All language subtitles for Castlevania.Nocturne.S02E02.Angel.of.Death.1080p.NF.WEB-DL.DD+5.1.Atmos.H.264-playWEB_track6_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,250 --> 00:00:19,791 Hija del Sol. 2 00:00:20,625 --> 00:00:23,333 Aquella que trae belleza y esperanza. 3 00:00:25,750 --> 00:00:28,583 Proporcionaré salud y justicia a tu pueblo. 4 00:00:30,291 --> 00:00:34,500 Dame fuerzas para servirles en tu nombre, 5 00:00:35,333 --> 00:00:37,000 amada Sejmet. 6 00:00:39,625 --> 00:00:41,625 ¿Y si soy demasiado débil? 7 00:00:43,250 --> 00:00:44,666 ¿O me falta valentía? 8 00:00:45,583 --> 00:00:48,125 Somos muy pocas y estamos cansadas. 9 00:00:49,875 --> 00:00:53,750 Con cada sufrimiento, se obtiene sabiduría. 10 00:01:01,458 --> 00:01:06,916 {\an8}SUR DE EGIPTO, 1199 A.D. 11 00:01:19,041 --> 00:01:22,000 Bébetelo todo y duerme mucho. 12 00:03:01,791 --> 00:03:04,458 Enséñame a ser más fuerte, 13 00:03:05,291 --> 00:03:06,916 Hija del Sol. 14 00:03:07,583 --> 00:03:10,791 Dime qué debo hacer y lo haré. 15 00:03:36,041 --> 00:03:37,375 Deberías haber huido. 16 00:04:17,416 --> 00:04:19,916 Recé para hacerme más fuerte 17 00:04:20,500 --> 00:04:22,125 y ella te envió. 18 00:04:24,833 --> 00:04:27,875 ¿Crees que puedes convertirte en vampiro tú sola? 19 00:04:28,666 --> 00:04:30,291 No eres lo bastante fuerte. 20 00:04:30,875 --> 00:04:34,083 Eres una mujer débil que sirve a una diosa débil. 21 00:04:35,083 --> 00:04:38,208 Una simple diosa de la medicina. 22 00:04:39,583 --> 00:04:42,000 Sejmet no es solo diosa de la medicina. 23 00:04:48,250 --> 00:04:51,291 {\an8}También es diosa de la guerra. 24 00:05:16,458 --> 00:05:17,791 Con cada sufrimiento, 25 00:05:19,291 --> 00:05:21,000 se obtiene sabiduría. 26 00:05:55,208 --> 00:06:01,083 CASTLEVANIA: NOCTURNO 27 00:06:07,500 --> 00:06:09,958 {\an8}Unos ladrones robaron la momia. 28 00:06:10,041 --> 00:06:11,958 {\an8}Ladrones de tumbas, bandoleros. 29 00:06:12,041 --> 00:06:14,291 {\an8}Y se esfumaron en el desierto. 30 00:06:14,875 --> 00:06:17,166 {\an8}¿Por qué robar un cadáver? 31 00:06:17,250 --> 00:06:21,333 {\an8}Pensé que quizá la habían tirado al río porque no les servía. 32 00:06:21,416 --> 00:06:24,958 {\an8}Drolta también creía que se había perdido para siempre. 33 00:06:25,041 --> 00:06:26,916 {\an8}Pero le seguiste el rastro. 34 00:06:27,875 --> 00:06:31,083 {\an8}Resulta que mucha gente pagaría por un cadáver antiguo. 35 00:06:31,166 --> 00:06:34,958 {\an8}Lo compran y venden sin saber qué es 36 00:06:35,458 --> 00:06:37,875 {\an8}ni el extraordinario poder que alberga. 37 00:06:39,708 --> 00:06:40,958 {\an8}Mierda. 38 00:06:58,208 --> 00:06:59,125 {\an8}¡Juste! 39 00:07:13,750 --> 00:07:14,958 {\an8}¡Juste! 40 00:07:32,416 --> 00:07:36,000 ¿Siempre interrumpes a quien le cambia el agua al canario? 41 00:07:37,500 --> 00:07:40,125 ¿Siempre meas en el mismo lago del que bebes? 42 00:07:40,208 --> 00:07:41,625 Alucard. 43 00:07:42,250 --> 00:07:44,125 Eso es mala señal. 44 00:07:49,291 --> 00:07:50,625 Hubo un eclipse. 45 00:07:50,708 --> 00:07:51,791 Lo sabemos. 46 00:07:51,875 --> 00:07:54,208 Todo lleno de putos vampiros. 47 00:07:54,291 --> 00:07:57,125 Nunca había visto un eclipse. 