Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
You
2
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
You
3
00:01:00,000 --> 00:01:05,000
You can come here in summer, haven't done even more good.
4
00:01:05,000 --> 00:01:08,000
You're far too busy to get away.
5
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Marshall went to Scotland.
6
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
His father was dying.
7
00:01:12,000 --> 00:01:16,000
If you were dying, even I'd take some time off work.
8
00:01:16,000 --> 00:01:18,000
Thank you.
9
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
Not too much, I'll just.
10
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
I wonder how they're managing.
11
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Well, I'll call him tomorrow, see how he's going.
12
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
You won't get under their feet, will you?
13
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
We'll start reorganizing everyone.
14
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
No, what time is it?
15
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
It's midday.
16
00:01:38,000 --> 00:01:40,000
Father, it takes 20 minutes to get to the railway station.
17
00:01:40,000 --> 00:01:42,000
Oh, and since 10 minutes are the most.
18
00:01:42,000 --> 00:01:45,000
And we have to make sure the port has taken your luggage.
19
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
God, we're just like your number.
20
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Grip like iron.
21
00:01:50,000 --> 00:01:55,000
I've asked the advantage of not to move any noisy children to my room.
22
00:01:55,000 --> 00:01:58,000
Well, if this week ends with you any good, you must rest.
23
00:01:58,000 --> 00:02:00,000
You do seem to know of anxious.
24
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
I'm just worried that you'll miss your train.
25
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
Are you going to lunch?
26
00:02:05,000 --> 00:02:06,000
Why?
27
00:02:06,000 --> 00:02:09,000
Do you want to chop up my food for me and feed it to me on a baby's room?
28
00:02:09,000 --> 00:02:10,000
Yes.
29
00:02:10,000 --> 00:02:13,000
Then I should send it to your room for being impotent.
30
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
You're right, darling.
31
00:02:14,000 --> 00:02:15,000
I'll see you to your carriage.
32
00:02:15,000 --> 00:02:17,000
No, no, no.
33
00:02:17,000 --> 00:02:18,000
You stay here.
34
00:02:18,000 --> 00:02:19,000
All right.
35
00:02:19,000 --> 00:02:21,000
I'll see you Monday.
36
00:02:21,000 --> 00:02:23,000
Thank you very much.
37
00:02:23,000 --> 00:02:24,000
Thanks.
38
00:02:54,000 --> 00:02:57,000
There, Eleanor.
39
00:02:57,000 --> 00:03:02,000
Were you looking for someone in particular, or were the boring old couple suffice?
40
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Yes, of course.
41
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
And you're not at all boring.
42
00:03:06,000 --> 00:03:08,000
We saw your father leave.
43
00:03:08,000 --> 00:03:11,000
So now we will take great delight in looking after you.
44
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
A table with a view, don't you think?
45
00:03:14,000 --> 00:03:21,000
Cousin, Eleanor.
46
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
I thought you weren't coming.
47
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
I thought you weren't coming.
48
00:03:25,000 --> 00:03:29,000
My father invited my cousin, but we were sure he'd be far too busy.
49
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
Finn O'Neill, Mr. and Mrs. Johnson.
50
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
How do you do?
51
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
How do you do?
52
00:03:36,000 --> 00:03:41,000
These kind people had taken mercy on me, but now I won't have to impose on their kindness.
53
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
Well, perhaps we can all sit together.
54
00:03:45,000 --> 00:03:49,000
Well, sadly, I've already ordered, and I'm not confused to staff too much.
55
00:03:49,000 --> 00:03:51,000
Cousin, are you?
56
00:03:51,000 --> 00:03:55,000
As I was getting off the train, Uncle Robert was getting on, and he said you're not eating enough,
57
00:03:55,000 --> 00:03:59,000
so I've ordered everything on the menu.
58
00:03:59,000 --> 00:04:02,000
It's such a relief.
59
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
I can't tell you.
60
00:04:04,000 --> 00:04:10,000
To meet where we can talk and breathe and not have one of us whisked away by some well-murdered
61
00:04:10,000 --> 00:04:13,000
well-meaning, interfering soul.
62
00:04:13,000 --> 00:04:16,000
My father or one of your young doctors?
63
00:04:16,000 --> 00:04:19,000
Or the hospital chaplain.
64
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
He was just trying to be tactful.
65
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
He'd heard how we infuriated each other.
66
00:04:25,000 --> 00:04:27,000
And for a while he was right.
67
00:04:27,000 --> 00:04:30,000
A short while.
68
00:04:30,000 --> 00:04:32,000
I was impossible.
69
00:04:32,000 --> 00:04:34,000
I'm sorry.
70
00:04:34,000 --> 00:04:36,000
Not at all.
71
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
We were impossible.
72
00:04:37,000 --> 00:04:41,000
And the cholera epidemic isn't the ideal setting for a sociable friendship.
73
00:04:41,000 --> 00:04:43,000
We won't talk about work.
74
00:04:43,000 --> 00:04:47,000
It's what always separates us, my old betters.
75
00:04:47,000 --> 00:04:50,000
For this weekend, I am not your baroque medical officer.
76
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
Who are you then?
77
00:04:52,000 --> 00:04:57,000
I'm a roving Irish mystic, poet and balladere.
78
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
And who am I?
79
00:05:00,000 --> 00:05:05,000
You're a tootless old crone, telling fortunes on the pier and spitting tobacco juice into the sea.
80
00:05:05,000 --> 00:05:08,000
It's a comedy show and a visual line shows up.
81
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
A home phone phone app, starts up via a radio about the
82
00:05:09,000 --> 00:05:15,000
black caylest
83
00:05:15,000 --> 00:05:34,000
They truly are terrible, haven't they?
84
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
They are.
85
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
They're all.
86
00:05:37,000 --> 00:05:41,000
And they finally proved too much for me.
87
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Where are you going?
88
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I'll see you in the morning.
89
00:05:45,000 --> 00:05:46,000
Breakfast.
90
00:05:46,000 --> 00:05:48,000
Time to stop yourself.
91
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Th Monitor.
92
00:06:43,000 --> 00:06:48,000
Well, if the pipes are dangerous, we'll just have to renew them.
93
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I just find a hard to believe.
94
00:06:50,000 --> 00:06:53,000
Iron out with rats, nor through gas pipes.
95
00:06:53,000 --> 00:06:56,000
But maybe they feel the need for anesthesia, I don't know.
96
00:06:56,000 --> 00:06:59,000
We'll have to make the damn place safe.
97
00:06:59,000 --> 00:07:03,000
I hope they put some poison down before them boards go back.
98
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Stick your mush down there.
99
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
That'd be enough to kill any of her.
100
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
I don't know.
101
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
I don't know.
102
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
I don't know.
103
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
That'd be enough to kill any of her.
104
00:07:11,000 --> 00:07:15,000
I thought I'd get another builder in for a second opinion.
105
00:07:15,000 --> 00:07:18,000
This is plumbing, Mr. Marshham, not neurology.
106
00:07:18,000 --> 00:07:21,000
We must have put a few more lamps in.
