All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E08.A.Line.of.Great.Heroes.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic Download
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,708 --> 00:00:19,458 CASTLEVANIA: NOCTURNO 2 00:01:34,958 --> 00:01:36,875 El recipiente está débil. 3 00:01:37,666 --> 00:01:40,875 Pero debo recuperar mis almas de esta nueva obscenidad. 4 00:01:41,458 --> 00:01:43,833 ¿Dónde está Annette? ¿Puedes traerla de vuelta? 5 00:01:47,375 --> 00:01:50,833 Es una intrusa en un lugar que no le corresponde. 6 00:01:52,125 --> 00:01:53,333 Como yo. 7 00:04:25,000 --> 00:04:26,083 Soy Sejmet, 8 00:04:27,208 --> 00:04:28,625 Guardiana del Alba, 9 00:04:29,583 --> 00:04:31,375 Hija del Sol, 10 00:04:31,458 --> 00:04:33,666 Señora de la Curación. 11 00:04:34,166 --> 00:04:35,875 Lo hice por ti. 12 00:04:35,958 --> 00:04:38,791 Todo esto lo he hecho por ti. 13 00:04:38,875 --> 00:04:41,541 Te has convertido en un ser inmundo. 14 00:04:41,625 --> 00:04:44,000 Llenaste mi templo de atrocidades 15 00:04:44,666 --> 00:04:47,875 y le entregaste mi alma a un asqueroso cadáver andante. 16 00:04:47,958 --> 00:04:50,250 ¡Para que pudieras volver a vivir! 17 00:04:51,125 --> 00:04:53,625 Creí que era lo que querías. 18 00:04:54,541 --> 00:04:56,500 Creí que era lo que querías. 19 00:04:57,083 --> 00:05:00,083 Es hora de equilibrar la balanza. 20 00:05:00,708 --> 00:05:03,500 Creí que era lo que querías. 21 00:05:18,125 --> 00:05:18,958 ¡No! 22 00:05:30,333 --> 00:05:31,833 La matarás, Sejmet. 23 00:05:32,416 --> 00:05:33,625 Matarás a Annette. 24 00:05:36,333 --> 00:05:37,916 {\an8}No me importa el mundo 25 00:05:38,000 --> 00:05:40,666 {\an8}ni vivir en la puta oscuridad eterna. 26 00:05:41,375 --> 00:05:42,750 Pero déjala en paz. 27 00:05:43,500 --> 00:05:45,208 {\an8}¡Deja a Annette en paz! 28 00:05:45,708 --> 00:05:46,833 {\an8}Richter. 29 00:05:49,125 --> 00:05:50,291 Amigo mío. 30 00:05:53,458 --> 00:05:55,583 Sabes que no es lo que ella querría. 31 00:07:27,416 --> 00:07:28,500 Annette. 32 00:07:32,500 --> 00:07:33,375 Annette. 33 00:07:43,500 --> 00:07:44,833 ¡Annette! 34 00:07:55,791 --> 00:07:57,000 Eres muy fuerte. 35 00:07:58,000 --> 00:08:00,916 Lo supe desde la primera vez que te vi. 36 00:08:02,250 --> 00:08:03,083 Richter. 37 00:08:04,125 --> 00:08:06,166 Me salvaste de un ser de la noche. 38 00:08:08,541 --> 00:08:11,791 Nunca había visto uno, y podía conmigo. 39 00:08:14,416 --> 00:08:16,958 Era hombre muerto, y tú lo mataste. 40 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 ¡Richter! 41 00:08:23,291 --> 00:08:27,583 María me llamó gilipollas desagradecido y, como siempre, tenía razón. 42 00:08:28,541 --> 00:08:29,708 Me daba vergüenza. 43 00:08:30,625 --> 00:08:31,583 Menudo imbécil. 44 00:08:34,416 --> 00:08:38,666 Pero ahora no imagino el mundo sin ti, Annette. 