Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,000 --> 00:00:16,416
Diosa de los diez mil nombres.
2
00:00:16,500 --> 00:00:18,416
Señora de la Vida.
3
00:00:18,500 --> 00:00:19,916
Señora del Terror.
4
00:00:20,416 --> 00:00:24,166
{\an8}Aquella que vaga por los desiertos
y yerra por la tierra baldía.
5
00:00:37,666 --> 00:00:40,500
Si es necesario, lo volveremos a intentar.
6
00:00:53,708 --> 00:00:56,041
Así fue al principio de los tiempos,
7
00:00:56,625 --> 00:01:00,166
cuando su aliento abrasador
creó el desierto.
8
00:01:00,666 --> 00:01:03,083
Que así sea.
9
00:01:29,666 --> 00:01:31,666
Ven, Sejmet.
10
00:01:31,750 --> 00:01:34,083
Ven, noche eterna.
11
00:01:34,166 --> 00:01:36,541
Llena nuestros corazones de dicha.
12
00:01:40,791 --> 00:01:44,666
Hace falta fuerza
para ser su sagrada portadora.
13
00:01:50,791 --> 00:01:52,541
¿La sientes?
14
00:01:53,166 --> 00:01:55,291
¿Sientes a la diosa en tu interior?
15
00:02:16,666 --> 00:02:17,750
Otra vez no.
16
00:02:25,125 --> 00:02:31,833
CASTLEVANIA: NOCTURNO
17
00:02:47,916 --> 00:02:49,625
{\an8}No podías haberlos salvado.
18
00:02:50,625 --> 00:02:53,041
{\an8}No solo elijo las luchas que puedo ganar.
19
00:02:53,666 --> 00:02:55,416
{\an8}- Pues eres un necio.
- No.
20
00:02:56,541 --> 00:02:57,958
{\an8}Es que no soy un animal.
21
00:03:00,083 --> 00:03:02,833
{\an8}¿Por qué no vuelves con los tuyos?
22
00:03:03,875 --> 00:03:05,916
{\an8}Ya he visto suficiente, Olrox.
23
00:03:07,291 --> 00:03:10,291
{\an8}Y sé que hay cosas
por las que vale la pena morir.
24
00:03:11,958 --> 00:03:13,708
{\an8}Y otras por las que no.
25
00:03:33,208 --> 00:03:34,500
{\an8}Lo hiciste para mí.
26
00:03:36,541 --> 00:03:38,958
{\an8}Lo miraba cuando me costaba dormir,
27
00:03:40,208 --> 00:03:42,875
{\an8}e imaginaba a los pájaros
alzando el vuelo.
28
00:03:44,000 --> 00:03:46,791
{\an8}Inventaba historias
de los sitios a los que iban
29
00:03:47,416 --> 00:03:51,041
{\an8}y siempre imaginaba que volvían.
30
00:03:51,833 --> 00:03:52,958
{\an8}Es una suerte
31
00:03:53,041 --> 00:03:55,583
{\an8}que lo que amamos vuelva a nosotros.
32
00:04:03,708 --> 00:04:05,291
{\an8}El sol se pone rápido.
33
00:04:17,166 --> 00:04:18,833
{\an8}¿No está más silencioso?
34
00:04:20,250 --> 00:04:22,083
{\an8}Y noto un olor en el aire.
35
00:04:22,916 --> 00:04:23,791
A hierro.
36
00:04:24,375 --> 00:04:25,416
A carne.
37
00:04:25,500 --> 00:04:26,375
A sangre.
38
00:04:33,916 --> 00:04:35,416
La Guardia Nacional.
39
00:04:36,291 --> 00:04:37,333
Al completo.
40
00:04:38,416 --> 00:04:41,166
¿Quién habrá sido? ¿Los vampiros?
41
00:04:41,916 --> 00:04:43,375
No a la luz del día.
42
00:04:44,750 --> 00:04:46,708
Los llevan a la abadía.
43
00:04:46,791 --> 00:04:49,958
Erzsebet tendrá mañana
un nuevo ejército de seres.
44
00:04:51,250 --> 00:04:52,375
Gracias a él.
45
00:05:23,916 --> 00:05:27,791
Le he cogido cariño a este artilugio.
46
00:05:33,041 --> 00:05:34,541
He nacido tres veces.
47
00:05:36,250 --> 00:05:38,083
La segunda vez, como vampiro.
48
00:05:40,208 --> 00:05:41,583
Y la tercera…
49
00:05:48,208 --> 00:05:51,333
como algo nuevo y glorioso.
