All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E03.The.Widow s.Window.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,000 --> 00:00:16,416 Diosa de los diez mil nombres. 2 00:00:16,500 --> 00:00:18,416 Señora de la Vida. 3 00:00:18,500 --> 00:00:19,916 Señora del Terror. 4 00:00:20,416 --> 00:00:24,166 {\an8}Aquella que vaga por los desiertos y yerra por la tierra baldía. 5 00:00:37,666 --> 00:00:40,500 Si es necesario, lo volveremos a intentar. 6 00:00:53,708 --> 00:00:56,041 Así fue al principio de los tiempos, 7 00:00:56,625 --> 00:01:00,166 cuando su aliento abrasador creó el desierto. 8 00:01:00,666 --> 00:01:03,083 Que así sea. 9 00:01:29,666 --> 00:01:31,666 Ven, Sejmet. 10 00:01:31,750 --> 00:01:34,083 Ven, noche eterna. 11 00:01:34,166 --> 00:01:36,541 Llena nuestros corazones de dicha. 12 00:01:40,791 --> 00:01:44,666 Hace falta fuerza para ser su sagrada portadora. 13 00:01:50,791 --> 00:01:52,541 ¿La sientes? 14 00:01:53,166 --> 00:01:55,291 ¿Sientes a la diosa en tu interior? 15 00:02:16,666 --> 00:02:17,750 Otra vez no. 16 00:02:25,125 --> 00:02:31,833 CASTLEVANIA: NOCTURNO 17 00:02:47,916 --> 00:02:49,625 {\an8}No podías haberlos salvado. 18 00:02:50,625 --> 00:02:53,041 {\an8}No solo elijo las luchas que puedo ganar. 19 00:02:53,666 --> 00:02:55,416 {\an8}- Pues eres un necio. - No. 20 00:02:56,541 --> 00:02:57,958 {\an8}Es que no soy un animal. 21 00:03:00,083 --> 00:03:02,833 {\an8}¿Por qué no vuelves con los tuyos? 22 00:03:03,875 --> 00:03:05,916 {\an8}Ya he visto suficiente, Olrox. 23 00:03:07,291 --> 00:03:10,291 {\an8}Y sé que hay cosas por las que vale la pena morir. 24 00:03:11,958 --> 00:03:13,708 {\an8}Y otras por las que no. 25 00:03:33,208 --> 00:03:34,500 {\an8}Lo hiciste para mí. 26 00:03:36,541 --> 00:03:38,958 {\an8}Lo miraba cuando me costaba dormir, 27 00:03:40,208 --> 00:03:42,875 {\an8}e imaginaba a los pájaros alzando el vuelo. 28 00:03:44,000 --> 00:03:46,791 {\an8}Inventaba historias de los sitios a los que iban 29 00:03:47,416 --> 00:03:51,041 {\an8}y siempre imaginaba que volvían. 30 00:03:51,833 --> 00:03:52,958 {\an8}Es una suerte 31 00:03:53,041 --> 00:03:55,583 {\an8}que lo que amamos vuelva a nosotros. 32 00:04:03,708 --> 00:04:05,291 {\an8}El sol se pone rápido. 33 00:04:17,166 --> 00:04:18,833 {\an8}¿No está más silencioso? 34 00:04:20,250 --> 00:04:22,083 {\an8}Y noto un olor en el aire. 35 00:04:22,916 --> 00:04:23,791 A hierro. 36 00:04:24,375 --> 00:04:25,416 A carne. 37 00:04:25,500 --> 00:04:26,375 A sangre. 38 00:04:33,916 --> 00:04:35,416 La Guardia Nacional. 39 00:04:36,291 --> 00:04:37,333 Al completo. 40 00:04:38,416 --> 00:04:41,166 ¿Quién habrá sido? ¿Los vampiros? 41 00:04:41,916 --> 00:04:43,375 No a la luz del día. 42 00:04:44,750 --> 00:04:46,708 Los llevan a la abadía. 43 00:04:46,791 --> 00:04:49,958 Erzsebet tendrá mañana un nuevo ejército de seres. 44 00:04:51,250 --> 00:04:52,375 Gracias a él. 45 00:05:23,916 --> 00:05:27,791 Le he cogido cariño a este artilugio. 46 00:05:33,041 --> 00:05:34,541 He nacido tres veces. 47 00:05:36,250 --> 00:05:38,083 La segunda vez, como vampiro. 48 00:05:40,208 --> 00:05:41,583 Y la tercera… 49 00:05:48,208 --> 00:05:51,333 como algo nuevo y glorioso. 