All language subtitles for Bramwell - S02E08 - Episode 8

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 You 2 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 You 3 00:01:00,000 --> 00:01:05,000 You can come here in summer, haven't done even more good. 4 00:01:05,000 --> 00:01:08,000 You're far too busy to get away. 5 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 Marshall went to Scotland. 6 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 His father was dying. 7 00:01:12,000 --> 00:01:16,000 If you were dying, even I'd take some time off work. 8 00:01:16,000 --> 00:01:18,000 Thank you. 9 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 Not too much, I'll just. 10 00:01:23,000 --> 00:01:25,000 I wonder how they're managing. 11 00:01:25,000 --> 00:01:28,000 Well, I'll call him tomorrow, see how he's going. 12 00:01:28,000 --> 00:01:30,000 You won't get under their feet, will you? 13 00:01:30,000 --> 00:01:32,000 We'll start reorganizing everyone. 14 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 No, what time is it? 15 00:01:37,000 --> 00:01:38,000 It's midday. 16 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Father, it takes 20 minutes to get to the railway station. 17 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Oh, and since 10 minutes are the most. 18 00:01:42,000 --> 00:01:45,000 And we have to make sure the port has taken your luggage. 19 00:01:45,000 --> 00:01:48,000 God, we're just like your number. 20 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 Grip like iron. 21 00:01:50,000 --> 00:01:55,000 I've asked the advantage of not to move any noisy children to my room. 22 00:01:55,000 --> 00:01:58,000 Well, if this week ends with you any good, you must rest. 23 00:01:58,000 --> 00:02:00,000 You do seem to know of anxious. 24 00:02:00,000 --> 00:02:03,000 I'm just worried that you'll miss your train. 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,000 Are you going to lunch? 26 00:02:05,000 --> 00:02:06,000 Why? 27 00:02:06,000 --> 00:02:09,000 Do you want to chop up my food for me and feed it to me on a baby's room? 28 00:02:09,000 --> 00:02:10,000 Yes. 29 00:02:10,000 --> 00:02:13,000 Then I should send it to your room for being impotent. 30 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 You're right, darling. 31 00:02:14,000 --> 00:02:15,000 I'll see you to your carriage. 32 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 No, no, no. 33 00:02:17,000 --> 00:02:18,000 You stay here. 34 00:02:18,000 --> 00:02:19,000 All right. 35 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 I'll see you Monday. 36 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 Thank you very much. 37 00:02:23,000 --> 00:02:24,000 Thanks. 38 00:02:54,000 --> 00:02:57,000 There, Eleanor. 39 00:02:57,000 --> 00:03:02,000 Were you looking for someone in particular, or were the boring old couple suffice? 40 00:03:02,000 --> 00:03:04,000 Yes, of course. 41 00:03:04,000 --> 00:03:06,000 And you're not at all boring. 42 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 We saw your father leave. 43 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 So now we will take great delight in looking after you. 44 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 A table with a view, don't you think? 45 00:03:14,000 --> 00:03:21,000 Cousin, Eleanor. 46 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 I thought you weren't coming. 47 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 I thought you weren't coming. 48 00:03:25,000 --> 00:03:29,000 My father invited my cousin, but we were sure he'd be far too busy. 49 00:03:29,000 --> 00:03:32,000 Finn O'Neill, Mr. and Mrs. Johnson. 50 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 How do you do? 51 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 How do you do? 52 00:03:36,000 --> 00:03:41,000 These kind people had taken mercy on me, but now I won't have to impose on their kindness. 53 00:03:42,000 --> 00:03:45,000 Well, perhaps we can all sit together. 54 00:03:45,000 --> 00:03:49,000 Well, sadly, I've already ordered, and I'm not confused to staff too much. 55 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Cousin, are you? 56 00:03:51,000 --> 00:03:55,000 As I was getting off the train, Uncle Robert was getting on, and he said you're not eating enough, 57 00:03:55,000 --> 00:03:59,000 so I've ordered everything on the menu. 58 00:03:59,000 --> 00:04:02,000 It's such a relief. 59 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 I can't tell you. 60 00:04:04,000 --> 00:04:10,000 To meet where we can talk and breathe and not have one of us whisked away by some well-murdered 61 00:04:10,000 --> 00:04:13,000 well-meaning, interfering soul. 62 00:04:13,000 --> 00:04:16,000 My father or one of your young doctors? 63 00:04:16,000 --> 00:04:19,000 Or the hospital chaplain. 64 00:04:19,000 --> 00:04:22,000 He was just trying to be tactful. 65 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 He'd heard how we infuriated each other. 66 00:04:25,000 --> 00:04:27,000 And for a while he was right. 67 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 A short while. 68 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 I was impossible. 69 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 I'm sorry. 70 00:04:34,000 --> 00:04:36,000 Not at all. 71 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 We were impossible. 72 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 And the cholera epidemic isn't the ideal setting for a sociable friendship. 73 00:04:41,000 --> 00:04:43,000 We won't talk about work. 74 00:04:43,000 --> 00:04:47,000 It's what always separates us, my old betters. 75 00:04:47,000 --> 00:04:50,000 For this weekend, I am not your baroque medical officer. 76 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Who are you then? 77 00:04:52,000 --> 00:04:57,000 I'm a roving Irish mystic, poet and balladere. 78 00:04:57,000 --> 00:05:00,000 And who am I? 79 00:05:00,000 --> 00:05:05,000 You're a tootless old crone, telling fortunes on the pier and spitting tobacco juice into the sea. 80 00:05:05,000 --> 00:05:08,000 It's a comedy show and a visual line shows up. 81 00:05:08,000 --> 00:05:09,000 A home phone phone app, starts up via a radio about the 82 00:05:09,000 --> 00:05:15,000 black caylest 83 00:05:15,000 --> 00:05:34,000 They truly are terrible, haven't they? 84 00:05:34,000 --> 00:05:35,000 They are. 85 00:05:35,000 --> 00:05:37,000 They're all. 86 00:05:37,000 --> 00:05:41,000 And they finally proved too much for me. 87 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 Where are you going? 88 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I'll see you in the morning. 89 00:05:45,000 --> 00:05:46,000 Breakfast. 90 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 Time to stop yourself. 91 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Th Monitor. 92 00:06:43,000 --> 00:06:48,000 Well, if the pipes are dangerous, we'll just have to renew them. 93 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I just find a hard to believe. 94 00:06:50,000 --> 00:06:53,000 Iron out with rats, nor through gas pipes. 95 00:06:53,000 --> 00:06:56,000 But maybe they feel the need for anesthesia, I don't know. 96 00:06:56,000 --> 00:06:59,000 We'll have to make the damn place safe. 97 00:06:59,000 --> 00:07:03,000 I hope they put some poison down before them boards go back. 98 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Stick your mush down there. 