45 00:08:39,833 --> 00:08:40,875 Nada. 46 00:08:43,375 --> 00:08:46,458 Sin oír tu voz ni verte poner los ojos en blanco. 47 00:08:46,541 --> 00:08:50,333 Sin despertarme sabiendo que, pase lo que pase, estás ahí. 48 00:08:58,416 --> 00:09:01,500 Por favor, no me abandones. 49 00:09:05,791 --> 00:09:06,666 Por favor. 50 00:09:45,833 --> 00:09:46,791 Mamá. 51 00:10:29,208 --> 00:10:30,541 Hueles a quemado. 52 00:10:34,875 --> 00:10:35,750 Ya. 53 00:10:36,750 --> 00:10:37,583 Es culpa tuya. 54 00:10:38,541 --> 00:10:40,541 Es como sostener brasas. 55 00:12:52,541 --> 00:12:53,458 ¡Richter! 56 00:14:19,500 --> 00:14:21,000 Te mataré, Olrox. 57 00:14:22,166 --> 00:14:23,000 Algún día. 58 00:14:27,500 --> 00:14:28,416 Pero hoy no. 59 00:15:21,166 --> 00:15:23,875 ¿Dónde estabas cuando yo era joven? 60 00:15:25,208 --> 00:15:29,416 Mi padre y mi abuelo siempre hablaban de Alucard, 61 00:15:29,500 --> 00:15:32,208 como si fueras un tío favorito. 62 00:15:32,291 --> 00:15:36,583 Pero solo estuve tres días contigo cuando tenía 14 años. 63 00:15:37,125 --> 00:15:39,416 Viajaba mucho. 64 00:15:39,500 --> 00:15:42,916 Sí. Viajabas mucho. 65 00:15:46,291 --> 00:15:48,958 En aquella época, sobre todo por Japón. 66 00:15:49,583 --> 00:15:50,458 La India. 67 00:15:51,625 --> 00:15:53,958 El mundo estaba cambiando mucho 68 00:15:54,750 --> 00:15:56,875 y quería verlo con mis propios ojos. 69 00:15:57,750 --> 00:15:59,500 Estaba harto de los Belmont. 70 00:16:03,416 --> 00:16:06,041 Sobre todo de verlos morir. 71 00:16:10,625 --> 00:16:14,416 Siento no haberte regalado juguetes ni enseñado a pescar. 72 00:16:14,500 --> 00:16:18,083 No, a los Belmont no nos importa mucho la infancia. 73 00:16:24,375 --> 00:16:26,541 Deberías cuidarte esas quemaduras. 74 00:16:27,333 --> 00:16:28,666 Que no se infecten. 75 00:16:31,541 --> 00:16:33,250 ¿Y vas a hacer ahora? 76 00:16:34,875 --> 00:16:35,750 Volver a casa. 77 00:16:36,583 --> 00:16:38,791 A seguir luchando por la libertad. 78 00:16:45,208 --> 00:16:46,583 Podrías venir conmigo. 79 00:17:09,250 --> 00:17:11,000 La toma de la Bastilla. 80 00:17:12,041 --> 00:17:14,166 Fue lo que inició la revolución. 81 00:17:14,250 --> 00:17:18,875 Los parisinos irrumpieron para liberar a los prisioneros. 82 00:17:21,375 --> 00:17:23,000 Eso es todo lo que queda. 83 00:17:24,875 --> 00:17:28,083 Derribaron ese símbolo de opresión ladrillo a ladrillo. 84 00:17:32,333 --> 00:17:34,041 Da gusto ver la puesta de sol 85 00:17:34,125 --> 00:17:37,041 sin preocuparse de qué acecha en la oscuridad. 86 00:17:37,125 --> 00:17:38,583 Mi madre, quizá. 87 00:17:39,708 --> 00:17:40,833 ¿La has visto? 88 00:17:43,250 --> 00:17:44,125 Se ha ido. 89 00:17:45,208 --> 00:17:47,166 Para encontrarse a sí misma. 90 00:17:57,958 --> 00:17:59,541 Yo me quedaré en París. 91 00:18:00,583 --> 00:18:03,125 Hay trabajo que hacer y batallas que librar. 