All language subtitles for Bramwell - S02E06 - Episode 6

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 F 2 00:00:30,000 --> 00:00:38,000 I've moved for about a second, but the 3 00:00:38,000 --> 00:00:44,000 most wonderful bottle I have. 4 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 They get to do some stuff now. 5 00:00:50,000 --> 00:00:51,000 Perhaps the other hour's worth flowing 6 00:00:51,000 --> 00:00:55,000 and so this keeps the balance. 7 00:00:55,000 --> 00:00:57,000 It's just trading a very different price. 8 00:00:57,000 --> 00:00:59,000 You 9 00:01:09,000 --> 00:01:11,000 25 pounds 10 00:01:12,000 --> 00:01:18,000 The constant main on infirmary I was convinced you wouldn't donate a penny of course a celebration don't you think celebration? 11 00:01:18,000 --> 00:01:20,000 There's a fair on North Street 12 00:01:22,000 --> 00:01:23,000 Fair 13 00:01:23,000 --> 00:01:28,000 Mr. Martian do you ever wonder if you're missing out on something in life. I've been to fair stop to Brownwell 14 00:01:28,000 --> 00:01:32,000 I see why do you think I'm missing out on something? 15 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 Dr. Brownwell 16 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 I 17 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 Store 18 00:02:28,000 --> 00:02:29,000 h LM 19 00:02:29,000 --> 00:02:59,000 shaky goat? 20 00:02:59,000 --> 00:03:02,000 The British lady in the side of France. 21 00:03:02,000 --> 00:03:05,000 The biggest brain on Earth. 22 00:03:05,000 --> 00:03:07,000 And the Tallulah. 23 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 Half woman. 24 00:03:09,000 --> 00:03:11,000 Half man. 25 00:03:11,000 --> 00:03:12,000 Smells good. 26 00:03:12,000 --> 00:03:15,000 Well, we might see some interesting medical conditions. 27 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 Expense for two. 28 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 Enjoy yourself. 29 00:03:23,000 --> 00:03:25,000 Free place, thank you. 30 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Let me room in the front, the show's about to start. 31 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Let me room down here at the front, 32 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 the show's about to start, 33 00:03:32,000 --> 00:03:33,000 the car without a ticket, 34 00:03:33,000 --> 00:03:34,000 or else it's about to take it. 35 00:03:34,000 --> 00:03:36,000 Show us the best we can. 36 00:03:36,000 --> 00:03:37,000 What? 37 00:03:37,000 --> 00:03:38,000 We'll take it. 38 00:03:38,000 --> 00:03:39,000 Right. 39 00:03:39,000 --> 00:03:40,000 There you are. 40 00:03:46,000 --> 00:03:47,000 Get on with it! 41 00:03:47,000 --> 00:03:50,000 Can't start until everyone's got a little painting in their eyes. 42 00:03:56,000 --> 00:03:57,000 Oh! 43 00:03:57,000 --> 00:03:58,000 Oh! 44 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 God! 45 00:04:02,000 --> 00:04:04,000 How did you go, Nurah? 46 00:04:04,000 --> 00:04:05,000 She's a noise cat. 47 00:04:05,000 --> 00:04:06,000 She's a lovely woman. 48 00:04:06,000 --> 00:04:08,000 Get on with it! 49 00:04:08,000 --> 00:04:09,000 Go! 50 00:04:09,000 --> 00:04:10,000 Go! 51 00:04:10,000 --> 00:04:11,000 Go! 52 00:04:11,000 --> 00:04:12,000 Go! 53 00:04:12,000 --> 00:04:13,000 Go! 54 00:04:13,000 --> 00:04:14,000 Go! 55 00:04:14,000 --> 00:04:15,000 Go! 56 00:04:15,000 --> 00:04:16,000 Go! 57 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Go! 58 00:04:17,000 --> 00:04:18,000 Go! 59 00:04:18,000 --> 00:04:19,000 Go! 60 00:04:20,000 --> 00:04:22,000 I hate you too. 61 00:04:22,000 --> 00:04:24,000 I hate you too. 62 00:04:24,000 --> 00:04:25,000 I hate you too. 63 00:04:25,000 --> 00:04:26,000 All right. 64 00:04:26,000 --> 00:04:27,000 All right. 65 00:04:27,000 --> 00:04:28,000 All right. 66 00:04:28,000 --> 00:04:29,000 All right. 67 00:04:29,000 --> 00:04:30,000 All right. 68 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 All right. 69 00:04:36,000 --> 00:04:37,000 Dr. Barramil. 70 00:04:37,000 --> 00:04:38,000 Yes? 71 00:04:38,000 --> 00:04:40,000 There's a lady out there. 72 00:04:40,000 --> 00:04:41,000 And when I asked her to wait, 73 00:04:41,000 --> 00:04:42,000 she said she doesn't need an appointment. 74 00:04:42,000 --> 00:04:43,000 And she's in the patient. 75 00:04:43,000 --> 00:04:44,000 And she also said I didn't spend to her properly. 76 00:04:44,000 --> 00:04:45,000 And I said, 77 00:04:45,000 --> 00:04:46,000 she doesn't need an appointment. 78 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 And she's in the patient. 79 00:04:47,000 --> 00:04:49,000 And she also said I didn't spend to her properly. 80 00:04:49,000 --> 00:04:50,000 And I should know better. 81 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 And she better not work for you about more manners. 82 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 And there are plenty of other girls who jump at the charts like this. 83 00:04:54,000 --> 00:04:55,000 Oh! 84 00:04:55,000 --> 00:04:58,000 I do apologize, Kate. 85 00:04:58,000 --> 00:04:59,000 I completely forgotten. 86 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 Oh, you really should have been warned. 87 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 It's unforgivable. 88 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Dr. Barramil. 89 00:05:03,000 --> 00:05:06,000 Nanny's come to stay. 90 00:05:06,000 --> 00:05:14,000 The capacity of this young lady's brain is broken. 91 00:05:14,000 --> 00:05:17,000 This young lady's brain is astounded and astonished. 92 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Professors at the world's finest universities. 93 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Feast your eyes and test the wits of, 94 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 ladies and gentlemen, 95 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 the biggest brain in the world. 