All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E05.Into.the.Abyss.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,791 --> 00:00:22,458 Está lista. 2 00:00:24,708 --> 00:00:28,208 Su poder ha aumentado al probar tu sagrada sangre. 3 00:00:29,208 --> 00:00:31,125 Gota a gota. 4 00:00:31,958 --> 00:00:33,625 Sorbo a sorbo. 5 00:00:34,458 --> 00:00:35,916 Año tras año. 6 00:00:37,291 --> 00:00:40,875 Durante 175 ciclos solares. 7 00:00:42,375 --> 00:00:44,166 No arderá. 8 00:00:48,000 --> 00:00:50,125 Y volverás a caminar por este mundo. 9 00:01:09,875 --> 00:01:16,125 CASTLEVANIA: NOCTURNO 10 00:01:46,375 --> 00:01:47,666 {\an8}¿Qué hacemos ahora? 11 00:01:47,750 --> 00:01:49,875 {\an8}Esto no habría pasado 12 00:01:49,958 --> 00:01:52,291 {\an8}si no les hubieras dicho adónde íbamos. 13 00:01:52,375 --> 00:01:55,083 {\an8}Estaba claro que vendríamos a París. 14 00:01:55,166 --> 00:01:58,750 {\an8}Y creíamos que Drolta estaba muerta. Que la habías matado. 15 00:02:00,541 --> 00:02:03,500 {\an8}Hay que prepararlos para el horror que se avecina. 16 00:02:03,583 --> 00:02:07,916 {\an8}Podemos hablar con la Convención o con la Comuna de París. 17 00:02:08,000 --> 00:02:09,375 {\an8}Dejádmelo a mí. 18 00:02:09,458 --> 00:02:11,166 {\an8}Buscad nidos de vampiros. 19 00:02:11,250 --> 00:02:15,416 {\an8}Cuando Erzsebet ataque, no queremos otro frente enemigo. 20 00:02:15,500 --> 00:02:18,000 {\an8}Si hay nidos, destruidlos. 21 00:02:18,083 --> 00:02:20,041 {\an8}¿Por qué no vamos contigo? 22 00:02:21,083 --> 00:02:23,208 Ya os he dicho qué hacer. 23 00:02:23,958 --> 00:02:25,333 ¿Tengo que repetirlo? 24 00:02:39,166 --> 00:02:41,708 {\an8}Está enfadado consigo mismo, no contigo. 25 00:02:43,916 --> 00:02:46,333 {\an8}¿Tus antepasados te siguen gritando? 26 00:02:47,333 --> 00:02:48,375 {\an8}No. 27 00:02:48,875 --> 00:02:49,916 {\an8}Están aquí, 28 00:02:51,000 --> 00:02:52,291 {\an8}pero en silencio. 29 00:02:52,958 --> 00:02:55,625 {\an8}Menos mal que mis antepasados no me hablan. 30 00:02:56,250 --> 00:02:58,833 {\an8}Si se parecen a Juste, serán insufribles. 31 00:03:02,625 --> 00:03:05,666 Sé que soy un Belmont y lo que eso significa desde… 32 00:03:06,958 --> 00:03:08,708 Desde que aprendí a hablar. 33 00:03:09,500 --> 00:03:13,125 Luchar contra el mal y cumplir un propósito superior. 34 00:03:14,416 --> 00:03:17,375 Hasta que vi cómo Olrox mataba a mi madre 35 00:03:18,208 --> 00:03:20,333 y entendí la puta realidad. 36 00:03:25,958 --> 00:03:28,625 Que mi madre murió por nada. 37 00:03:30,375 --> 00:03:33,166 Es más, murió porque intenté ayudarla. 38 00:03:33,250 --> 00:03:36,250 Tuvo que protegerme y por eso acabó muerta. 39 00:03:39,166 --> 00:03:43,625 Desde entonces, me dije a mí mismo que fue porque yo tenía que vivir. 40 00:03:44,375 --> 00:03:46,875 Como si yo fuera el propósito superior. 41 00:03:49,833 --> 00:03:50,791 Qué gilipollas. 42 00:03:57,583 --> 00:03:59,791 Mi madre también murió protegiéndome. 43 00:04:00,375 --> 00:04:02,541 No fue culpa mía, Richter. 