107
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
And the cost?
108
00:07:22,000 --> 00:07:25,000
Not to mention the language and the myth.
109
00:07:25,000 --> 00:07:28,000
Well, we can put more light into the treatment room.
110
00:07:28,000 --> 00:07:30,000
Stop you operating nor that glue.
111
00:07:30,000 --> 00:07:33,000
My gift, Mr. Marshham.
112
00:07:33,000 --> 00:07:34,000
Who knows?
113
00:07:34,000 --> 00:07:38,000
We may have managed to put a smile on my daughter's face.
114
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
This is better than a musical, sorry, isn't it?
115
00:07:42,000 --> 00:07:45,000
The awful Regency Quartet.
116
00:07:50,000 --> 00:07:52,000
I'm drowned. Wait for me.
117
00:08:02,000 --> 00:08:04,000
Don't you worry about me, Dr. Brahma.
118
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
I just died of pneumonia.
119
00:08:09,000 --> 00:08:11,000
I'm the king of the castle.
120
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
He must be the dirty vase.
121
00:08:42,000 --> 00:08:43,000
Be.
122
00:08:53,000 --> 00:08:56,000
I'm not sure if they'd be a good match or not.
123
00:08:56,000 --> 00:08:59,000
Can't now Kate, my girl, the gloves were made for the scarf.
124
00:08:59,000 --> 00:09:02,000
And if they do not ogle perfectly well with your new coat,
125
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
we'll just sell it and get you another.
126
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
And you shall pay for it. We'll take them.
127
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Would you like them delivered, madam?
128
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
No, we'll wait while you wrap them.
129
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
If we're going on the prayer, they might get drowned and spray our last.
130
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Oh, yes.
131
00:09:14,000 --> 00:09:15,000
The Empire Hotel.
132
00:09:15,000 --> 00:09:17,000
Brahma.
133
00:09:17,000 --> 00:09:19,000
Mr. and Mrs. Brahma well.
134
00:09:19,000 --> 00:09:22,000
No, Dr. Miss Brahma.
135
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Remind.
136
00:09:24,000 --> 00:09:26,000
Miss my purse.
137
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
Mm.
138
00:09:39,000 --> 00:09:41,000
I thought I'd lost you.
139
00:09:41,000 --> 00:09:44,000
I wanted to speak to you before we go into tea.
140
00:09:44,000 --> 00:09:48,000
I've had to tell the Johnsons that we'll join them for dinner tonight.
141
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
If it's a large party, we won't have to talk much.
142
00:09:51,000 --> 00:09:53,000
This is dreadful.
143
00:09:53,000 --> 00:09:58,000
We can't claim each other exclusively, cousins don't.
144
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
I so much want this to be alone.
145
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
We will be.
146
00:10:04,000 --> 00:10:09,000
My last doctor advised sea air so I duly trotted off.
147
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
No dameus at all.
148
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
It's just like a cemetery.
149
00:10:12,000 --> 00:10:13,000
No life.
150
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
There I met the Johnsons and they recommended you.
151
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Very pleasant couple.
152
00:10:18,000 --> 00:10:21,000
Well, certainly very sociable.
153
00:10:21,000 --> 00:10:24,000
I met your daughter, Dr. Brahma well.
154
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
And her cousin.
155
00:10:26,000 --> 00:10:30,000
A delightful girl full of laughter and life.
156
00:10:30,000 --> 00:10:33,000
Young Finn certainly has the gift of the gab.
157
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
He could supply.
158
00:10:34,000 --> 00:10:35,000
He never stopped.
159
00:10:35,000 --> 00:10:38,000
It's the hotel detector, Miss.
160
00:10:38,000 --> 00:10:41,000
We have no wish to allow for fun.
161
00:11:06,000 --> 00:11:11,000
The terrible truth is there's a dirty rascal on the loose.
162
00:11:11,000 --> 00:11:14,000
And he may be heading this way.
163
00:11:25,000 --> 00:11:27,000
Finn and Neil.
164
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
Helen, the problem.
165
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
Not that!
166
00:11:36,000 --> 00:12:04,000
But I will not face our
167
00:12:05,000 --> 00:12:30,000
The weather didn't improve at all. All my cobwebs are swept away in a tornado. Oh, it
168
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
was a small momenta for you, Kate.
169
00:12:32,000 --> 00:12:38,000
Happy Miss, oh, you are kind. But I must have a cup of tea before I think of anything else.
170
00:12:38,000 --> 00:12:42,000
How is the thrift? Is Stock Tamasha my happy soul?
171
00:12:42,000 --> 00:12:44,000
He's his usual durr, I'm gracious self.
172
00:12:44,000 --> 00:12:52,000
I've missed him. And as car. What news? None. And you?
173
00:12:52,000 --> 00:12:57,000
Oh, I won at Bridge and Lost at Canasta. Not too lonely.
174
00:12:57,000 --> 00:13:04,000
The chance would have been a fine thing. This is Johnson. Never let me alone.
175
00:13:04,000 --> 00:13:11,000
Oh, Miss, end of the lovely. Has Sir anyone been asking for me?
176
00:13:11,000 --> 00:13:17,000
No, Miss. I've hardly been to the door at all. The house has been so quiet. Look how soft
177
00:13:17,000 --> 00:13:21,000
it is, Miss. No notes delivered at all?
178
00:13:21,000 --> 00:13:25,000
No, Miss. And the gloves are just the right size. You are clever.
179
00:13:25,000 --> 00:13:31,000
Good. Well, if a note should come, you'll bring it to me straight away, won't you?
180
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
Yes, Miss. I always do.
181
00:13:34,000 --> 00:13:40,000
So what do you do? Oh, I put this in my room. And on your bath, shall I?
182
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
Hmm. Will your young man approve, do you think?
183
00:13:43,000 --> 00:13:47,000
I don't care if he does or not. We've finished, Miss.
184
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
I wonder this happened. What sort of girl do you think I am?
185
00:13:50,000 --> 00:13:56,000
I don't know. All I can say is I'm not the sort he hoped for if you understand me, Miss.
186
00:13:56,000 --> 00:14:03,000
Yes? And the sort of girl he's looking for isn't the sort he'd be wanting to marry if you get my meaning?
187
00:14:03,000 --> 00:14:06,000
Yes.
188
00:14:12,000 --> 00:14:17,000
Let them grab them over the filthy floor. What do you love, Miss Flaw?
189
00:14:17,000 --> 00:14:21,000
I like your language. Have you been taking lessons from those dreadful plumbers?
190
00:14:21,000 --> 00:14:26,000
I don't need lessons. I'm not a kid, you know. Talk about what I like.
191
00:14:26,000 --> 00:14:29,000
You're not usually like this. What's got into you?
192
00:14:29,000 --> 00:14:34,000
Oh, mind your own. Get out of my way. Sit near.
193
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
You happen back to me?
194
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
Split back to me?
195
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
Turn select to me.
196
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Lighthouse.
197
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Rabbit.
198
00:14:53,000 --> 00:14:56,000
Now I know what really goes on at the thrift.