50
00:05:58,458 --> 00:06:00,875
- Annette.- Annette.
51
00:06:00,958 --> 00:06:01,958
Annette.
52
00:06:02,791 --> 00:06:03,958
Annette.
53
00:06:04,875 --> 00:06:06,166
Annette.
54
00:06:06,708 --> 00:06:08,000
Annette.
55
00:06:09,583 --> 00:06:11,291
Annette.
56
00:06:13,416 --> 00:06:14,250
¡Annette!
57
00:06:17,833 --> 00:06:18,708
Annette.
58
00:06:19,416 --> 00:06:21,416
No pasa nada. Solo era un sueño.
59
00:06:23,166 --> 00:06:24,708
¿Esos también son sueños?
60
00:06:30,750 --> 00:06:32,416
Es obra de Erzsebet.
61
00:06:32,500 --> 00:06:34,583
Estamos a kilómetros de Machecoul.
62
00:06:34,666 --> 00:06:37,375
Tiene acólitos en todas partes.
63
00:06:38,750 --> 00:06:39,916
Sigue remando.
64
00:06:40,000 --> 00:06:41,875
¿Vas a dejarlos atrás?
65
00:06:41,958 --> 00:06:45,625
- No podemos distraernos.
- Pero hay gente en ese pueblo.
66
00:06:48,375 --> 00:06:50,541
Los matarán si no los ayudamos.
67
00:06:51,125 --> 00:06:51,958
Tiene razón.
68
00:06:52,458 --> 00:06:54,000
No podemos pasar de largo.
69
00:06:54,083 --> 00:06:56,708
Si nos paramos a rescatar a cada aldeano,
70
00:06:56,791 --> 00:07:00,375
Erzsebet gobernará todo el país
antes de que podamos pararla.
71
00:07:01,208 --> 00:07:02,041
Richter.
72
00:07:03,083 --> 00:07:03,916
¡Socorro!
73
00:07:15,833 --> 00:07:18,291
Por ahí estaréis a salvo.
74
00:07:18,375 --> 00:07:19,208
¡Corred!
75
00:07:35,791 --> 00:07:38,916
¿No os han dicho
que con la comida no se juega?
76
00:07:41,125 --> 00:07:42,208
A mí tampoco.
77
00:07:55,166 --> 00:07:57,000
Creo que los he matado a todos.
78
00:07:57,625 --> 00:07:59,833
No podrán informar a Erzsebet.
79
00:08:00,875 --> 00:08:01,750
¿Qué?
80
00:08:02,958 --> 00:08:05,750
Ayer, cuando luchamos
con aquellos vampiros…
81
00:08:08,416 --> 00:08:10,833
puede que se me escapara adónde vamos.
82
00:08:11,708 --> 00:08:13,250
- Estaba…
- Fanfarroneando.
83
00:08:13,958 --> 00:08:14,916
Como siempre.
84
00:08:15,000 --> 00:08:17,791
Lo siento. Fue una estupidez. No lo pensé.
85
00:08:17,875 --> 00:08:20,458
No, no lo pensaste. No piensas.
86
00:08:20,541 --> 00:08:23,625
Lo hecho, hecho está, Alucard.
Vamos a seguir.
87
00:08:28,833 --> 00:08:29,708
Oye…
88
00:08:31,500 --> 00:08:32,458
Gracias.
89
00:08:53,625 --> 00:08:57,333
Eras capitana del Ejército Revolucionario.
90
00:09:00,333 --> 00:09:01,208
Sí.
91
00:09:03,000 --> 00:09:03,958
Y ahora soy…
92
00:09:05,333 --> 00:09:09,208
algo nuevo y glorioso.
93
00:09:11,291 --> 00:09:12,291
¿Qué eras tú?
94
00:09:14,291 --> 00:09:16,083
Desde pequeño,
95
00:09:16,666 --> 00:09:19,125
soñaba con la ópera.
96
00:09:20,708 --> 00:09:23,833
Cuando cantaba, la gente me adoraba.
97
00:09:24,583 --> 00:09:27,875
Silbaban, vitoreaban
y lanzaban monedas a mis pies.
98
00:09:28,583 --> 00:09:30,166
Vestía sedas parisinas.
99
00:09:31,500 --> 00:09:33,041
Bebía champán.
100
00:09:36,166 --> 00:09:39,166
Pero el mundo es oscuro y cruel,
101
00:09:40,166 --> 00:09:42,083
y está lleno de monstruos.
102
00:09:43,291 --> 00:09:46,000
Y no lo podía soportar.
