All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E07.Grenadye.Alaso.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:16,791 --> 00:00:21,666 Mis tres almas han de volver a unirse para restablecer el equilibrio cósmico. 2 00:00:23,166 --> 00:00:24,125 Eres Sejmet. 3 00:00:25,375 --> 00:00:28,458 Quizá este recipiente mortal sea demasiado frágil 4 00:00:28,541 --> 00:00:30,375 por las almas de una diosa. 5 00:00:37,333 --> 00:00:38,166 Es fuerte. 6 00:00:39,000 --> 00:00:41,708 Annette es fuerte. Más que nadie. 7 00:00:46,083 --> 00:00:48,000 La Tierra ha cambiado. 8 00:00:49,083 --> 00:00:52,125 Se ha vuelto ruidosa y fría. 9 00:00:53,666 --> 00:00:56,791 Vosotros, a las barricadas. Los demás, conmigo. 10 00:00:57,500 --> 00:01:00,666 Y recordad: sobre todo, mantened las posiciones. 11 00:01:02,250 --> 00:01:04,958 Será más poderosa que nunca, ¿verdad? 12 00:01:05,041 --> 00:01:06,291 Erzsebet. 13 00:01:06,375 --> 00:01:08,625 Con dos almas de diosa egipcia. 14 00:01:09,375 --> 00:01:11,458 A ver si la tercera está a la altura. 15 00:01:12,541 --> 00:01:14,375 {\an8}¿Y si no consigo que vuelva? 16 00:01:47,791 --> 00:01:53,916 CASTLEVANIA: NOCTURNO 17 00:02:23,208 --> 00:02:26,208 {\an8}Recuerdo una canción que cantamos en Saint-Domingue 18 00:02:26,291 --> 00:02:28,291 {\an8}al quemar las plantaciones. 19 00:02:29,125 --> 00:02:31,333 {\an8}En la lengua de los esclavos. 20 00:02:38,416 --> 00:02:40,125 {\an8}"Soldados, atacad. 21 00:02:41,458 --> 00:02:44,083 {\an8}Si alguien muere, ¿qué más da?". 22 00:03:43,500 --> 00:03:44,541 ¡Ahora! 23 00:04:04,416 --> 00:04:05,708 ¡Libertad! 24 00:04:05,791 --> 00:04:07,708 ¡Igualdad! 25 00:04:07,791 --> 00:04:09,583 ¡Fraternidad! 26 00:04:21,750 --> 00:04:23,000 ¡Otra vez! 27 00:04:33,208 --> 00:04:35,666 Retirada. Retiraos a los callejones. 28 00:04:45,708 --> 00:04:47,166 ¡Conmigo! 29 00:06:11,125 --> 00:06:12,750 Volvemos a pisar la tierra. 30 00:06:13,708 --> 00:06:15,750 Tiembla bajo nuestros pies. 31 00:06:22,416 --> 00:06:23,500 No. 32 00:06:24,666 --> 00:06:26,208 No escucharemos. 33 00:06:26,750 --> 00:06:29,166 Nuestro destino es caminar por la Tierra. 34 00:06:35,083 --> 00:06:36,625 ¿Qué haces en este reino? 35 00:06:37,208 --> 00:06:38,750 No es tu sitio. 36 00:06:39,375 --> 00:06:42,500 No debes estar en ese débil recipiente mortal. 37 00:06:42,583 --> 00:06:44,041 Tampoco es tu sitio. 38 00:07:21,416 --> 00:07:22,541 No. 39 00:07:22,625 --> 00:07:23,833 Me niego a obedecer. 40 00:07:40,083 --> 00:07:42,708 {\an8}Tengo mucho que contarte. Y nada bueno. 41 00:07:43,541 --> 00:07:45,000 Lo mismo digo. 42 00:07:52,375 --> 00:07:55,541 Resulta que no soy demasiado mayor para la magia. 43 00:07:56,375 --> 00:07:58,416 Aún me queda mucho trote. 44 00:07:59,791 --> 00:08:02,583 Annette encontró la tercera alma de Sejmet, 45 00:08:02,666 --> 00:08:04,458 y la ha poseído. 46 00:08:05,500 --> 00:08:07,166 {\an8}Y a Erzsebet le ocurre algo. 47 00:08:07,250 --> 00:08:09,833 Creo que la tercera alma la ha confundido. 48 00:08:10,833 --> 00:08:13,250 Bien. Pues es nuestra oportunidad. 49 00:13:20,583 --> 00:13:21,458 ¿Annette? 50 00:13:22,625 --> 00:13:23,791 Estoy aquí. 51 00:14:35,125 --> 00:14:36,333 ¡María! 