك لا تستطيعين الإنجاب 290 00:21:47,250 --> 00:21:49,877 ‫لكن هناك طرق أخرى لاختيار خليفة 291 00:21:50,211 --> 00:21:52,213 ‫"حرس الجدار" لديهم طريقة 292 00:21:52,338 --> 00:21:54,507 ‫وأبناء "جزر الحديد" لديهم طريقة أخرى ‫رغم كل عيوبها... 293 00:21:54,632 --> 00:21:57,176 ‫سنناقش الخلافة بعد أن أضع التاج 294 00:21:57,301 --> 00:22:01,264 ‫جلالتك، رأيت مئات الأسهم تتوجه نحوك ‫عندما قاتلت في معركة (بلاكووتر راش) 295 00:22:01,389 --> 00:22:03,516 ‫ورأيت مئات الأسهم تخطئك 296 00:22:03,641 --> 00:22:05,893 ‫لكن أياً منها كان من الممكن ‫أن يصيب قلبك وينهي... 297 00:22:06,018 --> 00:22:08,604 ‫كنت تفكر في موتي كثيراً ‫أليس كذلك؟ 298 00:22:09,397 --> 00:22:12,066 ‫أهذا أحد البنود التي ناقشتها مع أخيك ‫في (كينغز لاندينغ)؟ 299 00:22:12,191 --> 00:22:14,443 ‫أنا أحاول خدمتك بالتخطيط للمدى الطويل 300 00:22:14,569 --> 00:22:18,573 ‫ربما لو خططت للمدى القصير ‫ما كنا سنخسر (دورن) و(هايغاردن) 301 00:22:21,784 --> 00:22:26,038 ‫سنناقش الخلافة بعد أن أضع التاج 302 00:23:14,565 --> 00:23:15,941 ‫دب 303 00:23:17,193 --> 00:23:18,569 ‫دب ضخم 304 00:23:26,368 --> 00:23:28,204 ‫هل عيون الدببة زرقاء؟ 305 00:25:33,621 --> 00:25:35,372 ‫يجب أن نعيده إلى (إيست ووتش) 306 00:25:37,541 --> 00:25:39,001 ‫القارورة 307 00:25:57,895 --> 00:25:59,271 ‫هيا 308 00:26:15,871 --> 00:26:17,248 ‫هل أنت بخير؟ 309 00:26:17,373 --> 00:26:19,667 ‫عضني دب ميت فحسب 310 00:26:20,876 --> 00:26:23,170 ‫نعم، هذا صحيح 311 00:26:25,673 --> 00:26:27,049 ‫حياة غريبة 312 00:26:29,051 --> 00:26:31,971 ‫حسناً، فلننطلق 313 00:26:59,039 --> 00:27:01,166 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- لا أعرف 314 00:27:02,251 --> 00:27:03,794 ‫تبدو واسعة الحيلة 315 00:27:07,047 --> 00:27:08,424 ‫أنت قلقة 316 00:27:08,591 --> 00:27:13,387 ‫نحن نطلب من 20 ألف رجل ‫أن يقاتلوا معنا في أسوأ شتاء شهدوه 317 00:27:14,054 --> 00:27:16,599 ‫الطقس سيكون أقل ما يقلقهم 318 00:27:17,099 --> 00:27:19,560 ‫سيكون العديدون منهم سعداء ‫بإيجاد سبب للعودة لديارهم 319 00:27:19,685 --> 00:27:22,980 ‫- هل تشكين في ولائهم؟ ‫- ولاؤهم لـ(جون) 320 00:27:23,230 --> 00:27:25,524 ‫و(جون) ليس هنا ‫لم يرسل لي خبراً منذ أسابيع 321 00:27:25,649 --> 00:27:27,693 ‫أنت ليدي (وينترفيل) 322 00:27:27,860 --> 00:27:30,863 ‫الملك اختارك أنت لتحكمي في غيابه 323 00:27:32,323 --> 00:27:37,036 ‫وقد حكمتِ، بحكمة وبراعة 324 00:27:37,703 --> 00:27:41,665 ‫يرون هذا لأنهم يحترمونك ‫حتى أن بعضهم يفضّلونك 325 00:27:41,790 --> 00:27:44,460 ‫نعم، لقد تخلوا عن (جون) ‫عندما كان الوقت لاستعادة (وينترفيل) 326 00:27:44,585 --> 00:27:47,880 ‫ثم أعلنوه ملكهم ‫والآن يريدون التخلي عنه مجدداً 327 00:27:48,047 --> 00:27:52,343 ‫لأي درجة قد تثق برجال كهؤلاء؟ ‫إنهم متقلبون 328 00:27:52,468 --> 00:27:54,637 ‫إذا اكتشفوا أنني كتبت تلك الرسالة 329 00:27:54,887 --> 00:27:58,307 ‫امرأة تزوجت اثنين من أعداء عائلتها 330 00:27:59,683 --> 00:28:02,436 ‫عندما يعود (جون) ‫لن يكون قد تبقى له جيش 331 00:28:02,561 --> 00:28:04,438 ‫(آريا) ليست مثلهم 332 00:28:06,857 --> 00:28:08,526 ‫إنها أختك 333 00:28:09,026 --> 00:28:11,862 ‫ربما يكون بينكما خلافات ‫لكن لا يمكن أن تخون عائلتها 334 00:28:12,613 --> 00:28:15,282 ‫ستفعل إذا ظنت أني سأخون (جون) 335 00:28:15,574 --> 00:28:18,494 ‫- أهذا ما تظنه؟ ‫- لا أعرف ماذا تظن 336 00:28:18,953 --> 00:28:20,788 ‫لم أعد أعرفها 337 00:28:23,332 --> 00:28:25,209 ‫ربما تستطيع الليدي (بريان) المساعدة 338 00:28:28,254 --> 00:28:31,590 ‫لقد أقسمت أن تحمي ‫ابنتيّ (كاتلين ستارك) 339 00:28:32,174 --> 00:28:36,011 ‫- أليس كذلك؟ ‫- بلى 340 00:28:40,933 --> 00:28:44,562 ‫وإذا كانت إحداكما تخطط ‫لإيذاء الأخرى بأي طريقة 341 00:28:44,937 --> 00:28:47,147 ‫ألن يلزمها الشرف بأن تعترض ذلك؟ 342 00:28:49,984 --> 00:28:51,360 ‫بلى 343 00:29:04,582 --> 00:29:07,543 ‫- هناك شيء أردت دائماً أن أعرفه ‫- حسناً 344 00:29:08,002 --> 00:29:11,171 ‫كم كنت ثملاً عندما هجمت ‫عبر الثغرة في (بايك)؟ 345 00:29:12,548 --> 00:29:15,551 ‫لأكون صريحاً ‫لا أتذكر أني هجمت عبر الثغرة 346 00:29:17,887 --> 00:29:20,139 ‫بعض الرجال حدثوني عن ذلك ‫في الصباح التالي 347 00:29:21,515 --> 00:29:23,434 ‫بدا أنها كانت معركة جيدة 348 00:29:23,684 --> 00:29:27,521 ‫نعم، كانت معركة جيدة 349 00:29:28,522 --> 00:29:31,108 ‫أهل "جزر الحديد" ظنوا أنك إله 350 00:29:31,984 --> 00:29:34,862 ‫عندما كنت تلوح بذلك السيف المشتعل 351 00:29:35,571 --> 00:29:38,449 ‫فكرت أنك أشجع رجل رأيته في حياتي 352 00:29:39,283 --> 00:29:41,160 ‫الأكثر ثملاً فحسب 353 00:30:21,992 --> 00:30:25,913 ‫- أين بقيتهم؟ ‫- إذا انتظرنا مدة كافية سنعرف 354 00:32:55,980 --> 00:32:59,275 ‫أسرع إلى (إيستووتش) وأرسل غراباً ‫إلى (دينيريس) وأخبرها بما يحدث 355 00:32:59,567 --> 00:33:02,611 ‫- لن أتركك ‫- أنت الأسرع، اذهب الآن 356 00:33:04,488 --> 00:33:07,616 ‫ستكون أسرع بلا هذه ‫هاتها، هاتها! 357 00:33:15,916 --> 00:33:17,293 ‫هيا! 358 00:33:18,544 --> 00:33:19,920 ‫هيا! 359 00:33:26,635 --> 00:33:28,012 ‫توقفوا! 360 00:36:34,735 --> 00:36:37,947 ‫ماذا حدث؟ أين الآخرون؟ 361 00:36:38,281 --> 00:36:41,200 ‫غراب، يجب أن نرسل غراباً 362 00:36:41,492 --> 00:36:43,369 ‫أحضروا الحكيم، الآن! 363 00:37:24,817 --> 00:37:26,485 ‫(ثوروس) 364 00:37:29,804 --> 00:37:31,222 ‫(ثوروس) 365 00:37:49,282 --> 00:37:51,909 ‫يقولون إنها إحدى أفضل الطرق للموت 366 00:38:05,423 --> 00:38:09,177 ‫يا "إله النور"، أرشدنا إلى الطريق 367 00:38:10,178 --> 00:38:13,389 ‫تعال إلينا في ظلمتنا ‫وأرشد خادمك إلى النور 368 00:38:18,978 --> 00:38:20,771 ‫يجب أن نحرق جثته 369 00:38:23,900 --> 00:38:26,027 ‫سنلحق به جميعاً عما قريب 370 00:38:26,694 --> 00:38:30,114 ‫إلّا إن كان "إله النور" كريماً ‫وأرسل لنا بعض النار 371 00:38:39,290 --> 00:38:43,419 ‫"إله النور"، تعال إلينا في ظلمتنا 372 00:38:44,795 --> 00:38:47,131 ‫فالليل مظلم ومليء بالأهوال 373 00:39:11,155 --> 00:39:12,698 ‫كلنا سنتجمد قريباً 374 00:39:14,200 --> 00:39:15,576 ‫وكذلك الماء 375 00:39:19,956 --> 00:39:25,461 ‫عندما قتلت "جوالاً أبيض" ‫سقط تقريباً كل الموتى الذين يتبعونه 376 00:39:26,587 --> 00:39:27,964 ‫لماذا؟ 377 00:39:28,631 --> 00:39:30,675 ‫ربما هو الذي حوّلهم 378 00:39:31,968 --> 00:39:36,472 ‫يمكننا استهداف الجوالين ‫ربما سيكون لدينا أمل هكذا 379 00:39:38,516 --> 00:39:40,810 ‫علينا إعادة ذلك الشيء معنا 380 00:39:44,522 --> 00:39:46,899 ‫هناك غراب يحمل رسالة ‫إلى (دراغنستون) الآن 381 00:39:47,358 --> 00:39:49,485 ‫"(دينيريس) هي أملنا الوحيد" 382 00:39:50,236 --> 00:39:53,239 ‫لا، هناك أمل آخر 383 00:39:55,950 --> 00:39:57,326 ‫اقتلوه 384 00:39:58,429 --> 00:39:59,742 هو مَن حولهم جميعاً 385 00:40:04,625 --> 00:40:06,002 ‫أنت لا تفهم 386 00:40:07,670 --> 00:40:10,172 ‫الإله أعادك وأعادني 387 00:40:11,340 --> 00:40:13,217 ‫لا أحد آخر، نحن فقط 388 00:40:14,468 --> 00:40:16,888 ‫هل فعل هذا ليراقبنا نتجمد حتى الموت؟ 389 00:40:18,806 --> 00:40:21,767 ‫احترس يا (بيريك)، لقد فقدت كاهنك 390 00:40:22,560 --> 00:40:24,061 ‫هذه حياتك الأخيرة 391 00:40:24,187 --> 00:40:26,439 ‫أنا أنتظر النهاية منذ وقت طويل 392 00:40:27,523 --> 00:40:29,609 ‫ربما أحضرني الإله هنا لأجدها 393 00:40:30,568 --> 00:40:32,904 ‫كل اللوردات الذين عرفتهم كانوا أوغاداً 394 00:40:33,905 --> 00:40:36,282 ‫لا أعرف لماذا سيكون "إله النور" مختلفاً 395 00:40:49,879 --> 00:40:51,255 ‫سيدتي 396 00:41:01,474 --> 00:41:02,850 ‫سيدتي؟ 