Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,708 --> 00:00:19,458
CASTLEVANIA: NOCTURNO
2
00:01:34,958 --> 00:01:36,875
El recipiente está débil.
3
00:01:37,666 --> 00:01:40,875
Pero debo recuperar mis almas
de esta nueva obscenidad.
4
00:01:41,458 --> 00:01:43,833
¿Dónde está Annette?
¿Puedes traerla de vuelta?
5
00:01:47,375 --> 00:01:50,833
Es una intrusa en un lugar
que no le corresponde.
6
00:01:52,125 --> 00:01:53,333
Como yo.
7
00:04:25,000 --> 00:04:26,083
Soy Sejmet,
8
00:04:27,208 --> 00:04:28,625
Guardiana del Alba,
9
00:04:29,583 --> 00:04:31,375
Hija del Sol,
10
00:04:31,458 --> 00:04:33,666
Señora de la Curación.
11
00:04:34,166 --> 00:04:35,875
Lo hice por ti.
12
00:04:35,958 --> 00:04:38,791
Todo esto lo he hecho por ti.
13
00:04:38,875 --> 00:04:41,541
Te has convertido en un ser inmundo.
14
00:04:41,625 --> 00:04:44,000
Llenaste mi templo de atrocidades
15
00:04:44,666 --> 00:04:47,875
y le entregaste mi alma
a un asqueroso cadáver andante.
16
00:04:47,958 --> 00:04:50,250
¡Para que pudieras volver a vivir!
17
00:04:51,125 --> 00:04:53,625
Creí que era lo que querías.
18
00:04:54,541 --> 00:04:56,500
Creí que era lo que querías.
19
00:04:57,083 --> 00:05:00,083
Es hora de equilibrar la balanza.
20
00:05:00,708 --> 00:05:03,500
Creí que era lo que querías.
21
00:05:18,125 --> 00:05:18,958
¡No!
22
00:05:30,333 --> 00:05:31,833
La matarás, Sejmet.
23
00:05:32,416 --> 00:05:33,625
Matarás a Annette.
24
00:05:36,333 --> 00:05:37,916
{\an8}No me importa el mundo
25
00:05:38,000 --> 00:05:40,666
{\an8}ni vivir en la puta oscuridad eterna.
26
00:05:41,375 --> 00:05:42,750
Pero déjala en paz.
27
00:05:43,500 --> 00:05:45,208
{\an8}¡Deja a Annette en paz!
28
00:05:45,708 --> 00:05:46,833
{\an8}Richter.
29
00:05:49,125 --> 00:05:50,291
Amigo mío.
30
00:05:53,458 --> 00:05:55,583
Sabes que no es lo que ella querría.
31
00:07:27,416 --> 00:07:28,500
Annette.
32
00:07:32,500 --> 00:07:33,375
Annette.
33
00:07:43,500 --> 00:07:44,833
¡Annette!
34
00:07:55,791 --> 00:07:57,000
Eres muy fuerte.
35
00:07:58,000 --> 00:08:00,916
Lo supe desde la primera vez que te vi.
36
00:08:02,250 --> 00:08:03,083
Richter.
37
00:08:04,125 --> 00:08:06,166
Me salvaste de un ser de la noche.
38
00:08:08,541 --> 00:08:11,791
Nunca había visto uno, y podía conmigo.
39
00:08:14,416 --> 00:08:16,958
Era hombre muerto, y tú lo mataste.
40
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
¡Richter!
41
00:08:23,291 --> 00:08:27,583
María me llamó gilipollas desagradecido
y, como siempre, tenía razón.
42
00:08:28,541 --> 00:08:29,708
Me daba vergüenza.
43
00:08:30,625 --> 00:08:31,583
Menudo imbécil.
44
00:08:34,416 --> 00:08:38,666
Pero ahora no imaginoel mundo sin ti, Annette.
45
00:08:39,833 --> 00:08:40,875
Nada.
46
00:08:43,375 --> 00:08:46,458
Sin oír tu vozni verte poner los ojos en blanco.