50 00:05:58,458 --> 00:06:00,875 - Annette. - Annette. 51 00:06:00,958 --> 00:06:01,958 Annette. 52 00:06:02,791 --> 00:06:03,958 Annette. 53 00:06:04,875 --> 00:06:06,166 Annette. 54 00:06:06,708 --> 00:06:08,000 Annette. 55 00:06:09,583 --> 00:06:11,291 Annette. 56 00:06:13,416 --> 00:06:14,250 ¡Annette! 57 00:06:17,833 --> 00:06:18,708 Annette. 58 00:06:19,416 --> 00:06:21,416 No pasa nada. Solo era un sueño. 59 00:06:23,166 --> 00:06:24,708 ¿Esos también son sueños? 60 00:06:30,750 --> 00:06:32,416 Es obra de Erzsebet. 61 00:06:32,500 --> 00:06:34,583 Estamos a kilómetros de Machecoul. 62 00:06:34,666 --> 00:06:37,375 Tiene acólitos en todas partes. 63 00:06:38,750 --> 00:06:39,916 Sigue remando. 64 00:06:40,000 --> 00:06:41,875 ¿Vas a dejarlos atrás? 65 00:06:41,958 --> 00:06:45,625 - No podemos distraernos. - Pero hay gente en ese pueblo. 66 00:06:48,375 --> 00:06:50,541 Los matarán si no los ayudamos. 67 00:06:51,125 --> 00:06:51,958 Tiene razón. 68 00:06:52,458 --> 00:06:54,000 No podemos pasar de largo. 69 00:06:54,083 --> 00:06:56,708 Si nos paramos a rescatar a cada aldeano, 70 00:06:56,791 --> 00:07:00,375 Erzsebet gobernará todo el país antes de que podamos pararla. 71 00:07:01,208 --> 00:07:02,041 Richter. 72 00:07:03,083 --> 00:07:03,916 ¡Socorro! 73 00:07:15,833 --> 00:07:18,291 Por ahí estaréis a salvo. 74 00:07:18,375 --> 00:07:19,208 ¡Corred! 75 00:07:35,791 --> 00:07:38,916 ¿No os han dicho que con la comida no se juega? 76 00:07:41,125 --> 00:07:42,208 A mí tampoco. 77 00:07:55,166 --> 00:07:57,000 Creo que los he matado a todos. 78 00:07:57,625 --> 00:07:59,833 No podrán informar a Erzsebet. 79 00:08:00,875 --> 00:08:01,750 ¿Qué? 80 00:08:02,958 --> 00:08:05,750 Ayer, cuando luchamos con aquellos vampiros… 81 00:08:08,416 --> 00:08:10,833 puede que se me escapara adónde vamos. 82 00:08:11,708 --> 00:08:13,250 - Estaba… - Fanfarroneando. 83 00:08:13,958 --> 00:08:14,916 Como siempre. 84 00:08:15,000 --> 00:08:17,791 Lo siento. Fue una estupidez. No lo pensé. 85 00:08:17,875 --> 00:08:20,458 No, no lo pensaste. No piensas. 86 00:08:20,541 --> 00:08:23,625 Lo hecho, hecho está, Alucard. Vamos a seguir. 87 00:08:28,833 --> 00:08:29,708 Oye… 88 00:08:31,500 --> 00:08:32,458 Gracias. 89 00:08:53,625 --> 00:08:57,333 Eras capitana del Ejército Revolucionario. 90 00:09:00,333 --> 00:09:01,208 Sí. 91 00:09:03,000 --> 00:09:03,958 Y ahora soy… 92 00:09:05,333 --> 00:09:09,208 algo nuevo y glorioso. 93 00:09:11,291 --> 00:09:12,291 ¿Qué eras tú? 94 00:09:14,291 --> 00:09:16,083 Desde pequeño, 95 00:09:16,666 --> 00:09:19,125 soñaba con la ópera. 96 00:09:20,708 --> 00:09:23,833 Cuando cantaba, la gente me adoraba. 97 00:09:24,583 --> 00:09:27,875 Silbaban, vitoreaban y lanzaban monedas a mis pies. 98 00:09:28,583 --> 00:09:30,166 Vestía sedas parisinas. 99 00:09:31,500 --> 00:09:33,041 Bebía champán. 100 00:09:36,166 --> 00:09:39,166 Pero el mundo es oscuro y cruel, 101 00:09:40,166 --> 00:09:42,083 y está lleno de monstruos. 102 00:09:43,291 --> 00:09:46,000 Y no lo podía soportar. 103 00:09:48,583 --> 00:09:50,791 Tú tampoco podías, capitana. 104 00:09:51,958 --> 00:09:54,833 Por eso te uniste al Ejército Revolucionario. 