96 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Shh! 97 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 Oh my gosh. 98 00:05:32,000 --> 00:05:33,000 Oh! 99 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Is that real? 100 00:05:35,000 --> 00:05:36,000 I can't know. 101 00:05:36,000 --> 00:05:38,000 I can't see from here. 102 00:05:38,000 --> 00:05:41,000 She never fails to astonish. 103 00:05:41,000 --> 00:05:43,000 And now, ladies and gentlemen, 104 00:05:43,000 --> 00:05:45,000 I challenge you to ask any question you want, 105 00:05:45,000 --> 00:05:49,000 and I guarantee that she'll give the answer or your money back. 106 00:05:49,000 --> 00:05:51,000 An answer or your money back? 107 00:05:51,000 --> 00:05:53,000 You can't say fair than that. 108 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Yes, sir. 109 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 Leaning against the pole. 110 00:05:55,000 --> 00:05:56,000 Your question, please. 111 00:05:56,000 --> 00:06:01,000 Sir, can she give me the answer the year in French and Chinese? 112 00:06:01,000 --> 00:06:02,000 Oh! 113 00:06:02,000 --> 00:06:03,000 French! 114 00:06:03,000 --> 00:06:04,000 Jean-V.A. 115 00:06:04,000 --> 00:06:05,000 Fabrié. 116 00:06:05,000 --> 00:06:06,000 Maas. 117 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 It's probably that famous brother. 118 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 Me. 119 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 You're a jig as it worked in your doctor, Brownwell. 120 00:06:11,000 --> 00:06:12,000 You left. 121 00:06:12,000 --> 00:06:13,000 You asked me a question. 122 00:06:13,000 --> 00:06:15,000 Sir Tambre, October, 123 00:06:15,000 --> 00:06:16,000 my mom, 124 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 and so on. 125 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Stop, you... 126 00:06:28,000 --> 00:06:29,000 Stop, you... 127 00:06:29,000 --> 00:06:31,000 See, you... 128 00:06:31,000 --> 00:06:33,000 APPLAUSE 129 00:06:33,000 --> 00:06:35,000 Nice and impressive. 130 00:06:35,000 --> 00:06:37,000 APPLAUSE 131 00:06:37,000 --> 00:06:39,000 Give me another question. Any question? 132 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Where's the mermaid? 133 00:06:41,000 --> 00:06:43,000 APPLAUSE 134 00:06:43,000 --> 00:06:45,000 How great a mermaid! 135 00:06:45,000 --> 00:06:48,000 Yes, madam, in the red cab, your question, please. 136 00:06:48,000 --> 00:06:50,000 I told you. 137 00:06:50,000 --> 00:06:55,000 Divide the days of the year by the weeks in the month and multiply by the seconds in an hour. 138 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 327,600. 139 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 This is ridiculous. 140 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 No more real on the mermaid. It's a sham. 141 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 It's a bloody shard! 142 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 You've got some money back. 143 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 We won't take note for an answer. 144 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 I've never heard such accusations. 145 00:07:10,000 --> 00:07:14,000 I have furnished with a certificate from the University of Oxford. 146 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Send her back to the zoo. 147 00:07:16,000 --> 00:07:19,000 Ladies and gentlemen, the show has just begun. 148 00:07:19,000 --> 00:07:22,000 Please, we have many more surprises. 149 00:07:22,000 --> 00:07:23,000 No! 150 00:07:23,000 --> 00:07:24,000 Oh, my gosh. 151 00:07:24,000 --> 00:07:25,000 Let me... 152 00:07:25,000 --> 00:07:29,000 Let me demonstrate, ladies and gentlemen, that we want our money back. 153 00:07:29,000 --> 00:07:30,000 Yes! 154 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 Oh, yes, it's a moushing. 155 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 No, she won't. 156 00:07:34,000 --> 00:07:35,000 Oh,lyn! 157 00:07:35,000 --> 00:07:36,000 Oh, she got it! 158 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 Oh,lyn! 159 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Oh,lyn! 160 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 Oh,lyn! 161 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Ah! 162 00:07:40,000 --> 00:07:41,000 Oh,lyn! 163 00:07:41,000 --> 00:07:42,000 Oh. 164 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 Oh,lyn! 165 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Oh! 166 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Oh,lyn! 167 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 Oh,lyn! 168 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 Oh,lyn! 169 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 Oh! 170 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 Oh! 171 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Oh,lyn! 172 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Oh,lyn! 173 00:07:51,000 --> 00:07:52,000 Oh! 174 00:07:52,000 --> 00:07:53,000 Oh,lyn! 175 00:07:53,000 --> 00:07:54,000 Oh,lyn! 176 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 There're no more. 177 00:07:55,000 --> 00:07:56,000 Oh! 178 00:07:56,000 --> 00:07:57,000 Mr Monca's! 179 00:07:57,000 --> 00:07:58,000 Oh,lyn! 180 00:07:58,000 --> 00:07:59,000 Is there a Tinker? 181 00:07:59,000 --> 00:08:00,000 Oh! 182 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 Oh,lyn. 183 00:08:01,000 --> 00:08:02,000 Come on, son. 184 00:08:04,000 --> 00:08:05,000 Help me. 185 00:08:21,000 --> 00:08:23,000 Hold on, I'll go to handsome. 