48 00:07:57,666 --> 00:08:00,916 Pero este era mágico, ¿no? 49 00:08:01,000 --> 00:08:05,750 Erzsebet Bathory, el Vampiro Mesías, puede convertir el día en noche. 50 00:08:07,833 --> 00:08:09,833 ¿Qué hará falta para matarla? 51 00:08:37,791 --> 00:08:38,833 Magnífico. 52 00:08:46,375 --> 00:08:48,625 La luz del sol no te afecta. 53 00:08:49,666 --> 00:08:51,416 Es agradable. 54 00:08:53,541 --> 00:08:57,083 Este eclipse le ha cansado más que los anteriores. 55 00:09:00,125 --> 00:09:02,041 La venganza jamás me cansa. 56 00:09:03,625 --> 00:09:06,583 {\an8}Y me vengaré del hijo de Drácula. 57 00:09:08,000 --> 00:09:11,708 Que ahora mismo nos guía hacia el alma perdida de Sejmet. 58 00:09:19,208 --> 00:09:21,166 ¿Por qué no te acompaño a París? 59 00:09:21,250 --> 00:09:22,916 Erzsebet sigue en Machecoul 60 00:09:23,000 --> 00:09:26,833 y María necesitará que la disuadas de hacer estupideces. 61 00:09:26,916 --> 00:09:30,000 Si no te hace caso a ti, ¿qué posibilidades tengo yo? 62 00:09:30,083 --> 00:09:32,958 No se me dan muy bien las adolescentes. 63 00:09:33,708 --> 00:09:35,875 Pues es tu oportunidad de mejorar. 64 00:09:35,958 --> 00:09:37,500 María te necesita, Juste. 65 00:09:37,583 --> 00:09:38,916 Y se lo debes a Tera. 66 00:09:39,666 --> 00:09:41,500 Y bueno, eres... 67 00:09:41,583 --> 00:09:44,000 Ya lo sé. Soy un Belmont. 68 00:09:45,625 --> 00:09:47,750 ¿Todos los Belmont son así? 69 00:09:47,833 --> 00:09:49,958 ¿Irritantes? Sí. 70 00:09:50,041 --> 00:09:53,458 Lo cierto es que hace mucho que no me relaciono con ellos. 71 00:09:55,125 --> 00:09:57,708 Richter, tenemos que irnos. 72 00:09:58,666 --> 00:10:02,083 Pero si no puedo con Erzsebet, necesitaré a un Belmont. 73 00:10:02,875 --> 00:10:05,000 O a una bruja revolucionaria, claro. 74 00:10:08,000 --> 00:10:11,458 ¿Qué pasa si llegamos a París y la momia no tiene poderes, 75 00:10:11,541 --> 00:10:15,041 y es solo un cadáver viejo robado hace cientos de años? 76 00:10:15,125 --> 00:10:17,875 Pues al menos tampoco le servirá a Erzsebet. 77 00:10:45,083 --> 00:10:46,333 Es increíble. 78 00:10:46,416 --> 00:10:48,541 Los conozco de toda la vida. 79 00:10:52,875 --> 00:10:54,250 Que Dios le bendiga. 80 00:10:57,375 --> 00:10:59,166 ¿Sigues creyendo en tu dios? 81 00:10:59,250 --> 00:11:00,458 Claro que sí. 82 00:11:05,750 --> 00:11:07,083 Intenté advertirles, 83 00:11:07,166 --> 00:11:10,708 pero el capitán de la Guardia es un ignorante insufrible. 84 00:11:17,666 --> 00:11:20,750 Si quieres coger provisiones, debemos ser rápidos. 85 00:12:17,625 --> 00:12:18,833 No tengas miedo. 86 00:12:21,000 --> 00:12:23,291 Richter dice que ya no eres mi madre. 87 00:12:23,375 --> 00:12:24,708 ¿Y tú qué crees? 88 00:12:33,750 --> 00:12:35,666 Cuando te convirtió en vampiro, 89 00:12:36,416 --> 00:12:37,500 ¿dolió? 90 00:12:38,666 --> 00:12:40,125 Te estaba protegiendo. 91 00:12:41,041 --> 00:12:42,666 Salvándote de esto. 92 00:12:43,666 --> 00:12:45,166 Solo me importaba eso. 93 00:12:47,125 --> 00:12:48,500 ¿Y qué sientes ahora? 94 00:12:50,916 --> 00:12:53,041 Por un lado, el mundo brilla más. 95 00:12:54,208 --> 00:12:56,750 Por otro, es tremendamente oscuro. 96 00:12:58,458 --> 00:13:01,458 {\an8}Es extraño pensar que viviré eternamente. 