397 00:41:03,601 --> 00:41:07,271 ‫إنها دعوة إلى (كينغز لاندينغ) 398 00:41:13,819 --> 00:41:15,780 ‫سيدتي، أنت سيدة (وينترفيل) 399 00:41:15,905 --> 00:41:20,493 ‫نعم، وأنت ستمثلين مصالحي في هذا الاجتماع ‫كما ترينها 400 00:41:20,868 --> 00:41:23,538 ‫لقد دعوك أنت، يريدونك هناك 401 00:41:24,956 --> 00:41:29,126 ‫لن تطأ قدمي (كينغز لاندينغ) ‫بينما (سيرسي لانيستر) ملكة 402 00:41:29,710 --> 00:41:32,797 ‫إذا أرادوا سجيناً آخر من آل (ستارك) ‫فليأتوا ويأسروني 403 00:41:33,130 --> 00:41:36,092 ‫حتى ذلك الحين، سأبقى حيث أنتمي 404 00:41:36,384 --> 00:41:38,052 ‫لدي عمل أقوم به هنا 405 00:41:40,596 --> 00:41:41,973 ‫هذا ليس آمناً 406 00:41:42,348 --> 00:41:46,561 ‫السير (جيمي) سيكون هناك ‫قلت إنه عاملك معاملة محترمة في السابق 407 00:41:46,686 --> 00:41:48,479 ‫أنا لست قلقة على نفسي 408 00:41:48,855 --> 00:41:51,899 ‫ليس من الأمن أن أتركك مع (ليتل فينغر) 409 00:41:52,024 --> 00:41:56,863 ‫لديّ حراس كثيرون سيسعدهم سجنه أو قطع رأسه ‫سواء كنتِ هنا أم لا 410 00:41:56,988 --> 00:41:58,865 ‫وهل تثقي باللوردات هنا؟ 411 00:41:59,574 --> 00:42:02,660 ‫هل أنت واثقة أنه لم يتحدث إليهم ‫خفيةً عنك؟ 412 00:42:02,994 --> 00:42:06,372 ‫دعيني على الأقل أترك (بودريك) ليحرسك 413 00:42:06,497 --> 00:42:10,001 ‫- لقد أصبح مبارزاً كفؤاً... ‫- لا أحتاج لأحد يحرسني 414 00:42:10,126 --> 00:42:12,420 ‫أو يرعاني أو يعتني بي 415 00:42:12,545 --> 00:42:16,424 ‫أنا لست طفلة، أنا ليدي (وينترفيل) ‫وأنا في دياري 416 00:42:16,591 --> 00:42:18,676 ‫هذا أكثر مكان آمن لي 417 00:42:19,844 --> 00:42:25,766 ‫سيدتي، قطعت قسماً لحمايتك أنت وأختك ‫إذا تخليت عنكما... 418 00:42:25,892 --> 00:42:30,146 ‫الرحلة إلى (كينغز لاندينغ) طويلة ‫يا ليدي (بريان) وأنت لن تسافري في الصيف 419 00:42:30,938 --> 00:42:33,816 ‫كلما أسرعت بالرحيل ‫كلما زادت فرصك في الوصول في الموعد 420 00:42:37,361 --> 00:42:39,030 ‫حاضر يا سيدتي 421 00:43:01,344 --> 00:43:02,887 ‫لا يمكنك هذا 422 00:43:03,846 --> 00:43:07,934 ‫أهم شخص في العالم ‫لا يمكنه الذهاب إلى أخطر مكان في العالم 423 00:43:08,059 --> 00:43:10,102 ‫- من غيري يستطيع الذهاب؟ ‫- لا أحد 424 00:43:10,228 --> 00:43:11,979 ‫كانوا يعرفون الأخطار عندما غادروا 425 00:43:12,271 --> 00:43:14,065 ‫لا يمكنك الفوز بالعرش إذا مت 426 00:43:15,233 --> 00:43:17,318 ‫لا يمكنك تغيير الأوضاع إذا مت 427 00:43:17,985 --> 00:43:20,530 ‫- ماذا تريدينني أن أفعل إذن؟ ‫- لا شيء 428 00:43:21,447 --> 00:43:23,658 ‫أحياناً، لا شيء هو أصعب ما يمكن عمله 429 00:43:25,701 --> 00:43:28,746 ‫إذا متِ، سنضيع كلنا 430 00:43:30,748 --> 00:43:32,250 ‫الجميع، كل شيء 431 00:43:34,335 --> 00:43:36,921 ‫قلت لي ألّا أفعل شيئاً في السابق ‫وأنصت إليك 432 00:43:37,880 --> 00:43:39,840 ‫أرفض عدم عمل شيء مرة أخرى 433 00:44:36,522 --> 00:44:38,191 ‫أيها القذر الأبله 434 00:45:01,130 --> 00:45:02,506 ‫تباً! 