Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,791 --> 00:00:21,666
Mis tres almas han de volver a unirse
para restablecer el equilibrio cósmico.
2
00:00:23,166 --> 00:00:24,125
Eres Sejmet.
3
00:00:25,375 --> 00:00:28,458
Quizá este recipiente mortal
sea demasiado frágil
4
00:00:28,541 --> 00:00:30,375
por las almas de una diosa.
5
00:00:37,333 --> 00:00:38,166
Es fuerte.
6
00:00:39,000 --> 00:00:41,708
Annette es fuerte. Más que nadie.
7
00:00:46,083 --> 00:00:48,000
La Tierra ha cambiado.
8
00:00:49,083 --> 00:00:52,125
Se ha vuelto ruidosa y fría.
9
00:00:53,666 --> 00:00:56,791
Vosotros, a las barricadas.
Los demás, conmigo.
10
00:00:57,500 --> 00:01:00,666
Y recordad:
sobre todo, mantened las posiciones.
11
00:01:02,250 --> 00:01:04,958
Será más poderosa que nunca, ¿verdad?
12
00:01:05,041 --> 00:01:06,291
Erzsebet.
13
00:01:06,375 --> 00:01:08,625
Con dos almas de diosa egipcia.
14
00:01:09,375 --> 00:01:11,458
A ver si la tercera está a la altura.
15
00:01:12,541 --> 00:01:14,375
{\an8}¿Y si no consigo que vuelva?
16
00:01:47,791 --> 00:01:53,916
CASTLEVANIA: NOCTURNO
17
00:02:23,208 --> 00:02:26,208
{\an8}Recuerdo una canción
que cantamos en Saint-Domingue
18
00:02:26,291 --> 00:02:28,291
{\an8}al quemar las plantaciones.
19
00:02:29,125 --> 00:02:31,333
{\an8}En la lengua de los esclavos.
20
00:02:38,416 --> 00:02:40,125
{\an8}"Soldados, atacad.
21
00:02:41,458 --> 00:02:44,083
{\an8}Si alguien muere, ¿qué más da?".
22
00:03:43,500 --> 00:03:44,541
¡Ahora!
23
00:04:04,416 --> 00:04:05,708
¡Libertad!
24
00:04:05,791 --> 00:04:07,708
¡Igualdad!
25
00:04:07,791 --> 00:04:09,583
¡Fraternidad!
26
00:04:21,750 --> 00:04:23,000
¡Otra vez!
27
00:04:33,208 --> 00:04:35,666
Retirada. Retiraos a los callejones.
28
00:04:45,708 --> 00:04:47,166
¡Conmigo!
29
00:06:11,125 --> 00:06:12,750
Volvemos a pisar la tierra.
30
00:06:13,708 --> 00:06:15,750
Tiembla bajo nuestros pies.
31
00:06:22,416 --> 00:06:23,500
No.
32
00:06:24,666 --> 00:06:26,208
No escucharemos.
33
00:06:26,750 --> 00:06:29,166
Nuestro destino es caminar por la Tierra.
34
00:06:35,083 --> 00:06:36,625
¿Qué haces en este reino?
35
00:06:37,208 --> 00:06:38,750
No es tu sitio.
36
00:06:39,375 --> 00:06:42,500
No debes estar
en ese débil recipiente mortal.
37
00:06:42,583 --> 00:06:44,041
Tampoco es tu sitio.
38
00:07:21,416 --> 00:07:22,541
No.
39
00:07:22,625 --> 00:07:23,833
Me niego a obedecer.
40
00:07:40,083 --> 00:07:42,708
{\an8}Tengo mucho que contarte. Y nada bueno.
41
00:07:43,541 --> 00:07:45,000
Lo mismo digo.
42
00:07:52,375 --> 00:07:55,541
Resulta que no soy
demasiado mayor para la magia.
43
00:07:56,375 --> 00:07:58,416
Aún me queda mucho trote.
44
00:07:59,791 --> 00:08:02,583
Annette encontró
la tercera alma de Sejmet,
45
00:08:02,666 --> 00:08:04,458
y la ha poseído.
46
00:08:05,500 --> 00:08:07,166
{\an8}Y a Erzsebet le ocurre algo.
47
00:08:07,250 --> 00:08:09,833
Creo que la tercera alma la ha confundido.
48
00:08:10,833 --> 00:08:13,250
Bien. Pues es nuestra oportunidad.
49
00:13:20,583 --> 00:13:21,458
¿Annette?
50
00:13:22,625 --> 00:13:23,791
Estoy aquí.
51
00:14:35,125 --> 00:14:36,333
¡María!