97 00:13:03,583 --> 00:13:05,041 A menos que me maten. 98 00:13:08,833 --> 00:13:10,666 ¿Recuerdas cuando eras pequeña? 99 00:13:11,583 --> 00:13:15,666 Querías escuchar mis latidos y me apoyabas la cabeza en el pecho. 100 00:13:17,625 --> 00:13:19,583 Ahora oigo los tuyos desde aquí. 101 00:13:41,750 --> 00:13:42,916 ¡Corre! 102 00:13:44,416 --> 00:13:45,625 ¡No! 103 00:13:47,541 --> 00:13:48,416 ¡Basta! 104 00:13:48,500 --> 00:13:50,875 Es un vampiro, María. Nada más. 105 00:13:50,958 --> 00:13:53,000 No puede amar. 106 00:13:53,083 --> 00:13:54,333 No confíes en ella. 107 00:13:54,416 --> 00:13:56,708 Hace poco creabas seres de la noche. 108 00:13:57,333 --> 00:13:59,000 ¿Por qué debo confiar en ti? 109 00:14:33,416 --> 00:14:40,416 NI DIOS, NI AMO 110 00:15:02,666 --> 00:15:03,833 Perdóname, Lydie. 111 00:15:05,333 --> 00:15:07,125 No he traído flores. 112 00:15:10,666 --> 00:15:12,375 Pero no estoy aquí por eso. 113 00:15:16,000 --> 00:15:17,916 Tengo que volver a la lucha. 114 00:15:26,458 --> 00:15:28,250 No puedo seguir escondiéndome. 115 00:15:57,666 --> 00:15:59,750 Quizá esta vez 116 00:16:01,208 --> 00:16:03,000 el mal no tiene por qué ganar. 117 00:16:12,666 --> 00:16:15,000 El río nos llevará desde aquí. 118 00:16:15,500 --> 00:16:18,625 No pararemos, así que haced acopio de provisiones. 119 00:16:19,333 --> 00:16:22,583 Y manteneos ocultos. Nos siguen. 120 00:16:23,500 --> 00:16:25,250 A mí siempre me siguen. 121 00:16:25,333 --> 00:16:29,791 ¿Vas a sorprenderlos y hacer lo de la espada voladora? 122 00:16:30,750 --> 00:16:32,250 Voy a buscar un barco. 123 00:16:35,916 --> 00:16:37,333 Yo cazo y tú recolectas. 124 00:16:37,916 --> 00:16:39,708 Bueno, también puedes cazar. 125 00:16:39,791 --> 00:16:41,333 Buscaré setas. 126 00:16:43,083 --> 00:16:45,458 - ¿Qué vas a cazar? - Conejos. 127 00:16:46,916 --> 00:16:49,166 Ten cuidado con las setas. 128 00:16:49,250 --> 00:16:51,291 Te prometo que no te envenenaré. 129 00:17:15,583 --> 00:17:16,625 Mi dragón. 130 00:17:17,458 --> 00:17:20,125 Mira, ha regresado. 131 00:17:26,708 --> 00:17:27,833 Un milagro. 132 00:17:28,541 --> 00:17:29,708 Magnífico. 133 00:17:30,541 --> 00:17:31,833 ¿Dónde estabas? 134 00:17:31,916 --> 00:17:33,083 De reconocimiento. 135 00:17:33,166 --> 00:17:35,166 Dados nuestros nuevos enemigos, 136 00:17:35,250 --> 00:17:38,000 pensé que lo mejor sería explorar el campo. 137 00:17:38,083 --> 00:17:39,458 ¿Qué has encontrado? 138 00:17:39,541 --> 00:17:41,333 ¿Has encontrado a Alucard? 139 00:17:41,416 --> 00:17:42,416 Todavía no. 140 00:17:43,000 --> 00:17:44,083 ¿Y a Belmont? 141 00:17:44,166 --> 00:17:45,250 Ha desaparecido. 142 00:17:46,250 --> 00:17:47,458 ¿A las brujas? 143 00:17:47,958 --> 00:17:51,291 {\an8}¿Ni siquiera al monje que se volvió contra nosotros? 144 00:17:51,875 --> 00:17:53,833 A ese ni lo he buscado. 145 00:17:56,833 --> 00:17:58,166 Te alegrará saber 146 00:17:58,250 --> 00:18:01,958 que el Ejército Revolucionario ha llegado a Machecoul. 147 00:18:02,500 --> 00:18:06,458 Soldados armados y entrenados, pero no muchos. 148 00:18:06,541 --> 00:18:07,583 Bien. 149 00:18:07,666 --> 00:18:09,875 Necesitamos más cadáveres. 150 00:18:10,791 --> 00:18:12,083 Yo me encargo. 