All language subtitles for Game of Thrones - S07E02 - Stormborn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,403 --> 00:00:17,779 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:17,904 --> 00:00:19,698 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:20,824 --> 00:00:22,200 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:35,505 --> 00:00:36,923 ‫"(دراغنستون)" 5 00:00:49,728 --> 00:00:51,104 ‫"(بايك)" 6 00:01:01,114 --> 00:01:02,491 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:17,339 --> 00:01:18,715 ‫"الجدار" 8 00:01:31,937 --> 00:01:33,313 ‫"(أولدتاون)" 9 00:02:27,117 --> 00:02:29,661 ‫في ليلة كهذه، جئتِ إلى العالم 10 00:02:29,870 --> 00:02:31,705 ‫أتذكر تلك العاصفة 11 00:02:32,080 --> 00:02:35,667 ‫كل الكلاب في (كينغز لاندينغ) ‫نبحت طوال الليل 12 00:02:35,792 --> 00:02:37,336 ‫أتمنى لو يمكنني أنا تذكّرها 13 00:02:37,919 --> 00:02:41,965 ‫ظننت دائماً أن هذه ستكون عودة للديار ‫لكني لا أشعر بأنها الديار 14 00:02:42,341 --> 00:02:45,510 ‫- لن نبقى في (دراغنستون) طويلاً ‫- جيد 15 00:02:47,721 --> 00:02:49,973 ‫- لا توجد أسود كثيرة ‫- (سيرسي) تسيطر على أقل 16 00:02:50,098 --> 00:02:51,683 ‫من نصف "الممالك السبعة" 17 00:02:51,850 --> 00:02:54,311 ‫حكام (ويستروس) يحتقرونها 18 00:02:54,436 --> 00:02:57,856 ‫حتى قبل وصولك ‫كانوا يتآمرون عليها، الآن... 19 00:02:57,981 --> 00:02:59,941 ‫يطالبون بملكتهم الحقيقية؟ 20 00:03:00,734 --> 00:03:02,903 ‫ويشربون أنخاباً سرية في صحتي؟ 21 00:03:03,570 --> 00:03:07,032 ‫كان الناس يقولون هذه الأمور لأخي ‫وكان من الغباء بحيث يصدقهم 22 00:03:12,454 --> 00:03:16,083 ‫لو كان لدى (فيسيريس) 3 تنينات ‫وجيش موال له 23 00:03:16,291 --> 00:03:18,043 ‫لكان غزا (كينغز لاندينغ) 24 00:03:18,168 --> 00:03:20,837 ‫غزو (ويستروس) سيكون سهلاً عليك 25 00:03:20,963 --> 00:03:23,298 ‫لكنك لست هنا لتكوني ملكة الرماد 26 00:03:24,716 --> 00:03:26,093 ‫لا 27 00:03:26,843 --> 00:03:30,097 ‫يمكننا الاستيلاء على "الممالك السبعة" ‫دون أن نحولها إلى مذبحة 28 00:03:31,181 --> 00:03:35,227 ‫إذا دعمت العشائر الكبيرة ‫خطتك ضد (سيرسي) فستنتصرين 29 00:03:35,852 --> 00:03:39,815 ‫إذا كان جيش (تايريل) و(دورن) ‫إلى جانبنا، سيكون لدينا حلفاء في الجنوب 30 00:03:41,733 --> 00:03:43,777 ‫لم أشكرك بالطريقة اللائقة على ذلك 31 00:03:43,902 --> 00:03:48,407 ‫انضموا إلى جانبنا يا مولاتي ‫لأنهم يؤمنون بك 32 00:03:49,408 --> 00:03:52,160 ‫أنت خدمت أبي ‫أليس كذلك يا لورد (فاريس)؟ 33 00:03:52,995 --> 00:03:55,414 ‫- نعم ‫- ثم خدمت الرجل الذي أطاح به 34 00:03:55,580 --> 00:03:58,166 ‫كان لديّ خيار، جلالتك ‫إما أن أخدم (روبرت باراثيون) 35 00:03:58,292 --> 00:04:01,336 ‫- أو مواجهة فأس الجلاد ‫- لكنك لم تخدمه للنهاية 36 00:04:01,670 --> 00:04:03,088 ‫بل انقلبت عليه 37 00:04:04,631 --> 00:04:07,968 ‫(روبرت) لم يكن تحسناً عن والدك بالتأكيد 38 00:04:08,385 --> 00:04:12,389 ‫شهد التاريخ عدداً قليلاً من الحكام ‫بقساوة "الملك المجنون" 39 00:04:12,514 --> 00:04:14,891 ‫(روبرت) لم يكن مجنوناً ولا قاسياً 40 00:04:15,017 --> 00:04:17,519 ‫لكن كان ببساطة ليس مهتماً ‫بأن يكون ملكاً 41 00:04:17,644 --> 00:04:20,564 ‫فأخذت على عاتقك ‫أن تجد ملكاً أفضل 42 00:04:20,689 --> 00:04:25,360 ‫جلالتك، عندما كنت مستعداً ‫لأثمل حتى الموت 43 00:04:25,485 --> 00:04:27,321 ‫أخبرني اللورد (فاريس) ‫بأن ملكة في الشرق... 44 00:04:27,446 --> 00:04:30,449 ‫قبل أن تصبح لي سلطة ‫كنت تناصر أخي 45 00:04:31,491 --> 00:04:35,120 ‫كل جواسيسك، طيورك الصغيرة! 46 00:04:35,370 --> 00:04:39,041 ‫هل أخبروك بأن (فيسيريس) كان قاسياً ‫وغبياً وضعيفاً؟ 47 00:04:41,001 --> 00:04:44,838 ‫هل كانت تلك الصفات ستصنع ملكاً جيداً ‫في رأيك الخبير؟ 48 00:04:45,422 --> 00:04:49,134 ‫حتى زواجك من الزعيم (دريكو) ‫لم أعرف شيئاً عنك 49 00:04:49,259 --> 00:04:52,512 ‫باستثناء وجودك ‫وأنه يُقال إنك جميلة 50 00:04:52,638 --> 00:04:56,475 ‫فبعتني أنت وأصدقاؤك للدوثراكيين ‫كأني حصان ثمين 51 00:04:56,600 --> 00:04:58,310 ‫وأنت حوّلت الأمر لصالحك 52 00:04:58,435 --> 00:05:00,103 ‫من أصدر الأمر بقتلي؟ 53 00:05:04,608 --> 00:05:05,984 ‫الملك (روبرت) 54 00:05:06,652 --> 00:05:08,779 ‫ومن استأجر القتلة المأجورين؟ 55 00:05:09,571 --> 00:05:12,449 ‫من أرسل خبراً إلى (إيسوس) ‫لقتل (دينيريس تارغاريان) 56 00:05:12,574 --> 00:05:15,786 ‫جلالتك، فعلت ما يجب أن يُفعل... 57 00:05:15,911 --> 00:05:19,206 ‫- لتحافظ على حياتك ‫- لورد (فاريس) أثبت أنه خادم مخلص 58 00:05:19,331 --> 00:05:21,458 ‫أثبت أنه مخلص؟ بل العكس تماماً 59 00:05:21,583 --> 00:05:24,753 ‫إذا أبغض ملكاً، يتآمر ليتوج التالي 60 00:05:24,878 --> 00:05:27,005 ‫أي نوع من الخدم هذا؟ 61 00:05:27,130 --> 00:05:29,383 ‫النوع الذي تحتاجه المملكة 62 00:05:29,508 --> 00:05:32,594 ‫عدم الكفاءة لا يجب أن يُكافأ ‫بالولاء الأعمى 63 00:05:32,886 --> 00:05:36,056 ‫طالما لي عينان سأستخدمهما 64 00:05:37,516 --> 00:05:39,643 ‫أنا لم أولد في عائلة كبيرة 65 00:05:40,310 --> 00:05:41,853 ‫جئت من لا شيء 66 00:05:42,187 --> 00:05:45,232 ‫باعوني كعبد ومثلوا بي كقربان 67 00:05:45,357 --> 00:05:48,860 ‫عندما كنت طفلاً ‫عشت في الأزقة والمزاريب والبيوت المهجورة 68 00:05:48,986 --> 00:05:51,279 ‫أتريدين أن تعرفي أين يكمن ولائي الحقيقي؟ 