199
00:14:57,000 --> 00:15:00,000
Dr. Neil, good morning. Dr. Mertian.
200
00:15:00,000 --> 00:15:04,000
Miss Brahma, I brought you the new recommendations.
201
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Yes. Thank you.
202
00:15:07,000 --> 00:15:10,000
Now, Sue's information only.
203
00:15:10,000 --> 00:15:15,000
Miss Brahma, I wonder if I might trust both in your time.
204
00:15:19,000 --> 00:15:22,000
Well, I'll let you excuse me then.
205
00:15:23,000 --> 00:15:26,000
Thank you.
206
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Sue is.
207
00:15:37,000 --> 00:15:40,000
Am I not the most smooth Tom Seducer a girl could ever meet?
208
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
You're not a Seducer.
209
00:15:44,000 --> 00:15:50,000
After I'd unpacked my banks, I'd persuaded myself you'd never want to see me again.
210
00:15:50,000 --> 00:15:54,000
I was sure you'd wake up in London and despise me.
211
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
I could never do that.
212
00:15:56,000 --> 00:16:00,000
Have you think of me as an immoral woman?
213
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
I love you.
214
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
I love you.
215
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
You'll have that mouth washed out with cartbolic filthy talk like that.
216
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
I don't know what that means.
217
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
When can we go to the seaside again?
218
00:16:15,000 --> 00:16:17,000
Next year.
219
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
I can't have lady guests in my hospital rooms.
220
00:16:22,000 --> 00:16:25,000
Not even for tea and toast.
221
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
You must call on me then.
222
00:16:29,000 --> 00:16:31,000
Your father.
223
00:16:31,000 --> 00:16:33,000
Yes.
224
00:16:33,000 --> 00:16:35,000
You must think how best to handle him.
225
00:16:35,000 --> 00:16:37,000
He's an allegory admirer of mine.
226
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
And the treatment room is wonderful.
227
00:16:39,000 --> 00:16:40,000
Why didn't you tell me?
228
00:16:40,000 --> 00:16:42,000
Well, I didn't deliberately keep it from you.
229
00:16:42,000 --> 00:16:43,000
I wouldn't do that.
230
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
The paintwork looks so bright and cheerful.
231
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
I almost thought I'd walked into the wrong building.
232
00:16:47,000 --> 00:16:50,000
I thought it might help the silence to the bar of health officer.
233
00:16:50,000 --> 00:16:52,000
I'd read for Irish colleague.
234
00:16:52,000 --> 00:16:54,000
Well, no one could complain about our lighting now.
235
00:16:54,000 --> 00:16:55,000
Even Mr. Martin.
236
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
Did you meet only on the seaside?
237
00:16:57,000 --> 00:16:59,000
No.
238
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
But he was staying at the hotel.
239
00:17:02,000 --> 00:17:03,000
I...
240
00:17:03,000 --> 00:17:07,000
Of course I met him, but we barely exchanged a word.
241
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
You introduced him as your cousin.
242
00:17:12,000 --> 00:17:16,000
Why would you feel the need to do that if you barely exchanged a word?
243
00:17:17,000 --> 00:17:19,000
You were not.
244
00:17:28,000 --> 00:17:30,000
I can't remember the last time you lied to me.
245
00:17:36,000 --> 00:17:38,000
We were going to tell you.
246
00:17:38,000 --> 00:17:39,000
We!
247
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Did you and O'Neil arrange to meet at that hotel?
248
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
Knowing I wouldn't be there.
249
00:17:48,000 --> 00:17:52,000
You met in secret with a young man. Without a chaperone.
250
00:17:52,000 --> 00:17:54,000
You slept under the same room.
251
00:17:58,000 --> 00:17:59,000
Is there worse?
252
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
Yes.
253
00:18:06,000 --> 00:18:07,000
Erlen.
254
00:18:07,000 --> 00:18:08,000
Erlen.
255
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
This is...
256
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Didn't intend it to be anything but a few walks together.
257
00:18:22,000 --> 00:18:24,000
Of course you did.
258
00:18:24,000 --> 00:18:29,000
No. We're never able to just talk. To be friends.
259
00:18:29,000 --> 00:18:35,000
I don't know. His job and mine had put us on opposite sides and everything seemed to conspire to make us enemies.
260
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
You didn't meet a young man at the seaside, furtively, if all you want to do is to talk.
261
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
You just wanted to spend time.
262
00:18:40,000 --> 00:18:43,000
I know exactly what he wanted and to buy shame on yours.
263
00:18:57,000 --> 00:19:00,000
I tell people how much like your mother you are.
264
00:19:01,000 --> 00:19:03,000
There's nothing left of her in you now.
265
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
Sir, good ones knife lunches at one.
266
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
They've been on lunch today. Take the day off all of you.
267
00:19:14,000 --> 00:19:15,000
For the beef song, sir.
268
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Then go and eat it. Get out!
269
00:19:18,000 --> 00:19:21,000
I'm not prepared for this.
270
00:19:28,000 --> 00:19:32,000
Finn is a good man, Father. We're very much in love.
271
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
You have thrown yourself away on a self-seeking aim model.
272
00:19:34,000 --> 00:19:36,000
You're dedicated and selfless, Doctor.
273
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
He is a scheming opera, Junist.
274
00:19:38,000 --> 00:19:42,000
Whatever I've done, however wrong my behaviour, please don't insult him.
275
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
What is there to say of him?
276
00:19:43,000 --> 00:19:45,000
I can't bear it. I'm not going to listen.
277
00:19:45,000 --> 00:19:47,000
Your dear, as you told, was to live in my house.
278
00:19:47,000 --> 00:19:49,000
Then I'd better leave your house.
279
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
You're my responsibility, Eleanor.
280
00:19:51,000 --> 00:19:55,000
No, I was. But I fully accept that I've lost that privilege.
281
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I'm sorry to have been the cause of such shame.
282
00:20:02,000 --> 00:20:12,000
Thank you, Kate. I'll send for the rest of my things into you course.
283
00:20:12,000 --> 00:20:16,000
Would you have this taken to Doctor and Neil at St. Jude's hospital, please?
284
00:20:16,000 --> 00:20:17,000
Yes, ma'am.
285
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
I'm at the club, Kate. I have my keys.
286
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
What did you tell him?
287
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
Everything.
288
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
I had to. I'm not used to lying to my father.
289
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
And he threw you out?
290
00:20:45,000 --> 00:20:47,000
No, I walked out.
291
00:20:47,000 --> 00:20:51,000
Well, thank God for small mercies. You can walk back.
292
00:20:53,000 --> 00:20:57,000
Finn, he was so harsh.
293
00:20:58,000 --> 00:21:03,000
He cares for you. Of course he was harsh. I'd expect nothing else.
294
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
I can't go home.
295
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
When you can't stay here, how will you pay for a place like this?
296
00:21:09,000 --> 00:21:12,000
Oh, sweetheart, I'm not a wealthy man.