99 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 That'd be enough to kill any of her. 100 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 I don't know. 101 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 I don't know. 102 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 I don't know. 103 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 That'd be enough to kill any of her. 104 00:07:11,000 --> 00:07:15,000 I thought I'd get another builder in for a second opinion. 105 00:07:15,000 --> 00:07:18,000 This is plumbing, Mr. Marshham, not neurology. 106 00:07:18,000 --> 00:07:21,000 We must have put a few more lamps in. 107 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 And the cost? 108 00:07:22,000 --> 00:07:25,000 Not to mention the language and the myth. 109 00:07:25,000 --> 00:07:28,000 Well, we can put more light into the treatment room. 110 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 Stop you operating nor that glue. 111 00:07:30,000 --> 00:07:33,000 My gift, Mr. Marshham. 112 00:07:33,000 --> 00:07:34,000 Who knows? 113 00:07:34,000 --> 00:07:38,000 We may have managed to put a smile on my daughter's face. 114 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 This is better than a musical, sorry, isn't it? 115 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 The awful Regency Quartet. 116 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 I'm drowned. Wait for me. 117 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 Don't you worry about me, Dr. Brahma. 118 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 I just died of pneumonia. 119 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 I'm the king of the castle. 120 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 He must be the dirty vase. 121 00:08:42,000 --> 00:08:43,000 Be. 122 00:08:53,000 --> 00:08:56,000 I'm not sure if they'd be a good match or not. 123 00:08:56,000 --> 00:08:59,000 Can't now Kate, my girl, the gloves were made for the scarf. 124 00:08:59,000 --> 00:09:02,000 And if they do not ogle perfectly well with your new coat, 125 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 we'll just sell it and get you another. 126 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 And you shall pay for it. We'll take them. 127 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Would you like them delivered, madam? 128 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 No, we'll wait while you wrap them. 129 00:09:10,000 --> 00:09:13,000 If we're going on the prayer, they might get drowned and spray our last. 130 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Oh, yes. 131 00:09:14,000 --> 00:09:15,000 The Empire Hotel. 132 00:09:15,000 --> 00:09:17,000 Brahma. 133 00:09:17,000 --> 00:09:19,000 Mr. and Mrs. Brahma well. 134 00:09:19,000 --> 00:09:22,000 No, Dr. Miss Brahma. 135 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 Remind. 136 00:09:24,000 --> 00:09:26,000 Miss my purse. 137 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 Mm. 138 00:09:39,000 --> 00:09:41,000 I thought I'd lost you. 139 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 I wanted to speak to you before we go into tea. 140 00:09:44,000 --> 00:09:48,000 I've had to tell the Johnsons that we'll join them for dinner tonight. 141 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 If it's a large party, we won't have to talk much. 142 00:09:51,000 --> 00:09:53,000 This is dreadful. 143 00:09:53,000 --> 00:09:58,000 We can't claim each other exclusively, cousins don't. 144 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 I so much want this to be alone. 145 00:10:02,000 --> 00:10:03,000 We will be. 146 00:10:04,000 --> 00:10:09,000 My last doctor advised sea air so I duly trotted off. 147 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 No dameus at all. 148 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 It's just like a cemetery. 149 00:10:12,000 --> 00:10:13,000 No life. 150 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 There I met the Johnsons and they recommended you. 151 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 Very pleasant couple. 152 00:10:18,000 --> 00:10:21,000 Well, certainly very sociable. 153 00:10:21,000 --> 00:10:24,000 I met your daughter, Dr. Brahma well. 154 00:10:24,000 --> 00:10:26,000 And her cousin. 155 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 A delightful girl full of laughter and life. 156 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 Young Finn certainly has the gift of the gab. 157 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 He could supply. 158 00:10:34,000 --> 00:10:35,000 He never stopped. 159 00:10:35,000 --> 00:10:38,000 It's the hotel detector, Miss. 160 00:10:38,000 --> 00:10:41,000 We have no wish to allow for fun. 161 00:11:06,000 --> 00:11:11,000 The terrible truth is there's a dirty rascal on the loose. 162 00:11:11,000 --> 00:11:14,000 And he may be heading this way. 163 00:11:25,000 --> 00:11:27,000 Finn and Neil. 164 00:11:30,000 --> 00:11:32,000 Helen, the problem. 165 00:11:35,000 --> 00:11:36,000 Not that! 166 00:11:36,000 --> 00:12:04,000 But I will not face our 167 00:12:05,000 --> 00:12:30,000 The weather didn't improve at all. All my cobwebs are swept away in a tornado. Oh, it 168 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 was a small momenta for you, Kate. 169 00:12:32,000 --> 00:12:38,000 Happy Miss, oh, you are kind. But I must have a cup of tea before I think of anything else. 170 00:12:38,000 --> 00:12:42,000 How is the thrift? Is Stock Tamasha my happy soul? 171 00:12:42,000 --> 00:12:44,000 He's his usual durr, I'm gracious self. 172 00:12:44,000 --> 00:12:52,000 I've missed him. And as car. What news? None. And you? 173 00:12:52,000 --> 00:12:57,000 Oh, I won at Bridge and Lost at Canasta. Not too lonely. 174 00:12:57,000 --> 00:13:04,000 The chance would have been a fine thing. This is Johnson. Never let me alone. 175 00:13:04,000 --> 00:13:11,000 Oh, Miss, end of the lovely. Has Sir anyone been asking for me? 176 00:13:11,000 --> 00:13:17,000 No, Miss. I've hardly been to the door at all. The house has been so quiet. Look how soft 177 00:13:17,000 --> 00:13:21,000 it is, Miss. No notes delivered at all? 178 00:13:21,000 --> 00:13:25,000 No, Miss. And the gloves are just the right size. You are clever. 179 00:13:25,000 --> 00:13:31,000 Good. Well, if a note should come, you'll bring it to me straight away, won't you? 180 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 Yes, Miss. I always do. 181 00:13:34,000 --> 00:13:40,000 So what do you do? Oh, I put this in my room. And on your bath, shall I? 182 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 Hmm. Will your young man approve, do you think? 183 00:13:43,000 --> 00:13:47,000 I don't care if he does or not. We've finished, Miss. 184 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 I wonder this happened. What sort of girl do you think I am? 185 00:13:50,000 --> 00:13:56,000 I don't know. All I can say is I'm not the sort he hoped for if you understand me, Miss. 186 00:13:56,000 --> 00:14:03,000 Yes? And the sort of girl he's looking for isn't the sort he'd be wanting to marry if you get my meaning? 187 00:14:03,000 --> 00:14:06,000 Yes. 188 00:14:12,000 --> 00:14:17,000 Let them grab them over the filthy floor. What do you love, Miss Flaw? 189 00:14:17,000 --> 00:14:21,000 I like your language. Have you been taking lessons from those dreadful plumbers? 