All language subtitles for Game of Thrones - S07E04 - The Spoils of War
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,411 --> 00:00:16,870
"بحر (شيفرينغ)"
2
00:00:16,996 --> 00:00:19,248
"البحر الضيق"
3
00:00:20,332 --> 00:00:21,709
"(كينغز لاندينغ)"
4
00:00:34,847 --> 00:00:36,473
"(دراغنستون)"
5
00:00:49,486 --> 00:00:50,863
"(بايك)"
6
00:01:00,748 --> 00:01:02,124
"(وينترفيل)"
7
00:01:16,931 --> 00:01:18,307
"الجدار"
8
00:01:31,862 --> 00:01:33,238
"(أولدتاون)"
9
00:02:11,401 --> 00:02:12,903
"أوقفوا تلك العربة"
10
00:02:27,709 --> 00:02:29,961
فزتَ للتو بأكبر غنيمة في العالم
11
00:02:30,086 --> 00:02:32,464
ما الذي قد يجعلك مستاءً هكذا؟
12
00:02:34,215 --> 00:02:35,842
هيا، يمكنك أن تخبرني
13
00:02:36,551 --> 00:02:40,263
هل وخزتك "ملكة الأشواك" مرة أخيرة
قبل وداعها؟
14
00:02:40,388 --> 00:02:42,724
سأدخر اعترافاتي للكاهن الأعلى
15
00:02:42,849 --> 00:02:46,978
- لم يعد هناك كاهن أعلى
- نعم، أليس كذلك؟
16
00:02:48,104 --> 00:02:50,649
لكن ما زالت هناك مسألة أجري
17
00:02:52,609 --> 00:02:56,613
- أعطيتك مبلغاً كبيراً للتو
- إنه ليس قلعة
18
00:02:58,198 --> 00:03:00,367
ماذا عن تلك؟ إنها متاحة
19
00:03:00,492 --> 00:03:03,662
- الأفضل ألا تأخذ (هايغاردن)
- أنا أختلف معك
20
00:03:03,787 --> 00:03:08,124
نحن في حرب، قد تأتي (دينيريس تارغاريان)
وتأخذها بعد يوم من انتقالك إليها
21
00:03:09,125 --> 00:03:11,002
وأيضاً، فكر في تكاليف الصيانة
22
00:03:11,211 --> 00:03:13,797
كلما ازداد ما تملكه
كلما أثقل كاهلك أكثر
23
00:03:14,214 --> 00:03:16,633
ألهذا أنت كئيب جداً؟
24
00:03:16,758 --> 00:03:19,302
هل ثرواتك الجديدة تثقل كاهلك؟
25
00:03:19,844 --> 00:03:24,140
- "تحرك"
- ليس لي، كلها لـ"البنك الحديدي"
26
00:03:25,642 --> 00:03:30,272
- أترى؟ نحن نسدد ديوننا
- نعم، لكن ليس لي
27
00:03:31,856 --> 00:03:36,778
سير (برون) بطل معركة (بلاكووتر)
وسابقاً، أياً كانت القلعة التي تنتمي إليها
28
00:03:36,903 --> 00:03:41,283
معه سرج مليء بالذهب
ويتذمر من عدم الدفع له
29
00:03:42,117 --> 00:03:44,953
عندما ننتصر في هذه الحرب
ستصبح كل قلاع "الممالك السبعة"
30
00:03:45,078 --> 00:03:47,998
رهن تصرفك لتختار منها
من دون وجود أحد يأخذها منك
31
00:03:48,123 --> 00:03:51,042
نعم، أنا متأكد أن فترة حكم الملكة
(سيرسي) ستكون هادئة وسلمية
32
00:03:51,167 --> 00:03:54,129
- حدثت أمور أغرب من ذلك
- مثل ماذا؟
33
00:03:56,131 --> 00:03:59,009
يجري إفراغ مخازن الحبوب الآن
وتحميلها في العربات يا سيدي
34
00:03:59,134 --> 00:04:01,761
- والحصاد الحالي؟
- لدينا فرق من الرجال يجمعونه
35
00:04:01,886 --> 00:04:03,305
من جميع المزارع في (ذا ريتش)
36
00:04:03,430 --> 00:04:07,851
سير (برون)، هلا ترافق آل (تارلي)
وتساعدهم في تسريع هذه العملية؟
37
00:04:07,976 --> 00:04:09,936
أنا لا أجيد جرف القمح
38
00:04:10,061 --> 00:04:14,608
صحيح، لكن تحفيز المزارعين المترددين
على تسليم حصادهم
39
00:04:15,233 --> 00:04:17,611
أنا متأكد أن لديك
موهبة حقيقية في هذا
40
00:04:19,237 --> 00:04:21,865
- سيدي
- سيدي
41
00:04:24,367 --> 00:04:25,744
سيدي!
