Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,791 --> 00:00:22,458
Está lista.
2
00:00:24,708 --> 00:00:28,208
Su poder ha aumentado
al probar tu sagrada sangre.
3
00:00:29,208 --> 00:00:31,125
Gota a gota.
4
00:00:31,958 --> 00:00:33,625
Sorbo a sorbo.
5
00:00:34,458 --> 00:00:35,916
Año tras año.
6
00:00:37,291 --> 00:00:40,875
Durante 175 ciclos solares.
7
00:00:42,375 --> 00:00:44,166
No arderá.
8
00:00:48,000 --> 00:00:50,125
Y volverás a caminar por este mundo.
9
00:01:09,875 --> 00:01:16,125
CASTLEVANIA: NOCTURNO
10
00:01:46,375 --> 00:01:47,666
{\an8}¿Qué hacemos ahora?
11
00:01:47,750 --> 00:01:49,875
{\an8}Esto no habría pasado
12
00:01:49,958 --> 00:01:52,291
{\an8}si no les hubieras dicho adónde íbamos.
13
00:01:52,375 --> 00:01:55,083
{\an8}Estaba claro que vendríamos a París.
14
00:01:55,166 --> 00:01:58,750
{\an8}Y creíamos que Drolta estaba muerta.
Que la habías matado.
15
00:02:00,541 --> 00:02:03,500
{\an8}Hay que prepararlos
para el horror que se avecina.
16
00:02:03,583 --> 00:02:07,916
{\an8}Podemos hablar con la Convención
o con la Comuna de París.
17
00:02:08,000 --> 00:02:09,375
{\an8}Dejádmelo a mí.
18
00:02:09,458 --> 00:02:11,166
{\an8}Buscad nidos de vampiros.
19
00:02:11,250 --> 00:02:15,416
{\an8}Cuando Erzsebet ataque,
no queremos otro frente enemigo.
20
00:02:15,500 --> 00:02:18,000
{\an8}Si hay nidos, destruidlos.
21
00:02:18,083 --> 00:02:20,041
{\an8}¿Por qué no vamos contigo?
22
00:02:21,083 --> 00:02:23,208
Ya os he dicho qué hacer.
23
00:02:23,958 --> 00:02:25,333
¿Tengo que repetirlo?
24
00:02:39,166 --> 00:02:41,708
{\an8}Está enfadado consigo mismo, no contigo.
25
00:02:43,916 --> 00:02:46,333
{\an8}¿Tus antepasados te siguen gritando?
26
00:02:47,333 --> 00:02:48,375
{\an8}No.
27
00:02:48,875 --> 00:02:49,916
{\an8}Están aquí,
28
00:02:51,000 --> 00:02:52,291
{\an8}pero en silencio.
29
00:02:52,958 --> 00:02:55,625
{\an8}Menos mal
que mis antepasados no me hablan.
30
00:02:56,250 --> 00:02:58,833
{\an8}Si se parecen a Juste, serán insufribles.
31
00:03:02,625 --> 00:03:05,666
Sé que soy un Belmont
y lo que eso significa desde…
32
00:03:06,958 --> 00:03:08,708
Desde que aprendí a hablar.
33
00:03:09,500 --> 00:03:13,125
Luchar contra el mal
y cumplir un propósito superior.
34
00:03:14,416 --> 00:03:17,375
Hasta que vi cómo Olrox mataba a mi madre
35
00:03:18,208 --> 00:03:20,333
y entendí la puta realidad.
36
00:03:25,958 --> 00:03:28,625
Que mi madre murió por nada.
37
00:03:30,375 --> 00:03:33,166
Es más, murió porque intenté ayudarla.
38
00:03:33,250 --> 00:03:36,250
Tuvo que protegerme
y por eso acabó muerta.
39
00:03:39,166 --> 00:03:43,625
Desde entonces, me dije a mí mismo
que fue porque yo tenía que vivir.
40
00:03:44,375 --> 00:03:46,875
Como si yo fuera el propósito superior.
41
00:03:49,833 --> 00:03:50,791
Qué gilipollas.
42
00:03:57,583 --> 00:03:59,791
Mi madre también murió protegiéndome.
43
00:04:00,375 --> 00:04:02,541
No fue culpa mía, Richter.