190 00:14:21,000 --> 00:14:26,000 I don't need lessons. I'm not a kid, you know. Talk about what I like. 191 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 You're not usually like this. What's got into you? 192 00:14:29,000 --> 00:14:34,000 Oh, mind your own. Get out of my way. Sit near. 193 00:14:34,000 --> 00:14:37,000 You happen back to me? 194 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 Split back to me? 195 00:14:42,000 --> 00:14:45,000 Turn select to me. 196 00:14:48,000 --> 00:14:51,000 Lighthouse. 197 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Rabbit. 198 00:14:53,000 --> 00:14:56,000 Now I know what really goes on at the thrift. 199 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 Dr. Neil, good morning. Dr. Mertian. 200 00:15:00,000 --> 00:15:04,000 Miss Brahma, I brought you the new recommendations. 201 00:15:04,000 --> 00:15:07,000 Yes. Thank you. 202 00:15:07,000 --> 00:15:10,000 Now, Sue's information only. 203 00:15:10,000 --> 00:15:15,000 Miss Brahma, I wonder if I might trust both in your time. 204 00:15:19,000 --> 00:15:22,000 Well, I'll let you excuse me then. 205 00:15:23,000 --> 00:15:26,000 Thank you. 206 00:15:34,000 --> 00:15:36,000 Sue is. 207 00:15:37,000 --> 00:15:40,000 Am I not the most smooth Tom Seducer a girl could ever meet? 208 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 You're not a Seducer. 209 00:15:44,000 --> 00:15:50,000 After I'd unpacked my banks, I'd persuaded myself you'd never want to see me again. 210 00:15:50,000 --> 00:15:54,000 I was sure you'd wake up in London and despise me. 211 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 I could never do that. 212 00:15:56,000 --> 00:16:00,000 Have you think of me as an immoral woman? 213 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 I love you. 214 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 I love you. 215 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 You'll have that mouth washed out with cartbolic filthy talk like that. 216 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 I don't know what that means. 217 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 When can we go to the seaside again? 218 00:16:15,000 --> 00:16:17,000 Next year. 219 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 I can't have lady guests in my hospital rooms. 220 00:16:22,000 --> 00:16:25,000 Not even for tea and toast. 221 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 You must call on me then. 222 00:16:29,000 --> 00:16:31,000 Your father. 223 00:16:31,000 --> 00:16:33,000 Yes. 224 00:16:33,000 --> 00:16:35,000 You must think how best to handle him. 225 00:16:35,000 --> 00:16:37,000 He's an allegory admirer of mine. 226 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 And the treatment room is wonderful. 227 00:16:39,000 --> 00:16:40,000 Why didn't you tell me? 228 00:16:40,000 --> 00:16:42,000 Well, I didn't deliberately keep it from you. 229 00:16:42,000 --> 00:16:43,000 I wouldn't do that. 230 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 The paintwork looks so bright and cheerful. 231 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 I almost thought I'd walked into the wrong building. 232 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 I thought it might help the silence to the bar of health officer. 233 00:16:50,000 --> 00:16:52,000 I'd read for Irish colleague. 234 00:16:52,000 --> 00:16:54,000 Well, no one could complain about our lighting now. 235 00:16:54,000 --> 00:16:55,000 Even Mr. Martin. 236 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 Did you meet only on the seaside? 237 00:16:57,000 --> 00:16:59,000 No. 238 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 But he was staying at the hotel. 239 00:17:02,000 --> 00:17:03,000 I... 240 00:17:03,000 --> 00:17:07,000 Of course I met him, but we barely exchanged a word. 241 00:17:08,000 --> 00:17:10,000 You introduced him as your cousin. 242 00:17:12,000 --> 00:17:16,000 Why would you feel the need to do that if you barely exchanged a word? 243 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 You were not. 244 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 I can't remember the last time you lied to me. 245 00:17:36,000 --> 00:17:38,000 We were going to tell you. 246 00:17:38,000 --> 00:17:39,000 We! 247 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 Did you and O'Neil arrange to meet at that hotel? 248 00:17:43,000 --> 00:17:45,000 Knowing I wouldn't be there. 249 00:17:48,000 --> 00:17:52,000 You met in secret with a young man. Without a chaperone. 250 00:17:52,000 --> 00:17:54,000 You slept under the same room. 251 00:17:58,000 --> 00:17:59,000 Is there worse? 252 00:18:01,000 --> 00:18:02,000 Yes. 253 00:18:06,000 --> 00:18:07,000 Erlen. 254 00:18:07,000 --> 00:18:08,000 Erlen. 255 00:18:12,000 --> 00:18:13,000 This is... 256 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Didn't intend it to be anything but a few walks together. 257 00:18:22,000 --> 00:18:24,000 Of course you did. 258 00:18:24,000 --> 00:18:29,000 No. We're never able to just talk. To be friends. 259 00:18:29,000 --> 00:18:35,000 I don't know. His job and mine had put us on opposite sides and everything seemed to conspire to make us enemies. 260 00:18:35,000 --> 00:18:39,000 You didn't meet a young man at the seaside, furtively, if all you want to do is to talk. 261 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 You just wanted to spend time. 262 00:18:40,000 --> 00:18:43,000 I know exactly what he wanted and to buy shame on yours. 263 00:18:57,000 --> 00:19:00,000 I tell people how much like your mother you are. 264 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 There's nothing left of her in you now. 265 00:19:05,000 --> 00:19:08,000 Sir, good ones knife lunches at one. 266 00:19:08,000 --> 00:19:11,000 They've been on lunch today. Take the day off all of you. 267 00:19:14,000 --> 00:19:15,000 For the beef song, sir. 268 00:19:15,000 --> 00:19:17,000 Then go and eat it. Get out! 269 00:19:18,000 --> 00:19:21,000 I'm not prepared for this. 270 00:19:28,000 --> 00:19:32,000 Finn is a good man, Father. We're very much in love. 271 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 You have thrown yourself away on a self-seeking aim model. 272 00:19:34,000 --> 00:19:36,000 You're dedicated and selfless, Doctor. 273 00:19:36,000 --> 00:19:38,000 He is a scheming opera, Junist. 274 00:19:38,000 --> 00:19:42,000 Whatever I've done, however wrong my behaviour, please don't insult him. 275 00:19:42,000 --> 00:19:43,000 What is there to say of him? 276 00:19:43,000 --> 00:19:45,000 I can't bear it. I'm not going to listen. 277 00:19:45,000 --> 00:19:47,000 Your dear, as you told, was to live in my house. 278 00:19:47,000 --> 00:19:49,000 Then I'd better leave your house. 279 00:19:49,000 --> 00:19:51,000 You're my responsibility, Eleanor. 280 00:19:51,000 --> 00:19:55,000 No, I was. But I fully accept that I've lost that privilege. 281 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I'm sorry to have been the cause of such shame. 282 00:20:02,000 --> 00:20:12,000 Thank you, Kate. I'll send for the rest of my things into you course. 283 00:20:12,000 --> 00:20:16,000 Would you have this taken to Doctor and Neil at St. Jude's hospital, please? 