297
00:21:12,000 --> 00:21:15,000
I may be able to take a house on a wife's son enough,
298
00:21:15,000 --> 00:21:19,000
but the expense of a hotel like this, in addition to my costs.
299
00:21:19,000 --> 00:21:22,000
I see. I'm so sorry.
300
00:21:22,000 --> 00:21:25,000
How badly I'm behaving towards everyone, all of a sudden.
301
00:21:25,000 --> 00:21:28,000
And don't turn out cold and polite on me.
302
00:21:28,000 --> 00:21:31,000
I wish I could keep you on a place like this, but I can't.
303
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
I'll call on your father tomorrow.
304
00:21:33,000 --> 00:21:35,000
And if he won't see you?
305
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
He will.
306
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
We both care about you too much, not to.
307
00:21:40,000 --> 00:21:44,000
Can you imagine the gossips when they find out you're estranged from your father,
308
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
all because of me?
309
00:21:45,000 --> 00:21:48,000
I wish I could keep you on a place like this, but I can't.
310
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
I'll call on your father tomorrow.
311
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
And if he won't see you?
312
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
I'd rather all because of me.
313
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
And do we lead our lives to silence busy bodies?
314
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
If we want to practice medicine, yes.
315
00:21:57,000 --> 00:22:02,000
God knows scandal loves a doctor and a nourished doctor.
316
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
There's no apology I can make that even begins to waste the hurt which we've caused you.
317
00:22:15,000 --> 00:22:17,000
I know that.
318
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
But I've come here to ask for your permission to marry Eleanor, sir.
319
00:22:20,000 --> 00:22:23,000
You have no need to ask me.
320
00:22:23,000 --> 00:22:26,000
She's already taken control of her own destiny.
321
00:22:26,000 --> 00:22:27,000
I think too much of you, Doctor Brus.
322
00:22:27,000 --> 00:22:28,000
It's a bloody shame.
323
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
You didn't think it'll be more of my daughter?
324
00:22:31,000 --> 00:22:33,000
Yes.
325
00:22:37,000 --> 00:22:39,000
And so bitterly disappointed in the two of you.
326
00:22:41,000 --> 00:22:45,000
And you have the gall to stand there and ask for my blessing.
327
00:22:45,000 --> 00:22:47,000
I want to make an honest woman, Eleanor.
328
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Surely was an honest woman.
329
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Blameless.
330
00:22:50,000 --> 00:22:55,000
Marrying her now does not take away the fact that you have turned her into a liar.
331
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
And to tell her you will not give her your blessing.
332
00:23:00,000 --> 00:23:02,000
Precisely so I will not.
333
00:23:04,000 --> 00:23:05,000
Good day.
334
00:23:16,000 --> 00:23:19,000
If you put the floorboards back, making safe what you've done so far.
335
00:23:19,000 --> 00:23:22,000
Not so much, Miss. We've needed all the work your father asked for.
336
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
I understand. But I think it's what we must do.
337
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
I'm sorry.
338
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Miss Brownwell, it may be nothing to do with me.
339
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
It's everything to do with you, Mr. Marshall.
340
00:23:39,000 --> 00:23:42,000
I'm afraid my father won't pay for the extra work after all.
341
00:23:42,000 --> 00:23:43,000
He said he would.
342
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Are you sure this isn't just a misunderstanding?
343
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
My father and I...
344
00:23:53,000 --> 00:23:54,000
were estranged.
345
00:23:56,000 --> 00:23:59,000
I can imagine almost anyone in this world been estranged but you.
346
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
I would have said the same thing myself a few days ago.
347
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
You're so devoted to each other and he's so very proud of you.
348
00:24:06,000 --> 00:24:07,000
He was.
349
00:24:08,000 --> 00:24:10,000
I've betrayed his trust.
350
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
It will blow over.
351
00:24:16,000 --> 00:24:17,000
Don't ever forgive me.
352
00:24:18,000 --> 00:24:19,000
This is nonsense.
353
00:24:20,000 --> 00:24:25,000
Whatever you've done, your father can no more exist without you than a fish can live without water.
354
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
There is something I have to tell you.
355
00:24:30,000 --> 00:24:31,000
Take my arm.
356
00:24:33,000 --> 00:24:34,000
Holding tight.
357
00:24:35,000 --> 00:24:37,000
What is it? I have to get back to work soon.
358
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
Two years ago at a bridge party, I met a woman called Nelly Walters.
359
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
Mrs. Nelly Walters.
360
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
No, wait, listen to me.
361
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Her husband is an industrialist, a very wealthy man.
362
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
They were living a part of the time.
363
00:24:56,000 --> 00:24:57,000
Oh no, don't tell me.
364
00:24:57,000 --> 00:25:01,000
No, we were never lovers, never more than friends.
365
00:25:02,000 --> 00:25:05,000
But he is suing for the voice under his name two correspondence.
366
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
I am one of them.
367
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
We were never even alone together.
368
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
And she has denied adultery for both of us.
369
00:25:16,000 --> 00:25:18,000
But I'm afraid she was having an affair with the other gentlemen.
370
00:25:19,000 --> 00:25:20,000
You will deny it.
371
00:25:20,000 --> 00:25:21,000
Of course.
372
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
But there may be a deal of mud flying around.
373
00:25:24,000 --> 00:25:25,000
Why didn't you tell me?
374
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
It may not come to anything.
375
00:25:29,000 --> 00:25:32,000
More often than not, these cases vanish before they even get the court.
376
00:25:33,000 --> 00:25:36,000
And I didn't know you were going to go to war with your father, did I?
377
00:25:37,000 --> 00:25:38,000
What's that got to do with it?
378
00:25:38,000 --> 00:25:42,000
Well, if you hadn't left the house, there would be no urgency about the wedding, would there?
379
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
I see.
380
00:25:48,000 --> 00:25:50,000
It probably won't come to anything.
381
00:25:51,000 --> 00:25:53,000
I just wanted to be completely open with you.
382
00:25:55,000 --> 00:25:56,000
However late.
383
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Only a week ago we were so happy.
384
00:26:12,000 --> 00:26:14,000
We will be again at promise.
385
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
Eleanor.
386
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
Sweetheart, will you marry me?
387
00:26:23,000 --> 00:26:25,000
This isn't how it should be.
388
00:26:28,000 --> 00:26:31,000
This is all we have. I love you.
389
00:26:34,000 --> 00:26:35,000
You please marry me.
390
00:26:39,000 --> 00:26:40,000
Yes.
391
00:26:53,000 --> 00:26:54,000
Damn it!
392
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Kate!
393
00:27:01,000 --> 00:27:02,000
Kate!
394
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
I'm sorry, sir. I was just in.
395
00:27:05,000 --> 00:27:06,000
Help me with this, would you?
396
00:27:09,000 --> 00:27:11,000
I don't know where my mind is today.
397
00:27:17,000 --> 00:27:19,000
Garish, that's what it is.
398
00:27:20,000 --> 00:27:21,000
Too bright by far.
399
00:27:22,000 --> 00:27:24,000
We'll have more headaches than we can cope with.