151 00:18:12,958 --> 00:18:14,791 ¿Por qué esperar a la noche? 152 00:18:19,833 --> 00:18:22,875 Será mucho más divertido cazar bajo el sol. 153 00:18:31,041 --> 00:18:32,416 ¿Algún conejo? 154 00:18:33,208 --> 00:18:34,833 Lo tuyo es más fácil. 155 00:18:34,916 --> 00:18:36,750 Las setas no huyen. 156 00:18:40,958 --> 00:18:41,958 ¿Qué pasa? 157 00:18:43,708 --> 00:18:44,541 Nada. 158 00:18:46,208 --> 00:18:48,083 ¿Piensas en Edouard? 159 00:18:49,625 --> 00:18:51,166 Los subestimamos. 160 00:18:52,083 --> 00:18:54,291 No sabíamos lo del eclipse. 161 00:18:55,125 --> 00:18:56,916 Ahora ya los tengo calados. 162 00:18:57,625 --> 00:18:59,291 La próxima vez no huiremos. 163 00:19:02,125 --> 00:19:03,916 Luchar contra el mal 164 00:19:04,000 --> 00:19:06,500 nunca iba a ser coser y cantar. 165 00:19:17,250 --> 00:19:20,916 Supongo que esto es bastante bonito. 166 00:19:24,083 --> 00:19:26,458 Voy a por los conejos, ¿vale? 167 00:19:28,083 --> 00:19:29,000 Vale. 168 00:19:43,416 --> 00:19:46,875 Me gustaría poder enterraros, pero no hay tiempo. 169 00:19:48,500 --> 00:19:49,375 Lo siento. 170 00:19:50,375 --> 00:19:51,875 No hay tiempo que perder. 171 00:20:17,458 --> 00:20:18,625 Devuélveme eso. 172 00:20:22,291 --> 00:20:23,583 Bueno, pues fuego. 173 00:20:54,458 --> 00:20:57,625 - Lo habría esquivado. - ¿Tanto cuesta decir gracias? 174 00:21:10,250 --> 00:21:11,583 Ve a por el bajito. 175 00:21:37,083 --> 00:21:38,000 Gracias. 176 00:21:42,541 --> 00:21:46,833 Espero que los vampiros de París sean mejores que estos gilipollas. 177 00:21:50,458 --> 00:21:51,333 ¡Richter! 178 00:21:57,083 --> 00:21:58,833 Pero el bajito ha escapado. 179 00:22:02,000 --> 00:22:05,458 "Espero que los vampiros de París sean mejores". 180 00:22:05,541 --> 00:22:08,166 Genial. Ahora ya saben adónde vamos. 181 00:22:08,250 --> 00:22:10,208 Sí, ya. Lo siento. 182 00:22:11,041 --> 00:22:13,041 Habrá que decírselo a Alucard. 183 00:22:13,125 --> 00:22:15,458 Mejor no. No creo que importe. 184 00:22:15,541 --> 00:22:20,416 Y no quiero darle otra excusa para mirarnos como si fuéramos críos. 185 00:22:22,291 --> 00:22:25,458 A ver cómo le explicas que no has cazado nada. 186 00:22:47,166 --> 00:22:49,041 ¡Abajo la revolución! 187 00:22:55,916 --> 00:22:56,875 ¡Traidores! 188 00:22:58,250 --> 00:23:00,875 ¡Muerte a los revolucionarios! 189 00:23:02,458 --> 00:23:04,541 ¡Maldito sea el levantamiento! 190 00:23:04,625 --> 00:23:06,541 Hemos venido a protegeros. 191 00:23:10,541 --> 00:23:12,791 Dad diez pasos atrás. Os lo advierto. 192 00:23:16,875 --> 00:23:18,125 ¡Mantened posiciones! 193 00:23:31,875 --> 00:23:33,791 ¡Muerte a la revolución! 194 00:23:35,416 --> 00:23:36,791 ¡Es ella! 195 00:23:54,000 --> 00:23:57,250 Esa abominación es obra de tu abad. 196 00:24:04,833 --> 00:24:07,250 No puedes hacer nada, Mizrak. 197 00:24:21,458 --> 00:24:24,708 Te matará y ahí terminará todo. 198 00:24:39,666 --> 00:24:41,833 Con cada sufrimiento, 199 00:24:42,458 --> 00:24:44,458 se obtiene sabiduría. 200 00:24:45,958 --> 00:24:47,708 Deberías haber huido. 201 00:24:48,500 --> 00:24:50,875 ¡Ejecútalos! 202 00:26:28,708 --> 00:26:33,583 {\an8}Subtítulos: Alba Vidal 13949

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.