42
00:04:36,588 --> 00:04:40,175
لا بد من القول إني لا أظن
"البنك الحديدي" شهد دَيناً بهذه الضخامة
43
00:04:40,300 --> 00:04:42,594
يُسدد في دفعة واحدة
44
00:04:43,261 --> 00:04:47,057
لطالما اعتبرت والدك
رجلاً فعالاً وكفؤاً
45
00:04:47,182 --> 00:04:50,852
لكن يبدو أنك تعيدين
تعريف هذين الصفتين بشكل مطلق
46
00:04:51,061 --> 00:04:53,104
هذا لطف شديد منك يا سيدي اللورد
47
00:04:53,229 --> 00:04:56,191
أنا لست لطيفاً ولا لورد، جلالتك
48
00:04:56,316 --> 00:04:59,236
أنا مجرد أداة للمؤسسة التي أمثلها
49
00:04:59,527 --> 00:05:03,156
ورفاهها مسألة حسابية لا عاطفية
50
00:05:03,281 --> 00:05:06,034
والحسابات الحالية مذهلة
51
00:05:07,577 --> 00:05:09,412
- الذهب...
- في الطريق إلى هنا
52
00:05:09,537 --> 00:05:12,249
وأخي يشرف على نقله بنفسه
53
00:05:13,583 --> 00:05:16,044
بعض الأعضاء في "البنك الحديدي"
سيخيب أملهم
54
00:05:16,503 --> 00:05:19,005
أصبحوا مولعين كثيراً بدفعات الفائدة
55
00:05:19,297 --> 00:05:21,716
يجب أن نجد طريقة لرفع معنوياتهم
56
00:05:22,467 --> 00:05:27,347
نعم، ربما يمكننا المساعدة
في بعض المشاريع الحالية
57
00:05:28,139 --> 00:05:33,812
مشروعي الوحيد حالياً هو استعادة السيطرة
على هذه القارة وكل من عليها
58
00:05:34,729 --> 00:05:37,440
أرى إمكانيات كثيرة في هذا المشروع
59
00:05:37,565 --> 00:05:41,319
أتخيل أنه سيتطلب استثماراً خارجياً
60
00:05:41,444 --> 00:05:45,282
بالفعل، فأنا أحتاج لتوسيع جيوشي
وأساطيلي البحرية
61
00:05:45,740 --> 00:05:49,369
معاوني (كايبيرن) قدم اقتراحات
لـ"الشركة الذهبية" في (إيسوس)
62
00:05:49,619 --> 00:05:55,500
أعرفها جيداً، لقد ساعدتنا في استعادة
مبالغ كبيرة من أطراف عليهم ديون متأخرة
63
00:05:55,625 --> 00:05:57,168
يسرني سماع ذلك
64
00:05:57,669 --> 00:06:00,755
أنا أيضاً أريد منها أن تستعيد بعض الأشياء
التي هي ملك لي
65
00:06:02,507 --> 00:06:07,304
اطمئني يا جلالة الملكة
يمكنك الاعتماد على دعم "البنك الحديدي"
66
00:06:08,305 --> 00:06:10,473
حالما يصل الذهب
67
00:06:14,487 --> 00:06:15,864
هذا لك
68
00:06:20,827 --> 00:06:24,915
آخر رجل استخدمه
كان ينوي حز عنقك به لكن أمك صدته
69
00:06:33,798 --> 00:06:37,844
الخنجر الآخر
الخنجر الذي قُتلت به
70
00:06:39,304 --> 00:06:43,058
كنت سأوقف ذلك الخنجر بقلبي
لو استطعت ذلك
71
00:06:45,393 --> 00:06:47,854
لكني لم أكن معها لأساعدها
عندما كانت بأمس الحاجة لي
72
00:06:49,731 --> 00:06:51,816
لكني هنا لأجلها الآن
73
00:06:52,651 --> 00:06:54,611
لأفعل ما كانت ستفعله
74
00:06:55,320 --> 00:06:57,239
لأحمي أطفالها
75
00:06:59,991 --> 00:07:03,828
أنا مستعد لأفعل أي شيء
لأجلك يا (براندون)
76
00:07:04,496 --> 00:07:06,164
عليك فقط أن تطلب
77
00:07:08,708 --> 00:07:12,295
- هل تعرف لمن هذا الخنجر؟
- كلا
78
00:07:14,422 --> 00:07:18,218
هذا السؤال بعينه
هو ما أشعل حرب الملوك الخمس
79
00:07:18,343 --> 00:07:21,972
بطريقة ما، هذا الخنجر
جعلك ما أنت عليه اليوم
80
00:07:22,472 --> 00:07:24,140
أخرجك قسراً من ديارك
81
00:07:24,349 --> 00:07:26,601
ودفعك إلى القفار ما وراء "الجدار"
82
00:07:27,477 --> 00:07:31,106
أتخيل أنك شهدت أموراً
لن يصدقها معظم الرجال
83
00:07:41,032 --> 00:07:42,993
أن تخوض كل تلك المحن
84
00:07:43,201 --> 00:07:48,123
وتنجح في العودة للوطن مجدداً
لتجد مثل هذه الفوضى في العالم
85
00:07:48,832 --> 00:07:51,751
- لا يسعني إلا التخيل...