400
00:27:25,000 --> 00:27:26,000
You'll see.
401
00:27:26,000 --> 00:27:27,000
Be happy, don't mind ya.
402
00:27:27,000 --> 00:27:28,000
Say it else for you to mind about.
403
00:27:29,000 --> 00:27:30,000
Perhaps you'll give me a riff.
404
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
That does it.
405
00:27:31,000 --> 00:27:33,000
We'll see what the doctors have to say about this.
406
00:27:33,000 --> 00:27:36,000
I will not be abused by a 16 year old from morning to a night.
407
00:27:36,000 --> 00:27:37,000
You should treat me right then.
408
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
If you treat me right, then I'll treat you right.
409
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
What are you talking about, you silly boy?
410
00:27:42,000 --> 00:27:43,000
Sydney.
411
00:27:43,000 --> 00:27:44,000
All right, I'll lay off.
412
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
I'm not open with God, all right?
413
00:27:47,000 --> 00:27:48,000
Just leave me alone.
414
00:27:50,000 --> 00:27:53,000
I don't think my father will ever have a good load to say about Dr. Inley.
415
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
You have a very intense relationship, you and Dr. Brownwell.
416
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
I don't envy any man trying to enter your life.
417
00:28:01,000 --> 00:28:05,000
It was three years and two babies before my father-in-law could bear to be in the same room as me.
418
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
But you have him for dinner every month?
419
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
Oh, yes.
420
00:28:09,000 --> 00:28:14,000
Then, to I'm Scott's Catholic and Mrs. Marshall is English and a strict Baptist.
421
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
Be gentle with your father.
422
00:28:18,000 --> 00:28:19,000
He's a proud man.
423
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Give him lots of elbow room.
424
00:28:20,000 --> 00:28:23,000
Once he's dug you in the ribs, he'll feel a lot more metal.
425
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
He's needing us tonight to talk about the future.
426
00:28:25,000 --> 00:28:26,000
There you are then.
427
00:28:27,000 --> 00:28:29,000
He's sharpening his elbows right now.
428
00:28:30,000 --> 00:28:31,000
Best to wear your sturdiest corsets.
429
00:28:32,000 --> 00:28:33,000
Mr. Marshall.
430
00:28:37,000 --> 00:28:39,000
What's my father in the drawing, Kate?
431
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
I'll be if he directly miss.
432
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
That's all right. I'll show Dr. Inley.
433
00:28:44,000 --> 00:28:45,000
No.
434
00:28:46,000 --> 00:28:48,000
Dr. Bremen, what do you announce, Miss?
435
00:28:50,000 --> 00:28:52,000
I'm sorry, Miss Inley now.
436
00:28:56,000 --> 00:28:59,000
Dr. Inley Brownwell and Dr. Inley was her.
437
00:29:07,000 --> 00:29:12,000
I understand you've chosen not to be married at our parish church.
438
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Since you won't be giving me away, we thought it might cause you some embarrassment.
439
00:29:16,000 --> 00:29:18,000
We thought it would give you pain, sir.
440
00:29:22,000 --> 00:29:27,000
So it's to be a Marilabone church at 10am on 14th of next month?
441
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Four weeks.
442
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
Four weeks?
443
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
And seemly haste.
444
00:29:37,000 --> 00:29:40,000
I'm living in a hotel. I've an answer to a finite.
445
00:29:40,000 --> 00:29:42,000
I can bear this no longer.
446
00:29:43,000 --> 00:29:45,000
That's not why we came here.
447
00:29:47,000 --> 00:29:50,000
We've handled everything very badly. I take full responsibility.
448
00:29:50,000 --> 00:29:51,000
No, you don't.
449
00:29:51,000 --> 00:29:54,000
I followed you down to the seaside. I held you as my cousin.
450
00:29:55,000 --> 00:29:56,000
I came to your room.
451
00:29:57,000 --> 00:30:01,000
And now because of me, both of you are talking like strangers, enemies.
452
00:30:04,000 --> 00:30:09,000
I hope one day you may make room in your life for an awkward, but dutiful son-in-law.
453
00:30:10,000 --> 00:30:14,000
And then maybe we'll find the happiness with desire for each other.
454
00:30:17,000 --> 00:30:18,000
Hello.
455
00:30:19,000 --> 00:30:23,000
Are you...
456
00:30:24,000 --> 00:30:27,000
Your hotel is quite comfortable.
457
00:30:28,000 --> 00:30:32,000
It's quite luxurious, but in person, I do miss them.
458
00:30:33,000 --> 00:30:36,000
Yes. The kid's useless.
459
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
In your absence, sir.
460
00:30:40,000 --> 00:30:43,000
Well, no young couple should throw their money away.
461
00:30:44,000 --> 00:30:46,000
It's very ill.
462
00:30:49,000 --> 00:30:52,000
Well, I imagine that you would like to leave your wedding from your own home, wouldn't you?
463
00:30:53,000 --> 00:30:54,000
That would be the ideal.
464
00:30:54,000 --> 00:30:55,000
Yes.
465
00:31:05,000 --> 00:31:09,000
It really is. Very foggy. You shouldn't go out in that home.
466
00:31:13,000 --> 00:31:16,000
Best that you move back in, I don't know.
467
00:31:16,000 --> 00:31:21,000
Have Kate make up the fire in your room, would you? No. Um... no.
468
00:31:21,000 --> 00:31:23,000
I'll do that.
469
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
Excuse me.
470
00:31:38,000 --> 00:31:40,000
He pressed your phone.
471
00:31:40,000 --> 00:31:43,000
Light duties for one more week, and then you'll be a spitter fiddle.
472
00:31:44,000 --> 00:31:45,000
I didn't feel good.
473
00:31:46,000 --> 00:31:47,000
Good morning.
474
00:31:49,000 --> 00:31:50,000
Thank you.
475
00:31:52,000 --> 00:31:54,000
I was enjoying watching the doctor, ain't it?
476
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
Is there someone we can talk?
477
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
A little less over.
478
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
How is it at home?
479
00:32:06,000 --> 00:32:09,000
A father's still very distant, but we're both trying.
480
00:32:09,000 --> 00:32:10,000
Good.
481
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Well...
482
00:32:14,000 --> 00:32:16,000
Finn, you're worrying me.
483
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
I've had news for my solicitor.
484
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
God, Eleanor, I'm sorry.
485
00:32:29,000 --> 00:32:34,000
The Walters are going through the divorce, and I have been named.
486
00:32:35,000 --> 00:32:37,000
But we expected that. We told me.
487
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
Why are you so worried?
488
00:32:42,000 --> 00:32:45,000
Mrs. Walters is countersuying. There's going to be publicity.
489
00:32:46,000 --> 00:32:48,000
She claims he visits the brothels.
490
00:32:49,000 --> 00:32:52,000
She's naming a member of the royal family as a lover. All sorts of nonsense.
491
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
I see.
492
00:32:56,000 --> 00:33:00,000
The biggest scandal of the century in your fiancรฉ will be slapped bang in the middle of it.
493
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
I can bear it.
494
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
Just.
