Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,250 --> 00:00:19,791
Hija del Sol.
2
00:00:20,625 --> 00:00:23,333
Aquella que trae belleza y esperanza.
3
00:00:25,750 --> 00:00:28,583
Proporcionaré
salud y justicia a tu pueblo.
4
00:00:30,291 --> 00:00:34,500
Dame fuerzas para servirles en tu nombre,
5
00:00:35,333 --> 00:00:37,000
amada Sejmet.
6
00:00:39,625 --> 00:00:41,625
¿Y si soy demasiado débil?
7
00:00:43,250 --> 00:00:44,666
¿O me falta valentía?
8
00:00:45,583 --> 00:00:48,125
Somos muy pocas y estamos cansadas.
9
00:00:49,875 --> 00:00:53,750
Con cada sufrimiento,
se obtiene sabiduría.
10
00:01:01,458 --> 00:01:06,916
{\an8}SUR DE EGIPTO, 1199 A.D.
11
00:01:19,041 --> 00:01:22,000
Bébetelo todo y duerme mucho.
12
00:03:01,791 --> 00:03:04,458
Enséñame a ser más fuerte,
13
00:03:05,291 --> 00:03:06,916
Hija del Sol.
14
00:03:07,583 --> 00:03:10,791
Dime qué debo hacer y lo haré.
15
00:03:36,041 --> 00:03:37,375
Deberías haber huido.
16
00:04:17,416 --> 00:04:19,916
Recé para hacerme más fuerte
17
00:04:20,500 --> 00:04:22,125
y ella te envió.
18
00:04:24,833 --> 00:04:27,875
¿Crees que puedes
convertirte en vampiro tú sola?
19
00:04:28,666 --> 00:04:30,291
No eres lo bastante fuerte.
20
00:04:30,875 --> 00:04:34,083
Eres una mujer débil
que sirve a una diosa débil.
21
00:04:35,083 --> 00:04:38,208
Una simple diosa de la medicina.
22
00:04:39,583 --> 00:04:42,000
Sejmet no es solo diosa de la medicina.
23
00:04:48,250 --> 00:04:51,291
{\an8}También es diosa de la guerra.
24
00:05:16,458 --> 00:05:17,791
Con cada sufrimiento,
25
00:05:19,291 --> 00:05:21,000
se obtiene sabiduría.
26
00:05:55,208 --> 00:06:01,083
CASTLEVANIA: NOCTURNO
27
00:06:07,500 --> 00:06:09,958
{\an8}Unos ladrones robaron la momia.
28
00:06:10,041 --> 00:06:11,958
{\an8}Ladrones de tumbas, bandoleros.
29
00:06:12,041 --> 00:06:14,291
{\an8}Y se esfumaron en el desierto.
30
00:06:14,875 --> 00:06:17,166
{\an8}¿Por qué robar un cadáver?
31
00:06:17,250 --> 00:06:21,333
{\an8}Pensé que quizá la habían tirado al río
porque no les servía.
32
00:06:21,416 --> 00:06:24,958
{\an8}Drolta también creía
que se había perdido para siempre.
33
00:06:25,041 --> 00:06:26,916
{\an8}Pero le seguiste el rastro.
34
00:06:27,875 --> 00:06:31,083
{\an8}Resulta que mucha gente
pagaría por un cadáver antiguo.
35
00:06:31,166 --> 00:06:34,958
{\an8}Lo compran y venden sin saber qué es
36
00:06:35,458 --> 00:06:37,875
{\an8}ni el extraordinario poder que alberga.
37
00:06:39,708 --> 00:06:40,958
{\an8}Mierda.
38
00:06:58,208 --> 00:06:59,125
{\an8}¡Juste!
39
00:07:13,750 --> 00:07:14,958
{\an8}¡Juste!
40
00:07:32,416 --> 00:07:36,000
¿Siempre interrumpes
a quien le cambia el agua al canario?
41
00:07:37,500 --> 00:07:40,125
¿Siempre meas
en el mismo lago del que bebes?
42
00:07:40,208 --> 00:07:41,625
Alucard.
43
00:07:42,250 --> 00:07:44,125
Eso es mala señal.
44
00:07:49,291 --> 00:07:50,625
Hubo un eclipse.
45
00:07:50,708 --> 00:07:51,791
Lo sabemos.
46
00:07:51,875 --> 00:07:54,208
Todo lleno de putos vampiros.
47
00:07:54,291 --> 00:07:57,125
Nunca había visto un eclipse.
48
00:07:57,666 --> 00:08:00,916
Pero este era mágico, ¿no?