44
00:04:06,541 --> 00:04:07,666
Richter.
45
00:04:08,333 --> 00:04:09,375
Vampiros.
46
00:04:10,333 --> 00:04:11,708
¡No!
47
00:05:23,625 --> 00:05:25,041
Sé quién eres.
48
00:05:26,125 --> 00:05:27,625
Viejo Coyote.
49
00:05:29,041 --> 00:05:31,750
Mefistófeles u otro nombre.
50
00:05:33,458 --> 00:05:38,000
Sé lo que prometes y lo tentador que es.
51
00:05:39,375 --> 00:05:42,416
Y me vendría bien un mecenas poderoso.
52
00:05:44,791 --> 00:05:47,875
Pero esto no pertenece a este mundo.
53
00:05:49,708 --> 00:05:50,916
Y tú tampoco.
54
00:06:08,375 --> 00:06:10,500
¿Vas a invocar algo?
55
00:06:11,291 --> 00:06:13,166
¿O solo miras hacia el abismo?
56
00:06:14,875 --> 00:06:18,916
Sé que crees que hice algo terrible
al matar a mi propio padre.
57
00:06:19,875 --> 00:06:22,666
Eres una maga muy poderosa, María.
58
00:06:22,750 --> 00:06:24,750
Sobre todo para lo joven que eres.
59
00:06:25,541 --> 00:06:28,250
Pero tu magia procede
de una fuente antigua
60
00:06:28,333 --> 00:06:30,875
que quizás no entiendas del todo.
61
00:06:30,958 --> 00:06:34,291
Ya, como si tú entendieras
el fuego y el hielo.
62
00:06:34,375 --> 00:06:35,708
Merecía morir.
63
00:06:41,125 --> 00:06:42,958
María, ten cuidado.
64
00:06:48,791 --> 00:06:52,208
Me gusta tener tanto poder.
65
00:06:53,125 --> 00:06:55,625
Controlar fuerzas tan poderosas.
66
00:06:56,500 --> 00:06:58,750
Tener poder sobre la vida y la muerte.
67
00:06:58,833 --> 00:07:01,375
No debería gustarte, María.
68
00:07:05,458 --> 00:07:08,708
El mundo puede ser
un lugar oscuro y lleno de horrores.
69
00:07:09,958 --> 00:07:12,583
Pero si te rindes a la oscuridad,
70
00:07:13,166 --> 00:07:14,875
¿qué sentido tiene vivir?
71
00:07:16,291 --> 00:07:18,041
Ninguno importamos mucho.
72
00:07:19,041 --> 00:07:21,166
Acabarán por olvidarnos.
73
00:07:22,541 --> 00:07:26,083
Pero nuestra existencia
tiene algo de milagroso.
74
00:07:26,750 --> 00:07:28,333
Podemos ver este mundo.
75
00:07:29,291 --> 00:07:30,500
Respirar su aire.
76
00:07:31,500 --> 00:07:33,500
Oler el bosque por la noche.
77
00:07:34,625 --> 00:07:36,291
Sentir el sol en la piel.
78
00:07:38,000 --> 00:07:39,916
Mientras podamos hacer eso…
79
00:07:42,208 --> 00:07:43,833
merece la pena vivir.
80
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Y tal vez merezca
aún más la pena vivir eternamente.
81
00:07:50,791 --> 00:07:53,083
Tiene razón. Ha sido distinto.
82
00:07:53,625 --> 00:07:54,708
Matar a mi padre.
83
00:07:55,750 --> 00:07:57,041
Ha sido un asesinato.
84
00:07:57,625 --> 00:07:59,583
Nunca volveré a ser la misma.
85
00:08:03,750 --> 00:08:05,875
Pero podría estar siempre contigo.
86
00:08:13,625 --> 00:08:15,208
Apártate de ella, Tera.
87
00:08:19,000 --> 00:08:21,625
Es mi vida. Yo decido qué hacer con ella.
88
00:08:35,083 --> 00:08:36,333
¡Basta, Maria!
89
00:08:41,958 --> 00:08:43,083
Haz que se vaya.
90
00:08:43,875 --> 00:08:45,375
Cariño, haz que se vaya.
91
00:08:48,125 --> 00:08:49,625
Esto no es lo que quiero.
92
00:08:51,958 --> 00:08:54,041
Y tú tampoco.