69 00:05:51,405 --> 00:05:54,658 ‫ليس مع أي ملك أو ملكة ‫بل مع الناس 70 00:05:55,158 --> 00:05:58,453 ‫الناس الذين يعانون تحت حكم الطغاة ‫ويزدهرون تحت الحكم العادل 71 00:05:58,578 --> 00:06:01,081 ‫الناس الذين تهدفين للفوز بمحبتهم 72 00:06:03,208 --> 00:06:08,297 ‫إن كنت تطالبين بالولاء الأعمى ‫فأنا أحترم رغباتك 73 00:06:09,631 --> 00:06:13,176 ‫يمكن لـ(غراي وورم) أن يقطع رأسي ‫أو تستطيع تنيناتك التهامي 74 00:06:13,510 --> 00:06:15,846 ‫لكن إذا أبقيت على حياتي ‫فسأخدمك بإخلاص 75 00:06:15,971 --> 00:06:21,268 ‫وسأكرس نفسي لرؤيتك على "العرش الحديدي" ‫لأني أختارك أنت 76 00:06:21,935 --> 00:06:25,647 ‫لأنني أعرف أن الناس ليس لديهم ‫أمل أفضل منك 77 00:06:34,114 --> 00:06:36,033 ‫أقسم لي على هذا يا (فاريس) 78 00:06:37,451 --> 00:06:42,748 ‫إذا ظننت يوماً أنني أخذل الناس ‫لن تتآمر وراء ظهري 79 00:06:44,166 --> 00:06:47,961 ‫ستنظر إليّ مباشرة كما فعلت اليوم ‫وتخبرني كيف أخذلهم 80 00:06:50,631 --> 00:06:52,591 ‫أقسم على هذا يا ملكتي 81 00:06:59,306 --> 00:07:00,724 ‫وأنا أقسم على هذا 82 00:07:00,849 --> 00:07:04,686 ‫إذا خنتني يوماً سأحرقك حياً 83 00:07:08,190 --> 00:07:11,109 ‫لا أتوقع شيئاً أقل من هذا ‫من "أم التنينات" 84 00:07:14,863 --> 00:07:19,493 ‫العفو يا مولاتي ‫كاهنة حمراء من (آشاي) تريد مقابلتك 85 00:07:34,091 --> 00:07:35,801 ‫الملكة (دينيريس) 86 00:07:35,926 --> 00:07:37,761 ‫أنا كنت عبدة ذات يوم 87 00:07:37,886 --> 00:07:41,306 ‫اشتروني وباعوني وعذبوني ووسموني 88 00:07:41,431 --> 00:07:44,559 ‫إنه لشرف لي أن أقابل ‫محطمة قيود العبودية 89 00:07:44,685 --> 00:07:48,438 ‫الكهنة الحمر ساعدوني في إحلال السلام ‫في (ميرين) 90 00:07:48,563 --> 00:07:50,524 ‫أنت موضع ترحيب هنا 91 00:07:51,566 --> 00:07:53,235 ‫ما اسمك؟ 92 00:07:53,360 --> 00:07:55,779 ‫اسمي (ميليساندرا) 93 00:07:56,071 --> 00:07:59,533 ‫كانت ذات يوم في خدمة شخص آخر ‫أراد "العرش الحديدي" 94 00:07:59,825 --> 00:08:03,203 ‫لم تنته الأمور نهاية جيدة ‫لـ(ستانيس باراثيون)، أليس كذلك؟ 95 00:08:03,787 --> 00:08:06,498 ‫- هذا صحيح ‫- اخترتِ يوماً ميموناً 96 00:08:06,623 --> 00:08:08,375 ‫لتصلي إلى (دراغنستون) 97 00:08:09,251 --> 00:08:13,505 ‫حيث قررنا للتو العفو عن أولئك ‫الذين خدموا يوماً ما الملك الخطأ 98 00:08:17,926 --> 00:08:20,929 ‫"إله النور" ليس له أتباع كثيرين ‫في (ويستروس)، صحيح؟ 99 00:08:21,054 --> 00:08:26,059 ‫ليس بعد، لكن حتى أولئك ‫الذين لا يخدمون الإله يمكنهم خدمة قضيته 100 00:08:26,184 --> 00:08:27,978 ‫ماذا يتوقع إلهك مني؟ 101 00:08:28,186 --> 00:08:30,230 ‫"الليل الطويل" قادم 102 00:08:30,355 --> 00:08:33,900 ‫فقط الأمير الموعود ‫هو من يستطيع إحلال الفجر 103 00:08:34,067 --> 00:08:37,112 ‫الأمير الموعود هو من سيجلب الفجر 104 00:08:38,113 --> 00:08:39,823 ‫للأسف، أنا لست أميراً 105 00:08:39,948 --> 00:08:44,036 ‫سامحيني جلالتك ‫لكنّ ترجمتك ليست دقيقة جداً 106 00:08:44,411 --> 00:08:47,289 ‫هذا الاسم ليس له جنس ‫في اللغة الفاليرية 107 00:08:47,414 --> 00:08:50,292 ‫لذلك، فالترجمة الصحيحة ‫لتلك النبوءة ستكون 108 00:08:50,417 --> 00:08:54,296 ‫"الأمير الموعود أو الأميرة الموعودة ‫سيجلبان الفجر" 109 00:08:54,421 --> 00:08:56,548 ‫هذا ليس سهلاً على اللسان، صحيح؟ 110 00:08:56,673 --> 00:08:58,425 ‫لا، لكنّي أحبّه أكثر 111 00:08:59,718 --> 00:09:01,678 ‫وهل تعتقدين أن هذه النبوءة ‫تشير إليّ؟ 112 00:09:01,803 --> 00:09:04,681 ‫النبوءات أشياء خطيرة 113 00:09:04,931 --> 00:09:07,434 ‫أعتقد أن لك دور تلعبينه 114 00:09:07,934 --> 00:09:12,022 ‫كما لشخص آخر دور ‫ملك الشمال (جون سنو) 115 00:09:13,231 --> 00:09:16,610 ‫(جون سنو)؟ ‫ابن (نيد ستارك) غير الشرعي؟ 116 00:09:16,735 --> 00:09:18,111 ‫هل تعرفه؟ 117 00:09:18,654 --> 00:09:21,239 ‫سافرت معه إلى الشمال ‫عندما انضم إلى حرس "الجدار" 118 00:09:21,365 --> 00:09:24,785 ‫ولماذا تظنين "إله النور" ‫اختار (جون سنو)؟ 119 00:09:24,910 --> 00:09:27,913 ‫عدا عن الرؤى ‫التي رأيتِها في النيران 120 00:09:28,038 --> 00:09:32,960 ‫عندما كان اللورد القائد لـ"حرس الجدار" ‫سمح لـ"الهمج" بالدخول جنوب "الجدار" 121 00:09:33,085 --> 00:09:35,128 ‫لحمايتهم من خطر عظيم 122 00:09:35,253 --> 00:09:39,132 ‫وحين أصبح ملك الشمال ‫وحّد بين أولئك "الهمج" وعشائر الشمال 123 00:09:39,257 --> 00:09:41,677 ‫ليواجهوا معاً عدوهم المشترك 124 00:09:41,802 --> 00:09:45,472 ‫- يبدو رجلاً مثيراً للإعجاب ‫- استدعي (جون سنو) 125 00:09:46,390 --> 00:09:49,643 ‫دعيه يقف أمامك ‫ويخبرك عن الأشياء التي حدثت له 126 00:09:50,268 --> 00:09:52,562 ‫الأشياء التي رآها بعينيه 127 00:09:54,731 --> 00:09:58,860 ‫لا يمكنني التحدث عن النبوءات ‫أو الرؤى في النيران 128 00:09:59,152 --> 00:10:01,363 ‫لكني معجب بـ(جون سنو) ‫وقد وثقت به 129 00:10:01,905 --> 00:10:03,907 ‫وأنا أحسن الحكم على الناس 130 00:10:05,117 --> 00:10:08,203 ‫إذا حكم الشمال ‫سيكون حليفاً ذا قيمة كبيرة 131 00:10:09,705 --> 00:10:13,667 ‫آل (لانيستر) أعدموا والده ‫وتآمروا لقتل أخيه 132 00:10:14,084 --> 00:10:17,129 ‫(جون سنو) لديه سبب ليكره (سيرسي) ‫أكثر مما تكرهينها 133 00:10:21,341 --> 00:10:22,718 ‫حسناً 134 00:10:23,343 --> 00:10:24,970 ‫أرسل رسالة إلى الشمال 135 00:10:25,095 --> 00:10:28,598 ‫أخبر (جون سنو) بأن ملكته تدعوه ‫للحضور إلى (دراغنستون) 136 00:10:30,183 --> 00:10:31,893 ‫وتقديم فروض الطاعة 137 00:10:41,403 --> 00:10:43,488 ‫تجمعوا، تعالوا هنا 138 00:10:44,489 --> 00:10:46,158 ‫أتظن أنه (تيريون) حقاً؟ 