- الفوضى سلم
86
00:08:04,180 --> 00:08:06,558
أنا آسف لأني أزعجتك
أيها اللورد (ستارك)
87
00:08:06,975 --> 00:08:09,060
أنا لست اللورد (ستارك)
88
00:08:19,863 --> 00:08:21,448
ما هذا؟
89
00:08:21,990 --> 00:08:25,160
الحكيم (وولكن) صنعه لي
لأستطيع التحرك بحرية أكثر
90
00:08:25,285 --> 00:08:26,661
إنها فكرة جيدة جداً
91
00:08:29,915 --> 00:08:31,291
ستغادرين
92
00:08:33,335 --> 00:08:34,836
لا أريد أن أتركك
93
00:08:34,961 --> 00:08:39,215
لكن... عندما يأتون
أريد أن أكون مع عائلتي
94
00:08:40,926 --> 00:08:44,638
وأنت في أمان
في أمان بالقدر الممكن الآن
95
00:08:45,639 --> 00:08:47,349
لم تعد بحاجة لي
96
00:08:49,059 --> 00:08:50,560
لا، لم أعد بحاجة لك
97
00:08:54,940 --> 00:08:56,399
أهذا كل ما لديك لتقوله لي؟
98
00:08:57,692 --> 00:08:59,069
شكراً لك
99
00:09:00,570 --> 00:09:03,531
- شكراً؟
- لأنك ساعدتني
100
00:09:06,159 --> 00:09:07,619
أخي مات في سبيلك
101
00:09:08,954 --> 00:09:10,830
و(هودور) و(سمر) ماتا في سبيلك
102
00:09:11,581 --> 00:09:13,541
أنا كدت أموت لأجلك
103
00:09:17,212 --> 00:09:20,507
- (بران)!
- أنا لست هو حقاً
104
00:09:22,133 --> 00:09:23,677
لم أعد كذلك
105
00:09:26,096 --> 00:09:29,015
أتذكر كيف كان شعوري
وأنا (براندون ستارك)
106
00:09:30,308 --> 00:09:32,561
لكني أتذكر أشياء كثيرة أخرى الآن
107
00:09:39,818 --> 00:09:41,611
لقد مت في ذلك الكهف
108
00:10:19,900 --> 00:10:23,695
فعلت، عاملة المطبخ
الفتاة الصهباء كبيرة المؤخرة
109
00:10:23,820 --> 00:10:27,324
الشيء الوحيد في المطبخ
الذي يمكنك مداعبته هو الكبد
110
00:10:28,617 --> 00:10:30,911
مهلاً، أين تذهبين؟
111
00:10:31,661 --> 00:10:34,289
إلى الداخل، أنا أعيش هنا
112
00:10:34,539 --> 00:10:36,791
- انصرفي من هنا
- أنا (آريا ستارك)
113
00:10:36,917 --> 00:10:38,293
وهذه دياري
114
00:10:42,172 --> 00:10:43,673
(آريا ستارك) ماتت
115
00:10:46,218 --> 00:10:49,221
أرسلا للحكيم (لوين)
أو السير (رودريك) وسيخبرانكما من أنا
116
00:10:49,471 --> 00:10:53,099
- لا أحد اسمه (رودريك) هنا
- والحكيم اسمه (وولكن)
117
00:10:53,225 --> 00:10:56,353
اذهبا واسألا (جون سنو) إذن
ملك الشمال
118
00:10:56,478 --> 00:10:58,813
- إنه أخي
- إنه بعيد آلاف الأميال
119
00:10:58,939 --> 00:11:03,818
حسناً، البرد شديد ونحن مشغولان
فالأفضل لك أن تنصرفي
120
00:11:06,196 --> 00:11:08,907
إن كان (جون) قد ذهب
فمن المسؤول عن (وينترفيل)؟
121
00:11:09,199 --> 00:11:13,828
- سيدة (وينترفيل)، الليدي (ستارك)
- أي ليدي (ستارك)؟
122
00:11:13,954 --> 00:11:17,249
أخبرينا أنت
أنت التي تنتحلين شخصية أختها
123
00:11:20,418 --> 00:11:22,504
أخبرا (سانسا) بأن أختها عادت للديار
124
00:11:22,671 --> 00:11:25,507
ليدي (سانسا) مشغولة
ولا وقت لديها تضيعه عليك
125
00:11:25,632 --> 00:11:29,928
مثلنا تماماً، لذلك، للمرة الأخيرة
انصرفي من هنا
126
00:11:34,349 --> 00:11:36,726
سأدخل إلى هذه القلعة بطريقة أو بأخرى
127
00:11:37,310 --> 00:11:40,105
إن لم أكن كما أقول
فلن أمكث طويلاً
128
00:11:40,939 --> 00:11:45,068
لكن إن كنت كما أقول
وعرفت (سانسا) أنكما منعتماني من الدخول
129
00:11:52,242 --> 00:11:56,037
حسناً، اجلسي هناك، هناك
130
00:11:57,414 --> 00:11:58,790
لا تتحركي
131
00:11:59,749 --> 00:12:02,168
حسناً، اذهب وأخبر الليدي (ستارك)
وأنا سأراقبها
132
00:12:02,294 --> 00:12:04,212
أنا لن أخبر الليدي (ستارك)
أخبرها أنت
133
00:12:33,992 --> 00:12:38,163
إذا لم تفعل سأضربك على وجهك
بكل ما أوتيت من قوة
134
00:12:47,130 --> 00:12:48,632
قلنا لها أن تنتظر
135
00:12:49,090 --> 00:12:51,009
كنا نقف بجانبها و...