92 00:18:03,916 --> 00:18:05,333 Un mundo que ganar. 93 00:18:06,750 --> 00:18:07,958 ¿Te unes a nosotros? 94 00:18:09,291 --> 00:18:10,750 Voy a irme con Annette. 95 00:18:14,875 --> 00:18:16,416 Allí otro mundo que ganar. 96 00:18:17,083 --> 00:18:19,291 Ya sabes. Uno nuevo. 97 00:18:21,750 --> 00:18:22,583 Ya. 98 00:18:23,625 --> 00:18:24,583 Sí, lo entiendo. 99 00:18:26,375 --> 00:18:27,333 No pasa nada. 100 00:18:27,958 --> 00:18:29,333 Volveremos a vernos. 101 00:18:46,458 --> 00:18:48,541 Hemos hecho lo que vinimos a hacer. 102 00:18:49,333 --> 00:18:50,458 ¿No es así? 103 00:18:51,041 --> 00:18:51,875 Sí. 104 00:18:52,958 --> 00:18:54,625 Es hora de volver a casa. 105 00:18:56,500 --> 00:19:00,875 ¿Aún hay lugar para mí en Saint-Domingue? 106 00:19:02,333 --> 00:19:03,291 Por supuesto. 107 00:19:06,750 --> 00:19:09,500 Soy un ser de pesadilla. 108 00:19:11,208 --> 00:19:12,333 Allí no, Edouard. 109 00:19:13,833 --> 00:19:17,541 Allí todo el mundo ha tenido pesadillas mucho peores. 110 00:19:19,500 --> 00:19:20,750 Y eres hermoso. 111 00:19:22,583 --> 00:19:24,708 Todos verán lo hermoso que eres. 112 00:19:25,541 --> 00:19:27,458 Incluido tu bajista. 113 00:19:30,916 --> 00:19:32,916 Siempre habrá un lugar para ti. 114 00:19:33,958 --> 00:19:36,458 Saint-Domingue estaría vacío sin ti. 115 00:20:10,833 --> 00:20:12,625 ¿Has visto al diablo… 116 00:20:13,666 --> 00:20:15,083 esperándome? 117 00:20:15,166 --> 00:20:16,375 No era el diablo. 118 00:20:16,916 --> 00:20:17,750 No. 119 00:20:18,416 --> 00:20:20,583 Y creo que esperaba a otra persona. 120 00:20:21,833 --> 00:20:25,208 Aun así, el diablo me estará esperando. 121 00:20:26,208 --> 00:20:28,541 Una eternidad de tormento. 122 00:20:29,166 --> 00:20:31,916 Agonía tras agonía sin alivio. 123 00:20:34,250 --> 00:20:36,541 Tengo miedo, Olrox. 124 00:20:40,375 --> 00:20:42,750 No hay por qué tenerlo, querido mío. 125 00:20:43,500 --> 00:20:45,166 No del diablo, al menos. 126 00:20:46,625 --> 00:20:48,708 {\an8}El diablo es fácil de engañar. 127 00:21:13,541 --> 00:21:15,875 Estarás contento de recuperar tu magia. 128 00:21:15,958 --> 00:21:18,000 Sí, lo estoy. 129 00:21:18,083 --> 00:21:21,500 Vuelvo a sentirme vivo. Joven. 130 00:21:21,583 --> 00:21:23,750 Pues, sinceramente, no lo pareces. 131 00:21:24,541 --> 00:21:26,083 Oye, que es broma. 132 00:21:26,166 --> 00:21:27,583 No aparentas más de 60. 133 00:21:28,500 --> 00:21:30,458 Siento haber sido tan molesto. 134 00:21:31,583 --> 00:21:34,666 Hace tanto que fui joven que he olvidado cómo es. 135 00:21:35,250 --> 00:21:38,166 Vuestras vidas son muy breves, Richter Belmont. 136 00:21:39,250 --> 00:21:40,250 Aprovechadlas. 137 00:21:42,708 --> 00:21:45,166 Sí, claro. Las aprovecharemos. 138 00:21:47,166 --> 00:21:49,958 Pues tiene razón, capullo. 139 00:21:51,500 --> 00:21:54,791 No malgastes ni un momento. 140 00:23:14,583 --> 00:23:17,666 Me alegra que los parisinos se diviertan. 