All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E06.Ancestors.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba Download
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,666 --> 00:00:31,958 Tienes que desearlo. 2 00:00:33,250 --> 00:00:36,125 Tienes que desear corregir tu magia. 3 00:00:36,750 --> 00:00:37,958 No sé cómo. 4 00:00:42,708 --> 00:00:44,250 Empieza por aquí. 5 00:00:57,250 --> 00:00:58,666 Sé lo que es la pérdida. 6 00:00:59,750 --> 00:01:03,083 Sé lo que es luchar para volver a ser uno mismo. 7 00:01:04,250 --> 00:01:06,875 Richter me recordó de qué formo parte. 8 00:01:07,875 --> 00:01:09,875 Lo que le da vida a mi magia. 9 00:01:12,166 --> 00:01:14,125 Yo ya no formo parte de nada. 10 00:01:23,166 --> 00:01:24,125 Somos familia. 11 00:01:25,000 --> 00:01:27,416 Aunque no lleves el apellido Belmont. 12 00:03:01,000 --> 00:03:02,666 - María. - Espera. 13 00:03:44,333 --> 00:03:50,333 CASTLEVANIA: NOCTURNO 14 00:04:01,333 --> 00:04:05,291 {\an8}Robespierre ha pedido a los ciudadanos que se unan a los batallones. 15 00:04:05,375 --> 00:04:08,791 {\an8}Legiones de voluntarios se reparten por la ciudad. 16 00:04:09,541 --> 00:04:11,541 {\an8}¿Están listos para lo que viene? 17 00:04:12,958 --> 00:04:16,500 {\an8}Un discurso apasionado hace al más débil sentirse valiente. 18 00:04:19,125 --> 00:04:24,416 {\an8}Sé que lo del Louvre no salió bien, pero quizá no esté todo perdido. 19 00:04:25,000 --> 00:04:27,708 {\an8}Tengo un plan y creo que va a funcionar. 20 00:04:30,041 --> 00:04:31,750 {\an8}Si trabajamos juntos. 21 00:04:38,166 --> 00:04:39,125 {\an8}Esto servirá. 22 00:04:51,666 --> 00:04:54,000 {\an8}Quizá mi alma deje mi cuerpo un tiempo. 23 00:05:00,500 --> 00:05:01,750 {\an8}Por si acaso. 24 00:05:06,375 --> 00:05:10,125 {\an8}Cecile dice que nuestra alma no debe perderse en el otro lado. 25 00:05:11,166 --> 00:05:12,833 {\an8}¿Y si lo hace? 26 00:05:14,583 --> 00:05:15,833 {\an8}Nunca despertaré. 27 00:05:19,125 --> 00:05:20,250 {\an8}Estaremos aquí. 28 00:05:21,833 --> 00:05:23,000 {\an8}No tengas miedo. 29 00:05:24,166 --> 00:05:26,541 {\an8}Quizá te ayude a saber volver. 30 00:05:31,291 --> 00:05:32,333 Papa Legba. 31 00:05:33,625 --> 00:05:35,625 Ouvè baryè a. 32 00:05:36,416 --> 00:05:37,833 {\an8}Papa Legba. 33 00:05:38,583 --> 00:05:40,583 {\an8}Ouvè baryè a. 34 00:05:41,083 --> 00:05:42,583 {\an8}Papa Legba. 35 00:05:43,208 --> 00:05:45,500 Ouvè baryè a. 36 00:05:46,875 --> 00:05:47,791 Papa Legba. 37 00:05:49,083 --> 00:05:51,541 Ouvè baryè a. 38 00:05:52,208 --> 00:05:53,375 Papa Legba. 39 00:05:55,000 --> 00:05:57,750 Ouvè baryè a. 40 00:05:59,125 --> 00:06:00,000 ¿Annette? 41 00:06:01,916 --> 00:06:02,958 ¿Me oyes? 42 00:06:20,625 --> 00:06:21,458 Estoy aquí. 43 00:06:24,416 --> 00:06:25,583 Recuérdalo. 44 00:06:48,500 --> 00:06:53,458 Tu hogar ancestral es un vasto paisaje. 45 00:06:56,666 --> 00:06:58,291 ¿Dónde están los espíritus? 46 00:06:58,375 --> 00:06:59,958 Aquí. 47 00:07:01,625 --> 00:07:03,083 Escucha el viento. 48 00:07:04,083 --> 00:07:05,833 El susurro de las hojas. 49 00:07:06,916 --> 00:07:08,791 El fluir del agua. 50 00:07:10,500 --> 00:07:14,125 Mira más allá de lo que tus ojos creen poder ver. 51 00:07:14,916 --> 00:07:18,333 Las motas de luz son almas. 