44 00:04:06,541 --> 00:04:07,666 Richter. 45 00:04:08,333 --> 00:04:09,375 Vampiros. 46 00:04:10,333 --> 00:04:11,708 ¡No! 47 00:05:23,625 --> 00:05:25,041 Sé quién eres. 48 00:05:26,125 --> 00:05:27,625 Viejo Coyote. 49 00:05:29,041 --> 00:05:31,750 Mefistófeles u otro nombre. 50 00:05:33,458 --> 00:05:38,000 Sé lo que prometes y lo tentador que es. 51 00:05:39,375 --> 00:05:42,416 Y me vendría bien un mecenas poderoso. 52 00:05:44,791 --> 00:05:47,875 Pero esto no pertenece a este mundo. 53 00:05:49,708 --> 00:05:50,916 Y tú tampoco. 54 00:06:08,375 --> 00:06:10,500 ¿Vas a invocar algo? 55 00:06:11,291 --> 00:06:13,166 ¿O solo miras hacia el abismo? 56 00:06:14,875 --> 00:06:18,916 Sé que crees que hice algo terrible al matar a mi propio padre. 57 00:06:19,875 --> 00:06:22,666 Eres una maga muy poderosa, María. 58 00:06:22,750 --> 00:06:24,750 Sobre todo para lo joven que eres. 59 00:06:25,541 --> 00:06:28,250 Pero tu magia procede de una fuente antigua 60 00:06:28,333 --> 00:06:30,875 que quizás no entiendas del todo. 61 00:06:30,958 --> 00:06:34,291 Ya, como si tú entendieras el fuego y el hielo. 62 00:06:34,375 --> 00:06:35,708 Merecía morir. 63 00:06:41,125 --> 00:06:42,958 María, ten cuidado. 64 00:06:48,791 --> 00:06:52,208 Me gusta tener tanto poder. 65 00:06:53,125 --> 00:06:55,625 Controlar fuerzas tan poderosas. 66 00:06:56,500 --> 00:06:58,750 Tener poder sobre la vida y la muerte. 67 00:06:58,833 --> 00:07:01,375 No debería gustarte, María. 68 00:07:05,458 --> 00:07:08,708 El mundo puede ser un lugar oscuro y lleno de horrores. 69 00:07:09,958 --> 00:07:12,583 Pero si te rindes a la oscuridad, 70 00:07:13,166 --> 00:07:14,875 ¿qué sentido tiene vivir? 71 00:07:16,291 --> 00:07:18,041 Ninguno importamos mucho. 72 00:07:19,041 --> 00:07:21,166 Acabarán por olvidarnos. 73 00:07:22,541 --> 00:07:26,083 Pero nuestra existencia tiene algo de milagroso. 74 00:07:26,750 --> 00:07:28,333 Podemos ver este mundo. 75 00:07:29,291 --> 00:07:30,500 Respirar su aire. 76 00:07:31,500 --> 00:07:33,500 Oler el bosque por la noche. 77 00:07:34,625 --> 00:07:36,291 Sentir el sol en la piel. 78 00:07:38,000 --> 00:07:39,916 Mientras podamos hacer eso… 79 00:07:42,208 --> 00:07:43,833 merece la pena vivir. 80 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Y tal vez merezca aún más la pena vivir eternamente. 81 00:07:50,791 --> 00:07:53,083 Tiene razón. Ha sido distinto. 82 00:07:53,625 --> 00:07:54,708 Matar a mi padre. 83 00:07:55,750 --> 00:07:57,041 Ha sido un asesinato. 84 00:07:57,625 --> 00:07:59,583 Nunca volveré a ser la misma. 85 00:08:03,750 --> 00:08:05,875 Pero podría estar siempre contigo. 86 00:08:13,625 --> 00:08:15,208 Apártate de ella, Tera. 87 00:08:19,000 --> 00:08:21,625 Es mi vida. Yo decido qué hacer con ella. 88 00:08:35,083 --> 00:08:36,333 ¡Basta, Maria! 89 00:08:41,958 --> 00:08:43,083 Haz que se vaya. 90 00:08:43,875 --> 00:08:45,375 Cariño, haz que se vaya. 91 00:08:48,125 --> 00:08:49,625 Esto no es lo que quiero. 92 00:08:51,958 --> 00:08:54,041 Y tú tampoco. 