284 00:20:16,000 --> 00:20:17,000 Yes, ma'am. 285 00:20:27,000 --> 00:20:29,000 I'm at the club, Kate. I have my keys. 286 00:20:33,000 --> 00:20:35,000 What did you tell him? 287 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 Everything. 288 00:20:40,000 --> 00:20:44,000 I had to. I'm not used to lying to my father. 289 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 And he threw you out? 290 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 No, I walked out. 291 00:20:47,000 --> 00:20:51,000 Well, thank God for small mercies. You can walk back. 292 00:20:53,000 --> 00:20:57,000 Finn, he was so harsh. 293 00:20:58,000 --> 00:21:03,000 He cares for you. Of course he was harsh. I'd expect nothing else. 294 00:21:03,000 --> 00:21:05,000 I can't go home. 295 00:21:05,000 --> 00:21:09,000 When you can't stay here, how will you pay for a place like this? 296 00:21:09,000 --> 00:21:12,000 Oh, sweetheart, I'm not a wealthy man. 297 00:21:12,000 --> 00:21:15,000 I may be able to take a house on a wife's son enough, 298 00:21:15,000 --> 00:21:19,000 but the expense of a hotel like this, in addition to my costs. 299 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 I see. I'm so sorry. 300 00:21:22,000 --> 00:21:25,000 How badly I'm behaving towards everyone, all of a sudden. 301 00:21:25,000 --> 00:21:28,000 And don't turn out cold and polite on me. 302 00:21:28,000 --> 00:21:31,000 I wish I could keep you on a place like this, but I can't. 303 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 I'll call on your father tomorrow. 304 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 And if he won't see you? 305 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 He will. 306 00:21:36,000 --> 00:21:40,000 We both care about you too much, not to. 307 00:21:40,000 --> 00:21:44,000 Can you imagine the gossips when they find out you're estranged from your father, 308 00:21:44,000 --> 00:21:45,000 all because of me? 309 00:21:45,000 --> 00:21:48,000 I wish I could keep you on a place like this, but I can't. 310 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 I'll call on your father tomorrow. 311 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 And if he won't see you? 312 00:21:50,000 --> 00:21:52,000 I'd rather all because of me. 313 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 And do we lead our lives to silence busy bodies? 314 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 If we want to practice medicine, yes. 315 00:21:57,000 --> 00:22:02,000 God knows scandal loves a doctor and a nourished doctor. 316 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 There's no apology I can make that even begins to waste the hurt which we've caused you. 317 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 I know that. 318 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 But I've come here to ask for your permission to marry Eleanor, sir. 319 00:22:20,000 --> 00:22:23,000 You have no need to ask me. 320 00:22:23,000 --> 00:22:26,000 She's already taken control of her own destiny. 321 00:22:26,000 --> 00:22:27,000 I think too much of you, Doctor Brus. 322 00:22:27,000 --> 00:22:28,000 It's a bloody shame. 323 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 You didn't think it'll be more of my daughter? 324 00:22:31,000 --> 00:22:33,000 Yes. 325 00:22:37,000 --> 00:22:39,000 And so bitterly disappointed in the two of you. 326 00:22:41,000 --> 00:22:45,000 And you have the gall to stand there and ask for my blessing. 327 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 I want to make an honest woman, Eleanor. 328 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Surely was an honest woman. 329 00:22:49,000 --> 00:22:50,000 Blameless. 330 00:22:50,000 --> 00:22:55,000 Marrying her now does not take away the fact that you have turned her into a liar. 331 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 And to tell her you will not give her your blessing. 332 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Precisely so I will not. 333 00:23:04,000 --> 00:23:05,000 Good day. 334 00:23:16,000 --> 00:23:19,000 If you put the floorboards back, making safe what you've done so far. 335 00:23:19,000 --> 00:23:22,000 Not so much, Miss. We've needed all the work your father asked for. 336 00:23:22,000 --> 00:23:26,000 I understand. But I think it's what we must do. 337 00:23:26,000 --> 00:23:27,000 I'm sorry. 338 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Miss Brownwell, it may be nothing to do with me. 339 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 It's everything to do with you, Mr. Marshall. 340 00:23:39,000 --> 00:23:42,000 I'm afraid my father won't pay for the extra work after all. 341 00:23:42,000 --> 00:23:43,000 He said he would. 342 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Are you sure this isn't just a misunderstanding? 343 00:23:48,000 --> 00:23:51,000 My father and I... 344 00:23:53,000 --> 00:23:54,000 were estranged. 345 00:23:56,000 --> 00:23:59,000 I can imagine almost anyone in this world been estranged but you. 346 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 I would have said the same thing myself a few days ago. 347 00:24:03,000 --> 00:24:06,000 You're so devoted to each other and he's so very proud of you. 348 00:24:06,000 --> 00:24:07,000 He was. 349 00:24:08,000 --> 00:24:10,000 I've betrayed his trust. 350 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 It will blow over. 351 00:24:16,000 --> 00:24:17,000 Don't ever forgive me. 352 00:24:18,000 --> 00:24:19,000 This is nonsense. 353 00:24:20,000 --> 00:24:25,000 Whatever you've done, your father can no more exist without you than a fish can live without water. 354 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 There is something I have to tell you. 355 00:24:30,000 --> 00:24:31,000 Take my arm. 356 00:24:33,000 --> 00:24:34,000 Holding tight. 357 00:24:35,000 --> 00:24:37,000 What is it? I have to get back to work soon. 358 00:24:41,000 --> 00:24:45,000 Two years ago at a bridge party, I met a woman called Nelly Walters. 359 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 Mrs. Nelly Walters. 360 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 No, wait, listen to me. 361 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Her husband is an industrialist, a very wealthy man. 362 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 They were living a part of the time. 363 00:24:56,000 --> 00:24:57,000 Oh no, don't tell me. 364 00:24:57,000 --> 00:25:01,000 No, we were never lovers, never more than friends. 365 00:25:02,000 --> 00:25:05,000 But he is suing for the voice under his name two correspondence. 366 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 I am one of them. 367 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 We were never even alone together. 368 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 And she has denied adultery for both of us. 369 00:25:16,000 --> 00:25:18,000 But I'm afraid she was having an affair with the other gentlemen. 370 00:25:19,000 --> 00:25:20,000 You will deny it. 371 00:25:20,000 --> 00:25:21,000 Of course. 372 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 But there may be a deal of mud flying around. 373 00:25:24,000 --> 00:25:25,000 Why didn't you tell me? 374 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 It may not come to anything. 375 00:25:29,000 --> 00:25:32,000 More often than not, these cases vanish before they even get the court. 