93
00:09:04,541 --> 00:09:05,958
Te quiero, María.
94
00:09:07,083 --> 00:09:08,416
Con toda mi alma.
95
00:09:10,958 --> 00:09:12,958
Solo quiero estar cerca de ti.
96
00:09:15,125 --> 00:09:17,750
Pero si quieres encontrarte a ti misma,
97
00:09:18,875 --> 00:09:20,208
no puede ser conmigo.
98
00:09:21,416 --> 00:09:22,625
¿Adónde vas?
99
00:09:23,708 --> 00:09:25,333
Adiós, mi niña.
100
00:09:26,958 --> 00:09:28,958
Yo también debo encontrarme.
101
00:09:30,833 --> 00:09:31,833
Cuida de ella.
102
00:09:36,708 --> 00:09:37,708
Mamá.
103
00:09:38,666 --> 00:09:39,666
¡Mamá!
104
00:09:40,375 --> 00:09:42,041
¡Mamá, no me dejes!
105
00:09:43,250 --> 00:09:44,166
¡Por favor!
106
00:09:49,666 --> 00:09:51,958
¡No me dejes!
107
00:11:10,166 --> 00:11:14,583
¿Qué me importa si lloran
por su puto Maestro Forjador?
108
00:11:15,541 --> 00:11:18,666
Drolta volverá pronto
y se ocupará de ellos.
109
00:11:31,833 --> 00:11:33,958
Este castillo me aburre.
110
00:11:34,958 --> 00:11:36,583
Quiero que se me venere.
111
00:11:38,750 --> 00:11:41,000
Pero no aquí.
112
00:12:08,708 --> 00:12:10,458
¿Qué cojones es este sitio?
113
00:12:10,541 --> 00:12:11,916
Quizá sea una trampa.
114
00:12:25,041 --> 00:12:27,833
Es el sitio más espeluznante que he visto.
115
00:12:28,541 --> 00:12:29,666
¿Tienes miedo?
116
00:12:30,625 --> 00:12:31,583
¿Y tú?
117
00:12:32,166 --> 00:12:35,208
No te preocupes. Te protegeré.
118
00:13:09,333 --> 00:13:10,750
Estamos en guerra.
119
00:13:13,208 --> 00:13:16,416
¿Por qué no dejamos
que otros se encarguen de eso?
120
00:13:16,958 --> 00:13:19,250
No. Estamos en guerra.
121
00:13:20,208 --> 00:13:22,000
Tenemos que luchar.
122
00:13:24,125 --> 00:13:28,416
"…ni estuvo en camino de pecadores,
sino que su gozo es la ley del Señor.
123
00:13:28,500 --> 00:13:32,416
Será como un árbol plantado
junto a corrientes de aguas".
124
00:13:40,250 --> 00:13:41,166
Me marcho.
125
00:13:43,208 --> 00:13:44,416
¿Adónde?
126
00:13:45,458 --> 00:13:46,375
A casa.
127
00:13:47,875 --> 00:13:50,291
Ella lo verá como una traición, claro,
128
00:13:50,375 --> 00:13:52,541
y algún día querrá vengarse.
129
00:13:53,875 --> 00:13:55,625
El Nuevo Mundo es vasto.
130
00:13:56,541 --> 00:13:58,583
Siempre hay otro lugar al que ir.
131
00:13:59,666 --> 00:14:02,083
Deberías quedarte aquí y luchar.
132
00:14:03,041 --> 00:14:05,041
Sé cuándo una guerra está perdida.
133
00:14:07,541 --> 00:14:10,791
Mi pueblo conoció un esplendor
que te dejaría anonadado.
134
00:14:12,083 --> 00:14:14,875
Grandes ciudades, vastos palacios
135
00:14:14,958 --> 00:14:18,458
y templos magníficos
en honor a dioses temibles.
136
00:14:20,583 --> 00:14:23,666
Cuando vimos
a los cristianos españoles, nos reímos.
137
00:14:25,083 --> 00:14:26,791
¿Cómo iban a amenazarnos?
138
00:14:27,625 --> 00:14:29,875
Pero recuerdo cuando lo supe.
139
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
Cuando el fuego arrasó Tenochtitlan,
140
00:14:34,750 --> 00:14:36,250
supe que era el fin.