49
00:08:01,000 --> 00:08:05,750
Erzsebet Bathory, el Vampiro Mesías,
puede convertir el día en noche.
50
00:08:07,833 --> 00:08:09,833
¿Qué hará falta para matarla?
51
00:08:37,791 --> 00:08:38,833
Magnífico.
52
00:08:46,375 --> 00:08:48,625
La luz del sol no te afecta.
53
00:08:49,666 --> 00:08:51,416
Es agradable.
54
00:08:53,541 --> 00:08:57,083
Este eclipse le ha cansado
más que los anteriores.
55
00:09:00,125 --> 00:09:02,041
La venganza jamás me cansa.
56
00:09:03,625 --> 00:09:06,583
{\an8}Y me vengaré del hijo de Drácula.
57
00:09:08,000 --> 00:09:11,708
Que ahora mismo nos guía
hacia el alma perdida de Sejmet.
58
00:09:19,208 --> 00:09:21,166
¿Por qué no te acompaño a París?
59
00:09:21,250 --> 00:09:22,916
Erzsebet sigue en Machecoul
60
00:09:23,000 --> 00:09:26,833
y María necesitará
que la disuadas de hacer estupideces.
61
00:09:26,916 --> 00:09:30,000
Si no te hace caso a ti,
¿qué posibilidades tengo yo?
62
00:09:30,083 --> 00:09:32,958
No se me dan muy bien las adolescentes.
63
00:09:33,708 --> 00:09:35,875
Pues es tu oportunidad de mejorar.
64
00:09:35,958 --> 00:09:37,500
María te necesita, Juste.
65
00:09:37,583 --> 00:09:38,916
Y se lo debes a Tera.
66
00:09:39,666 --> 00:09:41,500
Y bueno, eres...
67
00:09:41,583 --> 00:09:44,000
Ya lo sé. Soy un Belmont.
68
00:09:45,625 --> 00:09:47,750
¿Todos los Belmont son así?
69
00:09:47,833 --> 00:09:49,958
¿Irritantes? Sí.
70
00:09:50,041 --> 00:09:53,458
Lo cierto es que hace mucho
que no me relaciono con ellos.
71
00:09:55,125 --> 00:09:57,708
Richter, tenemos que irnos.
72
00:09:58,666 --> 00:10:02,083
Pero si no puedo con Erzsebet,
necesitaré a un Belmont.
73
00:10:02,875 --> 00:10:05,000
O a una bruja revolucionaria, claro.
74
00:10:08,000 --> 00:10:11,458
¿Qué pasa si llegamos a París
y la momia no tiene poderes,
75
00:10:11,541 --> 00:10:15,041
y es solo un cadáver viejo
robado hace cientos de años?
76
00:10:15,125 --> 00:10:17,875
Pues al menos
tampoco le servirá a Erzsebet.
77
00:10:45,083 --> 00:10:46,333
Es increíble.
78
00:10:46,416 --> 00:10:48,541
Los conozco de toda la vida.
79
00:10:52,875 --> 00:10:54,250
Que Dios le bendiga.
80
00:10:57,375 --> 00:10:59,166
¿Sigues creyendo en tu dios?
81
00:10:59,250 --> 00:11:00,458
Claro que sí.
82
00:11:05,750 --> 00:11:07,083
Intenté advertirles,
83
00:11:07,166 --> 00:11:10,708
pero el capitán de la Guardia
es un ignorante insufrible.
84
00:11:17,666 --> 00:11:20,750
Si quieres coger provisiones,
debemos ser rápidos.
85
00:12:17,625 --> 00:12:18,833
No tengas miedo.
86
00:12:21,000 --> 00:12:23,291
Richter dice que ya no eres mi madre.
87
00:12:23,375 --> 00:12:24,708
¿Y tú qué crees?
88
00:12:33,750 --> 00:12:35,666
Cuando te convirtió en vampiro,
89
00:12:36,416 --> 00:12:37,500
¿dolió?
90
00:12:38,666 --> 00:12:40,125
Te estaba protegiendo.
91
00:12:41,041 --> 00:12:42,666
Salvándote de esto.
92
00:12:43,666 --> 00:12:45,166
Solo me importaba eso.
93
00:12:47,125 --> 00:12:48,500
¿Y qué sientes ahora?
94
00:12:50,916 --> 00:12:53,041
Por un lado, el mundo brilla más.
95
00:12:54,208 --> 00:12:56,750
Por otro, es tremendamente oscuro.
96
00:12:58,458 --> 00:13:01,458
{\an8}Es extraño pensar que viviré eternamente.
97
00:13:03,583 --> 00:13:05,041
A menos que me maten.