376 00:25:33,000 --> 00:25:36,000 And I didn't know you were going to go to war with your father, did I? 377 00:25:37,000 --> 00:25:38,000 What's that got to do with it? 378 00:25:38,000 --> 00:25:42,000 Well, if you hadn't left the house, there would be no urgency about the wedding, would there? 379 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 I see. 380 00:25:48,000 --> 00:25:50,000 It probably won't come to anything. 381 00:25:51,000 --> 00:25:53,000 I just wanted to be completely open with you. 382 00:25:55,000 --> 00:25:56,000 However late. 383 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 Only a week ago we were so happy. 384 00:26:12,000 --> 00:26:14,000 We will be again at promise. 385 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 Eleanor. 386 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 Sweetheart, will you marry me? 387 00:26:23,000 --> 00:26:25,000 This isn't how it should be. 388 00:26:28,000 --> 00:26:31,000 This is all we have. I love you. 389 00:26:34,000 --> 00:26:35,000 You please marry me. 390 00:26:39,000 --> 00:26:40,000 Yes. 391 00:26:53,000 --> 00:26:54,000 Damn it! 392 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Kate! 393 00:27:01,000 --> 00:27:02,000 Kate! 394 00:27:03,000 --> 00:27:04,000 I'm sorry, sir. I was just in. 395 00:27:05,000 --> 00:27:06,000 Help me with this, would you? 396 00:27:09,000 --> 00:27:11,000 I don't know where my mind is today. 397 00:27:17,000 --> 00:27:19,000 Garish, that's what it is. 398 00:27:20,000 --> 00:27:21,000 Too bright by far. 399 00:27:22,000 --> 00:27:24,000 We'll have more headaches than we can cope with. 400 00:27:25,000 --> 00:27:26,000 You'll see. 401 00:27:26,000 --> 00:27:27,000 Be happy, don't mind ya. 402 00:27:27,000 --> 00:27:28,000 Say it else for you to mind about. 403 00:27:29,000 --> 00:27:30,000 Perhaps you'll give me a riff. 404 00:27:30,000 --> 00:27:31,000 That does it. 405 00:27:31,000 --> 00:27:33,000 We'll see what the doctors have to say about this. 406 00:27:33,000 --> 00:27:36,000 I will not be abused by a 16 year old from morning to a night. 407 00:27:36,000 --> 00:27:37,000 You should treat me right then. 408 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 If you treat me right, then I'll treat you right. 409 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 What are you talking about, you silly boy? 410 00:27:42,000 --> 00:27:43,000 Sydney. 411 00:27:43,000 --> 00:27:44,000 All right, I'll lay off. 412 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 I'm not open with God, all right? 413 00:27:47,000 --> 00:27:48,000 Just leave me alone. 414 00:27:50,000 --> 00:27:53,000 I don't think my father will ever have a good load to say about Dr. Inley. 415 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 You have a very intense relationship, you and Dr. Brownwell. 416 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 I don't envy any man trying to enter your life. 417 00:28:01,000 --> 00:28:05,000 It was three years and two babies before my father-in-law could bear to be in the same room as me. 418 00:28:06,000 --> 00:28:08,000 But you have him for dinner every month? 419 00:28:08,000 --> 00:28:09,000 Oh, yes. 420 00:28:09,000 --> 00:28:14,000 Then, to I'm Scott's Catholic and Mrs. Marshall is English and a strict Baptist. 421 00:28:16,000 --> 00:28:17,000 Be gentle with your father. 422 00:28:18,000 --> 00:28:19,000 He's a proud man. 423 00:28:19,000 --> 00:28:20,000 Give him lots of elbow room. 424 00:28:20,000 --> 00:28:23,000 Once he's dug you in the ribs, he'll feel a lot more metal. 425 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 He's needing us tonight to talk about the future. 426 00:28:25,000 --> 00:28:26,000 There you are then. 427 00:28:27,000 --> 00:28:29,000 He's sharpening his elbows right now. 428 00:28:30,000 --> 00:28:31,000 Best to wear your sturdiest corsets. 429 00:28:32,000 --> 00:28:33,000 Mr. Marshall. 430 00:28:37,000 --> 00:28:39,000 What's my father in the drawing, Kate? 431 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 I'll be if he directly miss. 432 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 That's all right. I'll show Dr. Inley. 433 00:28:44,000 --> 00:28:45,000 No. 434 00:28:46,000 --> 00:28:48,000 Dr. Bremen, what do you announce, Miss? 435 00:28:50,000 --> 00:28:52,000 I'm sorry, Miss Inley now. 436 00:28:56,000 --> 00:28:59,000 Dr. Inley Brownwell and Dr. Inley was her. 437 00:29:07,000 --> 00:29:12,000 I understand you've chosen not to be married at our parish church. 438 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Since you won't be giving me away, we thought it might cause you some embarrassment. 439 00:29:16,000 --> 00:29:18,000 We thought it would give you pain, sir. 440 00:29:22,000 --> 00:29:27,000 So it's to be a Marilabone church at 10am on 14th of next month? 441 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 Four weeks. 442 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 Four weeks? 443 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 And seemly haste. 444 00:29:37,000 --> 00:29:40,000 I'm living in a hotel. I've an answer to a finite. 445 00:29:40,000 --> 00:29:42,000 I can bear this no longer. 446 00:29:43,000 --> 00:29:45,000 That's not why we came here. 447 00:29:47,000 --> 00:29:50,000 We've handled everything very badly. I take full responsibility. 448 00:29:50,000 --> 00:29:51,000 No, you don't. 449 00:29:51,000 --> 00:29:54,000 I followed you down to the seaside. I held you as my cousin. 450 00:29:55,000 --> 00:29:56,000 I came to your room. 451 00:29:57,000 --> 00:30:01,000 And now because of me, both of you are talking like strangers, enemies. 452 00:30:04,000 --> 00:30:09,000 I hope one day you may make room in your life for an awkward, but dutiful son-in-law. 453 00:30:10,000 --> 00:30:14,000 And then maybe we'll find the happiness with desire for each other. 454 00:30:17,000 --> 00:30:18,000 Hello. 455 00:30:19,000 --> 00:30:23,000 Are you... 456 00:30:24,000 --> 00:30:27,000 Your hotel is quite comfortable. 457 00:30:28,000 --> 00:30:32,000 It's quite luxurious, but in person, I do miss them. 458 00:30:33,000 --> 00:30:36,000 Yes. The kid's useless. 459 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 In your absence, sir. 460 00:30:40,000 --> 00:30:43,000 Well, no young couple should throw their money away. 461 00:30:44,000 --> 00:30:46,000 It's very ill. 462 00:30:49,000 --> 00:30:52,000 Well, I imagine that you would like to leave your wedding from your own home, wouldn't you? 463 00:30:53,000 --> 00:30:54,000 That would be the ideal. 464 00:30:54,000 --> 00:30:55,000 Yes. 465 00:31:05,000 --> 00:31:09,000 It really is. Very foggy. You shouldn't go out in that home. 466 00:31:13,000 --> 00:31:16,000 Best that you move back in, I don't know. 467 00:31:16,000 --> 00:31:21,000 Have Kate make up the fire in your room, would you? No. Um... no. 468 00:31:21,000 --> 00:31:23,000 I'll do that. 469 00:31:23,000 --> 00:31:24,000 Excuse me. 470 00:31:38,000 --> 00:31:40,000 He pressed your phone. 471 00:31:40,000 --> 00:31:43,000 Light duties for one more week, and then you'll be a spitter fiddle. 472 00:31:44,000 --> 00:31:45,000 I didn't feel good. 473 00:31:46,000 --> 00:31:47,000 Good morning. 474 00:31:49,000 --> 00:31:50,000 Thank you. 475 00:31:52,000 --> 00:31:54,000 I was enjoying watching the doctor, ain't it? 476 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 Is there someone we can talk? 477 00:31:59,000 --> 00:32:00,000 A little less over. 478 00:32:04,000 --> 00:32:05,000 How is it at home? 479 00:32:06,000 --> 00:32:09,000 A father's still very distant, but we're both trying. 