141
00:14:37,250 --> 00:14:40,458
Y nuestros temibles dioses
no pudieron salvarnos.
142
00:14:42,625 --> 00:14:44,833
Quizá el problema fueron esos dioses.
143
00:14:47,375 --> 00:14:51,666
Cuando los españoles os conquistaron,
¿aún eras humano?
144
00:14:52,375 --> 00:14:53,250
Sí.
145
00:14:54,083 --> 00:14:56,291
Uno de ellos me convirtió en vampiro.
146
00:14:57,041 --> 00:15:00,041
Otra cosa más
que llevaron del Viejo Mundo.
147
00:15:03,750 --> 00:15:04,625
Ven conmigo.
148
00:15:06,125 --> 00:15:08,541
¿Para pasar toda la vida huyendo de ella?
149
00:15:09,708 --> 00:15:10,625
No.
150
00:15:14,041 --> 00:15:16,500
Pues ten cuidado en la batalla.
151
00:15:18,625 --> 00:15:21,291
Si tienes alma, Olrox,
152
00:15:22,000 --> 00:15:23,291
y tal vez así sea,
153
00:15:25,166 --> 00:15:27,041
espero que encuentre la paz.
154
00:16:12,625 --> 00:16:15,875
Tiempo ha, cuando vine a París,
155
00:16:16,625 --> 00:16:19,000
las alimañas como vosotros me conocían.
156
00:16:19,916 --> 00:16:21,458
París estaba más sucia.
157
00:16:22,083 --> 00:16:23,250
Más todavía.
158
00:16:23,875 --> 00:16:28,125
Solo los vampiros más aventureros
se alimentaban en los callejones.
159
00:16:28,625 --> 00:16:31,291
Solían preferir
la seguridad de los palacios.
160
00:16:31,875 --> 00:16:34,208
Ahora creéis tener un propósito.
161
00:16:35,166 --> 00:16:36,291
Una motivación.
162
00:16:36,875 --> 00:16:38,416
Una diosa.
163
00:16:39,291 --> 00:16:42,375
Una vulgar advenediza
aficionada a la carne joven.
164
00:17:12,750 --> 00:17:16,583
La razón y el interés públicocomenzaron la Revolución.
165
00:17:16,666 --> 00:17:19,458
Las intrigas y la ambiciónla han interrumpido.
166
00:17:20,000 --> 00:17:22,541
La mayoría desea el bien,
167
00:17:22,625 --> 00:17:25,208
pero no tienen los medios para alcanzarlo
168
00:17:25,291 --> 00:17:28,500
ni conocen qué obstáculos
los distancian de él.
169
00:17:28,583 --> 00:17:32,583
Los enemigos de la Constitución
usan el lenguaje del patriotismo
170
00:17:32,666 --> 00:17:36,291
para propagar el error,
la discordia y los falsos principios.
171
00:17:36,375 --> 00:17:38,583
Por eso, la opinión pública está…
172
00:17:40,166 --> 00:17:41,208
exaltada.
173
00:17:43,791 --> 00:17:46,500
Lamento interrumpir
su fascinante discurso,
174
00:17:46,583 --> 00:17:47,875
monsieur Robespierre,
175
00:17:47,958 --> 00:17:51,541
pero la ciudad va a ser atacada
por un ejército de vampiros.
176
00:17:53,541 --> 00:17:55,833
Vampiros y demonios, para ser exactos.
177
00:17:57,000 --> 00:17:59,041
Puedo ayudarlos a prepararse.
178
00:18:18,458 --> 00:18:19,666
¿Por qué cantas?
179
00:18:24,500 --> 00:18:26,333
Porque, al cantar, soy libre.
180
00:18:28,000 --> 00:18:30,375
Y también quienes quieren escucharme.
181
00:18:31,916 --> 00:18:33,541
Pero no somos libres.
182
00:18:34,541 --> 00:18:38,083
Y si sigues cantando,
te cortarán la lengua.
183
00:18:40,375 --> 00:18:42,833
Pues deberíamos cantar todos juntos
184
00:18:43,541 --> 00:18:45,666
y cortarles las cabezas.
185
00:19:17,916 --> 00:19:20,458
Vuestro abad, como sabéis,
186
00:19:21,125 --> 00:19:22,250
ha muerto.