103
00:09:48,583 --> 00:09:50,791
Tú tampoco podías, capitana.
104
00:09:51,958 --> 00:09:54,833
Por eso te uniste
al Ejército Revolucionario.
105
00:09:59,458 --> 00:10:00,291
Sí.
106
00:10:03,291 --> 00:10:05,666
Para purgar el mundo de monstruos.
107
00:10:09,041 --> 00:10:10,125
Pero aquí estamos.
108
00:10:24,250 --> 00:10:25,083
María.
109
00:10:27,958 --> 00:10:28,875
¡María!
110
00:11:15,541 --> 00:11:17,208
Cambian cuando me enfado.
111
00:11:18,833 --> 00:11:20,583
¿Saldrán de otro lado?
112
00:11:21,875 --> 00:11:23,708
¿O los cambio de alguna manera?
113
00:11:25,833 --> 00:11:27,416
A lo mejor creo monstruos.
114
00:11:29,166 --> 00:11:30,291
Como mi padre.
115
00:11:33,291 --> 00:11:36,916
Todo esto es culpa mía,
por haber vuelto a la abadía.
116
00:11:37,000 --> 00:11:39,416
- Que tú…
- Nada de esto es culpa tuya.
117
00:11:39,500 --> 00:11:43,541
Mi deber era protegerte
y lo volvería a hacer mil veces.
118
00:11:49,500 --> 00:11:53,125
En este lugar te enseñé
a invocar a criaturas de otros mundos.
119
00:11:54,166 --> 00:11:55,708
A controlar tu magia.
120
00:11:57,291 --> 00:11:59,166
¿Recuerdas lo que te dije?
121
00:12:01,291 --> 00:12:04,000
Que la magia es sutil como una espada
122
00:12:05,000 --> 00:12:06,500
y tiene doble filo.
123
00:12:08,416 --> 00:12:11,833
{\an8}Se puede usar
para sobrevivir o para masacrar.
124
00:12:16,125 --> 00:12:18,833
Tal vez ya sepa suficiente
sobre supervivencia.
125
00:12:28,916 --> 00:12:31,333
Alucard va de camino a París.
126
00:12:33,541 --> 00:12:35,875
Partiré pronto, su Magnificencia.
127
00:12:36,916 --> 00:12:39,291
Les daré un susto a esas alimañas.
128
00:12:40,041 --> 00:12:42,458
Pronto, Sejmet volverá a estar completa.
129
00:12:43,833 --> 00:12:45,625
Y yo también.
130
00:12:48,375 --> 00:12:51,666
Mirad, quiere una recompensa.
131
00:12:54,500 --> 00:12:56,625
Será un placer.
132
00:13:01,291 --> 00:13:02,291
De rodillas.
133
00:13:15,875 --> 00:13:17,875
Salve, Guardiana de la Luz,
134
00:13:17,958 --> 00:13:19,958
Madre de los Muertos.
135
00:13:26,500 --> 00:13:28,041
Olrox.
136
00:13:28,125 --> 00:13:31,500
Una vez más, me pregunto dónde has estado.
137
00:13:31,583 --> 00:13:36,041
Admirando la brutalidad
con la que masacraste al ejército.
138
00:13:38,291 --> 00:13:39,791
¿Qué ha hecho este?
139
00:13:39,875 --> 00:13:43,083
Demostrar su sincera de lealtad.
140
00:13:43,166 --> 00:13:46,000
Y me doy cuenta, Olrox,
141
00:13:46,083 --> 00:13:48,291
de que tú no has hecho tal cosa.
142
00:13:51,333 --> 00:13:55,375
Como bien sabe, la admiro y sirvo, diosa.
143
00:13:57,125 --> 00:14:00,583
Sacrificamos todo lo que teníamos
para servir a Erzsebet.
144
00:14:01,083 --> 00:14:03,750
¿Qué has sacrificado tú, Olrox?
145
00:14:03,833 --> 00:14:05,958
¿Por qué morirías?
146
00:14:06,541 --> 00:14:08,916
¿O por quién?
147
00:14:09,666 --> 00:14:10,708
Solo por usted.
148
00:14:17,958 --> 00:14:20,250
Si me amas, Olrox…
149
00:14:23,291 --> 00:14:25,875
{\an8}que se te vea en la cara.
150
00:14:49,291 --> 00:14:51,000
Nuestros hombres han muerto.
151
00:14:54,416 --> 00:14:57,291
Y, sin embargo, aquí seguimos nosotros.