480 00:32:09,000 --> 00:32:10,000 Good. 481 00:32:11,000 --> 00:32:12,000 Well... 482 00:32:14,000 --> 00:32:16,000 Finn, you're worrying me. 483 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I've had news for my solicitor. 484 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 God, Eleanor, I'm sorry. 485 00:32:29,000 --> 00:32:34,000 The Walters are going through the divorce, and I have been named. 486 00:32:35,000 --> 00:32:37,000 But we expected that. We told me. 487 00:32:40,000 --> 00:32:41,000 Why are you so worried? 488 00:32:42,000 --> 00:32:45,000 Mrs. Walters is countersuying. There's going to be publicity. 489 00:32:46,000 --> 00:32:48,000 She claims he visits the brothels. 490 00:32:49,000 --> 00:32:52,000 She's naming a member of the royal family as a lover. All sorts of nonsense. 491 00:32:54,000 --> 00:32:55,000 I see. 492 00:32:56,000 --> 00:33:00,000 The biggest scandal of the century in your fiancรฉ will be slapped bang in the middle of it. 493 00:33:01,000 --> 00:33:02,000 I can bear it. 494 00:33:03,000 --> 00:33:04,000 Just. 495 00:33:05,000 --> 00:33:06,000 Thank you. 496 00:33:08,000 --> 00:33:10,000 St. Jude's is not so loyal. 497 00:33:11,000 --> 00:33:15,000 They want me to take a leave of absence from the hospital until the divorce is over. 498 00:33:16,000 --> 00:33:17,000 How long will that be? 499 00:33:19,000 --> 00:33:20,000 I have no idea. 500 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 And will they pay you? 501 00:33:27,000 --> 00:33:28,000 But... 502 00:33:28,000 --> 00:33:29,000 How will we live? 503 00:33:30,000 --> 00:33:36,000 Last year, I was invited to lead a research team in Chicago. 504 00:33:37,000 --> 00:33:39,000 Epidemiology. My main interest. 505 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 But it doesn't matter what the research is. 506 00:33:50,000 --> 00:33:52,000 I'm thinking of accepting the invitation. 507 00:33:53,000 --> 00:33:54,000 I see. 508 00:33:55,000 --> 00:33:58,000 It's not ideal, but it's one way of dealing with an unpleasant situation. 509 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 But the divorce case. 510 00:34:02,000 --> 00:34:05,000 I'll make a sworn statement before we live, denying everything. 511 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 It's for the best, Eleanor. 512 00:34:29,000 --> 00:34:32,000 I've forgotten and I'm dizzy. This is where it ends. 513 00:34:32,000 --> 00:34:34,000 I only said you could shut them bloody towels where they'd think most good. 514 00:34:35,000 --> 00:34:38,000 Dr. Bramwell, I told Mr. Marshham this morning I should tell you now. 515 00:34:38,000 --> 00:34:40,000 I'm in the cupboard. I only meant the cupboard. 516 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 It's not more thought you got a filthy mind. 517 00:34:42,000 --> 00:34:43,000 That's very funny, Sydney. 518 00:34:44,000 --> 00:34:45,000 We'll hear something else for you to love about. 519 00:34:46,000 --> 00:34:48,000 You'll work the month out and then I'll waste more part of it. 520 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 I'm going out. 521 00:34:51,000 --> 00:34:52,000 I should be back in half an hour, Dr. Marshham. 522 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Very well looked, sir. 523 00:34:55,000 --> 00:34:56,000 I didn't mean for him to be dismissed. 524 00:34:56,000 --> 00:34:59,000 Then you shouldn't have made quite such a fuss, should you? 525 00:35:01,000 --> 00:35:03,000 There, I don't get in some seats in here. 526 00:35:03,000 --> 00:35:04,000 Oh, get off. He's all your fault. 527 00:35:05,000 --> 00:35:06,000 No, it's car. Don't fuss over him. 528 00:35:06,000 --> 00:35:09,000 Sydney, stop sniveling. I'll talk to Dr. Bramwell tomorrow. 529 00:35:10,000 --> 00:35:14,000 And now, can we pretend that this is a working infirmary where we are not all 530 00:35:14,000 --> 00:35:16,000 invariating degrees of emotional turmoil? 531 00:35:16,000 --> 00:35:17,000 I'm not sure. 532 00:35:23,000 --> 00:35:24,000 I'm going to go to the hotel. 533 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 I'm going to go to the hotel. 534 00:35:27,000 --> 00:35:28,000 I'm going to go to the hotel. 535 00:35:29,000 --> 00:35:30,000 I'm going to go to the hotel. 536 00:35:31,000 --> 00:35:32,000 Hello. 537 00:35:33,000 --> 00:35:34,000 What are you doing here? 538 00:35:34,000 --> 00:35:35,000 I knew you'd be strailing over to your club. 539 00:35:36,000 --> 00:35:37,000 You just thought you'd accompany me. 540 00:35:38,000 --> 00:35:39,000 Do you mind? 541 00:35:39,000 --> 00:35:40,000 No. 542 00:35:40,000 --> 00:35:42,000 I'm going to get off that dreadful machine. 543 00:35:47,000 --> 00:35:49,000 Thank you for allowing me to come home. 544 00:35:50,000 --> 00:35:51,000 Well, you should never have left. 545 00:35:51,000 --> 00:35:52,000 It's all right. 546 00:35:55,000 --> 00:35:57,000 Sometimes you and I do make things very difficult for each other. 547 00:35:58,000 --> 00:35:59,000 Yes. 548 00:36:00,000 --> 00:36:03,000 And when other faults Mr. O'Neill may have, 549 00:36:03,000 --> 00:36:05,000 he certainly does seem to know how to manage the tools. 550 00:36:06,000 --> 00:36:09,000 He's gone to Cambridge this afternoon to talk to an American professor. 551 00:36:10,000 --> 00:36:11,000 I'm going to go to the hotel. 552 00:36:12,000 --> 00:36:15,000 He's gone to Cambridge this afternoon to talk to an American professor. 553 00:36:16,000 --> 00:36:17,000 Father, 554 00:36:20,000 --> 00:36:22,000 I hate it that I have to hurt you again. 555 00:36:23,000 --> 00:36:25,000 It's bad not to be involved in a divorce, 556 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 but to go sneaking off to America. 557 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 I am not sneaking anywhere. 558 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 I was invited last year. 559 00:36:30,000 --> 00:36:31,000 In as entirely innocent. 560 00:36:35,000 --> 00:36:37,000 If you wish to throw yourself away on this man, Eleanor, 561 00:36:37,000 --> 00:36:39,000 I can't stop you, but don't be bloody stupid about it. 562 00:36:39,000 --> 00:36:42,000 This is not pretend that he has any claim to innocence or honor. 563 00:36:42,000 --> 00:36:45,000 I have never behaved improperly towards Mrs. Walters. 564 00:36:45,000 --> 00:36:46,000 Why not? 565 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 You did to my daughter? 566 00:36:49,000 --> 00:36:51,000 And if you're so innocent, why are you scaring across the ocean? 567 00:36:51,000 --> 00:36:53,000 I must earn my living somewhere. 568 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 There are no jobs in the length of it, not at my level. No. 569 00:36:57,000 --> 00:36:58,000 My work is very important to me, sir. 570 00:36:58,000 --> 00:37:00,000 At least in Chicago my career will continue. 571 00:37:00,000 --> 00:37:05,000 Whatever other sacrifices I have to make, whatever sacrifices we all have to make because of you. 572 00:37:05,000 --> 00:37:06,000 Yes. 573 00:37:07,000 --> 00:37:08,000 And I'm deeply sorry. 574 00:37:08,000 --> 00:37:09,000 Well, I'm not. 575 00:37:10,000 --> 00:37:12,000 There's no point wringing our hands and being miserable about it. 576 00:37:12,000 --> 00:37:15,000 I'll enjoy Chicago meeting new people. 