Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,666 --> 00:00:31,958
Tienes que desearlo.
2
00:00:33,250 --> 00:00:36,125
Tienes que desear corregir tu magia.
3
00:00:36,750 --> 00:00:37,958
No sé cómo.
4
00:00:42,708 --> 00:00:44,250
Empieza por aquí.
5
00:00:57,250 --> 00:00:58,666
Sé lo que es la pérdida.
6
00:00:59,750 --> 00:01:03,083
Sé lo que es luchar
para volver a ser uno mismo.
7
00:01:04,250 --> 00:01:06,875
Richter me recordó de qué formo parte.
8
00:01:07,875 --> 00:01:09,875
Lo que le da vida a mi magia.
9
00:01:12,166 --> 00:01:14,125
Yo ya no formo parte de nada.
10
00:01:23,166 --> 00:01:24,125
Somos familia.
11
00:01:25,000 --> 00:01:27,416
Aunque no lleves el apellido Belmont.
12
00:03:01,000 --> 00:03:02,666
- María.
- Espera.
13
00:03:44,333 --> 00:03:50,333
CASTLEVANIA: NOCTURNO
14
00:04:01,333 --> 00:04:05,291
{\an8}Robespierre ha pedido a los ciudadanos
que se unan a los batallones.
15
00:04:05,375 --> 00:04:08,791
{\an8}Legiones de voluntarios
se reparten por la ciudad.
16
00:04:09,541 --> 00:04:11,541
{\an8}¿Están listos para lo que viene?
17
00:04:12,958 --> 00:04:16,500
{\an8}Un discurso apasionado
hace al más débil sentirse valiente.
18
00:04:19,125 --> 00:04:24,416
{\an8}Sé que lo del Louvre no salió bien,
pero quizá no esté todo perdido.
19
00:04:25,000 --> 00:04:27,708
{\an8}Tengo un plan y creo que va a funcionar.
20
00:04:30,041 --> 00:04:31,750
{\an8}Si trabajamos juntos.
21
00:04:38,166 --> 00:04:39,125
{\an8}Esto servirá.
22
00:04:51,666 --> 00:04:54,000
{\an8}Quizá mi alma deje mi cuerpo un tiempo.
23
00:05:00,500 --> 00:05:01,750
{\an8}Por si acaso.
24
00:05:06,375 --> 00:05:10,125
{\an8}Cecile dice que nuestra alma
no debe perderse en el otro lado.
25
00:05:11,166 --> 00:05:12,833
{\an8}¿Y si lo hace?
26
00:05:14,583 --> 00:05:15,833
{\an8}Nunca despertaré.
27
00:05:19,125 --> 00:05:20,250
{\an8}Estaremos aquí.
28
00:05:21,833 --> 00:05:23,000
{\an8}No tengas miedo.
29
00:05:24,166 --> 00:05:26,541
{\an8}Quizá te ayude a saber volver.
30
00:05:31,291 --> 00:05:32,333
Papa Legba.
31
00:05:33,625 --> 00:05:35,625
Ouvè baryè a.
32
00:05:36,416 --> 00:05:37,833
{\an8}Papa Legba.
33
00:05:38,583 --> 00:05:40,583
{\an8}Ouvè baryè a.
34
00:05:41,083 --> 00:05:42,583
{\an8}Papa Legba.
35
00:05:43,208 --> 00:05:45,500
Ouvè baryè a.
36
00:05:46,875 --> 00:05:47,791
Papa Legba.
37
00:05:49,083 --> 00:05:51,541
Ouvè baryè a.
38
00:05:52,208 --> 00:05:53,375
Papa Legba.
39
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
Ouvè baryè a.
40
00:05:59,125 --> 00:06:00,000
¿Annette?
41
00:06:01,916 --> 00:06:02,958
¿Me oyes?
42
00:06:20,625 --> 00:06:21,458
Estoy aquí.
43
00:06:24,416 --> 00:06:25,583
Recuérdalo.
44
00:06:48,500 --> 00:06:53,458
Tu hogar ancestral es un vasto paisaje.
45
00:06:56,666 --> 00:06:58,291
¿Dónde están los espíritus?
46
00:06:58,375 --> 00:06:59,958
Aquí.
47
00:07:01,625 --> 00:07:03,083
Escucha el viento.
48
00:07:04,083 --> 00:07:05,833
El susurro de las hojas.
49
00:07:06,916 --> 00:07:08,791
El fluir del agua.
50
00:07:10,500 --> 00:07:14,125
Mira más allá
de lo que tus ojos creen poder ver.