187
00:19:23,083 --> 00:19:25,791
Ha sido asesinado por una revolucionaria.
188
00:19:27,250 --> 00:19:31,291
Vuestro abad me comparó con Juana de Arco.
189
00:19:31,791 --> 00:19:34,708
Pero no soy como ella.
190
00:19:35,458 --> 00:19:39,208
A ella la derrotaron
y la quemaron como a una bruja.
191
00:19:40,583 --> 00:19:43,916
Yo quemaré a vuestros enemigos.
192
00:19:44,000 --> 00:19:45,833
A vuestros opresores.
193
00:19:45,916 --> 00:19:48,333
Los reduciré a cenizas.
194
00:19:49,583 --> 00:19:53,666
Soy yo quien empuña el cuchillo.
195
00:19:54,250 --> 00:19:58,166
Soy hija y asesina del Sol.
196
00:20:35,625 --> 00:20:39,791
¡Aquella que baila sobre la sangre!
197
00:20:43,416 --> 00:20:46,750
Ha pasado mucho tiempo, poderosa diosa.
198
00:20:47,666 --> 00:20:48,666
Mucho.
199
00:20:49,625 --> 00:20:52,958
Pero al fin podrás estar completa.
200
00:21:07,333 --> 00:21:11,000
{\an8}Ojalá supiera
qué quieren de mí los espíritus.
201
00:21:11,708 --> 00:21:13,500
Lástima que no te lo digan.
202
00:21:19,791 --> 00:21:21,416
¿Tu madre está entre ellos?
203
00:21:23,041 --> 00:21:25,666
¿O la mía? ¿Podría estarlo?
204
00:21:27,000 --> 00:21:29,083
Sí, eso creo.
205
00:21:30,083 --> 00:21:31,291
Están todos.
206
00:21:32,041 --> 00:21:33,458
Nuestras madres también.
207
00:21:35,916 --> 00:21:38,208
¿Cómo era tu madre?
208
00:21:42,208 --> 00:21:43,750
Valiente, comprometida.
209
00:21:45,250 --> 00:21:46,208
Cariñosa.
210
00:21:47,541 --> 00:21:48,916
Me enseñó a luchar.
211
00:21:49,791 --> 00:21:51,291
Me lo enseñó todo.
212
00:21:52,000 --> 00:21:54,000
Absolutamente todo lo que sé.
213
00:21:55,916 --> 00:21:57,833
Menuda coincidencia, supongo.
214
00:21:58,833 --> 00:22:01,458
Los dos vimos
cómo mataban a nuestras madres.
215
00:22:04,000 --> 00:22:06,083
Ya sé que no somos iguales.
216
00:22:06,166 --> 00:22:08,500
No puedo ni imaginar lo que has pasado.
217
00:22:24,791 --> 00:22:27,000
El mundo está cambiando muy rápido.
218
00:22:28,208 --> 00:22:30,708
Los Belmont somos una reliquia.
219
00:22:32,083 --> 00:22:34,333
Quizá ya no haya sitio para nosotros.
220
00:22:40,125 --> 00:22:42,916
Seguro que en el mundo
hay un sitio para ti.
221
00:23:02,916 --> 00:23:05,166
Una parte de nosotros está allí.
222
00:23:06,125 --> 00:23:11,166
Con Cécile, mi maestra,
hablo en el mundo de los espíritus.
223
00:23:12,000 --> 00:23:15,041
Porque una parte de nosotros habita allí.
224
00:23:15,666 --> 00:23:17,500
¿Y si pasa lo mismo con Sejmet?
225
00:23:18,000 --> 00:23:21,708
Sabemos lo de ba y ka,
la sangre y el corazón de la momia.
226
00:23:21,791 --> 00:23:24,625
¿Y si otra parte de Sejmet está allí?
227
00:23:24,708 --> 00:23:26,041
Una tercera alma.
228
00:23:26,708 --> 00:23:27,583
Pues claro.
229
00:23:30,125 --> 00:23:33,541
Quieren que vaya a su mundo
a buscar el alma de Sejmet.
230
00:23:52,208 --> 00:23:53,041
Sí.
231
00:23:55,541 --> 00:23:56,958
Eso quieren.
232
00:25:38,250 --> 00:25:43,166
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
16499
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.