139 00:10:46,992 --> 00:10:49,745 ‫قد يكون شخصاً ‫يحاول استدراجك إلى فخ 140 00:10:50,329 --> 00:10:51,747 ‫اقرئي الجزء الأخير 141 00:10:52,497 --> 00:10:56,168 ‫"كل الأقزام أبناء غير شرعيين ‫في نظر آبائهم" 142 00:10:57,127 --> 00:11:01,048 ‫- ما معنى هذا؟ ‫- إنه شيء قاله لي في لقائنا الأول 143 00:11:02,549 --> 00:11:04,593 ‫أنت تعرفينه أكثر مما نعرفه نحن 144 00:11:05,844 --> 00:11:07,220 ‫ما رأيك؟ 145 00:11:10,140 --> 00:11:12,434 ‫(تيريون) ليس كأفراد (لانيستر) الآخرين 146 00:11:12,851 --> 00:11:15,812 ‫كان عطوفاً معي دائماً ‫لكن هذه مخاطرة كبيرة 147 00:11:16,396 --> 00:11:20,651 ‫"ستنزف "الممالك السبعة" ما دامت (سيرسي) ‫تجلس على "العرش الحديدي"" 148 00:11:20,776 --> 00:11:24,196 ‫"انضم إلينا، معاً يمكننا إنهاء طغيانها" 149 00:11:27,866 --> 00:11:29,368 ‫يبدو هذا رائعاً 150 00:11:30,077 --> 00:11:34,623 ‫بالطبع، الذكر العابر لقبيلة دوثراكية ‫وفيلق من "الأنقياء" و3 تنينات 151 00:11:35,165 --> 00:11:36,583 ‫أقل روعة 152 00:11:39,169 --> 00:11:41,463 ‫- ماذا؟ ‫- النار تقتل الأموات الأحياء 153 00:11:41,588 --> 00:11:44,508 ‫كما أخبرتني، وما الذي ينفث ناراً؟ 154 00:11:46,677 --> 00:11:49,680 ‫- هل تقترح أن يقابلها (جون)؟ ‫- لا، هذا خطير جداً 155 00:11:49,805 --> 00:11:53,558 ‫- لكن؟ ‫- لكن إن عبر جيش الأموات "الجدار" 156 00:11:54,643 --> 00:11:56,979 ‫هل لدينا ما يكفي من الرجال لقتالهم؟ 157 00:12:00,440 --> 00:12:02,985 ‫إذا استولت ابنة "الملك المجنون" ‫على "العرش الحديدي" 158 00:12:03,110 --> 00:12:05,237 ‫ستدمر المملكة التي نعرفها 159 00:12:06,446 --> 00:12:09,032 ‫بعضكم من الموالين لعائلة (تايريل) 160 00:12:09,491 --> 00:12:12,911 ‫لكن عائلة (تايريل) تمردت على التاج 161 00:12:13,161 --> 00:12:18,583 ‫وبمساعدتهم، عبرت ابنة "الملك المجنون" ‫بجيش من المتوحشين إلى شواطئنا 162 00:12:18,917 --> 00:12:23,297 ‫جنود "الأنقياء" البلهاء ‫الذين سيدمرون قلاعكم ومعاقلكم 163 00:12:23,422 --> 00:12:27,134 ‫وثنيون دوثراكيون سيحرقون قراكم ‫عن بكرة أبيها 164 00:12:27,342 --> 00:12:29,261 ‫ويغتصبون نساءكم ويستعبدونهن 165 00:12:29,386 --> 00:12:32,264 ‫ويذبحون أطفالكم دون تردد 166 00:12:32,389 --> 00:12:36,977 ‫هكذا تكافئ (أولينا تايريل) ‫قروناً من الخدمة والولاء 167 00:12:38,228 --> 00:12:39,980 ‫كلكم تتذكرون "الملك المجنون" 168 00:12:40,105 --> 00:12:43,400 ‫وتتذكرون الأهوال التي أوقعها بشعبه 169 00:12:43,525 --> 00:12:45,027 ‫وابنته لا تختلف عنه 170 00:12:45,235 --> 00:12:48,196 ‫في (إيسوس)، أصبحت وحشيتها أسطورية 171 00:12:48,405 --> 00:12:52,284 ‫لقد صلبت مئات النبلاء ‫في "خليج النخاسين" 172 00:12:52,659 --> 00:12:57,331 ‫وعندما ضجرت من ذلك ‫بدأت تطعمهم لتنيناتها 173 00:12:58,165 --> 00:13:01,001 ‫إنه واجبي أن أحمي الناس، وسأحميهم 174 00:13:01,126 --> 00:13:03,128 ‫لكني أحتاج إلى مساعدتك أيها السادة 175 00:13:04,379 --> 00:13:07,341 ‫يجب أن نقف معاً، كلنا 176 00:13:08,300 --> 00:13:10,052 ‫إن كنا نأمل أن نوقفها 177 00:13:15,641 --> 00:13:18,810 ‫لديها 3 تنينات مكتملة النمو، جلالتك 178 00:13:20,062 --> 00:13:22,981 ‫مثلما كان لـ(إيغون) ‫عندما غزا "الممالك السبعة" 179 00:13:24,274 --> 00:13:26,526 ‫كيف تقترحين أن نوقفها؟ 180 00:13:30,530 --> 00:13:34,368 ‫نحن نعمل حالياً على حل يا سيدي 181 00:13:41,500 --> 00:13:42,876 ‫لورد (تارلي) 182 00:13:44,044 --> 00:13:47,631 ‫سير (جيمي)، أعتقد أنك تعرف ابني 183 00:13:47,965 --> 00:13:50,676 ‫- سير (جيمي) ‫- اسمك (ريكارد)، أليس كذلك؟ 184 00:13:50,801 --> 00:13:52,761 ‫- (ديكون) ‫- هذا هو 185 00:13:54,012 --> 00:13:55,389 ‫شكراً لحضورك 186 00:13:55,847 --> 00:13:59,184 ‫لوردات (ذا ريتش) الآخرون يعملون بمشورتك ‫الآن أكثر من أي وقت مضى 187 00:13:59,559 --> 00:14:03,563 ‫- لم يكونوا ليحضروا لو لم تحضر ‫- إذا استدعتني ملكتي أستجيب لها 188 00:14:04,773 --> 00:14:07,442 ‫وقد سمعت ماذا تفعل بمن يتحدونها 189 00:14:10,570 --> 00:14:12,364 ‫هل ستسير إلى (هورن هيل) اليوم؟ 190 00:14:12,489 --> 00:14:17,286 ‫عليّ حشد جيش ‫لن يمضي طويلاً حتى يبدأ القتال 191 00:14:17,536 --> 00:14:19,913 ‫وإلى جانب من ستقاتل؟ 192 00:14:21,790 --> 00:14:24,293 ‫كنت الرجل الوحيد الذي هزم ‫(روبرت باراثيون) في المعركة 193 00:14:24,418 --> 00:14:25,794 ‫حتى (ريغار تارغاريان) لم... 194 00:14:25,919 --> 00:14:29,214 ‫الرحلة طويلة إلى (ذا ريتش) يا سير (جيمي) ‫كيف يمكنني خدمتك؟ 195 00:14:29,339 --> 00:14:32,092 ‫أريد أن تكون جنرالي ‫في الحروب القادمة 196 00:14:32,259 --> 00:14:34,344 ‫أريد أن تقسم قسم الولاء لـ(سيرسي) 197 00:14:34,469 --> 00:14:37,097 ‫وأريد أن تساعدني في تدمير أعدائها 198 00:14:37,306 --> 00:14:41,101 ‫- كل أعدائها ‫- بمن فيهم (أولينا تايريل)؟ 