93 00:09:04,541 --> 00:09:05,958 Te quiero, María. 94 00:09:07,083 --> 00:09:08,416 Con toda mi alma. 95 00:09:10,958 --> 00:09:12,958 Solo quiero estar cerca de ti. 96 00:09:15,125 --> 00:09:17,750 Pero si quieres encontrarte a ti misma, 97 00:09:18,875 --> 00:09:20,208 no puede ser conmigo. 98 00:09:21,416 --> 00:09:22,625 ¿Adónde vas? 99 00:09:23,708 --> 00:09:25,333 Adiós, mi niña. 100 00:09:26,958 --> 00:09:28,958 Yo también debo encontrarme. 101 00:09:30,833 --> 00:09:31,833 Cuida de ella. 102 00:09:36,708 --> 00:09:37,708 Mamá. 103 00:09:38,666 --> 00:09:39,666 ¡Mamá! 104 00:09:40,375 --> 00:09:42,041 ¡Mamá, no me dejes! 105 00:09:43,250 --> 00:09:44,166 ¡Por favor! 106 00:09:49,666 --> 00:09:51,958 ¡No me dejes! 107 00:11:10,166 --> 00:11:14,583 ¿Qué me importa si lloran por su puto Maestro Forjador? 108 00:11:15,541 --> 00:11:18,666 Drolta volverá pronto y se ocupará de ellos. 109 00:11:31,833 --> 00:11:33,958 Este castillo me aburre. 110 00:11:34,958 --> 00:11:36,583 Quiero que se me venere. 111 00:11:38,750 --> 00:11:41,000 Pero no aquí. 112 00:12:08,708 --> 00:12:10,458 ¿Qué cojones es este sitio? 113 00:12:10,541 --> 00:12:11,916 Quizá sea una trampa. 114 00:12:25,041 --> 00:12:27,833 Es el sitio más espeluznante que he visto. 115 00:12:28,541 --> 00:12:29,666 ¿Tienes miedo? 116 00:12:30,625 --> 00:12:31,583 ¿Y tú? 117 00:12:32,166 --> 00:12:35,208 No te preocupes. Te protegeré. 118 00:13:09,333 --> 00:13:10,750 Estamos en guerra. 119 00:13:13,208 --> 00:13:16,416 ¿Por qué no dejamos que otros se encarguen de eso? 120 00:13:16,958 --> 00:13:19,250 No. Estamos en guerra. 121 00:13:20,208 --> 00:13:22,000 Tenemos que luchar. 122 00:13:24,125 --> 00:13:28,416 "…ni estuvo en camino de pecadores, sino que su gozo es la ley del Señor. 123 00:13:28,500 --> 00:13:32,416 Será como un árbol plantado junto a corrientes de aguas". 124 00:13:40,250 --> 00:13:41,166 Me marcho. 125 00:13:43,208 --> 00:13:44,416 ¿Adónde? 126 00:13:45,458 --> 00:13:46,375 A casa. 127 00:13:47,875 --> 00:13:50,291 Ella lo verá como una traición, claro, 128 00:13:50,375 --> 00:13:52,541 y algún día querrá vengarse. 129 00:13:53,875 --> 00:13:55,625 El Nuevo Mundo es vasto. 130 00:13:56,541 --> 00:13:58,583 Siempre hay otro lugar al que ir. 131 00:13:59,666 --> 00:14:02,083 Deberías quedarte aquí y luchar. 132 00:14:03,041 --> 00:14:05,041 Sé cuándo una guerra está perdida. 133 00:14:07,541 --> 00:14:10,791 Mi pueblo conoció un esplendor que te dejaría anonadado. 134 00:14:12,083 --> 00:14:14,875 Grandes ciudades, vastos palacios 135 00:14:14,958 --> 00:14:18,458 y templos magníficos en honor a dioses temibles. 136 00:14:20,583 --> 00:14:23,666 Cuando vimos a los cristianos españoles, nos reímos. 137 00:14:25,083 --> 00:14:26,791 ¿Cómo iban a amenazarnos? 138 00:14:27,625 --> 00:14:29,875 Pero recuerdo cuando lo supe. 139 00:14:30,833 --> 00:14:33,958 Cuando el fuego arrasó Tenochtitlan, 140 00:14:34,750 --> 00:14:36,250 supe que era el fin. 141 00:14:37,250 --> 00:14:40,458 Y nuestros temibles dioses no pudieron salvarnos. 