186 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Oh, no. I'm not taking that thing. Get on, boy. 187 00:08:39,000 --> 00:08:41,000 All this is, Eleanor's work. 188 00:08:41,000 --> 00:08:44,000 I must say, I'm extremely proud of her. 189 00:08:44,000 --> 00:08:47,000 Ah, that would be Eleanor now. 190 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Sydney! Where's the hand? 191 00:08:56,000 --> 00:08:57,000 Let's come. 192 00:08:57,000 --> 00:08:58,000 Sydney? 193 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Sydney, where is he? 194 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 He makes him upstairs to the storeroom. 195 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 We need a bed straight away. 196 00:09:05,000 --> 00:09:06,000 Somebody call me. 197 00:09:08,000 --> 00:09:09,000 Sydney! 198 00:09:09,000 --> 00:09:10,000 Nothing to worry about, Rose. 199 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Let's get her up on the table. You take her legs, didn't he? 200 00:09:13,000 --> 00:09:14,000 Oh, I'm sorry. Oh, come on. 201 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Well do without your sort of help. Get out. 202 00:09:18,000 --> 00:09:19,000 Get out. 203 00:09:19,000 --> 00:09:21,000 How was about that bed, Miss Carr? 204 00:09:21,000 --> 00:09:22,000 This game was free. 205 00:09:22,000 --> 00:09:24,000 That I'm sorry. 206 00:09:24,000 --> 00:09:25,000 Nanny! 207 00:09:26,000 --> 00:09:27,000 You've arrived. 208 00:09:28,000 --> 00:09:30,000 We'll see you at the house later, Eleanor. 209 00:09:30,000 --> 00:09:31,000 Good. 210 00:09:36,000 --> 00:09:37,000 Then someone must be discharged. 211 00:09:37,000 --> 00:09:38,000 But isn't anyone? 212 00:09:41,000 --> 00:09:43,000 I thought we discharged Mrs. Myers yesterday. 213 00:09:43,000 --> 00:09:45,000 Mrs. Myers has been at Death's door. 214 00:09:45,000 --> 00:09:49,000 I know she's a particular friend of yours, Nurse Carr, but patience needs come first. 215 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Perhaps you could discharge her now. 216 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 Did you see it? 217 00:09:57,000 --> 00:09:58,000 Bed! 218 00:10:05,000 --> 00:10:07,000 Well, they're not to see me now. 219 00:10:07,000 --> 00:10:10,000 I am the doctor. Can you push towards me? 220 00:10:11,000 --> 00:10:12,000 But you're a lady. 221 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 A lady doctor? That's it. Good. 222 00:10:16,000 --> 00:10:17,000 Any other one? 223 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 I don't know who could get the lady ones. 224 00:10:21,000 --> 00:10:23,000 Well, here I am, living proof. 225 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 Push again? 226 00:10:24,000 --> 00:10:25,000 That's it. 227 00:10:29,000 --> 00:10:33,000 I'm sorry about what happened earlier. I'll make sure you get an apology from Sydney. 228 00:10:33,000 --> 00:10:37,000 I don't mind. I'd rather that than a scream, eh, eh? 229 00:10:39,000 --> 00:10:41,000 Well, it doesn't appear to be anything too serious. 230 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 Someone sent word to your family. 231 00:10:43,000 --> 00:10:44,000 I haven't got one. 232 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 Oh, I'm sorry. 233 00:10:47,000 --> 00:10:49,000 What you haven't had if you don't miss? 234 00:10:49,000 --> 00:10:53,000 No. Well, try to get some sleep and we'll take another look at you tomorrow. 235 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 Good night. 236 00:10:56,000 --> 00:10:57,000 I miss. 237 00:11:02,000 --> 00:11:04,000 It's not the workhouse, is it? 238 00:11:04,000 --> 00:11:06,000 No, it's an infirmary. 239 00:11:07,000 --> 00:11:10,000 You're quite safe here. Good night. 240 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 No. 241 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 No. 242 00:11:21,000 --> 00:11:26,000 Nanny tells me that a diet of raw vegetables has kept her looking ten years younger than she actually is. 243 00:11:26,000 --> 00:11:27,000 And has it? 244 00:11:27,000 --> 00:11:28,000 Well, naturally. 245 00:11:29,000 --> 00:11:31,000 I was in complete agreement with her. 246 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 How long is she here for? 247 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 Well, that's normally only a few days. 248 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 Isn't it? 249 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Good morning. 250 00:11:47,000 --> 00:11:51,000 Nanny, I'm so sorry I wasn't able to greet you properly last night. 251 00:11:51,000 --> 00:11:53,000 I wasn't sure whether to breakfast in the kitchen. 252 00:11:53,000 --> 00:11:55,000 Oh, Nanny, please. You're our guest. 253 00:11:55,000 --> 00:11:56,000 Thank you. 254 00:11:56,000 --> 00:11:57,000 I'm not that well. 255 00:12:01,000 --> 00:12:05,000 I'm so relieved to see you escaped from that dreadful place, Eleanor. 256 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 For the very worst specimens of modern life. 257 00:12:15,000 --> 00:12:17,000 Can you tell me how long you've had this rose? 258 00:12:17,000 --> 00:12:18,000 I don't know. 259 00:12:18,000 --> 00:12:19,000 From both? 260 00:12:19,000 --> 00:12:21,000 They say I was pretty. 261 00:12:21,000 --> 00:12:24,000 Well, those are very pretty eyes if I might say so. 262 00:12:24,000 --> 00:12:27,000 Now, have you noticed this tumour, the lump, has it grown bigger recently? 263 00:12:27,000 --> 00:12:28,000 No. 264 00:12:28,000 --> 00:12:29,000 And there's no pain? 265 00:12:29,000 --> 00:12:31,000 No, sometimes get a pain in my neck. 266 00:12:31,000 --> 00:12:34,000 Well, we all suffer that from time to time. 267 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 That all seems very good. 268 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Thank you, Rose. 269 00:12:58,000 --> 00:12:59,000 I think you're right. 