51
00:07:14,916 --> 00:07:18,333
Las motas de luz son almas.
52
00:07:32,541 --> 00:07:33,458
Las veo.
53
00:07:43,041 --> 00:07:45,666
Te han estado esperando.
54
00:07:52,958 --> 00:07:56,458
La he visto acabar
con seres y vampiros sin casi moverse.
55
00:07:56,541 --> 00:07:57,958
Se las arreglará.
56
00:07:58,791 --> 00:08:01,375
El mundo de los espíritus
es otra historia.
57
00:08:02,041 --> 00:08:03,708
¿Quieres ir tras ella?
58
00:08:04,375 --> 00:08:06,833
- ¿Crees que es posible?
- No.
59
00:08:07,791 --> 00:08:11,083
No veneras a sus dioses
ni sabes usar sus poderes.
60
00:08:11,166 --> 00:08:13,083
Solo estorbarías.
61
00:08:13,166 --> 00:08:15,458
No soy tan inútil como piensas.
62
00:08:15,958 --> 00:08:17,291
No he dicho eso.
63
00:08:17,875 --> 00:08:19,125
Pero eres descuidado.
64
00:08:19,208 --> 00:08:23,166
Siento no haber perfeccionado
el arte de la guerra durante 300 años.
65
00:08:24,333 --> 00:08:25,166
¿Qué?
66
00:08:26,500 --> 00:08:30,458
Nueve generaciones, y el sarcasmo
sigue en la sangre de los Belmont.
67
00:08:31,083 --> 00:08:32,583
Trevor estaría orgulloso.
68
00:08:33,166 --> 00:08:35,708
No necesito
el orgullo de parientes lejanos.
69
00:08:36,375 --> 00:08:38,708
A mi madre le gustaría cómo soy.
70
00:08:42,916 --> 00:08:44,583
No conocí a tu madre.
71
00:08:45,375 --> 00:08:50,125
Pero cuando vives tanto como yo,
empiezas a comprender…
72
00:08:51,541 --> 00:08:54,208
que todos formamos parte
de la misma historia.
73
00:08:55,208 --> 00:08:56,583
Y estas conexiones
74
00:08:58,083 --> 00:08:59,250
son muy profundas.
75
00:09:13,750 --> 00:09:15,958
Por la noche,
76
00:09:17,500 --> 00:09:21,875
el loa de tu madre
77
00:09:22,416 --> 00:09:24,458
queda libre.
78
00:09:29,958 --> 00:09:31,958
{\an8}Mi dulce niña.
79
00:09:33,250 --> 00:09:34,625
Te echo de menos, mamá.
80
00:09:35,500 --> 00:09:37,833
¿Por qué no vienes a mí como los demás?
81
00:09:38,416 --> 00:09:42,041
Porque te dejé todo lo que necesitas.
82
00:09:42,833 --> 00:09:45,375
Mira qué guerrera estás hecha.
83
00:09:57,458 --> 00:10:01,125
Acude a Ogun,
en lo más profundo del bosque.
84
00:10:01,208 --> 00:10:04,041
Vivía mucho antes que nosotros.
85
00:10:04,625 --> 00:10:09,458
Ha visto la creación de la Tierra
y otros reinos espirituales.
86
00:10:10,291 --> 00:10:13,208
Él te guiará hasta Sejmet.
87
00:10:13,875 --> 00:10:15,125
¿No vienes?
88
00:10:15,750 --> 00:10:20,333
He tenido la fortuna
de ser tu maestra durante tres años.
89
00:10:20,416 --> 00:10:26,666
Pero tienes una misión superior
que requiere sabiduría divina.
90
00:10:27,750 --> 00:10:30,541
Lucho contra un vampiro con alma de dios.
91
00:10:30,625 --> 00:10:31,958
No sé si podré vencer.
92
00:10:32,041 --> 00:10:35,625
Erzsebet ya está ganando
si dudas de tu poder.
93
00:11:10,000 --> 00:11:10,833
Descansa.
94
00:11:11,708 --> 00:11:13,750
Yo haré la primera guardia.
95
00:11:13,833 --> 00:11:14,750
Estoy bien.
96
00:11:17,416 --> 00:11:21,875
No podrás protegerla
si estás demasiado cansado para luchar.
97
00:11:22,583 --> 00:11:24,916
Vigilaré hasta que amanezca.
98
00:11:25,875 --> 00:11:28,125
Para mí, noche y día son iguales.
99
00:11:28,750 --> 00:11:30,458
Gracias a mi linaje.
100
00:11:32,166 --> 00:11:33,791
¿Lo cambiarías si pudieras?