98
00:13:08,833 --> 00:13:10,666
¿Recuerdas cuando eras pequeña?
99
00:13:11,583 --> 00:13:15,666
Querías escuchar mis latidos
y me apoyabas la cabeza en el pecho.
100
00:13:17,625 --> 00:13:19,583
Ahora oigo los tuyos desde aquí.
101
00:13:41,750 --> 00:13:42,916
¡Corre!
102
00:13:44,416 --> 00:13:45,625
¡No!
103
00:13:47,541 --> 00:13:48,416
¡Basta!
104
00:13:48,500 --> 00:13:50,875
Es un vampiro, María. Nada más.
105
00:13:50,958 --> 00:13:53,000
No puede amar.
106
00:13:53,083 --> 00:13:54,333
No confíes en ella.
107
00:13:54,416 --> 00:13:56,708
Hace poco creabas seres de la noche.
108
00:13:57,333 --> 00:13:59,000
¿Por qué debo confiar en ti?
109
00:14:33,416 --> 00:14:40,416
NI DIOS, NI AMO
110
00:15:02,666 --> 00:15:03,833
Perdóname, Lydie.
111
00:15:05,333 --> 00:15:07,125
No he traído flores.
112
00:15:10,666 --> 00:15:12,375
Pero no estoy aquí por eso.
113
00:15:16,000 --> 00:15:17,916
Tengo que volver a la lucha.
114
00:15:26,458 --> 00:15:28,250
No puedo seguir escondiéndome.
115
00:15:57,666 --> 00:15:59,750
Quizá esta vez
116
00:16:01,208 --> 00:16:03,000
el mal no tiene por qué ganar.
117
00:16:12,666 --> 00:16:15,000
El río nos llevará desde aquí.
118
00:16:15,500 --> 00:16:18,625
No pararemos,
así que haced acopio de provisiones.
119
00:16:19,333 --> 00:16:22,583
Y manteneos ocultos. Nos siguen.
120
00:16:23,500 --> 00:16:25,250
A mí siempre me siguen.
121
00:16:25,333 --> 00:16:29,791
¿Vas a sorprenderlos
y hacer lo de la espada voladora?
122
00:16:30,750 --> 00:16:32,250
Voy a buscar un barco.
123
00:16:35,916 --> 00:16:37,333
Yo cazo y tú recolectas.
124
00:16:37,916 --> 00:16:39,708
Bueno, también puedes cazar.
125
00:16:39,791 --> 00:16:41,333
Buscaré setas.
126
00:16:43,083 --> 00:16:45,458
- ¿Qué vas a cazar?
- Conejos.
127
00:16:46,916 --> 00:16:49,166
Ten cuidado con las setas.
128
00:16:49,250 --> 00:16:51,291
Te prometo que no te envenenaré.
129
00:17:15,583 --> 00:17:16,625
Mi dragón.
130
00:17:17,458 --> 00:17:20,125
Mira, ha regresado.
131
00:17:26,708 --> 00:17:27,833
Un milagro.
132
00:17:28,541 --> 00:17:29,708
Magnífico.
133
00:17:30,541 --> 00:17:31,833
¿Dónde estabas?
134
00:17:31,916 --> 00:17:33,083
De reconocimiento.
135
00:17:33,166 --> 00:17:35,166
Dados nuestros nuevos enemigos,
136
00:17:35,250 --> 00:17:38,000
pensé que lo mejor sería
explorar el campo.
137
00:17:38,083 --> 00:17:39,458
¿Qué has encontrado?
138
00:17:39,541 --> 00:17:41,333
¿Has encontrado a Alucard?
139
00:17:41,416 --> 00:17:42,416
Todavía no.
140
00:17:43,000 --> 00:17:44,083
¿Y a Belmont?
141
00:17:44,166 --> 00:17:45,250
Ha desaparecido.
142
00:17:46,250 --> 00:17:47,458
¿A las brujas?
143
00:17:47,958 --> 00:17:51,291
{\an8}¿Ni siquiera al monje
que se volvió contra nosotros?
144
00:17:51,875 --> 00:17:53,833
A ese ni lo he buscado.
145
00:17:56,833 --> 00:17:58,166
Te alegrará saber
146
00:17:58,250 --> 00:18:01,958
que el Ejército Revolucionario
ha llegado a Machecoul.
147
00:18:02,500 --> 00:18:06,458
Soldados armados y entrenados,
pero no muchos.
148
00:18:06,541 --> 00:18:07,583
Bien.
149
00:18:07,666 --> 00:18:09,875
Necesitamos más cadáveres.
150
00:18:10,791 --> 00:18:12,083
Yo me encargo.