142 00:14:42,625 --> 00:14:44,833 Quizá el problema fueron esos dioses. 143 00:14:47,375 --> 00:14:51,666 Cuando los españoles os conquistaron, ¿aún eras humano? 144 00:14:52,375 --> 00:14:53,250 Sí. 145 00:14:54,083 --> 00:14:56,291 Uno de ellos me convirtió en vampiro. 146 00:14:57,041 --> 00:15:00,041 Otra cosa más que llevaron del Viejo Mundo. 147 00:15:03,750 --> 00:15:04,625 Ven conmigo. 148 00:15:06,125 --> 00:15:08,541 ¿Para pasar toda la vida huyendo de ella? 149 00:15:09,708 --> 00:15:10,625 No. 150 00:15:14,041 --> 00:15:16,500 Pues ten cuidado en la batalla. 151 00:15:18,625 --> 00:15:21,291 Si tienes alma, Olrox, 152 00:15:22,000 --> 00:15:23,291 y tal vez así sea, 153 00:15:25,166 --> 00:15:27,041 espero que encuentre la paz. 154 00:16:12,625 --> 00:16:15,875 Tiempo ha, cuando vine a París, 155 00:16:16,625 --> 00:16:19,000 las alimañas como vosotros me conocían. 156 00:16:19,916 --> 00:16:21,458 París estaba más sucia. 157 00:16:22,083 --> 00:16:23,250 Más todavía. 158 00:16:23,875 --> 00:16:28,125 Solo los vampiros más aventureros se alimentaban en los callejones. 159 00:16:28,625 --> 00:16:31,291 Solían preferir la seguridad de los palacios. 160 00:16:31,875 --> 00:16:34,208 Ahora creéis tener un propósito. 161 00:16:35,166 --> 00:16:36,291 Una motivación. 162 00:16:36,875 --> 00:16:38,416 Una diosa. 163 00:16:39,291 --> 00:16:42,375 Una vulgar advenediza aficionada a la carne joven. 164 00:17:12,750 --> 00:17:16,583 La razón y el interés público comenzaron la Revolución. 165 00:17:16,666 --> 00:17:19,458 Las intrigas y la ambición la han interrumpido. 166 00:17:20,000 --> 00:17:22,541 La mayoría desea el bien, 167 00:17:22,625 --> 00:17:25,208 pero no tienen los medios para alcanzarlo 168 00:17:25,291 --> 00:17:28,500 ni conocen qué obstáculos los distancian de él. 169 00:17:28,583 --> 00:17:32,583 Los enemigos de la Constitución usan el lenguaje del patriotismo 170 00:17:32,666 --> 00:17:36,291 para propagar el error, la discordia y los falsos principios. 171 00:17:36,375 --> 00:17:38,583 Por eso, la opinión pública está… 172 00:17:40,166 --> 00:17:41,208 exaltada. 173 00:17:43,791 --> 00:17:46,500 Lamento interrumpir su fascinante discurso, 174 00:17:46,583 --> 00:17:47,875 monsieur Robespierre, 175 00:17:47,958 --> 00:17:51,541 pero la ciudad va a ser atacada por un ejército de vampiros. 176 00:17:53,541 --> 00:17:55,833 Vampiros y demonios, para ser exactos. 177 00:17:57,000 --> 00:17:59,041 Puedo ayudarlos a prepararse. 178 00:18:18,458 --> 00:18:19,666 ¿Por qué cantas? 179 00:18:24,500 --> 00:18:26,333 Porque, al cantar, soy libre. 180 00:18:28,000 --> 00:18:30,375 Y también quienes quieren escucharme. 181 00:18:31,916 --> 00:18:33,541 Pero no somos libres. 182 00:18:34,541 --> 00:18:38,083 Y si sigues cantando, te cortarán la lengua. 183 00:18:40,375 --> 00:18:42,833 Pues deberíamos cantar todos juntos 184 00:18:43,541 --> 00:18:45,666 y cortarles las cabezas. 185 00:19:17,916 --> 00:19:20,458 Vuestro abad, como sabéis, 186 00:19:21,125 --> 00:19:22,250 ha muerto. 