435 00:47:35,868 --> 00:47:37,495 ‫تراجعوا! 436 00:47:38,704 --> 00:47:41,332 ‫- تراجعوا! ‫- هيا! 437 00:51:21,957 --> 00:51:23,333 ‫(جون)! 438 00:53:13,527 --> 00:53:17,614 ‫اذهبوا! ‫اذهبوا الآن! ارحلوا! 439 00:56:14,500 --> 00:56:17,503 ‫عمي (بينجن)، كيف؟ 440 00:56:20,047 --> 00:56:22,799 ‫- اركب إلى المعبر ‫- تعال معي 441 00:56:23,425 --> 00:56:26,011 ‫لا وقت لهذا، اذهب! 442 00:57:40,919 --> 00:57:45,340 ‫- سنلتقي مرة أخرى يا (كليغين) ‫- آمل ألا نفعل 443 00:58:14,993 --> 00:58:16,995 ‫حان وقت الذهاب، جلالتك 444 00:58:19,039 --> 00:58:20,749 ‫فلننتظر قليلاً 445 01:00:39,346 --> 01:00:40,806 ‫عمّ تبحثين؟ 446 01:00:43,392 --> 01:00:46,395 ‫لديّ مئات الرجال هنا في (وينترفيل) ‫وكلهم أوفياء لي 447 01:00:48,439 --> 01:00:49,857 ‫إنهم ليس هنا الآن 448 01:00:52,484 --> 01:00:54,027 ‫ما هذه؟ 449 01:00:54,820 --> 01:00:56,196 ‫وجوهي 450 01:00:58,866 --> 01:01:01,285 ‫- من أين حصلت عليها؟ ‫- في (برافوس) 451 01:01:01,952 --> 01:01:04,496 ‫بينما كنت أتدرب لأكون ‫من جماعة "رجال بلا وجوه" 452 01:01:05,581 --> 01:01:06,957 ‫ما معنى هذا؟ 453 01:01:09,460 --> 01:01:13,255 ‫عندما كنت في (برافوس) ‫قبل أن أحصل على وجهي الأول 454 01:01:14,173 --> 01:01:15,799 ‫هناك لعبة كنت ألعبها 455 01:01:16,383 --> 01:01:18,135 ‫"لعبة الوجوه" 456 01:01:19,511 --> 01:01:22,639 ‫إنها بسيطة، أسألك سؤالاً عن نفسك 457 01:01:23,056 --> 01:01:25,934 ‫وأنت تحاولين جعل الأكاذيب تبدو حقيقة 458 01:01:26,351 --> 01:01:28,687 ‫إذا خدعتني تفوزين 459 01:01:29,563 --> 01:01:32,107 ‫وإذا كشفت كذبة تخسرين 460 01:01:33,192 --> 01:01:34,568 ‫فلنلعب 461 01:01:36,028 --> 01:01:37,738 ‫لا أريد أن ألعب 462 01:01:38,530 --> 01:01:40,783 ‫ما شعورك بشأن أن يكون (جون) ملكاً؟ 463 01:01:42,493 --> 01:01:45,164 ‫أهناك شخص آخر تعتقدين ‫أنه يجب أن يحكم الشمال بدلاً منه؟ 464 01:01:45,249 --> 01:01:48,249 تلك الوجوه، ما هي؟ 465 01:01:49,291 --> 01:01:50,876 ‫أتريدين أن تسألي أنت؟ 466 01:01:52,002 --> 01:01:53,378 ‫هل أنت متأكدة؟ 467 01:01:53,837 --> 01:01:56,882 ‫"لعبة الوجوه" لم تنته نهاية جيدة ‫لآخر شخص طرح عليّ الأسئلة 468 01:01:57,007 --> 01:01:59,051 ‫أخبريني ما هي 469 01:02:02,471 --> 01:02:05,474 ‫كلتانا أردنا أن نكون شخصان آخران ‫عندما كنا صغيرتان 470 01:02:06,767 --> 01:02:08,352 ‫أنت أردت أن تكوني ملكة 471 01:02:09,186 --> 01:02:12,189 ‫لتجلسي بجانب ملك شاب وسيم ‫على "العرش الحديدي" 472 01:02:13,690 --> 01:02:15,359 ‫وأنا أردت أن أكون فارساً 473 01:02:16,235 --> 01:02:18,862 ‫أن أحمل سيفاً مثل أبي وأخوض المعارك 474 01:02:21,657 --> 01:02:23,992 ‫ولم تنجح أي منا في أن تصبح ‫ذلك الشخص الآخر، صحيح؟ 