105 00:09:59,458 --> 00:10:00,291 Sí. 106 00:10:03,291 --> 00:10:05,666 Para purgar el mundo de monstruos. 107 00:10:09,041 --> 00:10:10,125 Pero aquí estamos. 108 00:10:24,250 --> 00:10:25,083 María. 109 00:10:27,958 --> 00:10:28,875 ¡María! 110 00:11:15,541 --> 00:11:17,208 Cambian cuando me enfado. 111 00:11:18,833 --> 00:11:20,583 ¿Saldrán de otro lado? 112 00:11:21,875 --> 00:11:23,708 ¿O los cambio de alguna manera? 113 00:11:25,833 --> 00:11:27,416 A lo mejor creo monstruos. 114 00:11:29,166 --> 00:11:30,291 Como mi padre. 115 00:11:33,291 --> 00:11:36,916 Todo esto es culpa mía, por haber vuelto a la abadía. 116 00:11:37,000 --> 00:11:39,416 - Que tú… - Nada de esto es culpa tuya. 117 00:11:39,500 --> 00:11:43,541 Mi deber era protegerte y lo volvería a hacer mil veces. 118 00:11:49,500 --> 00:11:53,125 En este lugar te enseñé a invocar a criaturas de otros mundos. 119 00:11:54,166 --> 00:11:55,708 A controlar tu magia. 120 00:11:57,291 --> 00:11:59,166 ¿Recuerdas lo que te dije? 121 00:12:01,291 --> 00:12:04,000 Que la magia es sutil como una espada 122 00:12:05,000 --> 00:12:06,500 y tiene doble filo. 123 00:12:08,416 --> 00:12:11,833 {\an8}Se puede usar para sobrevivir o para masacrar. 124 00:12:16,125 --> 00:12:18,833 Tal vez ya sepa suficiente sobre supervivencia. 125 00:12:28,916 --> 00:12:31,333 Alucard va de camino a París. 126 00:12:33,541 --> 00:12:35,875 Partiré pronto, su Magnificencia. 127 00:12:36,916 --> 00:12:39,291 Les daré un susto a esas alimañas. 128 00:12:40,041 --> 00:12:42,458 Pronto, Sejmet volverá a estar completa. 129 00:12:43,833 --> 00:12:45,625 Y yo también. 130 00:12:48,375 --> 00:12:51,666 Mirad, quiere una recompensa. 131 00:12:54,500 --> 00:12:56,625 Será un placer. 132 00:13:01,291 --> 00:13:02,291 De rodillas. 133 00:13:15,875 --> 00:13:17,875 Salve, Guardiana de la Luz, 134 00:13:17,958 --> 00:13:19,958 Madre de los Muertos. 135 00:13:26,500 --> 00:13:28,041 Olrox. 136 00:13:28,125 --> 00:13:31,500 Una vez más, me pregunto dónde has estado. 137 00:13:31,583 --> 00:13:36,041 Admirando la brutalidad con la que masacraste al ejército. 138 00:13:38,291 --> 00:13:39,791 ¿Qué ha hecho este? 139 00:13:39,875 --> 00:13:43,083 Demostrar su sincera de lealtad. 140 00:13:43,166 --> 00:13:46,000 Y me doy cuenta, Olrox, 141 00:13:46,083 --> 00:13:48,291 de que tú no has hecho tal cosa. 142 00:13:51,333 --> 00:13:55,375 Como bien sabe, la admiro y sirvo, diosa. 143 00:13:57,125 --> 00:14:00,583 Sacrificamos todo lo que teníamos para servir a Erzsebet. 144 00:14:01,083 --> 00:14:03,750 ¿Qué has sacrificado tú, Olrox? 145 00:14:03,833 --> 00:14:05,958 ¿Por qué morirías? 146 00:14:06,541 --> 00:14:08,916 ¿O por quién? 147 00:14:09,666 --> 00:14:10,708 Solo por usted. 148 00:14:17,958 --> 00:14:20,250 Si me amas, Olrox… 149 00:14:23,291 --> 00:14:25,875 {\an8}que se te vea en la cara. 150 00:14:49,291 --> 00:14:51,000 Nuestros hombres han muerto. 151 00:14:54,416 --> 00:14:57,291 Y, sin embargo, aquí seguimos nosotros. 152 00:14:59,625 --> 00:15:01,875 ¿Qué haces aquí, Mizrak? 153 00:15:03,875 --> 00:15:06,375 Decirte que aún no es tarde, Emmanuel. 