Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:19,666 --> 00:00:24,958
{\an8}1614 A.D.
2
00:00:54,708 --> 00:00:57,541
Condesa Erzsebet Bathory.
3
00:01:04,250 --> 00:01:05,458
Un vampiro.
4
00:01:06,541 --> 00:01:07,750
¿Quién te envía?
5
00:01:08,416 --> 00:01:12,000
He oído que ha cometido
crímenes atroces, condesa.
6
00:01:12,500 --> 00:01:15,875
El asesinato
de incontables hombres y mujeres jóvenes.
7
00:01:15,958 --> 00:01:18,833
La mujer más malvada del mundo.
8
00:01:19,625 --> 00:01:21,250
Y eso la hace perfecta.
9
00:01:22,291 --> 00:01:24,416
"Asesinato" es una palabra vulgar.
10
00:01:25,333 --> 00:01:28,833
Y los hombres que me encarcelaron,
¿a cuántos han asesinado?
11
00:01:30,166 --> 00:01:31,500
Me matarían.
12
00:01:32,375 --> 00:01:35,791
Pero los he maldecido y me tienen miedo.
13
00:01:36,458 --> 00:01:40,500
Pero la han encerrado en esta torre
para que muera aquí,
14
00:01:40,583 --> 00:01:42,916
olvidada y sola.
15
00:01:44,000 --> 00:01:46,375
Si has venido a matarme, hazlo ya.
16
00:01:48,458 --> 00:01:51,666
He venido a convertirla en una diosa.
17
00:01:51,750 --> 00:01:54,083
Si demuestra que está a la altura.
18
00:01:54,166 --> 00:01:55,458
Claro que lo estoy.
19
00:01:56,708 --> 00:01:57,958
¿A qué te refieres?
20
00:01:59,291 --> 00:02:00,666
¿Qué es una diosa?
21
00:02:01,375 --> 00:02:03,041
¿Existe tal cosa?
22
00:02:04,125 --> 00:02:07,375
"Aquella ante quien tiembla el mal".
23
00:02:08,166 --> 00:02:09,416
Sejmet.
24
00:02:10,333 --> 00:02:12,000
La diosa de la guerra.
25
00:02:15,958 --> 00:02:17,250
{\an8}¿Y tú quién eres?
26
00:02:18,833 --> 00:02:22,500
{\an8}Su fiel servidora.
27
00:02:29,916 --> 00:02:36,166
CASTLEVANIA: NOCTURNO
28
00:03:16,750 --> 00:03:17,833
{\an8}¿Estás bien?
29
00:03:22,833 --> 00:03:23,666
{\an8}Sí.
30
00:03:26,958 --> 00:03:27,833
{\an8}Vámonos.
31
00:03:34,916 --> 00:03:36,583
{\an8}Ya lo hicieron los ingleses.
32
00:03:37,083 --> 00:03:38,208
{\an8}Hace un siglo.
33
00:03:38,791 --> 00:03:40,000
{\an8}Decapitar al rey.
34
00:03:42,291 --> 00:03:44,250
{\an8}¿Pasa a menudo?
35
00:03:44,916 --> 00:03:47,500
{\an8}Las monarquías europeas estarán aterradas.
36
00:03:47,583 --> 00:03:50,375
{\an8}Algunas ya estaban en guerra con Francia.
37
00:03:50,958 --> 00:03:52,833
{\an8}Las demás se unirán.
38
00:03:52,916 --> 00:03:55,208
{\an8}El Vampiro Mesías planea liderarlos.
39
00:03:55,791 --> 00:03:58,583
{\an8}La comandante en jefe
de la contrarrevolución.
40
00:03:58,666 --> 00:04:01,500
{\an8}Contra la gente de a pie.
41
00:04:02,083 --> 00:04:03,875
{\an8}No tienen ninguna posibilidad.
42
00:04:04,375 --> 00:04:05,250
{\an8}No.
43
00:04:07,958 --> 00:04:09,666
{\an8}Ahí es adonde vamos.
44
00:04:10,958 --> 00:04:13,125
{\an8}Ahí está la momia de Sejmet.
45
00:04:13,208 --> 00:04:14,083
{\an8}Creo.
46
00:04:21,875 --> 00:04:23,666
¿Seguro que estás bien?
47
00:04:24,666 --> 00:04:26,125
Destruyamos esa cosa
48
00:04:27,458 --> 00:04:29,541
y volvamos a matar a Sejmet.
49
00:05:22,208 --> 00:05:24,625
¿Crees que Dios te salvará si rezas?
50
00:05:26,208 --> 00:05:27,208
No.