47
00:08:46,541 --> 00:08:50,333
Sin despertarme sabiendoque, pase lo que pase, estás ahí.
48
00:08:58,416 --> 00:09:01,500
Por favor, no me abandones.
49
00:09:05,791 --> 00:09:06,666
Por favor.
50
00:09:45,833 --> 00:09:46,791
Mamá.
51
00:10:29,208 --> 00:10:30,541
Hueles a quemado.
52
00:10:34,875 --> 00:10:35,750
Ya.
53
00:10:36,750 --> 00:10:37,583
Es culpa tuya.
54
00:10:38,541 --> 00:10:40,541
Es como sostener brasas.
55
00:12:52,541 --> 00:12:53,458
¡Richter!
56
00:14:19,500 --> 00:14:21,000
Te mataré, Olrox.
57
00:14:22,166 --> 00:14:23,000
Algún día.
58
00:14:27,500 --> 00:14:28,416
Pero hoy no.
59
00:15:21,166 --> 00:15:23,875
¿Dónde estabas cuando yo era joven?
60
00:15:25,208 --> 00:15:29,416
Mi padre y mi abuelo
siempre hablaban de Alucard,
61
00:15:29,500 --> 00:15:32,208
como si fueras un tío favorito.
62
00:15:32,291 --> 00:15:36,583
Pero solo estuve tres días contigo
cuando tenía 14 años.
63
00:15:37,125 --> 00:15:39,416
Viajaba mucho.
64
00:15:39,500 --> 00:15:42,916
Sí. Viajabas mucho.
65
00:15:46,291 --> 00:15:48,958
En aquella época, sobre todo por Japón.
66
00:15:49,583 --> 00:15:50,458
La India.
67
00:15:51,625 --> 00:15:53,958
El mundo estaba cambiando mucho
68
00:15:54,750 --> 00:15:56,875
y quería verlo con mis propios ojos.
69
00:15:57,750 --> 00:15:59,500
Estaba harto de los Belmont.
70
00:16:03,416 --> 00:16:06,041
Sobre todo de verlos morir.
71
00:16:10,625 --> 00:16:14,416
Siento no haberte regalado juguetes
ni enseñado a pescar.
72
00:16:14,500 --> 00:16:18,083
No, a los Belmont
no nos importa mucho la infancia.
73
00:16:24,375 --> 00:16:26,541
Deberías cuidarte esas quemaduras.
74
00:16:27,333 --> 00:16:28,666
Que no se infecten.
75
00:16:31,541 --> 00:16:33,250
¿Y vas a hacer ahora?
76
00:16:34,875 --> 00:16:35,750
Volver a casa.
77
00:16:36,583 --> 00:16:38,791
A seguir luchando por la libertad.
78
00:16:45,208 --> 00:16:46,583
Podrías venir conmigo.
79
00:17:09,250 --> 00:17:11,000
La toma de la Bastilla.
80
00:17:12,041 --> 00:17:14,166
Fue lo que inició la revolución.
81
00:17:14,250 --> 00:17:18,875
Los parisinos irrumpieron
para liberar a los prisioneros.
82
00:17:21,375 --> 00:17:23,000
Eso es todo lo que queda.
83
00:17:24,875 --> 00:17:28,083
Derribaron ese símbolo de opresión
ladrillo a ladrillo.
84
00:17:32,333 --> 00:17:34,041
Da gusto ver la puesta de sol
85
00:17:34,125 --> 00:17:37,041
sin preocuparse
de qué acecha en la oscuridad.
86
00:17:37,125 --> 00:17:38,583
Mi madre, quizá.
87
00:17:39,708 --> 00:17:40,833
¿La has visto?
88
00:17:43,250 --> 00:17:44,125
Se ha ido.
89
00:17:45,208 --> 00:17:47,166
Para encontrarse a sí misma.
90
00:17:57,958 --> 00:17:59,541
Yo me quedaré en París.
91
00:18:00,583 --> 00:18:03,125
Hay trabajo que hacer
y batallas que librar.
92
00:18:03,916 --> 00:18:05,333
Un mundo que ganar.