136
00:12:51,134 --> 00:12:54,721
عندما استدرنا وجدناها اختفت يا سيدتي
لا تهتمي لها، إنها فتاة من بلدة (وينتر)
137
00:12:54,846 --> 00:12:58,016
- جاءت تسأل عن السير (رودريك)
- (رودريك)، نعم
138
00:12:58,141 --> 00:13:00,018
- والحكيم (لوين)
- (لوين)، نعم، و...
139
00:13:00,143 --> 00:13:04,022
ولا تزعجي نفسك يا سيدتي
سنعثر عليها
140
00:13:04,147 --> 00:13:07,067
هذا ليس ضرورياً، أعرف أين هي
141
00:13:23,792 --> 00:13:25,794
هل يجب أن أخاطبك
بالليدي (ستارك) الآن؟
142
00:13:28,088 --> 00:13:29,464
نعم
143
00:13:47,065 --> 00:13:50,360
- كان عليك ألا تهربي من الحارسين
- لم أهرب
144
00:13:51,194 --> 00:13:53,238
أنت بحاجة لحراس أكفأ
145
00:13:59,244 --> 00:14:02,080
إذن، هذه أنت، الليدي (ستارك)
146
00:14:03,373 --> 00:14:06,209
- هل تركك (جون) المسؤولة؟
- نعم
147
00:14:08,378 --> 00:14:10,380
آمل أن يعود قريباً
148
00:14:10,672 --> 00:14:14,175
أتذكر كم كان سعيداً عندما رآني
وعندما يراك...
149
00:14:14,301 --> 00:14:16,219
الأرجح أن قلبه سيتوقف
150
00:14:25,979 --> 00:14:27,355
إنه لا يشبهه
151
00:14:28,148 --> 00:14:30,066
كان يجب أن ينحته شخص
يعرف وجهه
152
00:14:31,401 --> 00:14:34,029
كل من كانوا يعرفون وجهه ماتوا
153
00:14:36,281 --> 00:14:37,657
نحن لم نمت
154
00:14:43,371 --> 00:14:47,125
يقولون إنك قتلت (جوفري)
هل فعلت؟
155
00:14:47,792 --> 00:14:49,169
أتمنى لو فعلت
156
00:14:51,004 --> 00:14:52,380
وأنا أيضاً
157
00:14:52,505 --> 00:14:54,966
غضبت عندما سمعت أن شخصاً آخر قتله
158
00:14:57,135 --> 00:14:59,930
مهما طالت قائمتي
كان هو الأول دائماً
159
00:15:00,222 --> 00:15:03,141
- قائمتك؟
- بأسماء الناس الذين سأقتلهم
160
00:15:13,652 --> 00:15:16,112
كيف عدت إلى (وينترفيل)؟
161
00:15:16,529 --> 00:15:19,616
إنها قصة طويلة
وأتخيل أن قصتك طويلة أيضاً
162
00:15:20,283 --> 00:15:23,870
نعم، وليست قصة سارة
163
00:15:24,829 --> 00:15:26,206
وكذلك قصتي
164
00:15:29,876 --> 00:15:32,045
لكن قصتانا لم تنتهيا بعد
165
00:15:32,796 --> 00:15:34,756
نعم، لم تنتهيا
166
00:15:42,264 --> 00:15:43,723
(آريا)
167
00:15:46,893 --> 00:15:48,770
(بران) هنا أيضاً
168
00:16:26,923 --> 00:16:28,300
عدتِ للديار
169
00:16:41,980 --> 00:16:43,982
رأيتك عند مفترق الطرق
170
00:16:45,734 --> 00:16:48,862
- رأيتني؟
- أرى أشياء كثيرة الآن
171
00:16:49,738 --> 00:16:52,532
(بران) تأتيه رؤى
172
00:16:54,451 --> 00:16:58,413
- ظننتك ذاهبة إلى (كينغز لاندينغ)
- وأنا أيضاً
173
00:16:58,888 --> 00:17:03,351
- لماذا كنت ستعودين هناك؟
- (سيرسي) على قائمة أسمائها
174
00:17:14,654 --> 00:17:18,408
- من أيضاً على قائمتك؟
- معظمهم قد ماتوا
175
00:17:29,502 --> 00:17:33,298
- من أين لك بهذا؟
- "عقلة الإصبع" أعطاه لي
176
00:17:34,549 --> 00:17:36,676
"عقلة الإصبع"، أهو هنا؟
177
00:17:36,801 --> 00:17:40,430
أعلن الولاء لعائلة (ستارك)
لماذا أعطاك خنجراً؟
178
00:17:40,639 --> 00:17:42,974
- ظن أنني سأريد الحصول عليه
- لماذا؟
179
00:17:43,099 --> 00:17:44,726
لأن الغرض منه كان قتلي
180
00:17:45,518 --> 00:17:48,730
القاتل المأجور، بعد وقوعك
181
00:17:49,731 --> 00:17:52,567
لماذا يحمل قاتل مأجور
خنجراً فولاذياً فاليري؟
182
00:17:52,943 --> 00:17:55,320
شخص ثري جداً أراد لي الموت
183
00:17:55,445 --> 00:17:59,908
إنه ليس رجلاً كريماً، ما كان ليعطيك شيئاً
إلّا إن ظن أنه سيحظى بشيء في المقابل
184
00:18:02,452 --> 00:18:05,372
- هذا ليس مهماً
- ماذا تعني بليس مهماً؟
185
00:18:05,747 --> 00:18:07,374
أنا لا أريده
186
00:18:11,711 --> 00:18:13,088
هل أنت متأكد؟
187
00:18:13,964 --> 00:18:15,507
إنه من الفولاذ الفاليري
188
00:18:15,632 --> 00:18:17,717
لا نفع منه في يد مُقعد
189
00:18:53,878 --> 00:18:56,214
كانت (كاتلين ستارك) ستفخر بك
190
00:18:57,090 --> 00:19:00,594
- لقد وفيت بعهدك لها
- لم أفعل شيئاً
191
00:19:00,802 --> 00:19:02,429
أنت قاسية جداً
على نفسك يا سيدتي
192
00:19:02,554 --> 00:19:03,930
أنا لست...