154 00:15:07,583 --> 00:15:13,250 Recordarte que incluso en la hora final, el ladrón se arrepintió y fue perdonado. 155 00:15:16,333 --> 00:15:18,416 ¿Cómo me puedo arrepentir yo? 156 00:15:19,375 --> 00:15:21,125 ¿Deshaciendo a los seres? 157 00:15:22,041 --> 00:15:23,750 ¿Volviendo a comprar mi alma? 158 00:15:24,916 --> 00:15:26,916 Me matará si la desobedezco. 159 00:15:27,416 --> 00:15:29,875 El hombre que conocía no temía morir. 160 00:15:29,958 --> 00:15:34,125 No me cuestionarías si hubieras vislumbrado el más allá. 161 00:15:35,375 --> 00:15:38,541 Si lo oyeras al ponerse el sol. 162 00:15:39,625 --> 00:15:41,125 Risas suaves. 163 00:15:42,083 --> 00:15:42,916 El infierno. 164 00:15:43,916 --> 00:15:44,916 Esperando. 165 00:15:46,708 --> 00:15:48,125 Susurrando tu nombre. 166 00:15:49,250 --> 00:15:51,166 Me dijiste que valdría la pena 167 00:15:51,250 --> 00:15:55,125 porque usarías a los seres de la noche para matar a Erzsebet. 168 00:15:56,041 --> 00:15:57,666 ¿Por qué no lo haces? 169 00:16:00,958 --> 00:16:05,250 Porque ahora sé que los aplastaría con la palma de la mano. 170 00:16:06,041 --> 00:16:10,291 Luchaste para librar al mundo de las garras de los revolucionarios 171 00:16:10,833 --> 00:16:12,875 y ahora se lo entregas a ella. 172 00:16:15,416 --> 00:16:20,875 Pensé que podía usar armas infernales para luchar por el cielo. 173 00:16:23,458 --> 00:16:27,583 Cuando Erzsebet devore el sol y suma este mundo en tinieblas, 174 00:16:29,416 --> 00:16:32,125 ellos serán los más afortunados. 175 00:16:35,708 --> 00:16:38,333 Los que no vivieron para verlo. 176 00:17:07,791 --> 00:17:09,625 Cuando toqué el Otro Mundo, 177 00:17:09,708 --> 00:17:12,916 fue como abrir un agujero en el tejido del mundo. 178 00:17:13,000 --> 00:17:16,416 Recuerdo que me aterrorizaba lo que podría encontrar. 179 00:17:16,500 --> 00:17:18,750 He sentido ese miedo muchas veces. 180 00:17:19,458 --> 00:17:21,125 Te ha frenado. 181 00:17:22,291 --> 00:17:23,375 Las siento. 182 00:17:24,291 --> 00:17:26,250 Las cosas extrañas del otro lado. 183 00:17:26,791 --> 00:17:28,750 Las criaturas que quieren salir. 184 00:18:10,208 --> 00:18:11,958 ¿Qué es un monstruo? 185 00:18:20,083 --> 00:18:22,416 Nunca lo controlarás si lo temes. 186 00:18:47,500 --> 00:18:52,500 Para controlarlo como a mis pájaros, debo utilizar parte de su naturaleza. 187 00:18:53,458 --> 00:18:54,666 Ser como él. 188 00:18:56,291 --> 00:18:58,750 Poderosa. Depredadora. 189 00:18:59,708 --> 00:19:00,708 Letal. 190 00:19:15,125 --> 00:19:16,958 María, apártate. 191 00:19:20,500 --> 00:19:21,583 ¿Quién eres? 192 00:19:22,083 --> 00:19:23,500 ¿Qué haces aquí? 193 00:19:24,166 --> 00:19:27,000 Intento salvar a tu hija. De ti. 194 00:19:27,083 --> 00:19:29,250 ¡No, por favor! Ella es distinta. 195 00:19:32,125 --> 00:19:35,041 Enséñame una rata distinta a las demás ratas. 196 00:19:35,125 --> 00:19:38,208 He visto cientos de vampiros y son todos iguales. 197 00:20:08,291 --> 00:20:09,208 Lo siento. 198 00:20:10,583 --> 00:20:11,416 Juste. 199 00:20:13,416 --> 00:20:14,916 No quiero matarte. 200 00:20:27,833 --> 00:20:29,000 ¿Qué son? 201 00:20:29,625 --> 00:20:30,833 La Guardia Nacional. 202 00:20:31,458 --> 00:20:33,416 Me pone enferma mirarlos. 