93
00:18:06,750 --> 00:18:07,958
¿Te unes a nosotros?
94
00:18:09,291 --> 00:18:10,750
Voy a irme con Annette.
95
00:18:14,875 --> 00:18:16,416
Allí otro mundo que ganar.
96
00:18:17,083 --> 00:18:19,291
Ya sabes. Uno nuevo.
97
00:18:21,750 --> 00:18:22,583
Ya.
98
00:18:23,625 --> 00:18:24,583
Sí, lo entiendo.
99
00:18:26,375 --> 00:18:27,333
No pasa nada.
100
00:18:27,958 --> 00:18:29,333
Volveremos a vernos.
101
00:18:46,458 --> 00:18:48,541
Hemos hecho lo que vinimos a hacer.
102
00:18:49,333 --> 00:18:50,458
¿No es así?
103
00:18:51,041 --> 00:18:51,875
Sí.
104
00:18:52,958 --> 00:18:54,625
Es hora de volver a casa.
105
00:18:56,500 --> 00:19:00,875
¿Aún hay lugar para mí en Saint-Domingue?
106
00:19:02,333 --> 00:19:03,291
Por supuesto.
107
00:19:06,750 --> 00:19:09,500
Soy un ser de pesadilla.
108
00:19:11,208 --> 00:19:12,333
Allí no, Edouard.
109
00:19:13,833 --> 00:19:17,541
Allí todo el mundo ha tenido
pesadillas mucho peores.
110
00:19:19,500 --> 00:19:20,750
Y eres hermoso.
111
00:19:22,583 --> 00:19:24,708
Todos verán lo hermoso que eres.
112
00:19:25,541 --> 00:19:27,458
Incluido tu bajista.
113
00:19:30,916 --> 00:19:32,916
Siempre habrá un lugar para ti.
114
00:19:33,958 --> 00:19:36,458
Saint-Domingue estaría vacío sin ti.
115
00:20:10,833 --> 00:20:12,625
¿Has visto al diablo…
116
00:20:13,666 --> 00:20:15,083
esperándome?
117
00:20:15,166 --> 00:20:16,375
No era el diablo.
118
00:20:16,916 --> 00:20:17,750
No.
119
00:20:18,416 --> 00:20:20,583
Y creo que esperaba a otra persona.
120
00:20:21,833 --> 00:20:25,208
Aun así, el diablo me estará esperando.
121
00:20:26,208 --> 00:20:28,541
Una eternidad de tormento.
122
00:20:29,166 --> 00:20:31,916
Agonía tras agonía sin alivio.
123
00:20:34,250 --> 00:20:36,541
Tengo miedo, Olrox.
124
00:20:40,375 --> 00:20:42,750
No hay por qué tenerlo, querido mío.
125
00:20:43,500 --> 00:20:45,166
No del diablo, al menos.
126
00:20:46,625 --> 00:20:48,708
{\an8}El diablo es fácil de engañar.
127
00:21:13,541 --> 00:21:15,875
Estarás contento de recuperar tu magia.
128
00:21:15,958 --> 00:21:18,000
Sí, lo estoy.
129
00:21:18,083 --> 00:21:21,500
Vuelvo a sentirme vivo. Joven.
130
00:21:21,583 --> 00:21:23,750
Pues, sinceramente, no lo pareces.
131
00:21:24,541 --> 00:21:26,083
Oye, que es broma.
132
00:21:26,166 --> 00:21:27,583
No aparentas más de 60.
133
00:21:28,500 --> 00:21:30,458
Siento haber sido tan molesto.
134
00:21:31,583 --> 00:21:34,666
Hace tanto que fui joven
que he olvidado cómo es.
135
00:21:35,250 --> 00:21:38,166
Vuestras vidas son muy breves,
Richter Belmont.
136
00:21:39,250 --> 00:21:40,250
Aprovechadlas.
137
00:21:42,708 --> 00:21:45,166
Sí, claro. Las aprovecharemos.
138
00:21:47,166 --> 00:21:49,958
Pues tiene razón, capullo.
139
00:21:51,500 --> 00:21:54,791
No malgastes ni un momento.