199 00:14:43,937 --> 00:14:45,355 ‫أنا من عائلة (تارلي) 200 00:14:46,481 --> 00:14:48,525 ‫هذا الاسم يعني شيئاً 201 00:14:49,568 --> 00:14:51,778 ‫نحن لا ننكث عهودنا ولا نحيك المكائد 202 00:14:52,654 --> 00:14:57,409 ‫ولا نطعن منافسينا في ظهورهم ‫أو نحز أعناقهم في حفلات الزفاف 203 00:14:59,745 --> 00:15:02,205 ‫لقد قطعت عهداً لعائلة (تايريل) 204 00:15:02,372 --> 00:15:05,000 ‫وقطعت عهداً للتاج أيضاً ‫يا لورد (تارلي) 205 00:15:07,127 --> 00:15:09,338 ‫عرفت (أولينا) منذ كنت طفلاً 206 00:15:09,463 --> 00:15:13,675 ‫كانت امرأة عظيمة يوماً ما ‫لكنها الآن محطمة 207 00:15:14,593 --> 00:15:18,930 ‫إنها تتحرق إلى الانتقام لدرجة ‫أنها جلبت الدوثراكيين إلى شواطئنا 208 00:15:19,056 --> 00:15:22,559 ‫الدوثراكيون في (ويستروس) ‫للمرة الأولى في التاريخ 209 00:15:25,562 --> 00:15:27,356 ‫أعرف أنك لا تحب أختي 210 00:15:27,731 --> 00:15:30,025 ‫لكن عليك أن تتخذ خياراً 211 00:15:30,609 --> 00:15:35,364 ‫هل ستقاتل معنا ‫أم مع المتوحشين والمخصيين الأجانب؟ 212 00:15:40,327 --> 00:15:45,082 ‫عندما ننتصر في الحرب ‫ستحتاج الملكة حاكماً جديداً للجنوب 213 00:15:45,624 --> 00:15:50,128 ‫ولا يخطر ببالي رجل أفضل ‫من (راندل تارلي) 214 00:15:52,522 --> 00:15:54,566 ‫العدوى انتشرت كثيراً 215 00:15:55,400 --> 00:15:57,903 ‫كان عليك قطع ذراعك في اللحظة ‫التي لمسوك فيها 216 00:16:00,906 --> 00:16:02,532 ‫كم بقي؟ 217 00:16:04,743 --> 00:16:06,286 ‫ستمضي سنوات قبل أن يقتلك 218 00:16:06,703 --> 00:16:09,372 ‫ربما 10 سنوات، وربما 20 219 00:16:10,165 --> 00:16:11,875 ‫لا، كم بقي حتى... 220 00:16:13,210 --> 00:16:14,586 ‫عقلك؟ 221 00:16:15,337 --> 00:16:18,048 ‫6 أشهر، وربما أقل 222 00:16:33,563 --> 00:16:35,399 ‫العفو يا كبير الحكماء 223 00:16:36,942 --> 00:16:39,611 ‫قابلت ابنة (ستانيس باراثيون) ‫في "القلعة السوداء" 224 00:16:39,736 --> 00:16:42,114 ‫كانت مصابة بالحراشف في طفولتها ‫وعولجت منه 225 00:16:42,239 --> 00:16:43,698 ‫- لا ‫- أليس هناك طريقة... 226 00:16:43,824 --> 00:16:46,076 ‫- هل يبدو لك هذا طفلاً؟ ‫- لا 227 00:16:46,201 --> 00:16:50,580 ‫هل درست المستويات المتفاوتة ‫لتفشي "الحراشف" لدى الأطفال والبالغين؟ 228 00:16:52,582 --> 00:16:53,959 ‫لا 229 00:16:55,836 --> 00:17:00,173 ‫الحكيم (كريسين) اكتشف إصابة ‫(شيرين باراثيون) على الفور 230 00:17:01,341 --> 00:17:03,093 ‫هذه الحالة متقدمة جداً 231 00:17:05,220 --> 00:17:07,347 ‫وتفوق مهاراتنا يا سيدي 232 00:17:10,767 --> 00:17:15,397 ‫لو كنت أحد العوام لأرسلتك إلى (فاليريا) ‫فوراً لتعيش مع الرجال المتحجرين 233 00:17:16,273 --> 00:17:19,901 ‫لكن لأنك فارس مرسم ‫سأسمح لك بالبقاء يوم آخر 234 00:17:22,904 --> 00:17:25,532 ‫ولك الحرية ‫في كيفية قضاء هذا اليوم 235 00:17:31,455 --> 00:17:32,831 ‫تعال يا (سامويل) 236 00:17:36,793 --> 00:17:39,379 ‫هل نرسل خبراً إلى عائلتك يا سير... 237 00:17:41,173 --> 00:17:42,549 ‫(جورا) 238 00:17:43,925 --> 00:17:45,427 ‫(جورا مورمنت) 239 00:17:47,095 --> 00:17:49,556 ‫- (مورمنت)؟ ‫- لا داعي لهذا 240 00:17:50,849 --> 00:17:52,642 ‫أنا ميت بالنسبة إليهم منذ سنين 241 00:17:54,436 --> 00:17:55,812 ‫تعال يا (سامويل) 242 00:18:09,493 --> 00:18:11,578 ‫هل سبق ونزلت إلى هنا، جلالتك؟ 243 00:18:12,037 --> 00:18:13,580 ‫لا، لم أفعل 244 00:18:15,999 --> 00:18:19,294 ‫لم أر هذه منذ أخرجها (روبرت) ‫من قاعة العرش 245 00:18:19,419 --> 00:18:23,006 ‫يثير فضولي أن الملك (روبرت) ‫لم يأمر بتدميرها 246 00:18:23,340 --> 00:18:24,716 ‫كانت غنائمه 247 00:18:25,550 --> 00:18:27,886 ‫لم يستطع إبقائها حوله ‫لأنها كانت تجعله يبدو ضئيلاً 248 00:18:29,262 --> 00:18:32,182 ‫أحياناً كان يهبط إلى هنا وينظر إليها 249 00:18:34,684 --> 00:18:37,270 ‫وأعتقد أنه كان يحضر عاهراته أحياناً 250 00:18:44,319 --> 00:18:46,238 ‫"(باليريون) المرعب" 251 00:18:48,323 --> 00:18:50,659 ‫الوحش الذي ركبه (إيغون) عبر البحر 252 00:18:50,826 --> 00:18:53,328 ‫نيرانه صنعت "العرش الحديدي" 253 00:18:53,662 --> 00:18:56,248 ‫وأخضعت "الممالك السبعة" 254 00:18:57,749 --> 00:18:59,126 ‫قوي... 255 00:19:00,168 --> 00:19:01,878 ‫لكن ليس منيعاً 256 00:19:05,966 --> 00:19:12,931 ‫على ما يبدو، أحد تنينات (دينيريس) ‫جُرح بالرماح في حلبات قتال (ميرين) 257 00:19:14,307 --> 00:19:18,019 ‫وإذا كان من الممكن أن تُجرح ‫فمن الممكن أن تُقتل 258 00:19:20,439 --> 00:19:23,483 ‫أمهر صانعي الأقواس والحدادين ‫في (كينغز لاندينغ) 259 00:19:23,608 --> 00:19:26,153 ‫كانوا يعملون ليل نهار، جلالتك 260 00:19:32,784 --> 00:19:35,287 ‫هلّا تسحبين ذلك الذراع من فضلك 261 00:19:51,845 --> 00:19:54,264 ‫إذا كنت تريدين "العرش الحديدي"، خذيه 262 00:19:56,391 --> 00:19:59,561 ‫لدينا جيش وأسطول و3 تنينات 263 00:19:59,686 --> 00:20:03,482 ‫يجب أن نهاجم (كينغز لاندينغ) الآن ‫بقوة وبكل ما لدينا 264 00:20:03,815 --> 00:20:05,525 ‫ستسقط المدينة في يوم 265 00:20:05,650 --> 00:20:08,403 ‫إذا أطلقنا التنينات ‫سيموت عشرات الآلاف في العواصف النارية 266 00:20:08,528 --> 00:20:09,946 ‫تُسمى هذا حرباً 267 00:20:10,113 --> 00:20:12,949 ‫إن لم يكن لديك الجرأة لها ‫فاهرب بعيداً واختبئ 268 00:20:13,075 --> 00:20:16,578 ‫أعرف كيف تشنين أنت الحروب ‫نحن لا نسمم الفتيات الصغيرات هنا 269 00:20:17,245 --> 00:20:19,664 ‫- (ميرسيلا) كانت بريئة ‫- كانت من آل (لانيستر) 270 00:20:19,790 --> 00:20:22,084 ‫ليس هناك أبرياء في عائلة (لانيستر) 271 00:20:22,542 --> 00:20:25,587 ‫أكثر ما أندم عليه هو أن (أوبرين) مات ‫وهو يقاتل لأجلك 272 00:20:25,712 --> 00:20:27,130 ‫هذا يكفي! 273 00:20:27,589 --> 00:20:30,884 ‫اللورد (تيريون) معاون الملكة ‫وعليك معاملته باحترام 274 00:20:34,679 --> 00:20:37,641 ‫أنا لست هنا لأكون ملكة الرماد 275 00:20:38,975 --> 00:20:40,769 ‫لطيف جداً أن نسمع هذا 276 00:20:41,103 --> 00:20:45,524 ‫بالطبع لا يمكنني تذكر ملكة ‫حظيت بحب أكثر مما حظيت به حفيدتي 277 00:20:46,024 --> 00:20:49,486 ‫العوام أحبوها والنبلاء أحبوها 278 00:20:49,778 --> 00:20:52,948 ‫وماذا تبقى منها الآن؟ رماد 279 00:20:54,157 --> 00:20:57,661 ‫العوام والنبلاء كلهم أطفال في الحقيقة 280 00:20:57,911 --> 00:21:01,665 ‫لن يطيعوك إلّا إذا خافوك 281 00:21:03,542 --> 00:21:07,087 ‫أنا ممتنة لك يا ليدي (أولينا) على مشورتك ‫أنا ممتنة لكم جميعاً 282 00:21:07,796 --> 00:21:09,756 ‫لكنكم اخترتم اتباعي 283 00:21:09,965 --> 00:21:11,883 ‫أنا لن أهاجم (كينغز لاندينغ) 284 00:21:12,801 --> 00:21:15,846 ‫نحن لن نهاجم (كينغز لاندينغ) 285 00:21:16,096 --> 00:21:19,015 ‫إذن، كيف تنوين الفوز بـ"العرش الحديدي"؟ 286 00:21:19,141 --> 00:21:20,767 ‫بطلبه بلطف؟ 287 00:21:22,602 --> 00:21:25,981 ‫سنحاصر العاصمة ‫ونحيط بالمدينة من كل الجوانب 288 00:21:26,106 --> 00:21:29,651 ‫سيكون "العرش الحديدي" مع (سيرسي) ‫لكن لن يكون هناك طعام لجيشها أو للناس 289 00:21:29,901 --> 00:21:32,821 ‫لكننا لن نستخدم الدوثراكيين و"الأنقياء" 290 00:21:32,946 --> 00:21:38,118 ‫ستحاول (سيرسي) حشد لوردات (ويستروس) ‫بمناشدة ولائهم وحبهم لوطنهم 291 00:21:38,243 --> 00:21:41,371 ‫وإذا حاصرنا المدينة بالأجانب ‫سنثبت صحة كلامها 292 00:21:41,955 --> 00:21:43,415 ‫جيشنا يجب أن يكون ويستروسي 293 00:21:43,540 --> 00:21:45,625 ‫وأفترض أننا نحن سنزودكم ‫بالجيش الويستروسي 294 00:21:45,751 --> 00:21:47,127 ‫نعم 295 00:21:47,544 --> 00:21:50,714 ‫سترافقك الليدي (غريجوي) إلى ديارك ‫في (سانسبير) 296 00:21:53,341 --> 00:21:57,387 ‫وأسطولها الحديدي سيحمل جيش (دورن) ‫إلى (كينغز لاندينغ) 297 00:21:58,930 --> 00:22:01,058 ‫سيحاصر جيش (دورن) العاصمة 298 00:22:01,558 --> 00:22:03,143 ‫إلى جانب جيش (تايريل) 299 00:22:03,268 --> 00:22:05,812 ‫مملكتان عظيمتان متحدتان ضد (سيرسي) 300 00:22:06,104 --> 00:22:10,442 ‫إذن، خطتكم الكبيرة هي استخدام جيشينا 301 00:22:11,401 --> 00:22:14,821 ‫سامحيني على السؤال ‫لكن لماذا تكبدت عناء إحضار جيشك؟ 302 00:22:15,864 --> 00:22:18,366 ‫"الأنقياء" سيكون لديهم هدف آخر 303 00:22:18,825 --> 00:22:22,120 ‫على مدى عقود، كانت عائلة (لانيستر) ‫هي السلطة الحقيقية في (ويستروس) 304 00:22:22,579 --> 00:22:26,249 ‫ومركز تلك السلطة هي (كاسترلي روك) 305 00:22:27,417 --> 00:22:31,505 ‫سيبحر (غراي وورم) و"الأنقياء" ‫إلى (كاسترلي روك) ويستولون عليها 306 00:22:50,023 --> 00:22:51,566 ‫هل تمنحونني دعمكم؟ 307 00:22:53,485 --> 00:22:55,195 ‫أنا أمنحك دعمي 308 00:22:56,738 --> 00:22:58,740 ‫(دورن) معك، جلالتك 309 00:23:02,661 --> 00:23:04,037 ‫شكراً لكم جميعاً 310 00:23:05,872 --> 00:23:07,916 ‫ليدي (أولينا)، أيمكنني التحدث إليك ‫على انفراد؟ 311 00:23:16,758 --> 00:23:19,928 ‫أدرك أنك هنا بدافع كرهك لـ(سيرسي) ‫وليس حباً بي 312 00:23:21,012 --> 00:23:23,724 ‫لكني أقسم لك ‫أنها ستدفع ثمن فعلتها 313 00:23:24,808 --> 00:23:27,644 ‫وسنعيد السلام إلى (ويستروس) 314 00:23:28,019 --> 00:23:29,396 ‫السلام! 315 00:23:29,521 --> 00:23:31,982 ‫أتظنين أن هذا ما حظينا به ‫تحت حكم والدك؟ 316 00:23:32,107 --> 00:23:34,860 ‫أو والده؟ أو والده؟ 317 00:23:35,360 --> 00:23:37,320 ‫السلام لا يدوم أبداً يا عزيزتي 318 00:23:38,155 --> 00:23:40,574 ‫هل تقبلين نصيحة من امرأة عجوز؟ 319 00:23:42,409 --> 00:23:44,661 ‫معاونك رجل ذكي 320 00:23:45,036 --> 00:23:47,622 ‫لقد عرفت الكثير من الرجال الأذكياء 321 00:23:48,123 --> 00:23:51,042 ‫وعشت أطول منهم جميعاً، أتعرفين لماذا؟ 322 00:23:51,918 --> 00:23:53,545 ‫لقد تجاهلتهم 323 00:23:54,254 --> 00:23:56,840 ‫لوردات (ويستروس) نعاج 324 00:23:57,132 --> 00:24:00,719 ‫هل أنت نعجة؟ لا 325 00:24:01,595 --> 00:24:05,140 ‫أنت تنين، فكوني تنيناً 326 00:24:16,693 --> 00:24:18,278 ‫ستغادر غداً 327 00:24:21,364 --> 00:24:23,408 ‫هل كنت ستودعني؟ 328 00:24:23,950 --> 00:24:25,744 ‫سأراك عندما أعود 329 00:24:25,869 --> 00:24:27,788 ‫لكنك لا تعرف متى سيكون ذلك 330 00:24:29,831 --> 00:24:31,333 ‫لا أحد يعرف 331 00:24:33,710 --> 00:24:35,587 ‫أتمنى أن يحالفك الحظ 332 00:24:37,964 --> 00:24:39,633 ‫(ميساندي) 333 00:24:47,766 --> 00:24:51,436 ‫- من الصعب عليّ أن أودعك ‫- لماذا؟ 334 00:24:51,853 --> 00:24:53,688 ‫- تعرفين لماذا؟ ‫- لا أعرف 335 00:24:58,318 --> 00:25:00,654 ‫أنت نقطة ضعفي 336 00:25:02,072 --> 00:25:05,158 ‫هذا ما أنا؟ نقطة ضعفك؟ 