270 00:12:59,000 --> 00:13:01,000 It's simply an extraordinary large cyst. 271 00:13:01,000 --> 00:13:04,000 It's been there for years and since she hasn't feeling any pain, 272 00:13:04,000 --> 00:13:06,000 the likelihood is it's completely harmless. 273 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 So, in theory, it could be removed. 274 00:13:13,000 --> 00:13:14,000 In theory? 275 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 But it would completely change her life. 276 00:13:16,000 --> 00:13:20,000 I'm not convinced we should be contemplating an operation of this sort. 277 00:13:20,000 --> 00:13:21,000 Why have I not? 278 00:13:21,000 --> 00:13:23,000 The risk of infection is very high. 279 00:13:23,000 --> 00:13:24,000 It's a risk worth taking. 280 00:13:24,000 --> 00:13:26,000 But apart from the way she looks, she's in good health. 281 00:13:26,000 --> 00:13:31,000 She's a roof over her head and a wage in her pocket, which is a lot more than a lot of girls her age. 282 00:13:31,000 --> 00:13:34,000 You'd leave her with that deformity, even though you know there's a cure. 283 00:13:34,000 --> 00:13:36,000 It's not a question of a cure. 284 00:13:36,000 --> 00:13:40,000 If it is simply a cystic growth, she's not going to die from looking like that. 285 00:13:40,000 --> 00:13:43,000 An operation might improve her appearance, but it would carry considerable risk. 286 00:13:43,000 --> 00:13:45,000 Without it, she remains a freak. 287 00:13:45,000 --> 00:13:48,000 With it, her life could be transformed. 288 00:13:48,000 --> 00:13:50,000 She's a healthy human being. 289 00:13:57,000 --> 00:13:59,000 What if she were one of your daughters? 290 00:13:59,000 --> 00:14:02,000 You'd be happy to leave her looking like that. 291 00:14:03,000 --> 00:14:08,000 I wouldn't want to put her through that much pain with those risks involved. 292 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 And what would she do with her life? 293 00:14:10,000 --> 00:14:11,000 Your daughter. 294 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 She'd live at home with the family. 295 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Rose doesn't have a home or a family. 296 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 She has the fear. 297 00:14:27,000 --> 00:14:29,000 So you're against an operation? 298 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 In these circumstances? 299 00:14:31,000 --> 00:14:32,000 Yes. 300 00:14:32,000 --> 00:14:35,000 So you won't assist me? 301 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 No. 302 00:14:39,000 --> 00:14:41,000 I won't. 303 00:14:41,000 --> 00:14:43,000 I'm sorry. 304 00:14:43,000 --> 00:14:47,000 Well, at least I know exactly where I stand. 305 00:14:50,000 --> 00:14:52,000 Good day. 306 00:15:00,000 --> 00:15:02,000 Good day. 307 00:15:11,000 --> 00:15:14,000 Quite like old times having you here, Nanny Pat. 308 00:15:14,000 --> 00:15:19,000 I've always said I've never felt more at home than anywhere else. 309 00:15:19,000 --> 00:15:21,000 You must welcome. 310 00:15:23,000 --> 00:15:24,000 Just like old times. 311 00:15:24,000 --> 00:15:25,000 Say that in there? 312 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 Yes. 313 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Do say what's troubling you. 314 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Kate? 315 00:15:44,000 --> 00:15:45,000 Now. 316 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 I've had a falling out with Marsham. 317 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 About what? 318 00:15:50,000 --> 00:15:52,000 Rose. The girl from the fair. 319 00:15:52,000 --> 00:15:53,000 Hi. 320 00:15:53,000 --> 00:15:55,000 I'm keen to operate. 321 00:15:56,000 --> 00:15:59,000 Marsham seems to think she's better off in a freak show. 322 00:16:02,000 --> 00:16:03,000 Am I wrong? 323 00:16:04,000 --> 00:16:07,000 Well, no, you're not. But then neither is Marsham. 324 00:16:07,000 --> 00:16:09,000 If her brain becomes infected, she will die. 325 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 I know I'm right about this. 326 00:16:12,000 --> 00:16:15,000 I spent the whole of this afternoon talking to Dr. Wolfenden. 327 00:16:15,000 --> 00:16:18,000 He's done similar operations with great success. 328 00:16:18,000 --> 00:16:20,000 He's even given me his research material. 329 00:16:23,000 --> 00:16:24,000 Yes. 330 00:16:25,000 --> 00:16:31,000 To dissect a tumor from the layers of the scalp is surely within the power of any doctor accustomed to performing operations. 331 00:16:32,000 --> 00:16:36,000 Well, glad the exam and her for a second opinion would be helpful. 332 00:16:36,000 --> 00:16:37,000 Thank you. 333 00:16:37,000 --> 00:16:40,000 Well, you best let me look at the research. 334 00:16:45,000 --> 00:16:48,000 I was thinking it would make a very interesting paper. 335 00:16:49,000 --> 00:16:51,000 Try to tempt me. 336 00:16:55,000 --> 00:16:57,000 I'm going to do it. 337 00:17:04,000 --> 00:17:07,000 Now, Carol, get your knife, Carol. 338 00:17:07,000 --> 00:17:10,000 Get your knife, Carol. Get it out. 339 00:17:10,000 --> 00:17:11,000 Where are you going? 340 00:17:11,000 --> 00:17:13,000 You're going to have a knife, Carol. 341 00:17:20,000 --> 00:17:22,000 Thank you, Nurse, Car. 342 00:17:22,000 --> 00:17:24,000 You're welcome. 343 00:17:25,000 --> 00:17:28,000 I never thought about being a doctor. 344 00:17:28,000 --> 00:17:31,000 Well, I always wanted to be a mermaid like Lily. 345 00:17:31,000 --> 00:17:32,000 A mermaid? 346 00:17:32,000 --> 00:17:35,000 But she's not a real one, though. A tail comes off. 347 00:17:40,000 --> 00:17:44,000 Rose, this is my father. He's also Dr. Bramwell. 348 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 He'd like to examine you if you'd agree. 349 00:17:46,000 --> 00:17:47,000 Ma'am. 350 00:17:56,000 --> 00:17:58,000 Very neat stitches. 