51
00:05:28,791 --> 00:05:30,041
¿Y por qué rezas?
52
00:05:31,125 --> 00:05:33,333
No rezaba por mí.
53
00:05:36,666 --> 00:05:38,791
¿Aún crees que obra a través de ti?
54
00:05:40,666 --> 00:05:42,958
Siento lo de tu madre, María.
55
00:05:43,041 --> 00:05:44,583
No. No lo sientes.
56
00:05:45,541 --> 00:05:47,500
Ibas a dejar que me pasara a mí.
57
00:05:48,375 --> 00:05:51,583
Aunque creías
que Erzsebet solo me mataría,
58
00:05:51,666 --> 00:05:53,166
y te parecía bien.
59
00:05:53,750 --> 00:05:56,166
Sabía que tu alma ascendería al cielo.
60
00:05:56,833 --> 00:05:59,333
¿Seguro? No soy una buena cristiana.
61
00:05:59,416 --> 00:06:02,125
No voy a misa ni rezo,
62
00:06:02,208 --> 00:06:05,208
y la revolución
en la que creo con toda mi alma
63
00:06:05,291 --> 00:06:07,291
te considera su enemigo.
64
00:06:07,875 --> 00:06:10,750
Si lo que crees sobre Dios es cierto,
65
00:06:11,833 --> 00:06:13,791
yo no habría ido al cielo.
66
00:07:44,250 --> 00:07:47,250
María, nunca quise hacerte daño.
67
00:08:00,083 --> 00:08:01,041
María.
68
00:08:03,333 --> 00:08:06,500
Solo quería proteger el reino de Dios.
69
00:08:07,250 --> 00:08:08,208
¡María!
70
00:08:14,750 --> 00:08:18,833
- Esto no es lo que quiere tu madre.
- ¿Cómo sabes lo que quiere?
71
00:08:18,916 --> 00:08:20,833
Me ha enviado a detenerte.
72
00:08:20,916 --> 00:08:21,958
¿Por qué?
73
00:08:22,541 --> 00:08:24,416
Porque eres buena, María.
74
00:08:24,500 --> 00:08:27,208
Tu poder es una fuerza del bien.
75
00:08:27,291 --> 00:08:29,125
No es para matar a carcamales.
76
00:08:32,083 --> 00:08:34,500
¡Todos los males del mundo
77
00:08:34,583 --> 00:08:36,583
son culpa de los carcamales!
78
00:08:42,500 --> 00:08:43,541
Dios mío.
79
00:08:44,333 --> 00:08:46,041
Padre celestial.
80
00:08:48,416 --> 00:08:49,666
¡María!
81
00:10:36,291 --> 00:10:39,666
¿Qué poder
82
00:10:39,750 --> 00:10:42,541
tienes tú,
83
00:10:42,625 --> 00:10:48,208
que contra…
84
00:10:48,291 --> 00:10:51,166
mi voluntad
85
00:10:51,250 --> 00:10:54,000
me has hecho
86
00:10:54,083 --> 00:11:00,291
levantar
87
00:11:01,875 --> 00:11:05,416
de las profundidades
88
00:11:05,500 --> 00:11:08,791
de la…
89
00:11:08,875 --> 00:11:14,208
nieve
90
00:11:14,291 --> 00:11:17,333
eterna?
91
00:11:29,041 --> 00:11:34,083
¿No ves
92
00:11:34,166 --> 00:11:37,333
que, rígido…?
93
00:11:37,416 --> 00:11:38,583
Te lo ordeno.
94
00:11:38,666 --> 00:11:39,750
Rígido
95
00:11:39,833 --> 00:11:43,291
y demasiado viejo…
96
00:11:43,375 --> 00:11:45,000
¡No! ¡Te lo ordeno!
97
00:11:45,583 --> 00:11:51,125
Incapaz
98
00:11:51,208 --> 00:11:54,208
de soportar
99
00:11:54,291 --> 00:11:57,541
el rigor
100
00:11:57,625 --> 00:11:59,875
del frío.
101
00:12:08,000 --> 00:12:11,791
Apenas puedo
102
00:12:11,875 --> 00:12:14,041
moverme
103
00:12:14,125 --> 00:12:20,041
y respirar.
104
00:13:51,416 --> 00:13:52,958
Llévala a un lugar seguro.
105
00:13:56,000 --> 00:13:58,416
Son cosas oscuras y monstruosas
106
00:13:59,041 --> 00:14:00,708
de las que debería alejarse,
107
00:14:01,458 --> 00:14:03,625
o la corromperán y la destruirán.
108
00:14:04,625 --> 00:14:06,000
¿Es lo que quieres?