337 00:25:05,700 --> 00:25:09,246 ‫عندما يكون "الأنقياء" صغاراً ‫يكتشف الأسياد مخاوفهم 338 00:25:10,705 --> 00:25:12,749 ‫ولد يخاف الكلاب 339 00:25:13,583 --> 00:25:17,254 ‫وولد آخر يخاف الأماكن العالية ‫وآخر يخاف المحيط 340 00:25:18,130 --> 00:25:21,633 ‫فيجبرونه على النوم مع الكلاب ‫أو تسلق مرتفع 341 00:25:22,175 --> 00:25:23,719 ‫أو يرمونه في الماء 342 00:25:24,761 --> 00:25:29,099 ‫فإذا تعلم السباحة، جيد ‫وإذا غرق، جيد 343 00:25:30,183 --> 00:25:32,227 ‫بكلا الحالتين، يحصلون على جندي قوي 344 00:25:33,145 --> 00:25:35,397 ‫لكن أنا لم يكن يخيفني شيء 345 00:25:35,522 --> 00:25:39,067 ‫لم أكن قط الأضخم ولا الأقوى 346 00:25:40,944 --> 00:25:44,197 ‫لكني كنت الأشجع دائماً 347 00:25:45,365 --> 00:25:48,744 ‫- أصدق هذا ‫- حتى قابلت (ميساندي) 348 00:25:49,661 --> 00:25:51,329 ‫من جزيرة (ناث) 349 00:25:52,706 --> 00:25:55,834 ‫الآن، لدي خوف 350 00:26:01,631 --> 00:26:03,383 ‫وأنا أيضاً 351 00:27:18,542 --> 00:27:19,918 ‫لا! 352 00:27:21,503 --> 00:27:23,547 ‫أريد أن أراك 353 00:27:24,673 --> 00:27:26,133 ‫أرجوك! 354 00:28:58,952 --> 00:29:01,622 ‫قد يكون هذا مفيداً ‫(شيفالذان) كان كاتباً مريعاً 355 00:29:01,715 --> 00:29:03,300 ‫لكن باحث ممتاز 356 00:29:03,783 --> 00:29:05,535 ‫- كبير الحكماء، أتساءل... ‫- وهذا 357 00:29:06,327 --> 00:29:10,707 ‫الحكيم (فول) كان العكس تماماً ‫كاتب مبدع اخترع نصف القصص التي يرويها 358 00:29:10,832 --> 00:29:14,210 ‫- أردت أن أسألك... ‫- إن أردت كتابة التاريخ، (تارلي) 359 00:29:14,335 --> 00:29:15,712 ‫فيجب أن تجري البحوث 360 00:29:15,837 --> 00:29:19,340 ‫وإذا أردت أن يقرأ الناس التاريخ ‫الذي كتبته فستحتاج لأسلوب جيد 361 00:29:19,966 --> 00:29:23,678 ‫أنا لا أكتب "تأريخ الحروب ‫بعد موت الملك (روبرت) الأول" 362 00:29:23,803 --> 00:29:26,347 ‫ليوضع على رف ولا يقرأ 363 00:29:28,433 --> 00:29:30,977 ‫ماذا؟ ألا يعجبك العنوان؟ 364 00:29:32,145 --> 00:29:33,521 ‫ماذا كنت لتسميه؟ 365 00:29:33,938 --> 00:29:36,816 ‫ربما شيء أكثر شاعرية 366 00:29:37,400 --> 00:29:39,319 ‫نحن لسنا شعراء يا (تارلي) 367 00:29:39,902 --> 00:29:42,822 ‫- كبير الحكماء، أيمكنك سماعي لحظة؟ ‫- هذه هي لحظتك 368 00:29:43,364 --> 00:29:44,741 ‫استخدمها بحكمة 369 00:29:47,035 --> 00:29:49,370 ‫ربما وجدت طريقة لمعالجة السير (جورا) 370 00:29:50,997 --> 00:29:54,000 ‫هناك حالتان مسجلتان ‫لشفاء من داء الحراشف في مرحلة متقدمة 371 00:29:54,125 --> 00:29:57,086 ‫وجدت العملية في دراسة للأمراض النادرة ‫كتبها كبير الحكماء (بايلوس) 372 00:29:57,211 --> 00:30:01,007 ‫أعرف كبير الحكماء (بايلوس) ‫ودراسته للأمراض النادرة 373 00:30:01,507 --> 00:30:05,303 ‫- حقاً؟ ‫- نعم، وهل أخبرك كيف مات؟ 374 00:30:06,471 --> 00:30:08,014 ‫بداء الحراشف 375 00:30:10,141 --> 00:30:13,102 ‫العملية خطيرة جداً ‫لذلك فهي محظورة الآن 376 00:30:22,111 --> 00:30:24,614 ‫"سيدتي..." 377 00:30:57,063 --> 00:30:58,439 ‫مرحباً 378 00:30:59,148 --> 00:31:00,525 ‫ماذا تفعل؟ 379 00:31:02,402 --> 00:31:06,114 ‫أنت (جورا مورمنت) ‫الابن الوحيد لـ(جيور مورمنت) 380 00:31:07,865 --> 00:31:11,369 ‫اسمي (سامويل تارلي) ‫من أخوية "حرس الجدار" 381 00:31:11,619 --> 00:31:13,871 ‫تم تدريبي لأخدم كحكيم ‫في "القلعة السوداء" 382 00:31:14,038 --> 00:31:16,749 ‫كنت أعرف والدك، كنت معه عندما مات 383 00:31:23,089 --> 00:31:24,966 ‫لن تموت اليوم يا سير (جورا) 384 00:31:31,264 --> 00:31:33,641 ‫- اشرب هذا ‫- ما هذا؟ 385 00:31:33,766 --> 00:31:36,728 ‫(روم)، اشربه كله أرجوك ‫لأن هذا سيؤلمك كثيراً 386 00:31:49,824 --> 00:31:51,784 ‫"دراسة كبير الحكماء (بايلوس) ‫عن الأمراض النادرة" 387 00:31:57,290 --> 00:31:59,876 ‫أيمكنك أن تخلع قميصك؟ 388 00:32:13,723 --> 00:32:17,143 ‫إذا سمحت، عض عليها بقوة 389 00:32:18,436 --> 00:32:22,941 ‫أنا آسف، لكن لا أحد يعلم أنني هنا ‫وإذا سمعوك تصرخ سينتهي أمرنا الاثنين 390 00:32:26,402 --> 00:32:27,987 ‫هل فعلت هذا من قبل؟ 391 00:32:35,578 --> 00:32:40,667 ‫لا، لكن لا أحد آخر يقبل بتجربته ‫لذلك فأنا افضل فرصة لك 392 00:32:44,337 --> 00:32:45,713 ‫اجلس 393 00:32:49,968 --> 00:32:54,430 ‫سيكون عليّ إزالة المنطقة العلوية ‫للأنسجة المصابة ثم وضع مرهم دوائي كي... 394 00:33:12,865 --> 00:33:14,701 ‫مرة أخرى، أنا آسف 395 00:33:15,326 --> 00:33:17,662 ‫لكن أرجوك حاول ألّا تصرخ 396 00:34:16,596 --> 00:34:18,932 ‫يقولون إن تنيناتها ‫أكبر من تنينات (إيغون) 397 00:34:19,057 --> 00:34:21,809 ‫هراء، (سيرسي) تحاول إخافتنا فحسب 398 00:34:21,935 --> 00:34:23,311 ‫آمل أن يكون كلامها صحيحاً 399 00:34:23,436 --> 00:34:26,397 ‫إذا حاصرت (كينغز لاندينغ) ‫ستتضاعف الأسعار 3 مرات 400 00:34:26,564 --> 00:34:29,067 ‫شريطة أن نصل إلى هناك قبل بدء الحصار 401 00:34:29,943 --> 00:34:32,570 ‫مشروبات أخرى، رحلتنا طويلة 402 00:34:33,488 --> 00:34:35,073 ‫(آري) 403 00:34:36,032 --> 00:34:39,035 ‫مرحباً (هوت باي)، اجلس 404 00:34:41,621 --> 00:34:42,997 ‫لمن هذا؟ 405 00:34:53,091 --> 00:34:54,467 ‫هذا لذيذ 406 00:34:55,426 --> 00:34:56,803 ‫أتظنين هذا؟ 407 00:34:56,928 --> 00:34:59,847 ‫السر هو تحمير الزبدة قبل عمل العجينة 408 00:35:00,181 --> 00:35:02,433 ‫معظم الناس لا يفعلون هذا ‫لأنه يستغرق وقتاً طويلاً 409 00:35:03,351 --> 00:35:06,479 ‫- لم أكن أفعل هذا ‫- أكنت تعدين الفطائر؟ 410 00:35:06,604 --> 00:35:07,981 ‫فطيرة أو اثنتان 411 00:35:08,189 --> 00:35:11,609 ‫لا أصدق أنك هناك ‫هل قابلت السيدة الضخمة؟ 412 00:35:12,694 --> 00:35:15,613 ‫- السيدة الضخمة؟ ‫- السيدة الفارسة 413 00:35:16,030 --> 00:35:18,157 ‫عرفت أنها فارسة ‫لأنها كانت ترتدي بدلة مدرعة 414 00:35:18,283 --> 00:35:20,827 ‫كانت تبحث عن أختك ‫لكني أخبرتها عنك 415 00:35:21,869 --> 00:35:23,246 ‫هل عثرت عليك؟ 