187 00:19:23,083 --> 00:19:25,791 Ha sido asesinado por una revolucionaria. 188 00:19:27,250 --> 00:19:31,291 Vuestro abad me comparó con Juana de Arco. 189 00:19:31,791 --> 00:19:34,708 Pero no soy como ella. 190 00:19:35,458 --> 00:19:39,208 A ella la derrotaron y la quemaron como a una bruja. 191 00:19:40,583 --> 00:19:43,916 Yo quemaré a vuestros enemigos. 192 00:19:44,000 --> 00:19:45,833 A vuestros opresores. 193 00:19:45,916 --> 00:19:48,333 Los reduciré a cenizas. 194 00:19:49,583 --> 00:19:53,666 Soy yo quien empuña el cuchillo. 195 00:19:54,250 --> 00:19:58,166 Soy hija y asesina del Sol. 196 00:20:35,625 --> 00:20:39,791 ¡Aquella que baila sobre la sangre! 197 00:20:43,416 --> 00:20:46,750 Ha pasado mucho tiempo, poderosa diosa. 198 00:20:47,666 --> 00:20:48,666 Mucho. 199 00:20:49,625 --> 00:20:52,958 Pero al fin podrás estar completa. 200 00:21:07,333 --> 00:21:11,000 {\an8}Ojalá supiera qué quieren de mí los espíritus. 201 00:21:11,708 --> 00:21:13,500 Lástima que no te lo digan. 202 00:21:19,791 --> 00:21:21,416 ¿Tu madre está entre ellos? 203 00:21:23,041 --> 00:21:25,666 ¿O la mía? ¿Podría estarlo? 204 00:21:27,000 --> 00:21:29,083 Sí, eso creo. 205 00:21:30,083 --> 00:21:31,291 Están todos. 206 00:21:32,041 --> 00:21:33,458 Nuestras madres también. 207 00:21:35,916 --> 00:21:38,208 ¿Cómo era tu madre? 208 00:21:42,208 --> 00:21:43,750 Valiente, comprometida. 209 00:21:45,250 --> 00:21:46,208 Cariñosa. 210 00:21:47,541 --> 00:21:48,916 Me enseñó a luchar. 211 00:21:49,791 --> 00:21:51,291 Me lo enseñó todo. 212 00:21:52,000 --> 00:21:54,000 Absolutamente todo lo que sé. 213 00:21:55,916 --> 00:21:57,833 Menuda coincidencia, supongo. 214 00:21:58,833 --> 00:22:01,458 Los dos vimos cómo mataban a nuestras madres. 215 00:22:04,000 --> 00:22:06,083 Ya sé que no somos iguales. 216 00:22:06,166 --> 00:22:08,500 No puedo ni imaginar lo que has pasado. 217 00:22:24,791 --> 00:22:27,000 El mundo está cambiando muy rápido. 218 00:22:28,208 --> 00:22:30,708 Los Belmont somos una reliquia. 219 00:22:32,083 --> 00:22:34,333 Quizá ya no haya sitio para nosotros. 220 00:22:40,125 --> 00:22:42,916 Seguro que en el mundo hay un sitio para ti. 221 00:23:02,916 --> 00:23:05,166 Una parte de nosotros está allí. 222 00:23:06,125 --> 00:23:11,166 Con Cécile, mi maestra, hablo en el mundo de los espíritus. 223 00:23:12,000 --> 00:23:15,041 Porque una parte de nosotros habita allí. 224 00:23:15,666 --> 00:23:17,500 ¿Y si pasa lo mismo con Sejmet? 225 00:23:18,000 --> 00:23:21,708 Sabemos lo de ba y ka, la sangre y el corazón de la momia. 226 00:23:21,791 --> 00:23:24,625 ¿Y si otra parte de Sejmet está allí? 227 00:23:24,708 --> 00:23:26,041 Una tercera alma. 228 00:23:26,708 --> 00:23:27,583 Pues claro. 229 00:23:30,125 --> 00:23:33,541 Quieren que vaya a su mundo a buscar el alma de Sejmet. 230 00:23:52,208 --> 00:23:53,041 Sí. 231 00:23:55,541 --> 00:23:56,958 Eso quieren. 232 00:25:38,250 --> 00:25:43,166 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 16499

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.