All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E04.Monstrous.Things.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:19,666 --> 00:00:24,958 {\an8}1614 A.D. 2 00:00:54,708 --> 00:00:57,541 Condesa Erzsebet Bathory. 3 00:01:04,250 --> 00:01:05,458 Un vampiro. 4 00:01:06,541 --> 00:01:07,750 ¿Quién te envía? 5 00:01:08,416 --> 00:01:12,000 He oído que ha cometido crímenes atroces, condesa. 6 00:01:12,500 --> 00:01:15,875 El asesinato de incontables hombres y mujeres jóvenes. 7 00:01:15,958 --> 00:01:18,833 La mujer más malvada del mundo. 8 00:01:19,625 --> 00:01:21,250 Y eso la hace perfecta. 9 00:01:22,291 --> 00:01:24,416 "Asesinato" es una palabra vulgar. 10 00:01:25,333 --> 00:01:28,833 Y los hombres que me encarcelaron, ¿a cuántos han asesinado? 11 00:01:30,166 --> 00:01:31,500 Me matarían. 12 00:01:32,375 --> 00:01:35,791 Pero los he maldecido y me tienen miedo. 13 00:01:36,458 --> 00:01:40,500 Pero la han encerrado en esta torre para que muera aquí, 14 00:01:40,583 --> 00:01:42,916 olvidada y sola. 15 00:01:44,000 --> 00:01:46,375 Si has venido a matarme, hazlo ya. 16 00:01:48,458 --> 00:01:51,666 He venido a convertirla en una diosa. 17 00:01:51,750 --> 00:01:54,083 Si demuestra que está a la altura. 18 00:01:54,166 --> 00:01:55,458 Claro que lo estoy. 19 00:01:56,708 --> 00:01:57,958 ¿A qué te refieres? 20 00:01:59,291 --> 00:02:00,666 ¿Qué es una diosa? 21 00:02:01,375 --> 00:02:03,041 ¿Existe tal cosa? 22 00:02:04,125 --> 00:02:07,375 "Aquella ante quien tiembla el mal". 23 00:02:08,166 --> 00:02:09,416 Sejmet. 24 00:02:10,333 --> 00:02:12,000 La diosa de la guerra. 25 00:02:15,958 --> 00:02:17,250 {\an8}¿Y tú quién eres? 26 00:02:18,833 --> 00:02:22,500 {\an8}Su fiel servidora. 27 00:02:29,916 --> 00:02:36,166 CASTLEVANIA: NOCTURNO 28 00:03:16,750 --> 00:03:17,833 {\an8}¿Estás bien? 29 00:03:22,833 --> 00:03:23,666 {\an8}Sí. 30 00:03:26,958 --> 00:03:27,833 {\an8}Vámonos. 31 00:03:34,916 --> 00:03:36,583 {\an8}Ya lo hicieron los ingleses. 32 00:03:37,083 --> 00:03:38,208 {\an8}Hace un siglo. 33 00:03:38,791 --> 00:03:40,000 {\an8}Decapitar al rey. 34 00:03:42,291 --> 00:03:44,250 {\an8}¿Pasa a menudo? 35 00:03:44,916 --> 00:03:47,500 {\an8}Las monarquías europeas estarán aterradas. 36 00:03:47,583 --> 00:03:50,375 {\an8}Algunas ya estaban en guerra con Francia. 37 00:03:50,958 --> 00:03:52,833 {\an8}Las demás se unirán. 38 00:03:52,916 --> 00:03:55,208 {\an8}El Vampiro Mesías planea liderarlos. 39 00:03:55,791 --> 00:03:58,583 {\an8}La comandante en jefe de la contrarrevolución. 40 00:03:58,666 --> 00:04:01,500 {\an8}Contra la gente de a pie. 41 00:04:02,083 --> 00:04:03,875 {\an8}No tienen ninguna posibilidad. 42 00:04:04,375 --> 00:04:05,250 {\an8}No. 43 00:04:07,958 --> 00:04:09,666 {\an8}Ahí es adonde vamos. 44 00:04:10,958 --> 00:04:13,125 {\an8}Ahí está la momia de Sejmet. 45 00:04:13,208 --> 00:04:14,083 {\an8}Creo. 46 00:04:21,875 --> 00:04:23,666 ¿Seguro que estás bien? 47 00:04:24,666 --> 00:04:26,125 Destruyamos esa cosa 48 00:04:27,458 --> 00:04:29,541 y volvamos a matar a Sejmet. 49 00:05:22,208 --> 00:05:24,625 ¿Crees que Dios te salvará si rezas? 50 00:05:26,208 --> 00:05:27,208 No. 51 00:05:28,791 --> 00:05:30,041 ¿Y por qué rezas? 