152
00:14:59,625 --> 00:15:01,875
¿Qué haces aquí, Mizrak?
153
00:15:03,875 --> 00:15:06,375
Decirte que aún no es tarde, Emmanuel.
154
00:15:07,583 --> 00:15:13,250
Recordarte que incluso en la hora final,
el ladrón se arrepintió y fue perdonado.
155
00:15:16,333 --> 00:15:18,416
¿Cómo me puedo arrepentir yo?
156
00:15:19,375 --> 00:15:21,125
¿Deshaciendo a los seres?
157
00:15:22,041 --> 00:15:23,750
¿Volviendo a comprar mi alma?
158
00:15:24,916 --> 00:15:26,916
Me matará si la desobedezco.
159
00:15:27,416 --> 00:15:29,875
El hombre que conocía no temía morir.
160
00:15:29,958 --> 00:15:34,125
No me cuestionarías
si hubieras vislumbrado el más allá.
161
00:15:35,375 --> 00:15:38,541
Si lo oyeras al ponerse el sol.
162
00:15:39,625 --> 00:15:41,125
Risas suaves.
163
00:15:42,083 --> 00:15:42,916
El infierno.
164
00:15:43,916 --> 00:15:44,916
Esperando.
165
00:15:46,708 --> 00:15:48,125
Susurrando tu nombre.
166
00:15:49,250 --> 00:15:51,166
Me dijiste que valdría la pena
167
00:15:51,250 --> 00:15:55,125
porque usarías a los seres de la noche
para matar a Erzsebet.
168
00:15:56,041 --> 00:15:57,666
¿Por qué no lo haces?
169
00:16:00,958 --> 00:16:05,250
Porque ahora sé que los aplastaría
con la palma de la mano.
170
00:16:06,041 --> 00:16:10,291
Luchaste para librar al mundo
de las garras de los revolucionarios
171
00:16:10,833 --> 00:16:12,875
y ahora se lo entregas a ella.
172
00:16:15,416 --> 00:16:20,875
Pensé que podía usar
armas infernales para luchar por el cielo.
173
00:16:23,458 --> 00:16:27,583
Cuando Erzsebet devore el sol
y suma este mundo en tinieblas,
174
00:16:29,416 --> 00:16:32,125
ellos serán los más afortunados.
175
00:16:35,708 --> 00:16:38,333
Los que no vivieron para verlo.
176
00:17:07,791 --> 00:17:09,625
Cuando toqué el Otro Mundo,
177
00:17:09,708 --> 00:17:12,916
fue como abrir
un agujero en el tejido del mundo.
178
00:17:13,000 --> 00:17:16,416
Recuerdo que me aterrorizaba
lo que podría encontrar.
179
00:17:16,500 --> 00:17:18,750
He sentido ese miedo muchas veces.
180
00:17:19,458 --> 00:17:21,125
Te ha frenado.
181
00:17:22,291 --> 00:17:23,375
Las siento.
182
00:17:24,291 --> 00:17:26,250
Las cosas extrañas del otro lado.
183
00:17:26,791 --> 00:17:28,750
Las criaturas que quieren salir.
184
00:18:10,208 --> 00:18:11,958
¿Qué es un monstruo?
185
00:18:20,083 --> 00:18:22,416
Nunca lo controlarás si lo temes.
186
00:18:47,500 --> 00:18:52,500
Para controlarlo como a mis pájaros,
debo utilizar parte de su naturaleza.
187
00:18:53,458 --> 00:18:54,666
Ser como él.
188
00:18:56,291 --> 00:18:58,750
Poderosa. Depredadora.
189
00:18:59,708 --> 00:19:00,708
Letal.
190
00:19:15,125 --> 00:19:16,958
María, apártate.
191
00:19:20,500 --> 00:19:21,583
¿Quién eres?
192
00:19:22,083 --> 00:19:23,500
¿Qué haces aquí?
193
00:19:24,166 --> 00:19:27,000
Intento salvar a tu hija. De ti.
194
00:19:27,083 --> 00:19:29,250
¡No, por favor! Ella es distinta.
195
00:19:32,125 --> 00:19:35,041
Enséñame una rata
distinta a las demás ratas.
196
00:19:35,125 --> 00:19:38,208
He visto cientos de vampiros
y son todos iguales.
197
00:20:08,291 --> 00:20:09,208
Lo siento.
198
00:20:10,583 --> 00:20:11,416
Juste.
199
00:20:13,416 --> 00:20:14,916
No quiero matarte.
200
00:20:27,833 --> 00:20:29,000
¿Qué son?