495
00:33:05,000 --> 00:33:06,000
Thank you.
496
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
St. Jude's is not so loyal.
497
00:33:11,000 --> 00:33:15,000
They want me to take a leave of absence from the hospital until the divorce is over.
498
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
How long will that be?
499
00:33:19,000 --> 00:33:20,000
I have no idea.
500
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
And will they pay you?
501
00:33:27,000 --> 00:33:28,000
But...
502
00:33:28,000 --> 00:33:29,000
How will we live?
503
00:33:30,000 --> 00:33:36,000
Last year, I was invited to lead a research team in Chicago.
504
00:33:37,000 --> 00:33:39,000
Epidemiology. My main interest.
505
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
But it doesn't matter what the research is.
506
00:33:50,000 --> 00:33:52,000
I'm thinking of accepting the invitation.
507
00:33:53,000 --> 00:33:54,000
I see.
508
00:33:55,000 --> 00:33:58,000
It's not ideal, but it's one way of dealing with an unpleasant situation.
509
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
But the divorce case.
510
00:34:02,000 --> 00:34:05,000
I'll make a sworn statement before we live, denying everything.
511
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
It's for the best, Eleanor.
512
00:34:29,000 --> 00:34:32,000
I've forgotten and I'm dizzy. This is where it ends.
513
00:34:32,000 --> 00:34:34,000
I only said you could shut them bloody towels where they'd think most good.
514
00:34:35,000 --> 00:34:38,000
Dr. Bramwell, I told Mr. Marshham this morning I should tell you now.
515
00:34:38,000 --> 00:34:40,000
I'm in the cupboard. I only meant the cupboard.
516
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
It's not more thought you got a filthy mind.
517
00:34:42,000 --> 00:34:43,000
That's very funny, Sydney.
518
00:34:44,000 --> 00:34:45,000
We'll hear something else for you to love about.
519
00:34:46,000 --> 00:34:48,000
You'll work the month out and then I'll waste more part of it.
520
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
I'm going out.
521
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
I should be back in half an hour, Dr. Marshham.
522
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Very well looked, sir.
523
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
I didn't mean for him to be dismissed.
524
00:34:56,000 --> 00:34:59,000
Then you shouldn't have made quite such a fuss, should you?
525
00:35:01,000 --> 00:35:03,000
There, I don't get in some seats in here.
526
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
Oh, get off. He's all your fault.
527
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
No, it's car. Don't fuss over him.
528
00:35:06,000 --> 00:35:09,000
Sydney, stop sniveling. I'll talk to Dr. Bramwell tomorrow.
529
00:35:10,000 --> 00:35:14,000
And now, can we pretend that this is a working infirmary where we are not all
530
00:35:14,000 --> 00:35:16,000
invariating degrees of emotional turmoil?
531
00:35:16,000 --> 00:35:17,000
I'm not sure.
532
00:35:23,000 --> 00:35:24,000
I'm going to go to the hotel.
533
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
I'm going to go to the hotel.
534
00:35:27,000 --> 00:35:28,000
I'm going to go to the hotel.
535
00:35:29,000 --> 00:35:30,000
I'm going to go to the hotel.
536
00:35:31,000 --> 00:35:32,000
Hello.
537
00:35:33,000 --> 00:35:34,000
What are you doing here?
538
00:35:34,000 --> 00:35:35,000
I knew you'd be strailing over to your club.
539
00:35:36,000 --> 00:35:37,000
You just thought you'd accompany me.
540
00:35:38,000 --> 00:35:39,000
Do you mind?
541
00:35:39,000 --> 00:35:40,000
No.
542
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
I'm going to get off that dreadful machine.
543
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Thank you for allowing me to come home.
544
00:35:50,000 --> 00:35:51,000
Well, you should never have left.
545
00:35:51,000 --> 00:35:52,000
It's all right.
546
00:35:55,000 --> 00:35:57,000
Sometimes you and I do make things very difficult for each other.
547
00:35:58,000 --> 00:35:59,000
Yes.
548
00:36:00,000 --> 00:36:03,000
And when other faults Mr. O'Neill may have,
549
00:36:03,000 --> 00:36:05,000
he certainly does seem to know how to manage the tools.
550
00:36:06,000 --> 00:36:09,000
He's gone to Cambridge this afternoon to talk to an American professor.
551
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
I'm going to go to the hotel.
552
00:36:12,000 --> 00:36:15,000
He's gone to Cambridge this afternoon to talk to an American professor.
553
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
Father,
554
00:36:20,000 --> 00:36:22,000
I hate it that I have to hurt you again.
555
00:36:23,000 --> 00:36:25,000
It's bad not to be involved in a divorce,
556
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
but to go sneaking off to America.
557
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
I am not sneaking anywhere.
558
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
I was invited last year.
559
00:36:30,000 --> 00:36:31,000
In as entirely innocent.
560
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
If you wish to throw yourself away on this man, Eleanor,
561
00:36:37,000 --> 00:36:39,000
I can't stop you, but don't be bloody stupid about it.
562
00:36:39,000 --> 00:36:42,000
This is not pretend that he has any claim to innocence or honor.
563
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
I have never behaved improperly towards Mrs. Walters.
564
00:36:45,000 --> 00:36:46,000
Why not?
565
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
You did to my daughter?
566
00:36:49,000 --> 00:36:51,000
And if you're so innocent, why are you scaring across the ocean?
567
00:36:51,000 --> 00:36:53,000
I must earn my living somewhere.
568
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
There are no jobs in the length of it, not at my level. No.
569
00:36:57,000 --> 00:36:58,000
My work is very important to me, sir.
570
00:36:58,000 --> 00:37:00,000
At least in Chicago my career will continue.
571
00:37:00,000 --> 00:37:05,000
Whatever other sacrifices I have to make, whatever sacrifices we all have to make because of you.
572
00:37:05,000 --> 00:37:06,000
Yes.
573
00:37:07,000 --> 00:37:08,000
And I'm deeply sorry.
574
00:37:08,000 --> 00:37:09,000
Well, I'm not.
575
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
There's no point wringing our hands and being miserable about it.
576
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
I'll enjoy Chicago meeting new people.
577
00:37:15,000 --> 00:37:17,000
Perhaps I'll even find work there too.
578
00:37:17,000 --> 00:37:18,000
There's been something, Eleanor.
579
00:37:18,000 --> 00:37:21,000
I've had all day to think about it and obviously I'll be sorry to leave.
580
00:37:21,000 --> 00:37:23,000
You can't come.
581
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
I'm sorry.
582
00:37:26,000 --> 00:37:31,000
I was about to tell you earlier that the salary is quite low.
583
00:37:31,000 --> 00:37:35,000
And this afternoon it was made quite clear that the salary was quite low.
584
00:37:35,000 --> 00:37:39,000
It was quite clear that the Americans can't offer married accommodation.
585
00:37:40,000 --> 00:37:42,000
We'll have to postpone the wedding.
586
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
For how long?
587
00:37:49,000 --> 00:37:51,000
Until I come back.