193
00:19:07,559 --> 00:19:09,227
شكراً يا (بودريك)
194
00:19:26,995 --> 00:19:29,956
جلالة الملكة
ما زلنا لم نسمع أخباراً عن "الأنقياء"
195
00:19:30,165 --> 00:19:33,209
قريباً، سيعود إليك
196
00:19:35,629 --> 00:19:37,005
الأفضل له أن يفعل
197
00:19:39,341 --> 00:19:41,051
ماذا حدث؟
198
00:19:42,093 --> 00:19:43,470
أشياء كثيرة
199
00:19:46,556 --> 00:19:48,224
أشياء كثيرة؟
200
00:19:49,935 --> 00:19:51,311
جلالتك؟
201
00:19:56,816 --> 00:19:58,276
لا بأس
202
00:20:19,631 --> 00:20:22,884
أردت أن تريه قبل أن نبدأ
بتكسيره إلى أجزاء
203
00:21:00,755 --> 00:21:04,050
هذا هو، كل ما سنحتاجه
204
00:21:09,681 --> 00:21:12,058
هناك شيء آخر أريد أن أريه لك، جلالتك
205
00:21:38,168 --> 00:21:42,088
- أطفال الغابة صنعوا هذه
- متى؟
206
00:21:47,761 --> 00:21:49,554
قبل زمن طويل جداً
207
00:21:53,266 --> 00:21:56,853
كانوا هنا، يقفون حيث نقف
208
00:21:58,063 --> 00:22:01,650
قبل أن يكون هناك آل (تارغاريان)
أو (ستارك) أو (لانيستر)
209
00:22:03,151 --> 00:22:05,654
ربما حتى قبل أن يكون هناك أناس
210
00:22:06,071 --> 00:22:07,447
لا
211
00:22:17,999 --> 00:22:22,379
كانوا هنا معاً
الأطفال و"الأجداد الأوائل"
212
00:22:22,671 --> 00:22:25,090
ماذا كانوا يفعلون؟
يقاتلون بعضهم
213
00:22:35,475 --> 00:22:39,896
قاتلوا معاً ضد عدوهم المشترك
214
00:22:40,730 --> 00:22:44,317
رغم خلافاتهم ورغم شكوكهم
215
00:22:46,486 --> 00:22:47,862
معاً
216
00:22:49,614 --> 00:22:52,367
علينا أن نفعل الشيء نفسه
إن أردنا أن نبقى
217
00:22:56,121 --> 00:22:57,956
لأن العدو حقيقي
218
00:22:59,874 --> 00:23:01,835
كان حقيقياً دائماً
219
00:23:12,137 --> 00:23:16,558
وتقول إنك لا تستطيع هزيمتهم
من دون جيوشي وتنيناتي
220
00:23:17,726 --> 00:23:19,311
لا، لا أظن أني أستطيع
221
00:23:28,486 --> 00:23:33,033
سأقاتل لأجلكم
سأقاتل لأجل الشمال
222
00:23:36,786 --> 00:23:38,705
عندما تقدم الولاء لي
223
00:23:44,586 --> 00:23:49,799
شعبي لن يقبلوا حاكمة جنوبية
224
00:23:50,300 --> 00:23:52,636
ليس بعد كل ما عانوه
225
00:23:55,931 --> 00:23:58,475
سيقبلون إذا قبل ملكهم
226
00:23:59,976 --> 00:24:02,479
اختاروك لتقودهم
227
00:24:03,104 --> 00:24:05,357
اختاروك لتحميهم
228
00:24:06,983 --> 00:24:10,487
أليس بقاؤهم أهم من كبريائك؟
229
00:24:30,404 --> 00:24:34,658
- ما الخطب؟
- استولينا على (كاسترلي روك)
230
00:24:35,575 --> 00:24:36,952
هذا خبر سار
231
00:24:41,790 --> 00:24:43,166
أليس كذلك؟
232
00:24:51,007 --> 00:24:53,051
ستريدون مناقشة هذا فيما بينكم
233
00:24:53,176 --> 00:24:54,553
- ربما...
- ستبقيان
234
00:24:56,221 --> 00:24:57,723
فقدت كل حلفائي
235
00:24:57,889 --> 00:25:00,308
لقد انتُزعوا مني
وأنا جالسة في هذه الجزيرة
236
00:25:00,434 --> 00:25:02,769
- ما زال لديك أكبر جيش
- الذي لن يجد طعاماً يأكله
237
00:25:02,894 --> 00:25:05,021
لأن (سيرسي) أخذت الطعام كله
من (ذا ريتش)
238
00:25:05,147 --> 00:25:06,815
استدعي (غراي وورم) و"الأنقياء"
239
00:25:07,274 --> 00:25:09,693
ما زال لدينا ما يكفي من السفن
لحمل الدوثراكيين إلى البر الرئيسي
240
00:25:10,026 --> 00:25:12,112
التزمي بخطة حصار (كينغز لاندينغ)
241
00:25:12,237 --> 00:25:13,613
لدينا خطة وما زالت هي الخطة الصائبة
242
00:25:13,739 --> 00:25:15,115
الخطة الصائبة!