201
00:20:29,625 --> 00:20:30,833
La Guardia Nacional.
202
00:20:31,458 --> 00:20:33,416
Me pone enferma mirarlos.
203
00:20:33,916 --> 00:20:37,291
Ha sido él quien los ha convertido
en seres de la noche.
204
00:20:37,958 --> 00:20:39,583
Hay que detenerlo.
205
00:20:41,500 --> 00:20:43,208
¿Eso es otro ser de la noche?
206
00:20:46,125 --> 00:20:47,250
Drolta.
207
00:20:49,458 --> 00:20:50,791
¿Cómo es posible?
208
00:20:52,791 --> 00:20:53,875
¿Dónde está María?
209
00:20:56,500 --> 00:20:57,458
¡No!
210
00:20:58,291 --> 00:20:59,875
Va a la abadía.
211
00:20:59,958 --> 00:21:01,333
Juste, ve tras ella.
212
00:21:01,958 --> 00:21:04,250
Yo no llegaré a tiempo para salvarla.
213
00:21:04,333 --> 00:21:07,583
- ¿Salvarla de qué?
- De lo que va a hacer.
214
00:21:08,708 --> 00:21:10,541
Va a matar a su padre.
215
00:21:25,208 --> 00:21:26,583
Mirad todo esto.
216
00:21:27,791 --> 00:21:29,250
Ya nos queda poco.
217
00:21:30,333 --> 00:21:32,833
Para lograr lo que siempre hemos querido.
218
00:21:47,208 --> 00:21:49,125
Volveré al atardecer.
219
00:22:06,000 --> 00:22:07,666
¿París siempre es así?
220
00:22:09,041 --> 00:22:10,541
Noto la tensión.
221
00:22:17,500 --> 00:22:19,166
Va a ocurrir algo.
222
00:22:35,291 --> 00:22:36,875
Creo que ese es el rey.
223
00:22:37,458 --> 00:22:38,708
Ya no.
224
00:22:38,791 --> 00:22:41,708
¿Qué Luis es este? He perdido la cuenta.
225
00:22:41,791 --> 00:22:43,958
Lo llaman Luis el Último.
226
00:22:45,041 --> 00:22:47,666
Estoy a favor de decapitar a vampiros
227
00:22:47,750 --> 00:22:50,416
y a gente mala de verdad.
228
00:22:50,500 --> 00:22:52,291
¿Esto no es pasarse un poco?
229
00:22:52,875 --> 00:22:54,250
¿Cómo puedes decir eso?
230
00:22:54,333 --> 00:22:56,791
Es que no acaba de parecerme justo.
231
00:22:56,875 --> 00:22:59,833
Apoyo la Revolución,
pero él no es un mal hombre.
232
00:23:00,708 --> 00:23:03,791
Hasta María dice que no es
un rey especialmente malo.
233
00:23:04,375 --> 00:23:06,916
Y todos esos linajes…
234
00:23:07,000 --> 00:23:09,625
Los Borbones. Los Belmont.
235
00:23:10,125 --> 00:23:15,791
Ya, te pareceremos bastante inferiores,
porque estás emparentada con un dios.
236
00:23:16,958 --> 00:23:19,333
No se trata de reyes buenos o malos.
237
00:23:19,833 --> 00:23:22,041
Nadie puede reinar de forma inocente.
238
00:23:22,125 --> 00:23:23,291
Este es el precio.
239
00:23:23,875 --> 00:23:26,291
Así es como abrimos la puerta al cambio.
240
00:23:26,875 --> 00:23:28,625
Con la navaja nacional.
241
00:23:28,708 --> 00:23:31,041
No me digas que eres monárquico.
242
00:23:31,125 --> 00:23:32,416
Soy realista.
243
00:23:32,958 --> 00:23:34,375
Y muy mayor.
244
00:23:35,333 --> 00:23:38,375
No es que cuando has vivido siglos
todo dé igual,
245
00:23:39,791 --> 00:23:42,833
pero acabas viendo
los patrones de las rebeliones.
246
00:23:45,291 --> 00:23:47,833
Empiezan con esperanza
y acaban con sangre.
247
00:23:47,916 --> 00:23:53,375
O empiezan con sangre y acaban con sangre.
248
00:23:58,458 --> 00:24:00,333
Annette. ¿Qué pasa?
249
00:24:11,750 --> 00:24:12,750
Annette.
250
00:24:42,500 --> 00:24:43,333
¿Annette?
251
00:26:28,416 --> 00:26:33,250
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
17324
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.