101
00:11:35,500 --> 00:11:36,875
Ser hijo de Drácula.
102
00:11:42,958 --> 00:11:45,000
Todo está conectado, Richter.
103
00:11:45,916 --> 00:11:49,500
No puedo quitar
un nombre de mi historia sin borrar otros.
104
00:11:51,125 --> 00:11:52,375
¿Como el de tu madre?
105
00:11:58,041 --> 00:11:59,833
Mientras recorría Japón,
106
00:12:00,708 --> 00:12:04,125
aprendí que a la familia
no solo la une la sangre.
107
00:12:05,666 --> 00:12:10,291
Los antepasados y sus descendientes
comparten un vínculo.
108
00:12:14,708 --> 00:12:17,083
Llevo siglos luchando por la humanidad
109
00:12:17,166 --> 00:12:18,875
con un Belmont a mi lado.
110
00:12:20,625 --> 00:12:22,083
¿No es eso familia?
111
00:13:04,416 --> 00:13:07,791
Cuando los orishas hicieron
su primer viaje a la Tierra,
112
00:13:08,291 --> 00:13:11,875
se toparon en su camino
con densos arbustos.
113
00:13:12,833 --> 00:13:15,291
Pero yo tenía un machete.
114
00:13:16,500 --> 00:13:18,291
A partir de aquel momento,
115
00:13:18,375 --> 00:13:22,375
se me conoció
como el Eliminador de Obstáculos.
116
00:13:23,666 --> 00:13:25,625
El hierro es mi material.
117
00:13:26,458 --> 00:13:29,291
El machete, mi símbolo.
118
00:13:31,291 --> 00:13:33,791
{\an8}Tu padre me construyó un altar
119
00:13:34,500 --> 00:13:36,666
{\an8}y Vaublanc lo mató por ello.
120
00:13:37,333 --> 00:13:40,958
{\an8}Así que tu madre cantaba oriki en secreto.
121
00:13:41,916 --> 00:13:44,916
Tu nana era una oda.
122
00:13:45,833 --> 00:13:48,583
Erzsebet tiene el ka y el ba de Sejmet.
123
00:13:51,291 --> 00:13:55,958
Los antiguos dioses están siendo olvidados
o malinterpretados por devotos,
124
00:13:56,041 --> 00:13:59,166
sacerdotisas y vampiros.
125
00:14:00,250 --> 00:14:04,416
Las almas corruptas
provocan el caos en los dos reinos.
126
00:14:05,875 --> 00:14:08,375
¿Existe una tercera alma? ¿Es cierto?
127
00:14:09,166 --> 00:14:11,125
Se llama aj.
128
00:14:11,791 --> 00:14:14,833
Los egipcios creen que es el alma buena.
129
00:14:16,041 --> 00:14:19,375
Una fuerza vital. Una luz radiante.
130
00:14:20,750 --> 00:14:23,750
Solo he visto
la destrucción sanguinaria de Sejmet.
131
00:14:23,833 --> 00:14:26,458
Pero también es la diosa de la curación.
132
00:14:27,625 --> 00:14:30,875
Fue una gobernante justa
en el mundo humano.
133
00:14:33,166 --> 00:14:34,500
He hecho esto para ti.
134
00:14:36,208 --> 00:14:40,083
Las almas buenas
que equilibran la balanza de la justicia
135
00:14:40,166 --> 00:14:43,500
son enviadas a descansar
a la tierra de los muertos.
136
00:14:44,750 --> 00:14:45,833
Duat.
137
00:14:45,916 --> 00:14:47,875
Allí has de ir.
138
00:14:48,916 --> 00:14:50,500
¿Puedes llevarme?
139
00:14:51,958 --> 00:14:54,916
Los dioses no vamos
a los reinos de otros dioses.
140
00:14:56,125 --> 00:14:57,208
Inclina la cabeza.
141
00:15:09,458 --> 00:15:10,833
Una bendición divina.
142
00:15:11,458 --> 00:15:13,791
Canta la nueva oriki en tu viaje.
143
00:15:14,916 --> 00:15:17,375
Reforzará tu valor.
144
00:15:25,666 --> 00:15:29,041
Cuando el río de la noche
se convierta en fuego líquido,
145
00:15:30,666 --> 00:15:33,000
estarás cerca de Sejmet.
146
00:15:55,833 --> 00:15:57,750
Lleva horas así.
147
00:15:58,291 --> 00:15:59,833
¿Y no me despiertas?
148
00:16:00,416 --> 00:16:02,291
¿Qué ibas a hacer?