243
00:25:15,490 --> 00:25:19,411
استراتيجيتك جعلتنا نخسر (دورن)
و"جزر الحديد" و(ذا ريتش)
244
00:25:20,078 --> 00:25:22,956
- إن كنت أسأت تقدير أعدائنا...
- أعداؤنا؟
245
00:25:23,290 --> 00:25:27,461
تقصد عائلتك، ربما لا تريد إيذاءهم
246
00:25:37,304 --> 00:25:39,222
اكتفينا من خطط الذكاء
247
00:25:39,556 --> 00:25:42,809
لدي 3 تنينات كبيرة
سأطير بها إلى (ريد كيب)
248
00:25:43,226 --> 00:25:47,022
- لقد ناقشنا هذا...
- أعدائي في (ريد كيب)
249
00:25:47,647 --> 00:25:50,525
أي ملكة أنا إن لم أكن مستعدة
للمجازفة بحياتي لقتالهم؟
250
00:25:50,650 --> 00:25:52,444
ملكة ذكية
251
00:25:55,947 --> 00:25:57,324
ماذا عليّ أن أفعل في رأيك؟
252
00:26:00,577 --> 00:26:02,454
- ما كنت لأتجرأ...
- أنا في حرب
253
00:26:02,746 --> 00:26:04,122
وأنا أخسر
254
00:26:05,999 --> 00:26:08,251
ماذا عليّ أن أفعل في رأيك؟
255
00:26:14,758 --> 00:26:18,053
لم أظن يوماً أن التنينات سيصبح لها وجود
مرة أخرى، لم يظن أحد ذلك
256
00:26:20,305 --> 00:26:25,227
الناس الذين يتبعونك
يعرفون أنك جعلت شيئاً مستحيلاً يحدث
257
00:26:26,728 --> 00:26:31,191
ربما سيساعدهم هذا على التصديق
أنك تستطيعين تحقيق مستحيلات أخرى
258
00:26:31,983 --> 00:26:35,696
كبناء عالم مختلف عن العالم القذر
الذي عرفوه دائماً
259
00:26:38,073 --> 00:26:41,451
لكن إن استخدمتها لصهر القلاع
وإحراق المدن
260
00:26:42,619 --> 00:26:44,204
فلن تكوني مختلفة
261
00:26:45,789 --> 00:26:47,499
ستكونين ما عرفوه دائماً
262
00:27:02,973 --> 00:27:04,641
لا تندفع للأمام
263
00:27:16,945 --> 00:27:19,031
لا تسر حيث يستدرجك عدوك
264
00:27:20,949 --> 00:27:22,325
انهض
265
00:27:27,289 --> 00:27:29,750
- ولا...
- لا تقاتل شخصاً مثلها أساساً
266
00:27:36,214 --> 00:27:37,591
سيف رائع
267
00:27:39,801 --> 00:27:41,386
خنجر رائع للغاية
268
00:27:48,393 --> 00:27:51,146
إذا لم يتبرعوا بالكميات الكافية
من الحبوب للمخازن
269
00:27:51,271 --> 00:27:55,108
فسنضطر لتدبر الأمور بما أحضروه...
270
00:27:59,279 --> 00:28:03,158
- مضى وقت طويل منذ تدربت
- سأستدعي المدرب لك يا سيدتي
271
00:28:03,700 --> 00:28:05,660
هو لم يهزم "كلب الصيد"
272
00:28:06,286 --> 00:28:07,662
لكن أنت هزمته
273
00:28:08,455 --> 00:28:10,457
أريد أن أتدرب معك
274
00:28:12,042 --> 00:28:14,878
أقسمت أن تخدمي ابنتيّ أمي الاثنتين
275
00:28:15,128 --> 00:28:16,505
أليس كذلك؟
276
00:28:24,137 --> 00:28:25,889
تنح جانباً يا (بودريك)
277
00:28:30,268 --> 00:28:32,521
لا يمكنك استخدام هذا يا سيدتي
إنه صغير جداً
278
00:28:32,771 --> 00:28:34,773
لن أجرحك، لا تقلقي
279
00:28:36,191 --> 00:28:37,943
سأحاول ألا أقلق
280
00:29:53,852 --> 00:29:57,105
- مَن علمك كيف تفعلين هذا؟
- لا أحد
281
00:30:32,133 --> 00:30:34,135