351 00:17:58,000 --> 00:18:01,000 My daughter should have been a seamstress. 352 00:18:02,000 --> 00:18:05,000 Did you ever want to get away from the fair? 353 00:18:05,000 --> 00:18:07,000 Where would I go? 354 00:18:07,000 --> 00:18:09,000 Or perhaps into service? 355 00:18:09,000 --> 00:18:10,000 Looking like this. 356 00:18:10,000 --> 00:18:12,000 Get up to your shoulder, sir. 357 00:18:12,000 --> 00:18:15,000 What if you looked different? 358 00:18:15,000 --> 00:18:19,000 What if you didn't have this deformity? 359 00:18:19,000 --> 00:18:22,000 Well, then, I'd like to see you. 360 00:18:23,000 --> 00:18:24,000 A deformity? 361 00:18:24,000 --> 00:18:26,000 Well, then, I want to buy a ticket, would they? 362 00:18:26,000 --> 00:18:28,000 I'd go the way. 363 00:18:28,000 --> 00:18:33,000 Supposing there was an operation that could make you look like other people. 364 00:18:33,000 --> 00:18:35,000 Would you want to have it? 365 00:18:35,000 --> 00:18:37,000 Is there? 366 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 There might be. 367 00:18:43,000 --> 00:18:45,000 Would you be interested, Rose? 368 00:18:45,000 --> 00:18:48,000 If we could operate? 369 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 Because I was. 370 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 I'll be off then. 371 00:19:24,000 --> 00:19:26,000 Good night, Dr. Bramwell. 372 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 Good night. 373 00:19:30,000 --> 00:19:32,000 Excuse me, Dr. Bramwell. 374 00:19:32,000 --> 00:19:34,000 There's a Mr. Banks come to fetch Rose. 375 00:19:37,000 --> 00:19:39,000 Would you like me to wait? 376 00:19:39,000 --> 00:19:41,000 Thank you, Mr. Marsh. I'm sure I can manage. 377 00:19:42,000 --> 00:19:45,000 Mr. Banks and Dr. Bramwell. 378 00:19:45,000 --> 00:19:48,000 How'd you do? 379 00:19:48,000 --> 00:19:51,000 Rose Tully. Is she well? 380 00:19:51,000 --> 00:19:53,000 Yes, she's much recovered. 381 00:19:53,000 --> 00:19:56,000 Good. That's good news. 382 00:19:56,000 --> 00:19:59,000 Very good. 383 00:19:59,000 --> 00:20:02,000 So, how much do I owe you? 384 00:20:02,000 --> 00:20:05,000 Oh, we're a charitable foundation, Mr. Banks. 385 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 And allow me to make a donation. 386 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 Might I ask what relation you are to Mr. Tully? 387 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 I'm her employer. 388 00:20:13,000 --> 00:20:14,000 The future? 389 00:20:14,000 --> 00:20:15,000 Yeah. 390 00:20:15,000 --> 00:20:17,000 Would you step this way, please? 391 00:20:31,000 --> 00:20:34,000 She's not something to be experimented on. 392 00:20:35,000 --> 00:20:37,000 You're not sticking knives, dinner. 393 00:20:37,000 --> 00:20:40,000 Mr. Banks, where are you going? 394 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 Rose? 395 00:20:43,000 --> 00:20:46,000 This is a hospital, Mr. Banks. 396 00:20:49,000 --> 00:20:52,000 You made me Rose's employer, but you don't own her. 397 00:20:57,000 --> 00:20:58,000 Mr. Banks? 398 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Get your things together. We're going. 399 00:21:00,000 --> 00:21:01,000 We don't have to go out. 400 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 No! 401 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 Rose, wait. 402 00:21:05,000 --> 00:21:08,000 Nice car. Get Sydney. 403 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Quickly! 404 00:21:13,000 --> 00:21:15,000 You're welcome to her! 405 00:21:17,000 --> 00:21:19,000 You can't just take your diner! 406 00:21:19,000 --> 00:21:21,000 Vlogger off back to mother. 407 00:21:21,000 --> 00:21:23,000 You're not going to get one in the oven. 408 00:21:23,000 --> 00:21:25,000 You leave it. One morning, you. 409 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 You've no right to do this. 410 00:21:34,000 --> 00:21:36,000 You're nothing short of a slave, Prader! 411 00:21:48,000 --> 00:21:49,000 We shouldn't be doing that. 412 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 I'm quite happy, thank you. 413 00:21:52,000 --> 00:21:55,000 I know it's not for me to say, but maybe it's for the best. 414 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 After all, she's gone back to where she belonged. 415 00:21:57,000 --> 00:21:59,000 You're right. It's not for you to say. 416 00:22:05,000 --> 00:22:07,000 Has there been an accident? 417 00:22:07,000 --> 00:22:08,000 Dr. Brown. 418 00:22:08,000 --> 00:22:09,000 No. 419 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 Why on earth are you doing the laundry? 420 00:22:14,000 --> 00:22:15,000 You'll have to come with me. 421 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 Where? 422 00:22:17,000 --> 00:22:20,000 It's not just that she's his act. He doesn't trust me. 423 00:22:20,000 --> 00:22:21,000 No, no. 424 00:22:21,000 --> 00:22:23,000 If I can't persuade him, then you must. 425 00:22:23,000 --> 00:22:24,000 What are we talking about? 426 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 Dr. Wolfenden has described a perfectly feasible operation. 427 00:22:28,000 --> 00:22:30,000 It would rid her of her deformity. 428 00:22:30,000 --> 00:22:33,000 Everything points to its being possible for Rose. 429 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 I couldn't live with myself for not trying. 430 00:22:39,000 --> 00:22:41,000 I would never be seeing dead at a street fair. 431 00:22:41,000 --> 00:22:44,000 Well, it's not the usual sort of place that we visit, honey. 432 00:22:44,000 --> 00:22:46,000 I thought you were told to have to be a lady. 433 00:22:46,000 --> 00:22:47,000 So you did. 434 00:22:47,000 --> 00:22:51,000 And a marvellous job did as well, which I'm internally grateful. 435 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 You were such a delightful child. 