149
00:16:16,958 --> 00:16:18,166
Deberías decírselo.
150
00:16:19,541 --> 00:16:20,416
¿El qué?
151
00:16:21,416 --> 00:16:23,416
Seguro que ella también te quiere.
152
00:16:26,750 --> 00:16:27,583
¿Ha…
153
00:16:28,083 --> 00:16:29,125
dicho algo?
154
00:16:29,708 --> 00:16:31,875
Sí, me lo confesó
155
00:16:31,958 --> 00:16:34,791
mientras nos hacíamos trenzas
y hablábamos de ti.
156
00:16:35,416 --> 00:16:36,291
Qué gracioso.
157
00:16:39,250 --> 00:16:40,791
Se ríe con tus chistes.
158
00:16:41,541 --> 00:16:43,000
Debate tus ideas.
159
00:16:43,625 --> 00:16:45,708
Comprende lo que has perdido.
160
00:16:47,625 --> 00:16:48,833
Deberías decírselo.
161
00:16:49,833 --> 00:16:51,666
Antes de envejecer.
162
00:16:52,166 --> 00:16:54,083
¿Acaso vamos a vivir tanto?
163
00:16:57,541 --> 00:16:59,166
Habrás estado enamorado.
164
00:17:00,125 --> 00:17:01,333
En tanto tiempo.
165
00:17:03,083 --> 00:17:04,333
Innumerables veces.
166
00:17:07,708 --> 00:17:10,541
Muéstrale quién eres
más allá de la bravuconería.
167
00:17:12,083 --> 00:17:13,625
Dijiste que estarías aquí.
168
00:17:14,375 --> 00:17:15,791
Haz que lo note.
169
00:17:17,208 --> 00:17:19,083
Que siempre podrá volver a ti.
170
00:18:16,875 --> 00:18:20,375
¿Es esta la misión
que imaginó para su ejército, capitana?
171
00:18:55,041 --> 00:18:56,000
Diosa.
172
00:18:57,083 --> 00:18:58,083
Regresa.
173
00:18:59,416 --> 00:19:01,916
Más fuerte que nunca.
174
00:20:09,041 --> 00:20:09,958
Estoy aquí.
175
00:20:10,750 --> 00:20:13,375
Estoy aquí. Tú puedes.
176
00:22:10,833 --> 00:22:13,250
Sé por qué falla el equilibrio.
177
00:22:13,333 --> 00:22:16,333
Tu suma sacerdotisa,
Drolta, te ha traicionado.
178
00:22:16,416 --> 00:22:18,791
Ha profanado tu tumba y tu momia,
179
00:22:18,875 --> 00:22:21,375
y le ha dado tu ba y tu ka a un vampiro.
180
00:22:22,291 --> 00:22:25,750
Pretende usar tu poder
para lograr un eclipse eterno.
181
00:22:25,833 --> 00:22:29,958
Pues la devoradora de almas
me arrastrará al fuego líquido
182
00:22:30,041 --> 00:22:32,750
como castigo por el caos de tu mundo.
183
00:22:36,958 --> 00:22:39,666
Por favor. Necesito tu ayuda.
184
00:22:40,500 --> 00:22:42,541
Tú viviste entre nosotros, ¿no?
185
00:22:42,625 --> 00:22:46,458
Hasta que los humanos
aprendieron a traicionar a sus dioses
186
00:22:46,541 --> 00:22:48,458
como se traicionan entre ellos.
187
00:22:48,541 --> 00:22:51,125
¿No quieres recuperar tus almas?
188
00:22:51,208 --> 00:22:54,833
¿Equilibrar la balanza
y volver a estar en paz?
189
00:22:55,375 --> 00:23:00,541
No estoy más segura contigo
de lo que estoy aquí abajo con eso.
190
00:23:00,625 --> 00:23:01,458
¿No?
191
00:23:09,125 --> 00:23:12,333
Mi alma necesitará un vehículo digno.
192
00:24:24,125 --> 00:24:25,083
¿Annette?
193
00:24:34,291 --> 00:24:35,500
Annette, has vuelto.
194
00:24:36,375 --> 00:24:37,500
¿La has encontrado?
195
00:24:38,125 --> 00:24:40,208
¿La tercera alma de Sejmet?
196
00:25:08,541 --> 00:25:09,375
¿Annette?
197
00:25:11,375 --> 00:25:13,041
¿Dónde está?
198
00:25:14,416 --> 00:25:17,333
¿Dónde está Erzsebet?
199
00:27:15,541 --> 00:27:20,458
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
14061
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.