52 00:05:31,125 --> 00:05:33,333 No rezaba por mí. 53 00:05:36,666 --> 00:05:38,791 ¿Aún crees que obra a través de ti? 54 00:05:40,666 --> 00:05:42,958 Siento lo de tu madre, María. 55 00:05:43,041 --> 00:05:44,583 No. No lo sientes. 56 00:05:45,541 --> 00:05:47,500 Ibas a dejar que me pasara a mí. 57 00:05:48,375 --> 00:05:51,583 Aunque creías que Erzsebet solo me mataría, 58 00:05:51,666 --> 00:05:53,166 y te parecía bien. 59 00:05:53,750 --> 00:05:56,166 Sabía que tu alma ascendería al cielo. 60 00:05:56,833 --> 00:05:59,333 ¿Seguro? No soy una buena cristiana. 61 00:05:59,416 --> 00:06:02,125 No voy a misa ni rezo, 62 00:06:02,208 --> 00:06:05,208 y la revolución en la que creo con toda mi alma 63 00:06:05,291 --> 00:06:07,291 te considera su enemigo. 64 00:06:07,875 --> 00:06:10,750 Si lo que crees sobre Dios es cierto, 65 00:06:11,833 --> 00:06:13,791 yo no habría ido al cielo. 66 00:07:44,250 --> 00:07:47,250 María, nunca quise hacerte daño. 67 00:08:00,083 --> 00:08:01,041 María. 68 00:08:03,333 --> 00:08:06,500 Solo quería proteger el reino de Dios. 69 00:08:07,250 --> 00:08:08,208 ¡María! 70 00:08:14,750 --> 00:08:18,833 - Esto no es lo que quiere tu madre. - ¿Cómo sabes lo que quiere? 71 00:08:18,916 --> 00:08:20,833 Me ha enviado a detenerte. 72 00:08:20,916 --> 00:08:21,958 ¿Por qué? 73 00:08:22,541 --> 00:08:24,416 Porque eres buena, María. 74 00:08:24,500 --> 00:08:27,208 Tu poder es una fuerza del bien. 75 00:08:27,291 --> 00:08:29,125 No es para matar a carcamales. 76 00:08:32,083 --> 00:08:34,500 ¡Todos los males del mundo 77 00:08:34,583 --> 00:08:36,583 son culpa de los carcamales! 78 00:08:42,500 --> 00:08:43,541 Dios mío. 79 00:08:44,333 --> 00:08:46,041 Padre celestial. 80 00:08:48,416 --> 00:08:49,666 ¡María! 81 00:10:36,291 --> 00:10:39,666 ¿Qué poder 82 00:10:39,750 --> 00:10:42,541 tienes tú, 83 00:10:42,625 --> 00:10:48,208 que contra… 84 00:10:48,291 --> 00:10:51,166 mi voluntad 85 00:10:51,250 --> 00:10:54,000 me has hecho 86 00:10:54,083 --> 00:11:00,291 levantar 87 00:11:01,875 --> 00:11:05,416 de las profundidades 88 00:11:05,500 --> 00:11:08,791 de la… 89 00:11:08,875 --> 00:11:14,208 nieve 90 00:11:14,291 --> 00:11:17,333 eterna? 91 00:11:29,041 --> 00:11:34,083 ¿No ves 92 00:11:34,166 --> 00:11:37,333 que, rígido…? 93 00:11:37,416 --> 00:11:38,583 Te lo ordeno. 94 00:11:38,666 --> 00:11:39,750 Rígido 95 00:11:39,833 --> 00:11:43,291 y demasiado viejo… 96 00:11:43,375 --> 00:11:45,000 ¡No! ¡Te lo ordeno! 97 00:11:45,583 --> 00:11:51,125 Incapaz 98 00:11:51,208 --> 00:11:54,208 de soportar 99 00:11:54,291 --> 00:11:57,541 el rigor 100 00:11:57,625 --> 00:11:59,875 del frío. 101 00:12:08,000 --> 00:12:11,791 Apenas puedo 102 00:12:11,875 --> 00:12:14,041 moverme 103 00:12:14,125 --> 00:12:20,041 y respirar. 104 00:13:51,416 --> 00:13:52,958 Llévala a un lugar seguro. 105 00:13:56,000 --> 00:13:58,416 Son cosas oscuras y monstruosas 106 00:13:59,041 --> 00:14:00,708 de las que debería alejarse, 107 00:14:01,458 --> 00:14:03,625 o la corromperán y la destruirán. 108 00:14:04,625 --> 00:14:06,000 ¿Es lo que quieres? 109 00:15:23,541 --> 00:15:24,875 Debes de ser el monje. 110 00:15:25,916 --> 00:15:27,333 Soy Juste Belmont. 