151
00:18:12,958 --> 00:18:14,791
¿Por qué esperar a la noche?
152
00:18:19,833 --> 00:18:22,875
Será mucho más divertido
cazar bajo el sol.
153
00:18:31,041 --> 00:18:32,416
¿Algún conejo?
154
00:18:33,208 --> 00:18:34,833
Lo tuyo es más fácil.
155
00:18:34,916 --> 00:18:36,750
Las setas no huyen.
156
00:18:40,958 --> 00:18:41,958
¿Qué pasa?
157
00:18:43,708 --> 00:18:44,541
Nada.
158
00:18:46,208 --> 00:18:48,083
¿Piensas en Edouard?
159
00:18:49,625 --> 00:18:51,166
Los subestimamos.
160
00:18:52,083 --> 00:18:54,291
No sabíamos lo del eclipse.
161
00:18:55,125 --> 00:18:56,916
Ahora ya los tengo calados.
162
00:18:57,625 --> 00:18:59,291
La próxima vez no huiremos.
163
00:19:02,125 --> 00:19:03,916
Luchar contra el mal
164
00:19:04,000 --> 00:19:06,500
nunca iba a ser coser y cantar.
165
00:19:17,250 --> 00:19:20,916
Supongo que esto es bastante bonito.
166
00:19:24,083 --> 00:19:26,458
Voy a por los conejos, ¿vale?
167
00:19:28,083 --> 00:19:29,000
Vale.
168
00:19:43,416 --> 00:19:46,875
Me gustaría poder enterraros,
pero no hay tiempo.
169
00:19:48,500 --> 00:19:49,375
Lo siento.
170
00:19:50,375 --> 00:19:51,875
No hay tiempo que perder.
171
00:20:17,458 --> 00:20:18,625
Devuélveme eso.
172
00:20:22,291 --> 00:20:23,583
Bueno, pues fuego.
173
00:20:54,458 --> 00:20:57,625
- Lo habría esquivado.
- ¿Tanto cuesta decir gracias?
174
00:21:10,250 --> 00:21:11,583
Ve a por el bajito.
175
00:21:37,083 --> 00:21:38,000
Gracias.
176
00:21:42,541 --> 00:21:46,833
Espero que los vampiros de París
sean mejores que estos gilipollas.
177
00:21:50,458 --> 00:21:51,333
¡Richter!
178
00:21:57,083 --> 00:21:58,833
Pero el bajito ha escapado.
179
00:22:02,000 --> 00:22:05,458
"Espero que los vampiros de París
sean mejores".
180
00:22:05,541 --> 00:22:08,166
Genial. Ahora ya saben adónde vamos.
181
00:22:08,250 --> 00:22:10,208
Sí, ya. Lo siento.
182
00:22:11,041 --> 00:22:13,041
Habrá que decírselo a Alucard.
183
00:22:13,125 --> 00:22:15,458
Mejor no. No creo que importe.
184
00:22:15,541 --> 00:22:20,416
Y no quiero darle otra excusa
para mirarnos como si fuéramos críos.
185
00:22:22,291 --> 00:22:25,458
A ver cómo le explicas
que no has cazado nada.
186
00:22:47,166 --> 00:22:49,041
¡Abajo la revolución!
187
00:22:55,916 --> 00:22:56,875
¡Traidores!
188
00:22:58,250 --> 00:23:00,875
¡Muerte a los revolucionarios!
189
00:23:02,458 --> 00:23:04,541
¡Maldito sea el levantamiento!
190
00:23:04,625 --> 00:23:06,541
Hemos venido a protegeros.
191
00:23:10,541 --> 00:23:12,791
Dad diez pasos atrás. Os lo advierto.
192
00:23:16,875 --> 00:23:18,125
¡Mantened posiciones!
193
00:23:31,875 --> 00:23:33,791
¡Muerte a la revolución!
194
00:23:35,416 --> 00:23:36,791
¡Es ella!
195
00:23:54,000 --> 00:23:57,250
Esa abominación es obra de tu abad.
196
00:24:04,833 --> 00:24:07,250
No puedes hacer nada, Mizrak.
197
00:24:21,458 --> 00:24:24,708
Te matará y ahí terminará todo.
198
00:24:39,666 --> 00:24:41,833
Con cada sufrimiento,
199
00:24:42,458 --> 00:24:44,458
se obtiene sabiduría.
200
00:24:45,958 --> 00:24:47,708
Deberías haber huido.
201
00:24:48,500 --> 00:24:50,875
¡Ejecútalos!
202
00:26:28,708 --> 00:26:33,583
{\an8}Subtítulos: Alba Vidal
13949
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.