436 00:22:53,000 --> 00:22:54,000 Yes, she was. 437 00:22:54,000 --> 00:22:58,000 But you put ideas into her head and stopped her being like other little girls? 438 00:22:58,000 --> 00:23:00,000 I thought you were a little bit old. 439 00:23:00,000 --> 00:23:03,000 You could never stop her being like other little girls. 440 00:23:03,000 --> 00:23:05,000 She used to love dressing up. 441 00:23:05,000 --> 00:23:07,000 Father never stopped me doing anything in my life. 442 00:23:07,000 --> 00:23:10,000 You never wanted to be a doctor when you were little. 443 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 Oh, no. 444 00:23:11,000 --> 00:23:13,000 It was always your dog you wanted to play with. 445 00:23:13,000 --> 00:23:14,000 Was it? 446 00:23:15,000 --> 00:23:17,000 That always says one thing in my experience. 447 00:23:18,000 --> 00:23:20,000 The child wants to be a mother. 448 00:23:21,000 --> 00:23:23,000 Come along, Father. We ought to be in our way. 449 00:23:23,000 --> 00:23:29,000 No, you're not like other ladies because you're a doctor and you're not like other doctors because you're a lady. 450 00:23:31,000 --> 00:23:33,000 Alrighty. 451 00:23:44,000 --> 00:23:46,000 Goodbye nanny. 452 00:24:00,000 --> 00:24:02,000 That's him. 453 00:24:06,000 --> 00:24:08,000 Hook up, Lily. We haven't got all day. 454 00:24:08,000 --> 00:24:11,000 Percy, hey, you kickest off. 455 00:24:12,000 --> 00:24:17,000 Mr Banks, I'm Robert Bamwell. You've already met my daughter. 456 00:24:17,000 --> 00:24:19,000 We have a proposition for you. 457 00:24:19,000 --> 00:24:21,000 The answer's no. 458 00:24:22,000 --> 00:24:23,000 Mr Banks. 459 00:24:23,000 --> 00:24:28,000 I can't show you Mr Banks that Miss Talley would be in very safe hands. 460 00:24:28,000 --> 00:24:30,000 She's been transformed. 461 00:24:30,000 --> 00:24:32,000 So would my chickens. 462 00:24:32,000 --> 00:24:35,000 Well, of course we'd reimburse you for your loss of earnings. 463 00:24:36,000 --> 00:24:37,000 How much? 464 00:24:40,000 --> 00:24:42,000 How much? 465 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 Three guineas. 466 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 A day. 467 00:24:45,000 --> 00:24:46,000 Of course not. 468 00:24:46,000 --> 00:24:48,000 Ten pounds or nothing? 469 00:24:48,000 --> 00:24:49,000 That's out of the question. 470 00:24:49,000 --> 00:24:51,000 Three guineas is our limit. 471 00:24:51,000 --> 00:24:53,000 Ten pounds or nothing? 472 00:24:53,000 --> 00:24:55,000 Take it or leave it? 473 00:24:56,000 --> 00:24:58,000 Very well. 474 00:24:58,000 --> 00:25:07,000 Dog and duck corner of Beatty Street tomorrow at nine. 475 00:25:07,000 --> 00:25:08,000 She'll be there. 476 00:25:08,000 --> 00:25:09,000 Tomorrow? 477 00:25:09,000 --> 00:25:11,000 You got another show to do, yeah? 478 00:25:11,000 --> 00:25:14,000 I was doing business with you. 479 00:25:22,000 --> 00:25:24,000 I'd be okay. 480 00:25:26,000 --> 00:25:27,000 I'm not fucking up. 481 00:25:30,000 --> 00:25:33,000 I think we've been made to look rather foolish. 482 00:25:34,000 --> 00:25:35,000 Mr. Thine? 483 00:25:35,000 --> 00:25:36,000 Dead enough. 484 00:25:46,000 --> 00:25:47,000 Miss Talley? 485 00:25:47,000 --> 00:25:48,000 Hello Rose. 486 00:25:48,000 --> 00:25:49,000 We've been looking for you. 487 00:25:49,000 --> 00:25:50,000 Lookie, the me. 488 00:25:50,000 --> 00:25:51,000 Yes. 489 00:25:51,000 --> 00:25:55,000 Mr Banks has allowed us to talk to you about an operation. 490 00:25:55,000 --> 00:25:58,000 You remember the one that Ellen am absent to you? 491 00:25:58,000 --> 00:26:00,000 Well, if you're interested. 492 00:26:00,000 --> 00:26:01,000 Rose? 493 00:26:01,000 --> 00:26:04,000 Mr Banks, the record? 494 00:26:04,000 --> 00:26:07,000 Yes, he did. 495 00:26:07,000 --> 00:26:10,000 Of course the choice is entirely yours. 496 00:26:18,000 --> 00:26:20,000 Very good. 497 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Very good. 498 00:26:21,000 --> 00:26:29,000 I don't know. 499 00:26:29,000 --> 00:26:33,000 It'd be very helpful if you could just go in there and sit next to Rose. 500 00:26:33,000 --> 00:26:37,000 So that I can have a comparison between normal and abnormal. 501 00:26:37,000 --> 00:26:38,000 Here? 502 00:26:38,000 --> 00:26:39,000 Yes, that's it. 503 00:26:39,000 --> 00:26:41,000 But I need you both in profile. 504 00:26:41,000 --> 00:26:42,000 That's right. 505 00:26:42,000 --> 00:26:44,000 Rose, could you look at Ellen now? 506 00:26:44,000 --> 00:26:45,000 Ellen, could you look at Rose? 507 00:26:45,000 --> 00:26:46,000 You ready? 508 00:26:46,000 --> 00:26:47,000 Hold still. 509 00:26:53,000 --> 00:26:55,000 Kate, what is all this? 510 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 It's nothing to say of me, Dr. Carmel. 511 00:26:57,000 --> 00:26:58,000 I've just... 512 00:26:58,000 --> 00:26:59,000 Oh! 513 00:26:59,000 --> 00:27:03,000 I had men to tell you before now, Dr. Bremel. 514 00:27:03,000 --> 00:27:06,000 After my stay here, I'm to move to Putney. 515 00:27:06,000 --> 00:27:10,000 To take up a position with an extremely agreeable family. 516 00:27:10,000 --> 00:27:11,000 I see you. 517 00:27:11,000 --> 00:27:15,000 And my former employer's have very kindly said my belongings on. 518 00:27:15,000 --> 00:27:19,000 I do hope it's not an inconvenience. 519 00:27:19,000 --> 00:27:21,000 No, not at all. 520 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 The girl can help me carry them upstairs. 521 00:27:24,000 --> 00:27:28,000 I'm sure Kate will help you in any way that she can. 522 00:27:28,000 --> 00:27:30,000 Excuse me. 523 00:27:30,000 --> 00:27:32,000 Oh! 524 00:27:32,000 --> 00:27:33,000 Dr. Boffe didn't... 525 00:27:33,000 --> 00:27:35,000 Please do accept my sincere apologies. 526 00:27:35,000 --> 00:27:36,000 That's fine, all right. 