588
00:37:52,000 --> 00:37:53,000
I'm sorry.
589
00:37:54,000 --> 00:37:56,000
I'm bitterly disappointed too.
590
00:37:59,000 --> 00:38:00,000
Hi.
591
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
See?
592
00:38:01,000 --> 00:38:03,000
We haven't announced the engagement yet.
593
00:38:03,000 --> 00:38:05,000
No one will think anything of it.
594
00:38:05,000 --> 00:38:07,000
It needed me a problem.
595
00:38:08,000 --> 00:38:09,000
It is to me.
596
00:38:11,000 --> 00:38:12,000
Yes.
597
00:38:12,000 --> 00:38:13,000
Of course.
598
00:38:14,000 --> 00:38:15,000
I'm sorry.
599
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
This is all my fault.
600
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Everything just happens.
601
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
The divorce, and all.
602
00:38:25,000 --> 00:38:27,000
I won't hold you to our engagement.
603
00:38:28,000 --> 00:38:29,000
You want to call it off?
604
00:38:29,000 --> 00:38:30,000
No.
605
00:38:31,000 --> 00:38:32,000
Of course not.
606
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
God, I love you.
607
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I want to marry you.
608
00:38:40,000 --> 00:38:42,000
But our circumstances have changed.
609
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
If you're having second thoughts.
610
00:38:46,000 --> 00:38:49,000
Now you have finished with my daughter.
611
00:38:50,000 --> 00:38:53,000
You have no objection if some other man picks up your leavings.
612
00:38:55,000 --> 00:38:56,000
Is that it?
613
00:38:56,000 --> 00:38:58,000
I've just about had all the insults I can stomach.
614
00:38:58,000 --> 00:39:00,000
The insult is to my daughter!
615
00:39:01,000 --> 00:39:05,000
Our marriage bed, Dr. Bramol, will not have room for you in between us.
616
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
He was coming around.
617
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
He'll come around again.
618
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
And we would never have set the wedding for next month.
619
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
If you hadn't fallen out with him.
620
00:39:28,000 --> 00:39:29,000
I had no choice.
621
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
I once seen you about our time together.
622
00:39:32,000 --> 00:39:33,000
Now he's taken you back.
623
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
And does no one know anything of the wedding plans?
624
00:39:37,000 --> 00:39:40,000
An engagement of two years is nothing out of the ordinary.
625
00:39:40,000 --> 00:39:41,000
It is at my age.
626
00:39:42,000 --> 00:39:44,000
It is when the woman might be...
627
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
What are you saying?
628
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
I'm tired.
629
00:39:57,000 --> 00:39:58,000
Helena?
630
00:40:04,000 --> 00:40:06,000
Are you having your child?
631
00:40:14,000 --> 00:40:16,000
A few months ago I fell in love with you.
632
00:40:17,000 --> 00:40:19,000
And then we spent a weekend together.
633
00:40:19,000 --> 00:40:21,000
And then my father and I were estranged.
634
00:40:22,000 --> 00:40:23,000
And you were involved in a scandal.
635
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
And now you're going to America.
636
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
I don't...
637
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
I don't know, Finn.
638
00:40:38,000 --> 00:40:39,000
I must get some sleep.
639
00:40:40,000 --> 00:40:41,000
Good night.
640
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
And if I am,
641
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
he'll feel obliged to marry me.
642
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
He'll come to resent the child.
643
00:40:55,000 --> 00:40:56,000
And everyone will know.
644
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
And all the old witches who count the months between marriage and birth.
645
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
And my father...
646
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
What will your father do?
647
00:41:18,000 --> 00:41:19,000
I don't know.
648
00:41:23,000 --> 00:41:24,000
Helena.
649
00:41:28,000 --> 00:41:30,000
Your father will become a grand father.
650
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Not for time.
651
00:41:46,000 --> 00:41:47,000
Could wish for different son-in-law.
652
00:41:50,000 --> 00:41:51,000
What time did she leave?
653
00:41:52,000 --> 00:41:54,000
How far since she had no praise in her?
654
00:41:55,000 --> 00:41:56,000
How did she see him?
655
00:41:58,000 --> 00:41:59,000
I don't know, sir.
656
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
She's seen quite...
657
00:42:01,000 --> 00:42:02,000
I didn't know you, sir.
658
00:42:03,000 --> 00:42:04,000
I'm sorry.
659
00:42:05,000 --> 00:42:08,000
Tell Cook we'd like something simple and light for supper tonight.
660
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
How does civilised our...
661
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Adversity drive you and Mrs. Martian together.
662
00:42:16,000 --> 00:42:18,000
And he seems to drive us apart.
663
00:42:19,000 --> 00:42:20,000
Elodie is yet.
664
00:42:22,000 --> 00:42:24,000
And our circumstances were rather different.
665
00:42:25,000 --> 00:42:27,000
Our family's had to eat in this situation.
666
00:42:31,000 --> 00:42:33,000
How did you manage to make them do that?
667
00:42:35,000 --> 00:42:37,000
We had no choice but to get married.
668
00:42:43,000 --> 00:42:44,000
Your first child?
669
00:42:49,000 --> 00:42:51,000
And did her grandparents accept her?
670
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Not immediately.
671
00:42:55,000 --> 00:42:56,000
Eventually.
672
00:42:59,000 --> 00:43:02,000
That must have been very hurtful for your wife.
673
00:43:03,000 --> 00:43:05,000
A birth should be welcomed.
674
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
Oh dear.
675
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Oh goodness.
676
00:43:13,000 --> 00:43:14,000
I'm sorry.
677
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
It's such an emotional time.
678
00:43:18,000 --> 00:43:19,000
He is standing by you.
679
00:43:20,000 --> 00:43:22,000
It's very complicated. I know he would.
680
00:43:22,000 --> 00:43:23,000
But...
681
00:43:23,000 --> 00:43:24,000
No, butseth is a child.
682
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
He must.
683
00:43:29,000 --> 00:43:35,000
I know, since such a turmoil, I've neither brought my brain nor my body seem to know what's happening.
684
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
You're doing very well, Miss Brownwell.
685
00:43:47,000 --> 00:43:48,000
Really?
686
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
Yes.
687
00:43:56,000 --> 00:44:01,000
Um, Rolfine, as Dr. Martian prescribed, he can drink as much liquid as he wants but no food yet.
688
00:44:02,000 --> 00:44:03,000
You said doctor.
689
00:44:03,000 --> 00:44:04,000
All of you supper, Sherlock.
690
00:44:04,000 --> 00:44:05,000
You were not.
691
00:44:07,000 --> 00:44:09,000
Of course you may, Sydney, if you're still hungry.
692
00:44:10,000 --> 00:44:12,000
Thanks, Miss. Shame to lay it wise.
693
00:44:14,000 --> 00:44:16,000
You've had him dismissed, Nurse Carr, isn't that enough?
694
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
I never asked for him to be dismissed.
695
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
You're between patient and full of your own worries to listen to any of us.
696
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
I don't know why I bother, doctor.