- ما رأيك فيها؟
- من؟
282
00:30:36,220 --> 00:30:38,806
أظن أنك تعرف عمن أتحدث
283
00:30:39,723 --> 00:30:42,226
- أظن أن لها قلب طيب
- قلب طيب؟
284
00:30:43,227 --> 00:30:45,604
لاحظت أنك تحدق في قلبها الطيب
285
00:30:46,063 --> 00:30:47,648
لا وقت لدينا لهذا
286
00:30:48,941 --> 00:30:51,652
لقد رأيت "ملك الليل" يا (دافوس)
ونظرت في عينيه
287
00:30:53,237 --> 00:30:56,782
كم رجلاً لدينا في الشمال لنقاتله؟
10 آلاف؟ أدنى من ذلك؟
288
00:30:56,949 --> 00:30:58,659
- "أقل"
- ماذا؟
289
00:30:59,243 --> 00:31:02,872
بمناسبة ذكر القلب الطيب
(ميساندي) من (ناث)
290
00:31:03,706 --> 00:31:06,375
سير (دافوس)، لورد (سنو)
291
00:31:06,542 --> 00:31:08,169
الملك (سنو)، أليس كذلك؟
292
00:31:08,294 --> 00:31:10,546
لا، لا يبدو هذا مناسباً
الملك (جون)؟
293
00:31:10,713 --> 00:31:14,049
- لا يهم
- اعذرني، لكن أيمكنني طرح سؤال؟
294
00:31:14,550 --> 00:31:17,678
- بالطبع
- اسمك (جون سنو)
295
00:31:17,803 --> 00:31:20,723
لكن اسم والدك هو (نيد ستارك)
296
00:31:21,182 --> 00:31:22,558
أنا ابن غير شرعي
297
00:31:24,268 --> 00:31:26,187
أمي وأبي لم يكونا متزوجان
298
00:31:26,312 --> 00:31:28,272
هل العادات مختلفة في (ناث)؟
299
00:31:28,814 --> 00:31:33,152
ليس لدينا زواج في (ناث)
لذلك فكرة الابن غير الشرعي لا وجود لها
300
00:31:33,819 --> 00:31:36,280
يبدو هذا محرراً
301
00:31:38,824 --> 00:31:43,287
- لماذا تركت بلدك؟
- لقد سرقني تجار العبيد
302
00:31:43,621 --> 00:31:44,997
أنا آسف
303
00:31:45,581 --> 00:31:50,252
إذا سمحت لي، كيف أصبحت أمَة
مستشارة لـ(دينيريس تارغاريان)؟
304
00:31:51,420 --> 00:31:54,131
اشترتني من سيدي وحررتني
305
00:31:54,256 --> 00:31:58,969
هذا تصرف نبيل منها
أنت بالطبع تخدمينها هي الآن، صحيح؟
306
00:32:00,096 --> 00:32:03,390
أنا أخدم ملكتي
لأني أريد أن أخدم ملكتي
307
00:32:04,100 --> 00:32:05,976
لأني أؤمن بها
308
00:32:06,352 --> 00:32:08,896
وإذا أردت الإبحار إلى ديارك
في (ناث) غداً؟
309
00:32:09,021 --> 00:32:12,066
ستعطيني سفينة
وتتمنى لي الحظ السعيد
310
00:32:13,484 --> 00:32:16,821
- أتعتقدين هذا؟
- أنا أعرفه
311
00:32:17,863 --> 00:32:21,450
كلنا من جئنا معها من (إيسوس)
نؤمن بها
312
00:32:22,535 --> 00:32:26,288
إنها ليست ملكتنا
لأنها ابنة ملك لم نعرفه قط
313
00:32:27,665 --> 00:32:29,500
إنها الملكة التي اخترناها
314
00:32:32,086 --> 00:32:33,879
هل ستسامحني إذا غيرت ولائي؟!
315
00:32:39,593 --> 00:32:41,178
هل هذه السفينة لآل (غريجوي)؟
316
00:33:25,139 --> 00:33:26,515
(جون)؟
317
00:33:29,810 --> 00:33:31,520
لم أعرف أنك هنا
318
00:33:38,903 --> 00:33:40,279
(سانسا)
319
00:33:42,156 --> 00:33:43,532
هل هي بخير؟
320
00:33:45,826 --> 00:33:47,620
ما فعلته لها...