140
00:23:14,583 --> 00:23:17,666
Me alegra que los parisinos se diviertan.
141
00:23:18,166 --> 00:23:20,875
Sospecho que tienen
años de guerra por delante.
142
00:23:21,541 --> 00:23:25,625
Al menos será contra el antiguo régimen,
no las fuerzas del mal.
143
00:23:26,291 --> 00:23:29,708
Y supongo que estás decidida
a luchar hasta el final.
144
00:23:31,083 --> 00:23:34,500
Bueno, estaré aquí para ayudar.
145
00:23:37,791 --> 00:23:38,875
¿Y tú?
146
00:23:45,500 --> 00:23:47,500
Llevo muchos años solo.
147
00:23:49,500 --> 00:23:53,416
En general, parecía lo mejor.
148
00:23:55,250 --> 00:23:56,291
Pero anoche,
149
00:23:56,958 --> 00:23:59,208
vi a gente que ha encontrado algo…
150
00:24:00,083 --> 00:24:01,958
nuevo y valioso,
151
00:24:02,041 --> 00:24:04,208
y que quizá cambie el mundo.
152
00:24:05,500 --> 00:24:07,541
No van a renunciar a ello.
153
00:24:09,416 --> 00:24:10,833
Preferirían morir.
154
00:24:13,083 --> 00:24:15,583
Creo que me gustaría ver cómo acaba.
155
00:25:31,791 --> 00:25:33,666
Gracias por guiarme a casa.
156
00:25:35,750 --> 00:25:36,750
Era mi deber.
157
00:25:38,708 --> 00:25:40,625
Asegurarme de que volvieras.
158
00:25:52,083 --> 00:25:55,083
Cuando estabas allí,
en el mundo de los espíritus,
159
00:25:56,500 --> 00:25:57,916
¿viste a tu madre?
160
00:25:59,208 --> 00:26:00,041
Sí.
161
00:26:01,750 --> 00:26:03,708
{\an8}Me dijo que siempre estaba aquí.
162
00:26:04,416 --> 00:26:06,333
{\an8}Sigue aquí.
163
00:26:07,583 --> 00:26:09,916
Vaya donde vaya, el amor me rodea.
164
00:26:11,041 --> 00:26:12,208
Y me protege.
165
00:26:14,583 --> 00:26:17,000
Debería parecerme reconfortante, supongo.
166
00:26:17,833 --> 00:26:19,541
Pero, por alguna razón, no.
167
00:26:20,041 --> 00:26:24,416
No quiero a todos mis antepasados
merodeando y observándome.
168
00:26:25,250 --> 00:26:26,416
Ni a mi madre.
169
00:26:27,416 --> 00:26:29,750
Según cuándo, a ella menos que a nadie.
170
00:26:51,875 --> 00:26:52,958
¿Qué pasa?
171
00:26:53,541 --> 00:26:55,458
¿Nunca has besado a una chica?
172
00:26:55,541 --> 00:26:56,791
Claro que sí.
173
00:26:56,875 --> 00:26:59,166
Bueno, tampoco a muchas.
174
00:26:59,833 --> 00:27:00,750
A unas pocas.
175
00:27:01,750 --> 00:27:06,000
Richter, no hace falta
que te hagas el monaguillo inocente.
176
00:27:06,083 --> 00:27:07,875
No. Bien. Tú tampoco.
177
00:27:07,958 --> 00:27:10,708
Aunque no serías un monaguillo, claro.
178
00:27:10,791 --> 00:27:12,041
Ni monaguilla.
179
00:27:12,125 --> 00:27:14,666
Casi no hay monaguillas, por alguna razón.
180
00:27:14,750 --> 00:27:17,041
Para de hablar.
181
00:28:56,458 --> 00:29:01,458
He oído que están ejecutando
a quienes apoyaron a los vampiros.
182
00:29:07,250 --> 00:29:08,083
Bien.
183
00:29:10,166 --> 00:29:11,416
Merecen morir.
184
00:31:59,041 --> 00:32:03,916
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
12439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.