52 00:07:32,541 --> 00:07:33,458 Las veo. 53 00:07:43,041 --> 00:07:45,666 Te han estado esperando. 54 00:07:52,958 --> 00:07:56,458 La he visto acabar con seres y vampiros sin casi moverse. 55 00:07:56,541 --> 00:07:57,958 Se las arreglará. 56 00:07:58,791 --> 00:08:01,375 El mundo de los espíritus es otra historia. 57 00:08:02,041 --> 00:08:03,708 ¿Quieres ir tras ella? 58 00:08:04,375 --> 00:08:06,833 - ¿Crees que es posible? - No. 59 00:08:07,791 --> 00:08:11,083 No veneras a sus dioses ni sabes usar sus poderes. 60 00:08:11,166 --> 00:08:13,083 Solo estorbarías. 61 00:08:13,166 --> 00:08:15,458 No soy tan inútil como piensas. 62 00:08:15,958 --> 00:08:17,291 No he dicho eso. 63 00:08:17,875 --> 00:08:19,125 Pero eres descuidado. 64 00:08:19,208 --> 00:08:23,166 Siento no haber perfeccionado el arte de la guerra durante 300 años. 65 00:08:24,333 --> 00:08:25,166 ¿Qué? 66 00:08:26,500 --> 00:08:30,458 Nueve generaciones, y el sarcasmo sigue en la sangre de los Belmont. 67 00:08:31,083 --> 00:08:32,583 Trevor estaría orgulloso. 68 00:08:33,166 --> 00:08:35,708 No necesito el orgullo de parientes lejanos. 69 00:08:36,375 --> 00:08:38,708 A mi madre le gustaría cómo soy. 70 00:08:42,916 --> 00:08:44,583 No conocí a tu madre. 71 00:08:45,375 --> 00:08:50,125 Pero cuando vives tanto como yo, empiezas a comprender… 72 00:08:51,541 --> 00:08:54,208 que todos formamos parte de la misma historia. 73 00:08:55,208 --> 00:08:56,583 Y estas conexiones 74 00:08:58,083 --> 00:08:59,250 son muy profundas. 75 00:09:13,750 --> 00:09:15,958 Por la noche, 76 00:09:17,500 --> 00:09:21,875 el loa de tu madre 77 00:09:22,416 --> 00:09:24,458 queda libre. 78 00:09:29,958 --> 00:09:31,958 {\an8}Mi dulce niña. 79 00:09:33,250 --> 00:09:34,625 Te echo de menos, mamá. 80 00:09:35,500 --> 00:09:37,833 ¿Por qué no vienes a mí como los demás? 81 00:09:38,416 --> 00:09:42,041 Porque te dejé todo lo que necesitas. 82 00:09:42,833 --> 00:09:45,375 Mira qué guerrera estás hecha. 83 00:09:57,458 --> 00:10:01,125 Acude a Ogun, en lo más profundo del bosque. 84 00:10:01,208 --> 00:10:04,041 Vivía mucho antes que nosotros. 85 00:10:04,625 --> 00:10:09,458 Ha visto la creación de la Tierra y otros reinos espirituales. 86 00:10:10,291 --> 00:10:13,208 Él te guiará hasta Sejmet. 87 00:10:13,875 --> 00:10:15,125 ¿No vienes? 88 00:10:15,750 --> 00:10:20,333 He tenido la fortuna de ser tu maestra durante tres años. 89 00:10:20,416 --> 00:10:26,666 Pero tienes una misión superior que requiere sabiduría divina. 90 00:10:27,750 --> 00:10:30,541 Lucho contra un vampiro con alma de dios. 91 00:10:30,625 --> 00:10:31,958 No sé si podré vencer. 92 00:10:32,041 --> 00:10:35,625 Erzsebet ya está ganando si dudas de tu poder. 93 00:11:10,000 --> 00:11:10,833 Descansa. 94 00:11:11,708 --> 00:11:13,750 Yo haré la primera guardia. 95 00:11:13,833 --> 00:11:14,750 Estoy bien. 96 00:11:17,416 --> 00:11:21,875 No podrás protegerla si estás demasiado cansado para luchar. 97 00:11:22,583 --> 00:11:24,916 Vigilaré hasta que amanezca. 98 00:11:25,875 --> 00:11:28,125 Para mí, noche y día son iguales. 99 00:11:28,750 --> 00:11:30,458 Gracias a mi linaje. 100 00:11:32,166 --> 00:11:33,791 ¿Lo cambiarías si pudieras? 