697
00:44:25,000 --> 00:44:27,000
Whatever I do, it's never enough, is it?
698
00:44:28,000 --> 00:44:30,000
I'm supposed to make something good of Sydney.
699
00:44:30,000 --> 00:44:32,000
But when I try to do so, I'm sorry.
700
00:44:33,000 --> 00:44:34,000
I don't want him thrown out.
701
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
No. It was my short temper. I am sorry.
702
00:44:39,000 --> 00:44:42,000
When the moment's right, I'll sort it out.
703
00:44:43,000 --> 00:44:47,000
It is past eight. You've been here twelve hours. You must be exhausted.
704
00:44:48,000 --> 00:44:51,000
Time I took my daughter home. Wouldn't you say, Nurse Carr?
705
00:44:51,000 --> 00:44:54,000
I think someone should, sir. She's dead on her feet.
706
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
I'll take a while to get a cab.
707
00:45:03,000 --> 00:45:05,000
I'd rather walk. Get some pressure.
708
00:45:06,000 --> 00:45:07,000
You took me to the solstuit.
709
00:45:07,000 --> 00:45:09,000
Stirl along and watch the world passes by.
710
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
But I've troubles into perspective.
711
00:45:11,000 --> 00:45:12,000
You shouldn't be arrested.
712
00:45:13,000 --> 00:45:16,000
No. I don't think there's any need.
713
00:45:17,000 --> 00:45:20,000
I've been feeling a little poorly today, I think.
714
00:45:23,000 --> 00:45:24,000
All right.
715
00:45:24,000 --> 00:45:26,000
That'll be kind. You'll make me cry.
716
00:45:34,000 --> 00:45:35,000
You're sure?
717
00:45:40,000 --> 00:45:42,000
I'm not carrying a child.
718
00:45:43,000 --> 00:45:44,000
Thank God.
719
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
I won't hold you to our engagement.
720
00:45:53,000 --> 00:45:55,000
As you released me, so I...
721
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
I have no wish to be free of you.
722
00:45:58,000 --> 00:46:00,000
I love you well, no brown one.
723
00:46:01,000 --> 00:46:02,000
I want to marry you.
724
00:46:03,000 --> 00:46:04,000
And you may yet.
725
00:46:05,000 --> 00:46:06,000
Perhaps.
726
00:46:10,000 --> 00:46:11,000
I don't know.
727
00:46:14,000 --> 00:46:16,000
My father has come to terms with what happened between us.
728
00:46:19,000 --> 00:46:21,000
Well, I think he's forgiven me.
729
00:46:27,000 --> 00:46:29,000
When you come back from America, we'll meet.
730
00:46:36,000 --> 00:46:37,000
And...
731
00:46:38,000 --> 00:46:40,000
And if you still love me...
732
00:46:42,000 --> 00:46:43,000
And I love you.
733
00:46:46,000 --> 00:46:47,000
I'll marry.
734
00:46:49,000 --> 00:46:51,000
No obligation, no duty.
735
00:46:52,000 --> 00:46:53,000
Just love.
736
00:47:08,000 --> 00:47:09,000
I'm sorry.
737
00:47:14,000 --> 00:47:16,000
Bloody old cow, you called me.
738
00:47:17,000 --> 00:47:18,000
Oh, never. Anyway, you are.
739
00:47:19,000 --> 00:47:20,000
Bloody old you, I'm a dad.
740
00:47:21,000 --> 00:47:22,000
If I was, I'd give you much worse than that.
741
00:47:23,000 --> 00:47:24,000
You're your unwashed enemy, Sidney.
742
00:47:24,000 --> 00:47:25,000
Nah. That's her job.
743
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
Sidney, this is an infirmary.
744
00:47:29,000 --> 00:47:30,000
These people are sick.
745
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Dr. Marshham and Nurse Carr work long and hard without complaint.
746
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
You, on the other hand, lounge and slouch about foul, mouth and resentful people.
747
00:47:37,000 --> 00:47:38,000
It's on me all the time.
748
00:47:38,000 --> 00:47:39,000
Be quiet.
749
00:47:40,000 --> 00:47:42,000
We're all going to the treatment room right now.
750
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
And if you want to keep your job, you'll apologise to Nurse Carr.
751
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
I'm right.
752
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
Then you can tell us why you've turned into such a full temper, little monster.
753
00:47:49,000 --> 00:47:51,000
And then we shall decide what your fate should be.
754
00:47:52,000 --> 00:47:54,000
You said I could come in a tea with you.
755
00:47:55,000 --> 00:47:56,000
You said you'll make me a cake.
756
00:47:57,000 --> 00:47:59,000
I will, I just haven't had the time.
757
00:47:59,000 --> 00:48:00,000
I waited for weeks.
758
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
You never thought what you promised.
759
00:48:04,000 --> 00:48:05,000
Mum and Mum don't like me.
760
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
You don't like me either.
761
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
Mum and Lites me.
762
00:48:10,000 --> 00:48:12,000
How can I take a nasty swearing boy home to my old mother?
763
00:48:13,000 --> 00:48:14,000
I don't swear at your old lady.
764
00:48:15,000 --> 00:48:16,000
Be a gentleman.
765
00:48:16,000 --> 00:48:17,000
Would you?
766
00:48:18,000 --> 00:48:19,000
Well, tomorrow.
767
00:48:20,000 --> 00:48:21,000
Tea with me and my mother.
768
00:48:22,000 --> 00:48:23,000
I'll make a fruitcake.
769
00:48:24,000 --> 00:48:25,000
I want curse or nothing.
770
00:48:26,000 --> 00:48:27,000
I promise.
771
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
I want a piece making you up.
772
00:48:36,000 --> 00:48:38,000
I wish I could solve your problems as easily.
773
00:48:39,000 --> 00:48:40,000
Some problems solve themselves.
774
00:48:42,000 --> 00:48:43,000
But you've been a great strength.
775
00:48:44,000 --> 00:48:45,000
I've ever confused the world may get.
776
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
Mr. Marshm is always there.
777
00:48:53,000 --> 00:48:54,000
Will you write to him?
778
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Yes, I think so.
779
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
I'm so hard to say goodbye.
780
00:49:03,000 --> 00:49:04,000
I'm very proud of you.
781
00:49:07,000 --> 00:49:09,000
Was there ever another father like you?
782
00:49:13,000 --> 00:49:14,000
Would you thank you?
783
00:49:15,000 --> 00:49:16,000
No, don't.
784
00:49:16,000 --> 00:49:18,000
I do wish that so much of the last humans hadn't happened.
785
00:49:21,000 --> 00:49:22,000
It did. It passed.
786
00:49:24,000 --> 00:49:25,000
Story ended.
787
00:49:26,000 --> 00:49:28,000
Until that bloody Irishman returns from America.
788
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Still.
789
00:49:33,000 --> 00:49:34,000
Two years is a long time.
790
00:49:35,000 --> 00:49:36,000
Cross that bridge when we come to it, eh?
791
00:49:55,000 --> 00:49:56,000
I'm so proud of you.
792
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
Thank you.
55811
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.