527 00:27:36,000 --> 00:27:38,000 Would you like to come through? 528 00:27:38,000 --> 00:27:39,000 Yeah, allow me. 529 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Oh, thank you. 530 00:27:43,000 --> 00:27:45,000 We're talking about a very radical procedure. 531 00:27:45,000 --> 00:27:46,000 Yes, but... 532 00:27:46,000 --> 00:27:51,000 Twenty years ago, the removal of such cysts was thought to be beyond the surgeon's art, 533 00:27:51,000 --> 00:27:54,000 but it has since been proved to be well within it. 534 00:27:54,000 --> 00:27:56,000 Have you had any problem with bleeding? 535 00:27:56,000 --> 00:27:59,000 Once the blood vessels have been tied, they should be very little. 536 00:27:59,000 --> 00:28:03,000 Then it's simply a question of making a section and dissecting the tumor from the scalp. 537 00:28:03,000 --> 00:28:04,000 You see... 538 00:28:04,000 --> 00:28:05,000 And afterwards... 539 00:28:05,000 --> 00:28:06,000 Infection. 540 00:28:06,000 --> 00:28:07,000 Obviously. 541 00:28:07,000 --> 00:28:09,000 There remains your biggest enemy. 542 00:28:09,000 --> 00:28:11,000 But she's a young and healthy girl. 543 00:28:11,000 --> 00:28:13,000 But it's a risk nonetheless. 544 00:28:13,000 --> 00:28:14,000 One amongst many. 545 00:28:14,000 --> 00:28:15,000 Precisely! 546 00:28:15,000 --> 00:28:18,000 And where would the medical profession be without risk? 547 00:28:18,000 --> 00:28:20,000 Risk equals progress. Dr. Bramwell. 548 00:28:20,000 --> 00:28:22,000 As I'm sure you agree. 549 00:28:22,000 --> 00:28:23,000 Quite. 550 00:28:23,000 --> 00:28:25,000 And I have every faith in you. 551 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 And your brilliant daughter. 552 00:28:27,000 --> 00:28:28,000 Thank you. 553 00:28:28,000 --> 00:28:31,000 After all, the future of medicine is in the hands of her generation. 554 00:28:31,000 --> 00:28:33,000 We've had our chance. 555 00:28:33,000 --> 00:28:34,000 Mm-hmm. 556 00:28:34,000 --> 00:28:36,000 Ha ha ha ha ha ha ha. 557 00:28:59,000 --> 00:29:01,000 Thank you, Kate. 558 00:29:04,000 --> 00:29:07,000 Is that Lanny's luggage I saw in the hall this morning? 559 00:29:07,000 --> 00:29:08,000 Yeah. 560 00:29:08,000 --> 00:29:10,000 Is she leaving? 561 00:29:10,000 --> 00:29:13,000 No, not yet. 562 00:29:13,000 --> 00:29:16,000 Is it seem to get lonely, Chair? 563 00:29:16,000 --> 00:29:19,000 Is there something wrong, Father? 564 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 No. 565 00:29:20,000 --> 00:29:21,000 I'm sorry. 566 00:29:21,000 --> 00:29:22,000 I'm sorry. 567 00:29:22,000 --> 00:29:23,000 I'm sorry. 568 00:29:23,000 --> 00:29:24,000 I'm sorry. 569 00:29:24,000 --> 00:29:25,000 I'm sorry. 570 00:29:25,000 --> 00:29:26,000 I'm sorry. 571 00:29:26,000 --> 00:29:27,000 I'm sorry. 572 00:29:27,000 --> 00:29:28,000 I'm sorry. 573 00:29:28,000 --> 00:29:29,000 I'm sorry. 574 00:29:29,000 --> 00:29:30,000 I'm sorry. 575 00:29:30,000 --> 00:29:31,000 I'm sorry. 576 00:29:31,000 --> 00:29:33,000 Is there something wrong, Father? 577 00:29:33,000 --> 00:29:35,000 Well. 578 00:29:35,000 --> 00:29:42,000 I think she may have sent me this. 579 00:29:42,000 --> 00:29:51,000 I mean, I am very fond of Nanny, oh. 580 00:29:51,000 --> 00:29:55,000 She stayed with us for 13 years, but I never thought. 581 00:29:55,000 --> 00:29:59,000 My heart will never be thine, whatever may be my lot. 582 00:29:59,000 --> 00:30:02,000 Be my faithful Valentine, forget me not. 583 00:30:02,000 --> 00:30:05,000 They might see me, whatever may be my lot. 584 00:30:05,000 --> 00:30:08,000 Sounds very like Nanny. 585 00:30:08,000 --> 00:30:11,000 Father, this card wasn't sent to you. 586 00:30:15,000 --> 00:30:20,000 Dr. Brownwell, it's designed for a lady. 587 00:30:20,000 --> 00:30:23,000 It was meant for me. 588 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Oh, yes. 589 00:30:28,000 --> 00:30:29,000 Yes, yes. 590 00:30:29,000 --> 00:30:31,000 Of course. 591 00:30:34,000 --> 00:30:37,000 And who un-ascented? 592 00:30:44,000 --> 00:30:48,000 Miss Brownwell wants me at the house tomorrow for the operation on the freak. 593 00:30:48,000 --> 00:30:50,000 I believe her name is Rose Tully. 594 00:30:50,000 --> 00:30:52,000 Seems she's too good for the thrift. 595 00:30:52,000 --> 00:30:55,000 Yes, well, she didn't get much of a welcome here, did she? 596 00:30:55,000 --> 00:30:58,000 Well, as for all of that, I agree with you, Mr. Martian. 597 00:30:58,000 --> 00:31:03,000 I don't care what Miss Brownwell says, the girl is only half human and should be left the way God intended. 598 00:31:03,000 --> 00:31:04,000 I beg your pardon. 599 00:31:04,000 --> 00:31:06,000 She has no right tampering with his work. 600 00:31:06,000 --> 00:31:10,000 If you'll excuse me, Naskar, I have what to do. 601 00:31:25,000 --> 00:31:42,000 Well, look sharp, then, in the chair. 602 00:31:42,000 --> 00:31:50,000 I hardly know where to start. 603 00:31:51,000 --> 00:31:54,000 I don't like to touch because I don't know what I'm touching. 604 00:31:54,000 --> 00:31:56,000 Would you like me to do it? 605 00:31:56,000 --> 00:31:57,000 Yes. 606 00:31:57,000 --> 00:32:00,000 I'm perfectly capable of cutting hair, thank you very much. 607 00:32:21,000 --> 00:32:24,000 I thought you might like this. 608 00:32:24,000 --> 00:32:27,000 Really? 609 00:32:27,000 --> 00:32:30,000 Really? 610 00:32:30,000 --> 00:32:33,000 I colour suits you well. 611 00:32:50,000 --> 00:32:51,000 Rose? 612 00:32:51,000 --> 00:32:54,000 Well, I look just like any other lady afterwards. 613 00:32:54,000 --> 00:33:01,000 You'll look like your very pretty self, but you'll have to be patient and wait for the bandages to come off from the wounds to heal. 614 00:33:01,000 --> 00:33:06,000 In the meantime, if there's anything you want to know, you've only to ask. 615 00:33:06,000 --> 00:33:09,000 There is one thing. 