52
00:15:30,041 --> 00:15:32,750
{\an8}Debería haber sabido
que eras una serpiente.
53
00:17:12,000 --> 00:17:13,541
Viejo Coyote.
54
00:17:14,208 --> 00:17:15,458
No es para ti.
55
00:17:27,625 --> 00:17:29,958
Es un buen hombre. Mantenlo a salvo.
56
00:17:30,791 --> 00:17:32,500
Y gracias, Olrox.
57
00:17:33,250 --> 00:17:35,458
No es la primera vez que me salvas.
58
00:19:58,583 --> 00:19:59,708
¡Annette!
59
00:21:34,458 --> 00:21:35,375
Sejmet.
60
00:21:36,166 --> 00:21:39,541
¿Qué pasa si tus almas
se reúnen en ese recipiente
61
00:21:39,625 --> 00:21:41,875
y ella no es lo bastante fuerte?
62
00:21:42,583 --> 00:21:44,250
Que arderá.
63
00:21:44,833 --> 00:21:46,333
Como todas.
64
00:21:51,375 --> 00:21:52,750
Sejmet.
65
00:23:07,166 --> 00:23:08,375
Eres Sekhmet.
66
00:23:10,375 --> 00:23:11,375
Y yo también.
67
00:23:12,958 --> 00:23:15,625
Has ensombrecido
el rostro de nuestro padre,
68
00:23:16,125 --> 00:23:19,916
como la serpiente del caos
que amenaza con destruirlo cada noche.
69
00:23:21,125 --> 00:23:22,958
La Tierra necesita el amanecer.
70
00:23:23,791 --> 00:23:25,000
Necesita el Sol.
71
00:23:26,500 --> 00:23:30,083
O se marchitará y morirá
con todo lo que contiene.
72
00:23:32,958 --> 00:23:33,791
Ya basta.
73
00:23:35,916 --> 00:23:37,000
Vamos a casa.
74
00:23:48,250 --> 00:23:49,666
Soy la Mesías.
75
00:23:50,916 --> 00:23:52,416
Soy una diosa.
76
00:23:53,708 --> 00:23:56,083
Estaba destinada a gobernar el mundo.
77
00:23:56,666 --> 00:23:58,750
No. Nunca lo estuviste.
78
00:23:58,833 --> 00:24:01,500
Sí. Soy la Mesías.
79
00:24:02,541 --> 00:24:04,541
Soy todopoderosa.
80
00:24:04,625 --> 00:24:06,375
¡Invencible!
81
00:24:06,458 --> 00:24:08,500
¡Invencible!
82
00:24:13,000 --> 00:24:14,375
Vamos a casa.
83
00:25:14,666 --> 00:25:15,958
Míralos.
84
00:25:16,708 --> 00:25:17,791
Como hormigas.
85
00:25:19,333 --> 00:25:20,791
Destruyámoslos a todos.
86
00:25:21,541 --> 00:25:23,666
Asolemos esta ciudad.
87
00:25:24,208 --> 00:25:25,541
Arrasémosla.
88
00:25:25,625 --> 00:25:27,916
Aniquilemos a esos insectos.
89
00:25:29,208 --> 00:25:30,875
Bájame, Drolta.
90
00:25:33,958 --> 00:25:35,000
Bájame.
91
00:25:35,583 --> 00:25:39,750
Vagué por el mundo
durante mil años buscando un recipiente.
92
00:25:41,250 --> 00:25:42,916
Hasta que te encontré.
93
00:25:43,916 --> 00:25:46,041
El monstruo humano perfecto.
94
00:25:46,625 --> 00:25:49,458
Eres mi sierva. Obedéceme.
95
00:25:50,250 --> 00:25:54,333
Pasé casi 200 años más
preparándote para tu destino.
96
00:25:54,833 --> 00:25:56,458
{\an8}Soy Sejmet.
97
00:25:56,541 --> 00:25:59,166
{\an8}Eres mi sierva. ¡Obedecedme!
98
00:26:00,291 --> 00:26:03,041
No eres Sejmet.
99
00:26:03,125 --> 00:26:04,666
No eres nada.
100
00:26:05,583 --> 00:26:07,625
Ese poder me pertenece.
101
00:26:14,750 --> 00:26:16,750
Siempre me ha pertenecido.
102
00:26:49,250 --> 00:26:51,416
Soy Sejmet.
103
00:26:52,750 --> 00:26:54,625
Diosa de la guerra.
104
00:26:56,291 --> 00:26:58,875
La aniquiladora.
105
00:28:34,500 --> 00:28:36,750
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
6766
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.