577 00:37:15,000 --> 00:37:17,000 Perhaps I'll even find work there too. 578 00:37:17,000 --> 00:37:18,000 There's been something, Eleanor. 579 00:37:18,000 --> 00:37:21,000 I've had all day to think about it and obviously I'll be sorry to leave. 580 00:37:21,000 --> 00:37:23,000 You can't come. 581 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 I'm sorry. 582 00:37:26,000 --> 00:37:31,000 I was about to tell you earlier that the salary is quite low. 583 00:37:31,000 --> 00:37:35,000 And this afternoon it was made quite clear that the salary was quite low. 584 00:37:35,000 --> 00:37:39,000 It was quite clear that the Americans can't offer married accommodation. 585 00:37:40,000 --> 00:37:42,000 We'll have to postpone the wedding. 586 00:37:47,000 --> 00:37:48,000 For how long? 587 00:37:49,000 --> 00:37:51,000 Until I come back. 588 00:37:52,000 --> 00:37:53,000 I'm sorry. 589 00:37:54,000 --> 00:37:56,000 I'm bitterly disappointed too. 590 00:37:59,000 --> 00:38:00,000 Hi. 591 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 See? 592 00:38:01,000 --> 00:38:03,000 We haven't announced the engagement yet. 593 00:38:03,000 --> 00:38:05,000 No one will think anything of it. 594 00:38:05,000 --> 00:38:07,000 It needed me a problem. 595 00:38:08,000 --> 00:38:09,000 It is to me. 596 00:38:11,000 --> 00:38:12,000 Yes. 597 00:38:12,000 --> 00:38:13,000 Of course. 598 00:38:14,000 --> 00:38:15,000 I'm sorry. 599 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 This is all my fault. 600 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Everything just happens. 601 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 The divorce, and all. 602 00:38:25,000 --> 00:38:27,000 I won't hold you to our engagement. 603 00:38:28,000 --> 00:38:29,000 You want to call it off? 604 00:38:29,000 --> 00:38:30,000 No. 605 00:38:31,000 --> 00:38:32,000 Of course not. 606 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 God, I love you. 607 00:38:37,000 --> 00:38:39,000 I want to marry you. 608 00:38:40,000 --> 00:38:42,000 But our circumstances have changed. 609 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 If you're having second thoughts. 610 00:38:46,000 --> 00:38:49,000 Now you have finished with my daughter. 611 00:38:50,000 --> 00:38:53,000 You have no objection if some other man picks up your leavings. 612 00:38:55,000 --> 00:38:56,000 Is that it? 613 00:38:56,000 --> 00:38:58,000 I've just about had all the insults I can stomach. 614 00:38:58,000 --> 00:39:00,000 The insult is to my daughter! 615 00:39:01,000 --> 00:39:05,000 Our marriage bed, Dr. Bramol, will not have room for you in between us. 616 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 He was coming around. 617 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 He'll come around again. 618 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 And we would never have set the wedding for next month. 619 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 If you hadn't fallen out with him. 620 00:39:28,000 --> 00:39:29,000 I had no choice. 621 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 I once seen you about our time together. 622 00:39:32,000 --> 00:39:33,000 Now he's taken you back. 623 00:39:34,000 --> 00:39:36,000 And does no one know anything of the wedding plans? 624 00:39:37,000 --> 00:39:40,000 An engagement of two years is nothing out of the ordinary. 625 00:39:40,000 --> 00:39:41,000 It is at my age. 626 00:39:42,000 --> 00:39:44,000 It is when the woman might be... 627 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 What are you saying? 628 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 I'm tired. 629 00:39:57,000 --> 00:39:58,000 Helena? 630 00:40:04,000 --> 00:40:06,000 Are you having your child? 631 00:40:14,000 --> 00:40:16,000 A few months ago I fell in love with you. 632 00:40:17,000 --> 00:40:19,000 And then we spent a weekend together. 633 00:40:19,000 --> 00:40:21,000 And then my father and I were estranged. 634 00:40:22,000 --> 00:40:23,000 And you were involved in a scandal. 635 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 And now you're going to America. 636 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 I don't... 637 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 I don't know, Finn. 638 00:40:38,000 --> 00:40:39,000 I must get some sleep. 639 00:40:40,000 --> 00:40:41,000 Good night. 640 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 And if I am, 641 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 he'll feel obliged to marry me. 642 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 He'll come to resent the child. 643 00:40:55,000 --> 00:40:56,000 And everyone will know. 644 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 And all the old witches who count the months between marriage and birth. 645 00:41:05,000 --> 00:41:06,000 And my father... 646 00:41:12,000 --> 00:41:13,000 What will your father do? 647 00:41:18,000 --> 00:41:19,000 I don't know. 648 00:41:23,000 --> 00:41:24,000 Helena. 649 00:41:28,000 --> 00:41:30,000 Your father will become a grand father. 650 00:41:36,000 --> 00:41:37,000 Not for time. 651 00:41:46,000 --> 00:41:47,000 Could wish for different son-in-law. 652 00:41:50,000 --> 00:41:51,000 What time did she leave? 653 00:41:52,000 --> 00:41:54,000 How far since she had no praise in her? 654 00:41:55,000 --> 00:41:56,000 How did she see him? 655 00:41:58,000 --> 00:41:59,000 I don't know, sir. 656 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 She's seen quite... 657 00:42:01,000 --> 00:42:02,000 I didn't know you, sir. 658 00:42:03,000 --> 00:42:04,000 I'm sorry. 659 00:42:05,000 --> 00:42:08,000 Tell Cook we'd like something simple and light for supper tonight. 660 00:42:09,000 --> 00:42:10,000 How does civilised our... 661 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Adversity drive you and Mrs. Martian together. 662 00:42:16,000 --> 00:42:18,000 And he seems to drive us apart. 663 00:42:19,000 --> 00:42:20,000 Elodie is yet. 664 00:42:22,000 --> 00:42:24,000 And our circumstances were rather different. 665 00:42:25,000 --> 00:42:27,000 Our family's had to eat in this situation. 666 00:42:31,000 --> 00:42:33,000 How did you manage to make them do that? 667 00:42:35,000 --> 00:42:37,000 We had no choice but to get married. 668 00:42:43,000 --> 00:42:44,000 Your first child? 669 00:42:49,000 --> 00:42:51,000 And did her grandparents accept her? 670 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Not immediately. 671 00:42:55,000 --> 00:42:56,000 Eventually. 672 00:42:59,000 --> 00:43:02,000 That must have been very hurtful for your wife. 673 00:43:03,000 --> 00:43:05,000 A birth should be welcomed. 674 00:43:09,000 --> 00:43:10,000 Oh dear. 675 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Oh goodness. 676 00:43:13,000 --> 00:43:14,000 I'm sorry. 677 00:43:16,000 --> 00:43:17,000 It's such an emotional time. 678 00:43:18,000 --> 00:43:19,000 He is standing by you. 679 00:43:20,000 --> 00:43:22,000 It's very complicated. I know he would. 680 00:43:22,000 --> 00:43:23,000 But... 681 00:43:23,000 --> 00:43:24,000 No, butseth is a child. 682 00:43:24,000 --> 00:43:25,000 He must. 683 00:43:29,000 --> 00:43:35,000 I know, since such a turmoil, I've neither brought my brain nor my body seem to know what's happening. 684 00:43:43,000 --> 00:43:45,000 You're doing very well, Miss Brownwell. 685 00:43:47,000 --> 00:43:48,000 Really? 