109
00:15:23,541 --> 00:15:24,875
Debes de ser el monje.
110
00:15:25,916 --> 00:15:27,333
Soy Juste Belmont.
111
00:15:27,958 --> 00:15:29,250
El abuelo de Richter.
112
00:15:30,291 --> 00:15:31,375
¿Ella está bien?
113
00:15:33,875 --> 00:15:35,500
Acaba de matar a su padre.
114
00:15:37,708 --> 00:15:39,083
¿Apareció el diablo?
115
00:15:39,583 --> 00:15:41,750
No sé si era el diablo.
116
00:15:42,375 --> 00:15:43,666
Pero apareció algo.
117
00:15:44,708 --> 00:15:47,708
¿Aceptó su muerte?
118
00:15:48,791 --> 00:15:50,458
¿La afrontó con valor?
119
00:15:51,333 --> 00:15:52,458
No.
120
00:15:55,958 --> 00:15:57,458
Así que eres su abuelo.
121
00:15:57,541 --> 00:15:58,916
Haces magia de Orador.
122
00:16:00,041 --> 00:16:02,375
Aunque no la usaste contra mi madre.
123
00:16:04,875 --> 00:16:08,416
Cuando Richter recuperó su magia,
dijo que fue por necesidad.
124
00:16:08,500 --> 00:16:11,875
No tenías que ayudarme.
Me habría salvado sola.
125
00:16:12,416 --> 00:16:14,791
No, María.
126
00:16:16,000 --> 00:16:18,416
El fuego, el hielo y el aire
127
00:16:18,916 --> 00:16:20,500
son solo elementos.
128
00:16:20,583 --> 00:16:23,708
Cosas del mundo que aprendemos a dominar.
129
00:16:24,458 --> 00:16:29,083
Pero lo que tú invocas viene
de un lugar que no entendemos.
130
00:16:30,041 --> 00:16:32,958
Quizá ahí ha ido el alma de tu padre.
131
00:16:33,041 --> 00:16:34,916
No es el mismo sitio.
132
00:16:35,000 --> 00:16:37,166
Sea lo que sea, a esos monstruos
133
00:16:37,250 --> 00:16:40,375
los invoca la desesperación, María.
134
00:16:41,250 --> 00:16:43,916
La desesperación te carcomerá por dentro.
135
00:16:44,000 --> 00:16:46,750
Eres el abuelo de Richter, no el mío.
136
00:16:47,333 --> 00:16:49,375
Así que métete en tus asuntos.
137
00:16:57,500 --> 00:17:00,666
Los monjes no tenéis hijos, ¿verdad?
138
00:17:01,458 --> 00:17:03,416
Bueno, no deberíais.
139
00:17:03,500 --> 00:17:08,083
Nunca he entendido
lo del voto de castidad, sinceramente.
140
00:17:08,166 --> 00:17:09,958
No me parece sano.
141
00:17:10,750 --> 00:17:12,583
Pero no tener hijos
142
00:17:13,416 --> 00:17:15,500
tiene mucho sentido.
143
00:17:20,416 --> 00:17:22,958
Esto era un palacio, ¿verdad?
144
00:17:23,041 --> 00:17:25,083
Devuelto al pueblo, sí.
145
00:17:38,083 --> 00:17:39,375
Leonardo.
146
00:17:39,458 --> 00:17:44,000
Es un cuadro de Leonardo da Vinci
de una mujer a la que no soportaba.
147
00:17:44,083 --> 00:17:45,208
O eso me dijo.
148
00:17:46,708 --> 00:17:49,041
Nunca me pareció de sus mejores obras.
149
00:17:51,458 --> 00:17:53,458
¿Esto sigue algún orden?
150
00:17:53,541 --> 00:17:55,625
¿O ponéis las cosas sin ton ni son?
151
00:17:56,208 --> 00:17:58,291
Buscamos el antiguo Egipto.
152
00:18:19,333 --> 00:18:20,583
¿Necesitas algo?
153
00:18:21,250 --> 00:18:23,208
Estar sola.
154
00:18:50,791 --> 00:18:53,583
Aunque ande en valle de sombra de muerte,
155
00:18:53,666 --> 00:18:54,916
no temeré mal alguno.
156
00:19:03,416 --> 00:19:04,708
Te han marcado.
157
00:19:07,375 --> 00:19:09,083
Ya has elegido.
158
00:19:10,250 --> 00:19:13,625
Mi edad y mi fuerza
pueden con las cicatrices, Mizrak.
159
00:19:14,541 --> 00:19:15,708
Se desvanecerá.
160
00:19:17,833 --> 00:19:18,791
Y tú también.