321
00:33:48,913 --> 00:33:51,207
هو السبب الوحيد الذي يمنعني من قتلك
322
00:33:59,340 --> 00:34:01,592
سمعنا أن عمك هاجم أسطولكم
323
00:34:02,551 --> 00:34:04,261
ظننا أنك ميت
324
00:34:04,720 --> 00:34:07,473
- كان يجب أن أكون ميتاً
- وأختك؟
325
00:34:09,558 --> 00:34:10,935
(إيرون) أسرها
326
00:34:11,852 --> 00:34:14,355
جئت أطلب من الملكة
مساعدتي في استرجاعها
327
00:34:17,399 --> 00:34:21,904
- الملكة غادرت
- أين ذهبت؟
328
00:34:42,925 --> 00:34:45,219
عَبَر الذهب كله بأمان
من بوابات (كينغز لاندينغ)
329
00:34:45,344 --> 00:34:47,596
- جيد
- علينا إيصال آخر هذه العربات
330
00:34:47,721 --> 00:34:50,141
عبر (بلاكووتر رش)
قبل حلول الليل
331
00:34:50,474 --> 00:34:53,894
إذا نُصب كمين لمقدمة الجيش
لن تستطيع المؤخرة دعمه في الوقت المناسب
332
00:34:54,186 --> 00:34:55,604
ونحن مشغولون للغاية
333
00:34:55,729 --> 00:35:00,401
بعد إذنك، جَلد المتلكئين في السير
له تأثير كبير على الحركة
334
00:35:02,194 --> 00:35:04,613
فلنعطهم إنذاراً واضحاً أولاً
335
00:35:04,864 --> 00:35:06,657
هؤلاء الرجال قاتلوا جيداً
في (هايغاردن)
336
00:35:25,509 --> 00:35:27,136
- سير (جيمي)
- (ريكون)
337
00:35:28,179 --> 00:35:29,555
(ديكون)
338
00:35:32,600 --> 00:35:34,602
سمعت أنك قاتلت بشجاعة في (هايغاردن)
339
00:35:35,186 --> 00:35:36,645
أهي معركتك الأولى؟
340
00:35:37,855 --> 00:35:39,231
وما رأيك؟
341
00:35:40,649 --> 00:35:43,944
- كانت مجيدة
- بربك! والدك ليس هنا
342
00:35:45,738 --> 00:35:48,657
طوال حياتنا كنا موالين
لعائلة (تايريل)
343
00:35:48,783 --> 00:35:51,160
كنت أعرف بعض أولئك الرجال
وأصطاد معهم
344
00:35:51,994 --> 00:35:53,370
لم يستحقوا الموت
345
00:35:54,663 --> 00:35:58,209
لكن ليدي (أولينا) اختارت أن تخون ملكتها
وتدعم الفتاة (تارغاريان)
346
00:35:58,834 --> 00:36:00,211
لذلك ها نحن ذا
347
00:36:01,962 --> 00:36:03,756
لم أتوقع أن تكون الرائحة هكذا
348
00:36:03,881 --> 00:36:05,925
الرجال يتغوطون على أنفسهم
عندما يموتون
349
00:36:06,133 --> 00:36:08,385
ألم يعلمونك ذلك
في مدارس الأولاد الراقية؟
350
00:36:09,929 --> 00:36:11,889
أنا عرفت ذلك
عندما كنت في الـ5 من عمري
351
00:36:19,522 --> 00:36:20,940
ماذا؟
352
00:36:21,649 --> 00:36:23,067
أنصت
353
00:36:34,995 --> 00:36:37,873
الرماح والدروع، الرماح والدروع
354
00:36:39,041 --> 00:36:42,753
- قفوا في صفوفكم
- الرماح والدروع، الرماح والدروع
355
00:36:44,755 --> 00:36:46,799
اصطفوا الآن
356
00:36:47,425 --> 00:36:49,718
قفوا في تشكيلة القتال
هيا أيها الرجال
357
00:36:50,219 --> 00:36:53,639
احرسوا العربات
شكلوا الصفوف، شكلوا الصفوف
358
00:36:57,059 --> 00:36:59,019
جهزوا الرماح
359
00:37:05,776 --> 00:37:07,736
جدار الدروع
360
00:37:09,363 --> 00:37:11,115
سدوا الثغرات
361
00:37:16,495 --> 00:37:18,038
تراصّوا!
362
00:37:18,205 --> 00:37:19,915
قفوا في الصفوف
363
00:37:52,823 --> 00:37:55,326
جهزوا الرماح
364
00:37:58,871 --> 00:38:02,875
- جهزوا الرماح
- انتظروا، اثبتوا في الصف
365
00:38:12,426 --> 00:38:14,762
- عد إلى (كينغز لاندينغ)
- لن أترك جيشي
366
00:38:14,887 --> 00:38:17,098
أنت القائد وليس جندي مشاة
367
00:38:17,223 --> 00:38:19,308
هؤلاء الأوغاد على وشك أن يكتسحونا
368
00:38:20,684 --> 00:38:22,520
يمكننا أن نصدهم
369
00:38:40,454 --> 00:38:41,956
انفث النار
370
00:39:19,660 --> 00:39:23,205
اثبتوا في الصف! اثبتوا!
371
00:39:24,582 --> 00:39:27,042
- ابقوا في مواقعكم
- ثبتوا الصف
372
00:40:37,363 --> 00:40:39,448
- أيها الرماة!
- هاجموا
373
00:40:39,573 --> 00:40:42,284
أيها الرماة، سيروا معي
374
00:40:50,209 --> 00:40:51,627
جهزوا الأسهم!
375
00:40:52,336 --> 00:40:53,712
اسحبوها!
376
00:41:03,597 --> 00:41:05,182
أطلقوها!
377
00:41:24,869 --> 00:41:27,246
- سلاح (كايبيرن) هناك
- اذهب وأحضره إذن
378
00:41:27,580 --> 00:41:29,165
لا يمكنني الرمي بيد واحدة
379
00:41:31,876 --> 00:41:33,252
هيا
380
00:43:50,264 --> 00:43:51,640
أين أنت؟
381
00:44:14,705 --> 00:44:16,916
رجالكم لا يستطيعون القتال
382
00:45:02,336 --> 00:45:03,963
احتموا!
383
00:46:00,436 --> 00:46:01,812
هيا أيها القذر!
384
00:46:01,937 --> 00:46:03,314
انفث النار
385
00:47:16,345 --> 00:47:17,805
اهرب أيها الأحمق
386
00:47:19,056 --> 00:47:20,850
هيا بنا، هيا
387
00:47:29,846 --> 00:47:33,082
أيها الأحمق، أيها الأحمق الغبي!
37766