111 00:15:27,958 --> 00:15:29,250 El abuelo de Richter. 112 00:15:30,291 --> 00:15:31,375 ¿Ella está bien? 113 00:15:33,875 --> 00:15:35,500 Acaba de matar a su padre. 114 00:15:37,708 --> 00:15:39,083 ¿Apareció el diablo? 115 00:15:39,583 --> 00:15:41,750 No sé si era el diablo. 116 00:15:42,375 --> 00:15:43,666 Pero apareció algo. 117 00:15:44,708 --> 00:15:47,708 ¿Aceptó su muerte? 118 00:15:48,791 --> 00:15:50,458 ¿La afrontó con valor? 119 00:15:51,333 --> 00:15:52,458 No. 120 00:15:55,958 --> 00:15:57,458 Así que eres su abuelo. 121 00:15:57,541 --> 00:15:58,916 Haces magia de Orador. 122 00:16:00,041 --> 00:16:02,375 Aunque no la usaste contra mi madre. 123 00:16:04,875 --> 00:16:08,416 Cuando Richter recuperó su magia, dijo que fue por necesidad. 124 00:16:08,500 --> 00:16:11,875 No tenías que ayudarme. Me habría salvado sola. 125 00:16:12,416 --> 00:16:14,791 No, María. 126 00:16:16,000 --> 00:16:18,416 El fuego, el hielo y el aire 127 00:16:18,916 --> 00:16:20,500 son solo elementos. 128 00:16:20,583 --> 00:16:23,708 Cosas del mundo que aprendemos a dominar. 129 00:16:24,458 --> 00:16:29,083 Pero lo que tú invocas viene de un lugar que no entendemos. 130 00:16:30,041 --> 00:16:32,958 Quizá ahí ha ido el alma de tu padre. 131 00:16:33,041 --> 00:16:34,916 No es el mismo sitio. 132 00:16:35,000 --> 00:16:37,166 Sea lo que sea, a esos monstruos 133 00:16:37,250 --> 00:16:40,375 los invoca la desesperación, María. 134 00:16:41,250 --> 00:16:43,916 La desesperación te carcomerá por dentro. 135 00:16:44,000 --> 00:16:46,750 Eres el abuelo de Richter, no el mío. 136 00:16:47,333 --> 00:16:49,375 Así que métete en tus asuntos. 137 00:16:57,500 --> 00:17:00,666 Los monjes no tenéis hijos, ¿verdad? 138 00:17:01,458 --> 00:17:03,416 Bueno, no deberíais. 139 00:17:03,500 --> 00:17:08,083 Nunca he entendido lo del voto de castidad, sinceramente. 140 00:17:08,166 --> 00:17:09,958 No me parece sano. 141 00:17:10,750 --> 00:17:12,583 Pero no tener hijos 142 00:17:13,416 --> 00:17:15,500 tiene mucho sentido. 143 00:17:20,416 --> 00:17:22,958 Esto era un palacio, ¿verdad? 144 00:17:23,041 --> 00:17:25,083 Devuelto al pueblo, sí. 145 00:17:38,083 --> 00:17:39,375 Leonardo. 146 00:17:39,458 --> 00:17:44,000 Es un cuadro de Leonardo da Vinci de una mujer a la que no soportaba. 147 00:17:44,083 --> 00:17:45,208 O eso me dijo. 148 00:17:46,708 --> 00:17:49,041 Nunca me pareció de sus mejores obras. 149 00:17:51,458 --> 00:17:53,458 ¿Esto sigue algún orden? 150 00:17:53,541 --> 00:17:55,625 ¿O ponéis las cosas sin ton ni son? 151 00:17:56,208 --> 00:17:58,291 Buscamos el antiguo Egipto. 152 00:18:19,333 --> 00:18:20,583 ¿Necesitas algo? 153 00:18:21,250 --> 00:18:23,208 Estar sola. 154 00:18:50,791 --> 00:18:53,583 Aunque ande en valle de sombra de muerte, 155 00:18:53,666 --> 00:18:54,916 no temeré mal alguno. 156 00:19:03,416 --> 00:19:04,708 Te han marcado. 157 00:19:07,375 --> 00:19:09,083 Ya has elegido. 158 00:19:10,250 --> 00:19:13,625 Mi edad y mi fuerza pueden con las cicatrices, Mizrak. 159 00:19:14,541 --> 00:19:15,708 Se desvanecerá. 160 00:19:17,833 --> 00:19:18,791 Y tú también. 161 00:19:20,125 --> 00:19:21,083 Te desvanecerás. 