416 00:35:24,831 --> 00:35:26,207 ‫عثرت عليّ 417 00:35:31,546 --> 00:35:33,089 ‫ماذا حدث لك يا (آري)؟ 418 00:35:43,266 --> 00:35:44,642 ‫هل لديك جعة؟ 419 00:35:59,782 --> 00:36:01,743 ‫- أين تتوجهين؟ ‫- إلى (كينغز لاندينغ) 420 00:36:01,868 --> 00:36:04,203 ‫- لماذا؟ ‫- سمعت أن (سيرسي) ملكة الآن 421 00:36:04,329 --> 00:36:07,498 ‫سمعت أنها فجرت "المعبد الكبير" ‫كان بالتأكيد شيء يستحق المشاهدة 422 00:36:09,417 --> 00:36:12,754 ‫- لا أصدق أن أحداً قد يفعل ذلك ‫- (سيرسي) تفعله 423 00:36:15,214 --> 00:36:17,383 ‫ظننت أنك ستكونين في (وينترفيل) 424 00:36:18,176 --> 00:36:20,136 ‫لم سأذهب هناك؟ ‫إنها تحت سيطرة عائلة (بولتن) 425 00:36:20,261 --> 00:36:26,017 ‫- لا، عائلة (بولتن) ماتوا ‫- ماذا؟ 426 00:36:26,184 --> 00:36:28,144 ‫عاد (جون سنو) من "القلعة السوداء" ‫مع جيش من "الهمج" 427 00:36:28,269 --> 00:36:29,896 ‫وانتصر في "معركة الأوغاد" 428 00:36:30,146 --> 00:36:31,856 ‫إنه ملك الشمال الآن 429 00:36:33,316 --> 00:36:35,652 ‫- أنت تكذب؟ ‫- لم سأكذب بشأن هذا؟ 430 00:36:36,194 --> 00:36:37,737 ‫إنه أخوك، صحيح؟ 431 00:36:44,619 --> 00:36:45,995 ‫شكراً على الفطيرة 432 00:36:46,829 --> 00:36:48,456 ‫الأصدقاء لا يدفعون 433 00:36:49,248 --> 00:36:50,917 ‫لا أصدق أني ظننت أنك ولد 434 00:36:51,417 --> 00:36:55,046 ‫- أنت جميلة ‫- شكراً 435 00:37:01,302 --> 00:37:02,845 ‫اعتن بنفسك يا (هوت باي) 436 00:37:04,013 --> 00:37:06,516 ‫- حاول ألّا تتعرض للقتل ‫- لن أقتل 437 00:37:06,766 --> 00:37:09,769 ‫أنا مثلك يا (آري)، أنا ناج 438 00:37:14,083 --> 00:37:16,585 ‫نتوجه إلى (كينغز لاندينغ) 439 00:37:17,670 --> 00:37:20,089 ‫لا تقلق، سنصل 440 00:37:53,853 --> 00:37:57,231 ‫- ادخل ‫- رسالة يا مولاي الملك 441 00:37:57,773 --> 00:37:59,150 ‫من "مقر الحكماء" 442 00:38:09,368 --> 00:38:12,038 ‫هذه الرسالة وصلتني من (سامويل تارلي) 443 00:38:12,163 --> 00:38:14,373 ‫كان أخي في "حرس الجدار" 444 00:38:14,957 --> 00:38:18,711 ‫رجل أثق به ثقة كبيرة 445 00:38:19,587 --> 00:38:25,051 ‫لقد اكتشف دليلاً على أن (دراغنستون) ‫مبنية على جبل من "زجاج التنين" 446 00:38:29,305 --> 00:38:32,850 ‫وتلقيت هذه الرسالة منذ بضعة أيام 447 00:38:33,476 --> 00:38:35,102 ‫من (دراغنستون) 448 00:38:36,813 --> 00:38:39,649 ‫أرسلها لي (تيريون لانيستر) 449 00:38:41,150 --> 00:38:45,196 ‫إنه الآن ‫معاون الملكة (دينيريس تارغاريان) 450 00:38:45,321 --> 00:38:48,449 ‫تنوي استرداد "العرش الحديدي" ‫من (سيرسي لانيستر) 451 00:38:48,574 --> 00:38:53,037 ‫لديها جيش قوي يدعمها ‫وإن كنا سنصدق هذه الرسالة 452 00:38:54,330 --> 00:38:56,123 ‫3 تنينات 453 00:38:57,458 --> 00:39:01,462 ‫اللورد (تيريون) دعاني إلى (دراغنستون) ‫لمقابلة (دينيريس) 454 00:39:03,417 --> 00:39:04,932 ‫وسأقبل دعوته 455 00:39:08,956 --> 00:39:11,501 ‫نحن بحاجة إلى زجاج التنين ‫أيها اللوردات 456 00:39:12,585 --> 00:39:16,339 ‫نعرف أن زجاج التنين قادر على تدمير ‫"المتجولين البيض" وجيشهم 457 00:39:16,464 --> 00:39:19,926 ‫نحتاج إلى استخراجه وتحويله إلى أسلحة 458 00:39:21,469 --> 00:39:23,596 ‫لكن الأهم من ذلك، نحتاج إلى حلفاء 459 00:39:24,055 --> 00:39:27,475 ‫جيش "ملك الليل" يكبر بمرور كل يوم 460 00:39:27,725 --> 00:39:31,104 ‫لا يمكننا هزيمتهم وحدنا ‫ليس لدينا الأعداد الكافية 461 00:39:31,229 --> 00:39:34,816 ‫(دينيريس) لها جيشها الخاص ‫ولديها نيران التنينات 462 00:39:34,941 --> 00:39:38,152 ‫يجب أن أحاول إقناعها بأن تقاتل معنا 463 00:39:38,695 --> 00:39:41,989 ‫سأركب أنا وسير (دافوس) ‫إلى (وايت هاربر) غداً 464 00:39:42,240 --> 00:39:46,035 ‫- ثم نبحر إلى (دراغنستون) ‫- هل نسيت ماذا حدث لجدنا؟ 465 00:39:46,703 --> 00:39:50,456 ‫"الملك المجنون" دعاه إلى (كينغز لاندينغ) ‫وأحرقه حياً 466 00:39:50,581 --> 00:39:53,042 ‫- أعرف هذا ‫- إنها هنا لتسترد "العرش الحديدي" 467 00:39:53,167 --> 00:39:56,337 ‫و"الممالك السبعة" ‫والشمال إحدى هذه "الممالك السبعة" 468 00:39:56,462 --> 00:39:59,007 ‫هذه ليست دعوة، إنه فخ 469 00:39:59,132 --> 00:40:02,260 ‫هذا ممكن، لكن لا أظن أن (تيريون) ‫قدد يفعل ذلك 470 00:40:02,385 --> 00:40:04,637 ‫أنت تعرفينه، إنه رجل صالح 471 00:40:04,762 --> 00:40:08,141 ‫مع احترامي يا جلالة الملك ‫يجب أن أتفق مع الليدي (سانسا) 472 00:40:09,058 --> 00:40:11,602 ‫أنا أتذكر "الملك المجنون" جيداً 473 00:40:11,769 --> 00:40:14,063 ‫لا يمكن الوثوق بأحد ‫من آل (تارغاريان) 474 00:40:14,647 --> 00:40:16,566 ‫ولا من آل (لانيستر) 475 00:40:18,026 --> 00:40:20,028 ‫سمينا أخاك ملكاً 476 00:40:20,319 --> 00:40:23,865 ‫ثم سار إلى الجنوب وخسر مملكته 477 00:40:24,782 --> 00:40:26,909 ‫الشتاء وصل، جلالتك 478 00:40:27,952 --> 00:40:31,080 ‫نحتاج إلى ملك الشمال في الشمال 479 00:40:42,633 --> 00:40:44,761 ‫كلكم توجتموني ملكاً عليكم 480 00:40:46,721 --> 00:40:48,097 ‫لم أرد ذلك 481 00:40:49,182 --> 00:40:51,142 ‫ولم أسع إليه قط 482 00:40:52,185 --> 00:40:55,938 ‫لكني قبلت به لأن الشمال وطني 483 00:40:56,272 --> 00:41:01,361 ‫إنه جزء مني ولن أتوقف أبداً ‫عن القتال في سبيله مهما كانت الاحتمالات 484 00:41:04,238 --> 00:41:05,907 ‫والاحتمالات ضدنا 485 00:41:09,452 --> 00:41:12,497 ‫لا أحد منكم رأى "جيش الأموات" ‫لا أحد 486 00:41:13,498 --> 00:41:16,209 ‫لا أمل لنا بهزيمتهم وحدنا 487 00:41:16,334 --> 00:41:19,379 ‫نحتاج إلى حلفاء، حلفاء أقوياء 488 00:41:22,256 --> 00:41:24,175 ‫أعرف أنها مخاطرة 489 00:41:26,135 --> 00:41:29,889 ‫- لكن يجب أن أقدم عليها ‫- إذن، أرسل مبعوثاً، لا تذهب بنفسك 490 00:41:30,056 --> 00:41:33,976 ‫(دينيريس) ملكة ‫ملك قط يقنعها بمساعدتنا 491 00:41:34,977 --> 00:41:39,524 ‫- يجب أن أكون أنا ‫- أنت تهجر رعاياك، تهجر وطنك 492 00:41:39,649 --> 00:41:42,110 ‫- سأترك الاثنين في يدين أمينتين ‫- يديّ من؟ 