52 00:15:30,041 --> 00:15:32,750 {\an8}Debería haber sabido que eras una serpiente. 53 00:17:12,000 --> 00:17:13,541 Viejo Coyote. 54 00:17:14,208 --> 00:17:15,458 No es para ti. 55 00:17:27,625 --> 00:17:29,958 Es un buen hombre. Mantenlo a salvo. 56 00:17:30,791 --> 00:17:32,500 Y gracias, Olrox. 57 00:17:33,250 --> 00:17:35,458 No es la primera vez que me salvas. 58 00:19:58,583 --> 00:19:59,708 ¡Annette! 59 00:21:34,458 --> 00:21:35,375 Sejmet. 60 00:21:36,166 --> 00:21:39,541 ¿Qué pasa si tus almas se reúnen en ese recipiente 61 00:21:39,625 --> 00:21:41,875 y ella no es lo bastante fuerte? 62 00:21:42,583 --> 00:21:44,250 Que arderá. 63 00:21:44,833 --> 00:21:46,333 Como todas. 64 00:21:51,375 --> 00:21:52,750 Sejmet. 65 00:23:07,166 --> 00:23:08,375 Eres Sekhmet. 66 00:23:10,375 --> 00:23:11,375 Y yo también. 67 00:23:12,958 --> 00:23:15,625 Has ensombrecido el rostro de nuestro padre, 68 00:23:16,125 --> 00:23:19,916 como la serpiente del caos que amenaza con destruirlo cada noche. 69 00:23:21,125 --> 00:23:22,958 La Tierra necesita el amanecer. 70 00:23:23,791 --> 00:23:25,000 Necesita el Sol. 71 00:23:26,500 --> 00:23:30,083 O se marchitará y morirá con todo lo que contiene. 72 00:23:32,958 --> 00:23:33,791 Ya basta. 73 00:23:35,916 --> 00:23:37,000 Vamos a casa. 74 00:23:48,250 --> 00:23:49,666 Soy la Mesías. 75 00:23:50,916 --> 00:23:52,416 Soy una diosa. 76 00:23:53,708 --> 00:23:56,083 Estaba destinada a gobernar el mundo. 77 00:23:56,666 --> 00:23:58,750 No. Nunca lo estuviste. 78 00:23:58,833 --> 00:24:01,500 Sí. Soy la Mesías. 79 00:24:02,541 --> 00:24:04,541 Soy todopoderosa. 80 00:24:04,625 --> 00:24:06,375 ¡Invencible! 81 00:24:06,458 --> 00:24:08,500 ¡Invencible! 82 00:24:13,000 --> 00:24:14,375 Vamos a casa. 83 00:25:14,666 --> 00:25:15,958 Míralos. 84 00:25:16,708 --> 00:25:17,791 Como hormigas. 85 00:25:19,333 --> 00:25:20,791 Destruyámoslos a todos. 86 00:25:21,541 --> 00:25:23,666 Asolemos esta ciudad. 87 00:25:24,208 --> 00:25:25,541 Arrasémosla. 88 00:25:25,625 --> 00:25:27,916 Aniquilemos a esos insectos. 89 00:25:29,208 --> 00:25:30,875 Bájame, Drolta. 90 00:25:33,958 --> 00:25:35,000 Bájame. 91 00:25:35,583 --> 00:25:39,750 Vagué por el mundo durante mil años buscando un recipiente. 92 00:25:41,250 --> 00:25:42,916 Hasta que te encontré. 93 00:25:43,916 --> 00:25:46,041 El monstruo humano perfecto. 94 00:25:46,625 --> 00:25:49,458 Eres mi sierva. Obedéceme. 95 00:25:50,250 --> 00:25:54,333 Pasé casi 200 años más preparándote para tu destino. 96 00:25:54,833 --> 00:25:56,458 {\an8}Soy Sejmet. 97 00:25:56,541 --> 00:25:59,166 {\an8}Eres mi sierva. ¡Obedecedme! 98 00:26:00,291 --> 00:26:03,041 No eres Sejmet. 99 00:26:03,125 --> 00:26:04,666 No eres nada. 100 00:26:05,583 --> 00:26:07,625 Ese poder me pertenece. 101 00:26:14,750 --> 00:26:16,750 Siempre me ha pertenecido. 102 00:26:49,250 --> 00:26:51,416 Soy Sejmet. 103 00:26:52,750 --> 00:26:54,625 Diosa de la guerra. 104 00:26:56,291 --> 00:26:58,875 La aniquiladora. 105 00:28:34,500 --> 00:28:36,750 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 6766

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.