141 00:23:18,166 --> 00:23:20,875 Sospecho que tienen años de guerra por delante. 142 00:23:21,541 --> 00:23:25,625 Al menos será contra el antiguo régimen, no las fuerzas del mal. 143 00:23:26,291 --> 00:23:29,708 Y supongo que estás decidida a luchar hasta el final. 144 00:23:31,083 --> 00:23:34,500 Bueno, estaré aquí para ayudar. 145 00:23:37,791 --> 00:23:38,875 ¿Y tú? 146 00:23:45,500 --> 00:23:47,500 Llevo muchos años solo. 147 00:23:49,500 --> 00:23:53,416 En general, parecía lo mejor. 148 00:23:55,250 --> 00:23:56,291 Pero anoche, 149 00:23:56,958 --> 00:23:59,208 vi a gente que ha encontrado algo… 150 00:24:00,083 --> 00:24:01,958 nuevo y valioso, 151 00:24:02,041 --> 00:24:04,208 y que quizá cambie el mundo. 152 00:24:05,500 --> 00:24:07,541 No van a renunciar a ello. 153 00:24:09,416 --> 00:24:10,833 Preferirían morir. 154 00:24:13,083 --> 00:24:15,583 Creo que me gustaría ver cómo acaba. 155 00:25:31,791 --> 00:25:33,666 Gracias por guiarme a casa. 156 00:25:35,750 --> 00:25:36,750 Era mi deber. 157 00:25:38,708 --> 00:25:40,625 Asegurarme de que volvieras. 158 00:25:52,083 --> 00:25:55,083 Cuando estabas allí, en el mundo de los espíritus, 159 00:25:56,500 --> 00:25:57,916 ¿viste a tu madre? 160 00:25:59,208 --> 00:26:00,041 Sí. 161 00:26:01,750 --> 00:26:03,708 {\an8}Me dijo que siempre estaba aquí. 162 00:26:04,416 --> 00:26:06,333 {\an8}Sigue aquí. 163 00:26:07,583 --> 00:26:09,916 Vaya donde vaya, el amor me rodea. 164 00:26:11,041 --> 00:26:12,208 Y me protege. 165 00:26:14,583 --> 00:26:17,000 Debería parecerme reconfortante, supongo. 166 00:26:17,833 --> 00:26:19,541 Pero, por alguna razón, no. 167 00:26:20,041 --> 00:26:24,416 No quiero a todos mis antepasados merodeando y observándome. 168 00:26:25,250 --> 00:26:26,416 Ni a mi madre. 169 00:26:27,416 --> 00:26:29,750 Según cuándo, a ella menos que a nadie. 170 00:26:51,875 --> 00:26:52,958 ¿Qué pasa? 171 00:26:53,541 --> 00:26:55,458 ¿Nunca has besado a una chica? 172 00:26:55,541 --> 00:26:56,791 Claro que sí. 173 00:26:56,875 --> 00:26:59,166 Bueno, tampoco a muchas. 174 00:26:59,833 --> 00:27:00,750 A unas pocas. 175 00:27:01,750 --> 00:27:06,000 Richter, no hace falta que te hagas el monaguillo inocente. 176 00:27:06,083 --> 00:27:07,875 No. Bien. Tú tampoco. 177 00:27:07,958 --> 00:27:10,708 Aunque no serías un monaguillo, claro. 178 00:27:10,791 --> 00:27:12,041 Ni monaguilla. 179 00:27:12,125 --> 00:27:14,666 Casi no hay monaguillas, por alguna razón. 180 00:27:14,750 --> 00:27:17,041 Para de hablar. 181 00:28:56,458 --> 00:29:01,458 He oído que están ejecutando a quienes apoyaron a los vampiros. 182 00:29:07,250 --> 00:29:08,083 Bien. 183 00:29:10,166 --> 00:29:11,416 Merecen morir. 184 00:31:59,041 --> 00:32:03,916 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 12439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.