162 00:19:23,208 --> 00:19:25,708 Erzsebet marchará pronto sobre París. 163 00:19:26,416 --> 00:19:30,083 Drolta ya ha ido a matar a tus amigos. 164 00:19:31,375 --> 00:19:33,083 Pensé que te interesaría. 165 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 El abuelo de Richter está aquí. 166 00:19:37,541 --> 00:19:40,083 Si te ve, querrá matarte. 167 00:19:41,625 --> 00:19:44,958 Si su hija no pudo, él tampoco. 168 00:19:45,041 --> 00:19:47,000 Ya, la asesinaste. 169 00:19:47,750 --> 00:19:49,208 Por venganza, dices. 170 00:19:50,000 --> 00:19:51,750 Pero no haces más que matar. 171 00:19:52,916 --> 00:19:54,958 Eres una criatura sin honor. 172 00:19:55,041 --> 00:19:57,958 Cada momento que paso contigo es una deshonra. 173 00:19:58,041 --> 00:20:02,416 Sin embargo, tu corazón no late por asco ni odio. 174 00:20:02,500 --> 00:20:03,791 ¿Y por qué es? 175 00:20:04,500 --> 00:20:05,583 Añoranza. 176 00:20:07,666 --> 00:20:08,875 Deseo. 177 00:20:11,041 --> 00:20:12,208 ¿Amor? 178 00:20:19,791 --> 00:20:21,666 Apártate de mí, Satanás. 179 00:20:33,916 --> 00:20:35,958 Buscamos un cadáver. 180 00:20:37,166 --> 00:20:39,708 Está aquí, seguro. 181 00:20:49,083 --> 00:20:50,125 Mostrádmelo. 182 00:20:50,208 --> 00:20:51,125 ¿Qué? 183 00:20:51,875 --> 00:20:53,458 Aquí hay espíritus. 184 00:20:53,541 --> 00:20:55,166 Muchos espíritus. 185 00:20:55,750 --> 00:20:57,291 Nos han estado siguiendo. 186 00:20:58,000 --> 00:20:59,166 Siguiéndome. 187 00:21:00,083 --> 00:21:00,916 Mostrádmelo. 188 00:21:07,208 --> 00:21:08,833 ¿Por qué no lo has dicho? 189 00:21:08,916 --> 00:21:12,250 Porque no sé lo que quieren. Ni si son reales. 190 00:21:13,250 --> 00:21:14,666 ¿Te hablan? 191 00:21:14,750 --> 00:21:15,750 No. 192 00:21:16,833 --> 00:21:18,416 A veces parecen enfadados. 193 00:21:19,541 --> 00:21:21,916 Hay espíritus aquí que parecen perdidos. 194 00:21:23,250 --> 00:21:24,958 ¿O soy yo quien está perdida? 195 00:21:31,000 --> 00:21:32,458 ¿Qué les sucede? 196 00:21:32,541 --> 00:21:34,750 ¿Estarán intentando decirte algo? 197 00:21:40,500 --> 00:21:41,333 Ahí. 198 00:21:46,666 --> 00:21:48,041 Qué peste. 199 00:21:51,333 --> 00:21:52,416 Es ella. 200 00:21:53,125 --> 00:21:54,125 Es Sejmet. 201 00:21:54,750 --> 00:21:56,083 ¿Y qué hacemos ahora? 202 00:21:56,791 --> 00:21:57,833 Podría quemarla, 203 00:21:57,916 --> 00:22:01,958 o podemos hacerla pedazos y esparcirla por ahí. 204 00:22:02,041 --> 00:22:04,916 Lo que vais a hacer es entregármela. 205 00:22:06,333 --> 00:22:08,541 Sí, Alucard. 206 00:22:09,541 --> 00:22:10,833 Me mataste. 207 00:22:11,458 --> 00:22:14,041 Ahora me toca a mí. 208 00:25:01,250 --> 00:25:02,875 Alucard no la ha atrapado. 209 00:25:03,666 --> 00:25:04,791 Hemos fallado. 210 00:25:05,958 --> 00:25:08,291 Hemos vuelto a fallar. 211 00:25:09,833 --> 00:25:10,750 ¡Joder! 212 00:25:12,166 --> 00:25:13,291 No lo entiendo. 213 00:25:17,458 --> 00:25:19,000 No lo entiendo. 214 00:25:20,625 --> 00:25:22,083 ¿Qué queréis que haga? 215 00:25:25,416 --> 00:25:27,500 ¿Qué queréis que haga? 216 00:27:05,333 --> 00:27:10,291 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 14042

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.