161
00:19:20,125 --> 00:19:21,083
Te desvanecerás.
162
00:19:23,208 --> 00:19:25,708
Erzsebet marchará pronto sobre París.
163
00:19:26,416 --> 00:19:30,083
Drolta ya ha ido a matar a tus amigos.
164
00:19:31,375 --> 00:19:33,083
Pensé que te interesaría.
165
00:19:34,916 --> 00:19:37,041
El abuelo de Richter está aquí.
166
00:19:37,541 --> 00:19:40,083
Si te ve, querrá matarte.
167
00:19:41,625 --> 00:19:44,958
Si su hija no pudo, él tampoco.
168
00:19:45,041 --> 00:19:47,000
Ya, la asesinaste.
169
00:19:47,750 --> 00:19:49,208
Por venganza, dices.
170
00:19:50,000 --> 00:19:51,750
Pero no haces más que matar.
171
00:19:52,916 --> 00:19:54,958
Eres una criatura sin honor.
172
00:19:55,041 --> 00:19:57,958
Cada momento
que paso contigo es una deshonra.
173
00:19:58,041 --> 00:20:02,416
Sin embargo,
tu corazón no late por asco ni odio.
174
00:20:02,500 --> 00:20:03,791
¿Y por qué es?
175
00:20:04,500 --> 00:20:05,583
Añoranza.
176
00:20:07,666 --> 00:20:08,875
Deseo.
177
00:20:11,041 --> 00:20:12,208
¿Amor?
178
00:20:19,791 --> 00:20:21,666
Apártate de mí, Satanás.
179
00:20:33,916 --> 00:20:35,958
Buscamos un cadáver.
180
00:20:37,166 --> 00:20:39,708
Está aquí, seguro.
181
00:20:49,083 --> 00:20:50,125
Mostrádmelo.
182
00:20:50,208 --> 00:20:51,125
¿Qué?
183
00:20:51,875 --> 00:20:53,458
Aquí hay espíritus.
184
00:20:53,541 --> 00:20:55,166
Muchos espíritus.
185
00:20:55,750 --> 00:20:57,291
Nos han estado siguiendo.
186
00:20:58,000 --> 00:20:59,166
Siguiéndome.
187
00:21:00,083 --> 00:21:00,916
Mostrádmelo.
188
00:21:07,208 --> 00:21:08,833
¿Por qué no lo has dicho?
189
00:21:08,916 --> 00:21:12,250
Porque no sé lo que quieren.
Ni si son reales.
190
00:21:13,250 --> 00:21:14,666
¿Te hablan?
191
00:21:14,750 --> 00:21:15,750
No.
192
00:21:16,833 --> 00:21:18,416
A veces parecen enfadados.
193
00:21:19,541 --> 00:21:21,916
Hay espíritus aquí que parecen perdidos.
194
00:21:23,250 --> 00:21:24,958
¿O soy yo quien está perdida?
195
00:21:31,000 --> 00:21:32,458
¿Qué les sucede?
196
00:21:32,541 --> 00:21:34,750
¿Estarán intentando decirte algo?
197
00:21:40,500 --> 00:21:41,333
Ahí.
198
00:21:46,666 --> 00:21:48,041
Qué peste.
199
00:21:51,333 --> 00:21:52,416
Es ella.
200
00:21:53,125 --> 00:21:54,125
Es Sejmet.
201
00:21:54,750 --> 00:21:56,083
¿Y qué hacemos ahora?
202
00:21:56,791 --> 00:21:57,833
Podría quemarla,
203
00:21:57,916 --> 00:22:01,958
o podemos hacerla pedazos
y esparcirla por ahí.
204
00:22:02,041 --> 00:22:04,916
Lo que vais a hacer es entregármela.
205
00:22:06,333 --> 00:22:08,541
Sí, Alucard.
206
00:22:09,541 --> 00:22:10,833
Me mataste.
207
00:22:11,458 --> 00:22:14,041
Ahora me toca a mí.
208
00:25:01,250 --> 00:25:02,875
Alucard no la ha atrapado.
209
00:25:03,666 --> 00:25:04,791
Hemos fallado.
210
00:25:05,958 --> 00:25:08,291
Hemos vuelto a fallar.
211
00:25:09,833 --> 00:25:10,750
¡Joder!
212
00:25:12,166 --> 00:25:13,291
No lo entiendo.
213
00:25:17,458 --> 00:25:19,000
No lo entiendo.
214
00:25:20,625 --> 00:25:22,083
¿Qué queréis que haga?
215
00:25:25,416 --> 00:25:27,500
¿Qué queréis que haga?
216
00:27:05,333 --> 00:27:10,291
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
14042
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.