493 00:41:42,235 --> 00:41:43,611 ‫يديك 494 00:41:45,196 --> 00:41:48,408 ‫أنت أختي، وأنت سليلة (ستارك) الوحيدة ‫في (وينترفيل) 495 00:41:49,200 --> 00:41:52,662 ‫إلى أن أعود، الشمال لك 496 00:42:15,768 --> 00:42:17,770 ‫سلمت عظامه بنفسي 497 00:42:19,355 --> 00:42:23,067 ‫قدمتها لليدي (كاتلين) ‫كبادرة حسن نية من (تيريون لانيستر) 498 00:42:24,610 --> 00:42:26,571 ‫يبدو كأن هذا منذ زمن طويل 499 00:42:27,905 --> 00:42:30,491 ‫أبلغ اللورد (تيريون) تحياتي عند رؤيته 500 00:42:33,911 --> 00:42:35,329 ‫أسفت كثيراً عندما مات 501 00:42:35,872 --> 00:42:39,167 ‫أنا ووالدك كانت بيننا خلافات ‫لكنه أحب (كات) كثيراً 502 00:42:42,211 --> 00:42:43,796 ‫وكذلك أنا 503 00:42:46,132 --> 00:42:48,134 ‫لم تكن تحبك، أليس كذلك؟ 504 00:42:50,219 --> 00:42:52,889 ‫يبدو أنها استخفت بك كثيراً 505 00:42:55,058 --> 00:42:58,519 ‫والدك وأخوك رحلا ‫لكن ها أنت هنا ملك الشمال 506 00:43:00,063 --> 00:43:02,565 ‫آخر أفضل أمل ضد العاصفة القادمة 507 00:43:07,528 --> 00:43:12,450 ‫- أنت لا تنتمي لهذا المكان ‫- سامحني 508 00:43:14,035 --> 00:43:16,579 ‫لم نتحدث قط بالشكل الملائم 509 00:43:17,705 --> 00:43:19,624 ‫وأردت أن أصلح ذلك 510 00:43:20,458 --> 00:43:22,210 ‫ليس لدي ما أقوله لك 511 00:43:23,920 --> 00:43:25,672 ‫ولا حتى "شكراً" 512 00:43:26,631 --> 00:43:29,676 ‫لولاي لذُبحتم في ميدان تلك المعركة 513 00:43:30,677 --> 00:43:34,055 ‫لك أعداء كثيرون يا مليكي ‫لكن أقسم لك، أنا لست واحداً منهم 514 00:43:36,432 --> 00:43:39,686 ‫أحب (سانسا) كما أحببت أمها 515 00:43:50,571 --> 00:43:54,325 ‫إذا لمست أختي سأقتلك بنفسي 516 00:46:26,558 --> 00:46:27,934 ‫(نايميريا)؟ 517 00:46:42,407 --> 00:46:45,619 ‫(نايميريا)؟ هذه أنا، (آريا) 518 00:46:50,874 --> 00:46:52,250 ‫أنا ذاهبة شمالاً يا عزيزتي 519 00:46:55,629 --> 00:46:57,756 ‫عائدة إلى (وينترفيل)، سأعود للوطن أخيراً 520 00:47:01,676 --> 00:47:03,053 ‫تعالي معي 521 00:47:13,188 --> 00:47:14,564 ‫تعالي معي 522 00:47:42,634 --> 00:47:44,010 ‫أنت لست هي 523 00:48:00,318 --> 00:48:02,863 ‫لا يمكنك قتلهم جميعاً ‫هذا ليس عدلاً 524 00:48:03,238 --> 00:48:06,950 ‫- أنا الأكبر ‫- أمي ستريد قتل (سيرسي) بنفسها 525 00:48:07,075 --> 00:48:08,493 ‫إنها ليست أمي 526 00:48:08,618 --> 00:48:12,330 ‫يمكنك قتل (سيرسي) ‫أنا أريد (ذا ماونتن) 527 00:48:13,415 --> 00:48:16,835 ‫(ذا ماونتن) قتل أبي ‫سيسحقك بيد واحدة 528 00:48:16,960 --> 00:48:19,504 ‫أبي تصرف باستهتار، هذا ما تقوله أمي 529 00:48:19,629 --> 00:48:21,882 ‫هلا تكفين عن الحديث عن أمك؟ 530 00:48:22,007 --> 00:48:23,633 ‫أمي، أمي، أمي 531 00:48:23,758 --> 00:48:27,262 ‫ربما أقتلكما الاثنتين ‫قبل أن نأخذ (كينغز لاندينغ) 532 00:48:27,512 --> 00:48:29,306 ‫عند ذلك لن أضطر للتشارك 533 00:48:31,600 --> 00:48:33,643 ‫أمي! 534 00:48:35,061 --> 00:48:37,063 ‫كيف يمكنك شرب هذا المشروب الرديء؟ 535 00:48:37,439 --> 00:48:41,193 ‫عندما نصل إلى (سانسبير) ‫سأقدم لك نبيذ (دورن) الأحمر 536 00:48:41,526 --> 00:48:43,445 ‫الأفضل في العالم 537 00:48:44,321 --> 00:48:46,573 ‫- هل سبق وذهبت إلى (دورن)؟ ‫- بضع مرات 538 00:48:47,532 --> 00:48:50,577 ‫- لم أبق طويلاً أبداً ‫- ولديك فتى في كل مرفأ؟ 539 00:48:51,161 --> 00:48:55,665 ‫فتى أو فتاة، يعتمد الأمر عل المرفأ 540 00:48:59,169 --> 00:49:01,087 ‫أيمكننا الحصول على المزيد؟ 541 00:49:02,923 --> 00:49:06,760 ‫- ظننت أنه لا يعجبك ‫- بدأت أحبه 542 00:49:08,470 --> 00:49:10,972 ‫- إنه ليس خادمك ‫- لا بأس 543 00:49:12,933 --> 00:49:17,479 ‫إذن، ستكونين ملكة "جزر الحديد" 544 00:49:17,604 --> 00:49:21,066 ‫- عندما أقتل عمي ‫- وماذا ستكون أنت أيها الوسيم؟ 545 00:49:21,817 --> 00:49:24,903 ‫- كما تأمر مليكتي ‫- سيكون مستشاري 546 00:49:26,238 --> 00:49:31,117 ‫- وحاميّ ‫- حسناً، حاميك 547 00:49:32,452 --> 00:49:37,040 ‫إذن، إذا اقترب أحد منك لدرجة كبيرة ‫سيكون عليه التدخل 548 00:49:37,165 --> 00:49:41,503 ‫- ليردع ذلك الشخص ‫- إلى أن يوضح نواياه 549 00:49:45,006 --> 00:49:47,676 ‫لماذا تقف بعيداً هناك إذن؟ 550 00:49:48,176 --> 00:49:50,554 ‫ثمة غزو أجنبي جارٍ 551 00:49:51,012 --> 00:49:52,430 ‫دعيه وشأنه 552 00:49:55,559 --> 00:49:58,019 ‫يبدو أنك لست بحاجة إلى حامي 553 00:50:03,608 --> 00:50:04,985 ‫ابقي هنا 554 00:50:32,679 --> 00:50:34,055 ‫(إيرون) 555 00:51:42,082 --> 00:51:44,376 ‫أمّك في السطح السفلي، احميها 556 00:53:39,991 --> 00:53:43,036 ‫اقتلونا، أنهوا هذا الأمر 557 00:54:07,853 --> 00:54:09,479 ‫أعطي عمك قبلة 558 00:54:45,961 --> 00:54:47,476 ‫(ثيون) الصغير 559 00:55:01,962 --> 00:55:04,826 ‫هيا أيها الجبان المخصي 560 00:55:08,812 --> 00:55:11,917 ‫إنها معي، تعال وخذها 57377

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.