686 00:43:50,000 --> 00:43:51,000 Yes. 687 00:43:56,000 --> 00:44:01,000 Um, Rolfine, as Dr. Martian prescribed, he can drink as much liquid as he wants but no food yet. 688 00:44:02,000 --> 00:44:03,000 You said doctor. 689 00:44:03,000 --> 00:44:04,000 All of you supper, Sherlock. 690 00:44:04,000 --> 00:44:05,000 You were not. 691 00:44:07,000 --> 00:44:09,000 Of course you may, Sydney, if you're still hungry. 692 00:44:10,000 --> 00:44:12,000 Thanks, Miss. Shame to lay it wise. 693 00:44:14,000 --> 00:44:16,000 You've had him dismissed, Nurse Carr, isn't that enough? 694 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I never asked for him to be dismissed. 695 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 You're between patient and full of your own worries to listen to any of us. 696 00:44:23,000 --> 00:44:25,000 I don't know why I bother, doctor. 697 00:44:25,000 --> 00:44:27,000 Whatever I do, it's never enough, is it? 698 00:44:28,000 --> 00:44:30,000 I'm supposed to make something good of Sydney. 699 00:44:30,000 --> 00:44:32,000 But when I try to do so, I'm sorry. 700 00:44:33,000 --> 00:44:34,000 I don't want him thrown out. 701 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 No. It was my short temper. I am sorry. 702 00:44:39,000 --> 00:44:42,000 When the moment's right, I'll sort it out. 703 00:44:43,000 --> 00:44:47,000 It is past eight. You've been here twelve hours. You must be exhausted. 704 00:44:48,000 --> 00:44:51,000 Time I took my daughter home. Wouldn't you say, Nurse Carr? 705 00:44:51,000 --> 00:44:54,000 I think someone should, sir. She's dead on her feet. 706 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 I'll take a while to get a cab. 707 00:45:03,000 --> 00:45:05,000 I'd rather walk. Get some pressure. 708 00:45:06,000 --> 00:45:07,000 You took me to the solstuit. 709 00:45:07,000 --> 00:45:09,000 Stirl along and watch the world passes by. 710 00:45:09,000 --> 00:45:11,000 But I've troubles into perspective. 711 00:45:11,000 --> 00:45:12,000 You shouldn't be arrested. 712 00:45:13,000 --> 00:45:16,000 No. I don't think there's any need. 713 00:45:17,000 --> 00:45:20,000 I've been feeling a little poorly today, I think. 714 00:45:23,000 --> 00:45:24,000 All right. 715 00:45:24,000 --> 00:45:26,000 That'll be kind. You'll make me cry. 716 00:45:34,000 --> 00:45:35,000 You're sure? 717 00:45:40,000 --> 00:45:42,000 I'm not carrying a child. 718 00:45:43,000 --> 00:45:44,000 Thank God. 719 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 I won't hold you to our engagement. 720 00:45:53,000 --> 00:45:55,000 As you released me, so I... 721 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 I have no wish to be free of you. 722 00:45:58,000 --> 00:46:00,000 I love you well, no brown one. 723 00:46:01,000 --> 00:46:02,000 I want to marry you. 724 00:46:03,000 --> 00:46:04,000 And you may yet. 725 00:46:05,000 --> 00:46:06,000 Perhaps. 726 00:46:10,000 --> 00:46:11,000 I don't know. 727 00:46:14,000 --> 00:46:16,000 My father has come to terms with what happened between us. 728 00:46:19,000 --> 00:46:21,000 Well, I think he's forgiven me. 729 00:46:27,000 --> 00:46:29,000 When you come back from America, we'll meet. 730 00:46:36,000 --> 00:46:37,000 And... 731 00:46:38,000 --> 00:46:40,000 And if you still love me... 732 00:46:42,000 --> 00:46:43,000 And I love you. 733 00:46:46,000 --> 00:46:47,000 I'll marry. 734 00:46:49,000 --> 00:46:51,000 No obligation, no duty. 735 00:46:52,000 --> 00:46:53,000 Just love. 736 00:47:08,000 --> 00:47:09,000 I'm sorry. 737 00:47:14,000 --> 00:47:16,000 Bloody old cow, you called me. 738 00:47:17,000 --> 00:47:18,000 Oh, never. Anyway, you are. 739 00:47:19,000 --> 00:47:20,000 Bloody old you, I'm a dad. 740 00:47:21,000 --> 00:47:22,000 If I was, I'd give you much worse than that. 741 00:47:23,000 --> 00:47:24,000 You're your unwashed enemy, Sidney. 742 00:47:24,000 --> 00:47:25,000 Nah. That's her job. 743 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 Sidney, this is an infirmary. 744 00:47:29,000 --> 00:47:30,000 These people are sick. 745 00:47:30,000 --> 00:47:32,000 Dr. Marshham and Nurse Carr work long and hard without complaint. 746 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 You, on the other hand, lounge and slouch about foul, mouth and resentful people. 747 00:47:37,000 --> 00:47:38,000 It's on me all the time. 748 00:47:38,000 --> 00:47:39,000 Be quiet. 749 00:47:40,000 --> 00:47:42,000 We're all going to the treatment room right now. 750 00:47:42,000 --> 00:47:44,000 And if you want to keep your job, you'll apologise to Nurse Carr. 751 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 I'm right. 752 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 Then you can tell us why you've turned into such a full temper, little monster. 753 00:47:49,000 --> 00:47:51,000 And then we shall decide what your fate should be. 754 00:47:52,000 --> 00:47:54,000 You said I could come in a tea with you. 755 00:47:55,000 --> 00:47:56,000 You said you'll make me a cake. 756 00:47:57,000 --> 00:47:59,000 I will, I just haven't had the time. 757 00:47:59,000 --> 00:48:00,000 I waited for weeks. 758 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 You never thought what you promised. 759 00:48:04,000 --> 00:48:05,000 Mum and Mum don't like me. 760 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 You don't like me either. 761 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 Mum and Lites me. 762 00:48:10,000 --> 00:48:12,000 How can I take a nasty swearing boy home to my old mother? 763 00:48:13,000 --> 00:48:14,000 I don't swear at your old lady. 764 00:48:15,000 --> 00:48:16,000 Be a gentleman. 765 00:48:16,000 --> 00:48:17,000 Would you? 766 00:48:18,000 --> 00:48:19,000 Well, tomorrow. 767 00:48:20,000 --> 00:48:21,000 Tea with me and my mother. 768 00:48:22,000 --> 00:48:23,000 I'll make a fruitcake. 769 00:48:24,000 --> 00:48:25,000 I want curse or nothing. 770 00:48:26,000 --> 00:48:27,000 I promise. 771 00:48:34,000 --> 00:48:35,000 I want a piece making you up. 772 00:48:36,000 --> 00:48:38,000 I wish I could solve your problems as easily. 773 00:48:39,000 --> 00:48:40,000 Some problems solve themselves. 774 00:48:42,000 --> 00:48:43,000 But you've been a great strength. 775 00:48:44,000 --> 00:48:45,000 I've ever confused the world may get. 776 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 Mr. Marshm is always there. 777 00:48:53,000 --> 00:48:54,000 Will you write to him? 778 00:48:55,000 --> 00:48:57,000 Yes, I think so. 779 00:49:01,000 --> 00:49:02,000 I'm so hard to say goodbye. 780 00:49:03,000 --> 00:49:04,000 I'm very proud of you. 781 00:49:07,000 --> 00:49:09,000 Was there ever another father like you? 782 00:49:13,000 --> 00:49:14,000 Would you thank you? 783 00:49:15,000 --> 00:49:16,000 No, don't. 784 00:49:16,000 --> 00:49:18,000 I do wish that so much of the last humans hadn't happened. 785 00:49:21,000 --> 00:49:22,000 It did. It passed. 786 00:49:24,000 --> 00:49:25,000 Story ended. 787 00:49:26,000 --> 00:49:28,000 Until that bloody Irishman returns from America. 788 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 Still. 789 00:49:33,000 --> 00:49:34,000 Two years is a long time. 790 00:49:35,000 --> 00:49:36,000 Cross that bridge when we come to it, eh? 791 00:49:55,000 --> 00:49:56,000 I'm so proud of you. 792 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 Thank you. 55811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.