101 00:11:35,500 --> 00:11:36,875 Ser hijo de Drácula. 102 00:11:42,958 --> 00:11:45,000 Todo está conectado, Richter. 103 00:11:45,916 --> 00:11:49,500 No puedo quitar un nombre de mi historia sin borrar otros. 104 00:11:51,125 --> 00:11:52,375 ¿Como el de tu madre? 105 00:11:58,041 --> 00:11:59,833 Mientras recorría Japón, 106 00:12:00,708 --> 00:12:04,125 aprendí que a la familia no solo la une la sangre. 107 00:12:05,666 --> 00:12:10,291 Los antepasados y sus descendientes comparten un vínculo. 108 00:12:14,708 --> 00:12:17,083 Llevo siglos luchando por la humanidad 109 00:12:17,166 --> 00:12:18,875 con un Belmont a mi lado. 110 00:12:20,625 --> 00:12:22,083 ¿No es eso familia? 111 00:13:04,416 --> 00:13:07,791 Cuando los orishas hicieron su primer viaje a la Tierra, 112 00:13:08,291 --> 00:13:11,875 se toparon en su camino con densos arbustos. 113 00:13:12,833 --> 00:13:15,291 Pero yo tenía un machete. 114 00:13:16,500 --> 00:13:18,291 A partir de aquel momento, 115 00:13:18,375 --> 00:13:22,375 se me conoció como el Eliminador de Obstáculos. 116 00:13:23,666 --> 00:13:25,625 El hierro es mi material. 117 00:13:26,458 --> 00:13:29,291 El machete, mi símbolo. 118 00:13:31,291 --> 00:13:33,791 {\an8}Tu padre me construyó un altar 119 00:13:34,500 --> 00:13:36,666 {\an8}y Vaublanc lo mató por ello. 120 00:13:37,333 --> 00:13:40,958 {\an8}Así que tu madre cantaba oriki en secreto. 121 00:13:41,916 --> 00:13:44,916 Tu nana era una oda. 122 00:13:45,833 --> 00:13:48,583 Erzsebet tiene el ka y el ba de Sejmet. 123 00:13:51,291 --> 00:13:55,958 Los antiguos dioses están siendo olvidados o malinterpretados por devotos, 124 00:13:56,041 --> 00:13:59,166 sacerdotisas y vampiros. 125 00:14:00,250 --> 00:14:04,416 Las almas corruptas provocan el caos en los dos reinos. 126 00:14:05,875 --> 00:14:08,375 ¿Existe una tercera alma? ¿Es cierto? 127 00:14:09,166 --> 00:14:11,125 Se llama aj. 128 00:14:11,791 --> 00:14:14,833 Los egipcios creen que es el alma buena. 129 00:14:16,041 --> 00:14:19,375 Una fuerza vital. Una luz radiante. 130 00:14:20,750 --> 00:14:23,750 Solo he visto la destrucción sanguinaria de Sejmet. 131 00:14:23,833 --> 00:14:26,458 Pero también es la diosa de la curación. 132 00:14:27,625 --> 00:14:30,875 Fue una gobernante justa en el mundo humano. 133 00:14:33,166 --> 00:14:34,500 He hecho esto para ti. 134 00:14:36,208 --> 00:14:40,083 Las almas buenas que equilibran la balanza de la justicia 135 00:14:40,166 --> 00:14:43,500 son enviadas a descansar a la tierra de los muertos. 136 00:14:44,750 --> 00:14:45,833 Duat. 137 00:14:45,916 --> 00:14:47,875 Allí has de ir. 138 00:14:48,916 --> 00:14:50,500 ¿Puedes llevarme? 139 00:14:51,958 --> 00:14:54,916 Los dioses no vamos a los reinos de otros dioses. 140 00:14:56,125 --> 00:14:57,208 Inclina la cabeza. 141 00:15:09,458 --> 00:15:10,833 Una bendición divina. 142 00:15:11,458 --> 00:15:13,791 Canta la nueva oriki en tu viaje. 143 00:15:14,916 --> 00:15:17,375 Reforzará tu valor. 144 00:15:25,666 --> 00:15:29,041 Cuando el río de la noche se convierta en fuego líquido, 145 00:15:30,666 --> 00:15:33,000 estarás cerca de Sejmet. 146 00:15:55,833 --> 00:15:57,750 Lleva horas así. 147 00:15:58,291 --> 00:15:59,833 ¿Y no me despiertas? 148 00:16:00,416 --> 00:16:02,291 ¿Qué ibas a hacer? 