475 01:02:25,452 --> 01:02:28,789 ‫العالم لا يسمح للفتاة بأن تقرر ‫ماذا تريد أن تكون 476 01:02:30,332 --> 01:02:33,836 ‫لكني أستطيع الآن ‫مع هذه الوجوه، أستطيع الاختيار 477 01:02:35,671 --> 01:02:37,923 ‫يمكنني أن أصبح شخصاً آخر 478 01:02:38,841 --> 01:02:42,803 ‫أتحدث بصوته وأعيش في جلده 479 01:02:45,848 --> 01:02:47,599 ‫يمكنني حتى أن أصبح أنت 480 01:02:55,524 --> 01:03:00,195 ‫أتساءل كيف سيكون شعوري ‫لو ارتديتُ هذه الأثواب الجميلة 481 01:03:02,322 --> 01:03:04,158 ‫لو أصبحت سيدة (وينترفيل) 482 01:03:07,119 --> 01:03:09,121 ‫كل ما أحتاج لأن أجده... 483 01:03:11,457 --> 01:03:13,083 ‫هو وجهك 484 01:04:11,475 --> 01:04:12,851 ‫أنا آسف 485 01:04:15,562 --> 01:04:16,980 ‫أنا آسف جداً 486 01:04:28,867 --> 01:04:30,702 ‫أتمنى لو أستطيع الرجوع عن ذلك 487 01:04:33,163 --> 01:04:35,249 ‫أتمنى لو أننا لم نذهب 488 01:04:38,710 --> 01:04:40,129 ‫أنا لا أتمنى ذلك 489 01:04:41,755 --> 01:04:43,799 ‫لو لم نذهب ما كنت رأيت 490 01:04:46,176 --> 01:04:48,095 ‫يجب أن تراه لتعرف 491 01:04:50,180 --> 01:04:51,598 ‫الآن أعرف 492 01:04:54,935 --> 01:04:56,603 ‫التنينات أطفالي 493 01:04:57,938 --> 01:05:00,149 ‫الأطفال الوحيدون الذين سأحظى بهم 494 01:05:00,441 --> 01:05:02,151 ‫هل تفهم؟ 495 01:05:08,282 --> 01:05:11,076 ‫سندمر "ملك الليل" وجيشه 496 01:05:12,494 --> 01:05:13,871 ‫وسنفعل ذلك معاً 497 01:05:16,081 --> 01:05:17,458 ‫أنا أعدك 498 01:05:21,420 --> 01:05:22,796 ‫شكراً لك يا (داني) 499 01:05:24,631 --> 01:05:26,008 ‫(داني)؟ 500 01:05:27,718 --> 01:05:29,678 ‫من آخر شخص ناداني بهذا؟ 501 01:05:31,722 --> 01:05:33,682 ‫لست متأكدة، أكان أخي؟ 502 01:05:35,601 --> 01:05:37,269 ‫ليس شخصاً تحب رفقته 503 01:05:38,854 --> 01:05:42,816 ‫حسناً، ليس (داني) 504 01:05:47,279 --> 01:05:49,490 ‫ما رأيك بـ"مليكتي"؟ 505 01:05:52,785 --> 01:05:55,621 ‫كنت لأركع أمامك، لكن... 506 01:05:56,622 --> 01:05:58,665 ‫ماذا عمّن أقسموا بالولاء لك؟ 507 01:05:58,999 --> 01:06:01,835 ‫سيرونك جميعاً على حقيقتك 508 01:06:18,352 --> 01:06:20,187 ‫آمل أني أستحق بهذا 509 01:06:21,944 --> 01:06:23,398 ‫أنت تستحقينه 510 01:06:44,378 --> 01:06:46,213 ‫يجب أن ترتاح 51021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.