203 00:20:33,916 --> 00:20:37,291 Ha sido él quien los ha convertido en seres de la noche. 204 00:20:37,958 --> 00:20:39,583 Hay que detenerlo. 205 00:20:41,500 --> 00:20:43,208 ¿Eso es otro ser de la noche? 206 00:20:46,125 --> 00:20:47,250 Drolta. 207 00:20:49,458 --> 00:20:50,791 ¿Cómo es posible? 208 00:20:52,791 --> 00:20:53,875 ¿Dónde está María? 209 00:20:56,500 --> 00:20:57,458 ¡No! 210 00:20:58,291 --> 00:20:59,875 Va a la abadía. 211 00:20:59,958 --> 00:21:01,333 Juste, ve tras ella. 212 00:21:01,958 --> 00:21:04,250 Yo no llegaré a tiempo para salvarla. 213 00:21:04,333 --> 00:21:07,583 - ¿Salvarla de qué? - De lo que va a hacer. 214 00:21:08,708 --> 00:21:10,541 Va a matar a su padre. 215 00:21:25,208 --> 00:21:26,583 Mirad todo esto. 216 00:21:27,791 --> 00:21:29,250 Ya nos queda poco. 217 00:21:30,333 --> 00:21:32,833 Para lograr lo que siempre hemos querido. 218 00:21:47,208 --> 00:21:49,125 Volveré al atardecer. 219 00:22:06,000 --> 00:22:07,666 ¿París siempre es así? 220 00:22:09,041 --> 00:22:10,541 Noto la tensión. 221 00:22:17,500 --> 00:22:19,166 Va a ocurrir algo. 222 00:22:35,291 --> 00:22:36,875 Creo que ese es el rey. 223 00:22:37,458 --> 00:22:38,708 Ya no. 224 00:22:38,791 --> 00:22:41,708 ¿Qué Luis es este? He perdido la cuenta. 225 00:22:41,791 --> 00:22:43,958 Lo llaman Luis el Último. 226 00:22:45,041 --> 00:22:47,666 Estoy a favor de decapitar a vampiros 227 00:22:47,750 --> 00:22:50,416 y a gente mala de verdad. 228 00:22:50,500 --> 00:22:52,291 ¿Esto no es pasarse un poco? 229 00:22:52,875 --> 00:22:54,250 ¿Cómo puedes decir eso? 230 00:22:54,333 --> 00:22:56,791 Es que no acaba de parecerme justo. 231 00:22:56,875 --> 00:22:59,833 Apoyo la Revolución, pero él no es un mal hombre. 232 00:23:00,708 --> 00:23:03,791 Hasta María dice que no es un rey especialmente malo. 233 00:23:04,375 --> 00:23:06,916 Y todos esos linajes… 234 00:23:07,000 --> 00:23:09,625 Los Borbones. Los Belmont. 235 00:23:10,125 --> 00:23:15,791 Ya, te pareceremos bastante inferiores, porque estás emparentada con un dios. 236 00:23:16,958 --> 00:23:19,333 No se trata de reyes buenos o malos. 237 00:23:19,833 --> 00:23:22,041 Nadie puede reinar de forma inocente. 238 00:23:22,125 --> 00:23:23,291 Este es el precio. 239 00:23:23,875 --> 00:23:26,291 Así es como abrimos la puerta al cambio. 240 00:23:26,875 --> 00:23:28,625 Con la navaja nacional. 241 00:23:28,708 --> 00:23:31,041 No me digas que eres monárquico. 242 00:23:31,125 --> 00:23:32,416 Soy realista. 243 00:23:32,958 --> 00:23:34,375 Y muy mayor. 244 00:23:35,333 --> 00:23:38,375 No es que cuando has vivido siglos todo dé igual, 245 00:23:39,791 --> 00:23:42,833 pero acabas viendo los patrones de las rebeliones. 246 00:23:45,291 --> 00:23:47,833 Empiezan con esperanza y acaban con sangre. 247 00:23:47,916 --> 00:23:53,375 O empiezan con sangre y acaban con sangre. 248 00:23:58,458 --> 00:24:00,333 Annette. ¿Qué pasa? 249 00:24:11,750 --> 00:24:12,750 Annette. 250 00:24:42,500 --> 00:24:43,333 ¿Annette? 251 00:26:28,416 --> 00:26:33,250 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 17324

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.