149 00:16:16,958 --> 00:16:18,166 Deberías decírselo. 150 00:16:19,541 --> 00:16:20,416 ¿El qué? 151 00:16:21,416 --> 00:16:23,416 Seguro que ella también te quiere. 152 00:16:26,750 --> 00:16:27,583 ¿Ha… 153 00:16:28,083 --> 00:16:29,125 dicho algo? 154 00:16:29,708 --> 00:16:31,875 Sí, me lo confesó 155 00:16:31,958 --> 00:16:34,791 mientras nos hacíamos trenzas y hablábamos de ti. 156 00:16:35,416 --> 00:16:36,291 Qué gracioso. 157 00:16:39,250 --> 00:16:40,791 Se ríe con tus chistes. 158 00:16:41,541 --> 00:16:43,000 Debate tus ideas. 159 00:16:43,625 --> 00:16:45,708 Comprende lo que has perdido. 160 00:16:47,625 --> 00:16:48,833 Deberías decírselo. 161 00:16:49,833 --> 00:16:51,666 Antes de envejecer. 162 00:16:52,166 --> 00:16:54,083 ¿Acaso vamos a vivir tanto? 163 00:16:57,541 --> 00:16:59,166 Habrás estado enamorado. 164 00:17:00,125 --> 00:17:01,333 En tanto tiempo. 165 00:17:03,083 --> 00:17:04,333 Innumerables veces. 166 00:17:07,708 --> 00:17:10,541 Muéstrale quién eres más allá de la bravuconería. 167 00:17:12,083 --> 00:17:13,625 Dijiste que estarías aquí. 168 00:17:14,375 --> 00:17:15,791 Haz que lo note. 169 00:17:17,208 --> 00:17:19,083 Que siempre podrá volver a ti. 170 00:18:16,875 --> 00:18:20,375 ¿Es esta la misión que imaginó para su ejército, capitana? 171 00:18:55,041 --> 00:18:56,000 Diosa. 172 00:18:57,083 --> 00:18:58,083 Regresa. 173 00:18:59,416 --> 00:19:01,916 Más fuerte que nunca. 174 00:20:09,041 --> 00:20:09,958 Estoy aquí. 175 00:20:10,750 --> 00:20:13,375 Estoy aquí. Tú puedes. 176 00:22:10,833 --> 00:22:13,250 Sé por qué falla el equilibrio. 177 00:22:13,333 --> 00:22:16,333 Tu suma sacerdotisa, Drolta, te ha traicionado. 178 00:22:16,416 --> 00:22:18,791 Ha profanado tu tumba y tu momia, 179 00:22:18,875 --> 00:22:21,375 y le ha dado tu ba y tu ka a un vampiro. 180 00:22:22,291 --> 00:22:25,750 Pretende usar tu poder para lograr un eclipse eterno. 181 00:22:25,833 --> 00:22:29,958 Pues la devoradora de almas me arrastrará al fuego líquido 182 00:22:30,041 --> 00:22:32,750 como castigo por el caos de tu mundo. 183 00:22:36,958 --> 00:22:39,666 Por favor. Necesito tu ayuda. 184 00:22:40,500 --> 00:22:42,541 Tú viviste entre nosotros, ¿no? 185 00:22:42,625 --> 00:22:46,458 Hasta que los humanos aprendieron a traicionar a sus dioses 186 00:22:46,541 --> 00:22:48,458 como se traicionan entre ellos. 187 00:22:48,541 --> 00:22:51,125 ¿No quieres recuperar tus almas? 188 00:22:51,208 --> 00:22:54,833 ¿Equilibrar la balanza y volver a estar en paz? 189 00:22:55,375 --> 00:23:00,541 No estoy más segura contigo de lo que estoy aquí abajo con eso. 190 00:23:00,625 --> 00:23:01,458 ¿No? 191 00:23:09,125 --> 00:23:12,333 Mi alma necesitará un vehículo digno. 192 00:24:24,125 --> 00:24:25,083 ¿Annette? 193 00:24:34,291 --> 00:24:35,500 Annette, has vuelto. 194 00:24:36,375 --> 00:24:37,500 ¿La has encontrado? 195 00:24:38,125 --> 00:24:40,208 ¿La tercera alma de Sejmet? 196 00:25:08,541 --> 00:25:09,375 ¿Annette? 197 00:25:11,375 --> 00:25:13,041 ¿Dónde está? 198 00:25:14,416 --> 00:25:17,333 ¿Dónde está Erzsebet? 199 00:27:15,541 --> 00:27:20,458 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 14061

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.