616 00:33:13,000 --> 00:33:16,000 Could I die? 617 00:33:17,000 --> 00:33:21,000 You're not going to die. You're going to live. 618 00:33:21,000 --> 00:33:24,000 And you're going to have a better life than you've ever had before. 619 00:33:24,000 --> 00:33:26,000 Then you won't leave me. You'll be there all the time, aren't you? 620 00:33:26,000 --> 00:33:28,000 Every second. 621 00:33:28,000 --> 00:33:30,000 I promise. 622 00:33:37,000 --> 00:33:40,000 Forcepts, tweezers. 623 00:33:40,000 --> 00:33:42,000 Trying to miss. 624 00:33:47,000 --> 00:33:50,000 I was wondering if there was something I'd do with it, aren't you? 625 00:33:50,000 --> 00:33:54,000 Yes, if you could ask Nurse Carr to bring Rose in, please, Nanny. 626 00:33:55,000 --> 00:33:56,000 Spots. 627 00:33:56,000 --> 00:33:58,000 Fromcepts, camps. 628 00:33:58,000 --> 00:33:59,000 We'll see those camps again. 629 00:33:59,000 --> 00:34:00,000 Yes. 630 00:34:00,000 --> 00:34:03,000 Good. I think we're ready. 631 00:34:07,000 --> 00:34:08,000 We're all set, then, Rose. 632 00:34:08,000 --> 00:34:10,000 I'd say we're back in, now, then. 633 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 Bye-bye. 634 00:34:13,000 --> 00:34:17,000 Now, we need to get you up on the table, and very soon we'll have you fast asleep. 635 00:34:17,000 --> 00:34:19,000 Nurse Carr. 636 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Open up! 637 00:34:37,000 --> 00:34:38,000 Open up! 638 00:34:39,000 --> 00:34:41,000 It'll be over before you know it, I promise. 639 00:34:48,000 --> 00:34:50,000 There's nothing to worry about. 640 00:34:50,000 --> 00:34:51,000 Try to relax. 641 00:34:52,000 --> 00:34:53,000 Open up! 642 00:34:53,000 --> 00:34:54,000 Open up! 643 00:34:54,000 --> 00:34:55,000 Open up! 644 00:34:59,000 --> 00:35:00,000 One Rose! 645 00:35:00,000 --> 00:35:01,000 You see? 646 00:35:01,000 --> 00:35:02,000 He's coming for the floor! 647 00:35:09,000 --> 00:35:10,000 Father? 648 00:35:22,000 --> 00:35:23,000 First incision. 649 00:35:28,000 --> 00:35:30,000 The house must be kept quiet, Kate. 650 00:35:30,000 --> 00:35:31,000 Yes, miss. 651 00:35:31,000 --> 00:35:33,000 How many times must you be reminded? 652 00:35:34,000 --> 00:35:36,000 And while we're on the subject quiet, 653 00:35:36,000 --> 00:35:42,000 also means no talking, no gossiping, and above all no whispering that is absolutely cruelty to a patient. 654 00:35:43,000 --> 00:35:44,000 Yes, miss. 655 00:35:44,000 --> 00:35:47,000 You have very much to learn. 656 00:35:47,000 --> 00:35:50,000 The bramwells have been most generous. 657 00:35:53,000 --> 00:35:56,000 Crikeying shoes, Kate? 658 00:36:04,000 --> 00:36:05,000 Second incision. 659 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 Let's see what we've got here. 660 00:36:22,000 --> 00:36:23,000 Right. 661 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Let's have you out. 662 00:36:28,000 --> 00:36:29,000 Third incision. 663 00:36:29,000 --> 00:36:30,000 One gentrature! 664 00:36:30,000 --> 00:36:32,000 You've got no bloody right! 665 00:36:32,000 --> 00:36:34,000 I'll let you show you how to bloody right! 666 00:36:35,000 --> 00:36:36,000 Hey, go get out of me! 667 00:36:36,000 --> 00:36:37,000 Watch this! 668 00:36:37,000 --> 00:36:38,000 What the code! 669 00:36:38,000 --> 00:36:39,000 I just want Rose! 670 00:36:46,000 --> 00:36:48,000 This isn't what I expected. 671 00:36:50,000 --> 00:36:51,000 This is not a sis. 672 00:36:53,000 --> 00:36:54,000 This is brain tissue. 673 00:36:54,000 --> 00:36:55,000 Look. 674 00:37:00,000 --> 00:37:01,000 This is extraordinary. 675 00:37:02,000 --> 00:37:04,000 I've never seen anything like this. 676 00:37:05,000 --> 00:37:07,000 I must be partying in the cranium. 677 00:37:08,000 --> 00:37:10,000 I can't see how we're going to proceed. 678 00:37:12,000 --> 00:37:14,000 We don't have the expertise for this. 679 00:37:14,000 --> 00:37:15,000 So what do we do? 680 00:37:15,000 --> 00:37:16,000 We close her up. 681 00:37:18,000 --> 00:37:19,000 That's not it. 682 00:37:22,000 --> 00:37:23,000 Father? 683 00:37:24,000 --> 00:37:25,000 Father? 684 00:37:39,000 --> 00:37:41,000 There's always hope, my dear. 685 00:37:41,000 --> 00:37:42,000 No, you're wrong, Nanny. 686 00:37:43,000 --> 00:37:44,000 Sometimes there isn't any. 687 00:37:54,000 --> 00:37:55,000 How long she's staying? 688 00:37:55,000 --> 00:37:56,000 I wish I know. 689 00:37:56,000 --> 00:37:58,000 You'd think she was ambitious if the house. 690 00:37:58,000 --> 00:38:00,000 The way she tells me to do things. 691 00:38:00,000 --> 00:38:01,000 Do it this way. 692 00:38:01,000 --> 00:38:02,000 Do it that way. 693 00:38:02,000 --> 00:38:03,000 Kate, anything wrong? 694 00:38:03,000 --> 00:38:04,000 No, sir. 695 00:38:04,000 --> 00:38:05,000 That's Carl. 696 00:38:05,000 --> 00:38:06,000 Dr. Remo. 697 00:38:19,000 --> 00:38:20,000 Mm. 698 00:38:20,000 --> 00:38:21,000 Mm. 699 00:38:21,000 --> 00:38:22,000 Mm. 700 00:38:32,000 --> 00:38:35,000 It's impossible to tell what level of intelligence remains. 701 00:38:35,000 --> 00:38:38,000 She's not communicated in a coherent way since the operation. 702 00:38:38,000 --> 00:38:43,000 That doesn't mean to say she's lost the ability to hear or to understand. 703 00:38:46,000 --> 00:38:47,000 Of course she may recover. 704 00:38:48,000 --> 00:38:50,000 Do you mean to say she might be trapped inside? 705 00:38:53,000 --> 00:38:54,000 Yes, it's possible. 706 00:38:58,000 --> 00:38:59,000 Sorry to disturb you. 707 00:38:59,000 --> 00:39:01,000 No, Mr. Marsh, this is not the right term. 708 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 I haven't come alone. 709 00:39:02,000 --> 00:39:03,000 I have Mr. Banks with me. 710 00:39:03,000 --> 00:39:04,000 He's anxious to speak with you. 711 00:39:07,000 --> 00:39:11,000 Whatever you're thinking of, Mr. Marsh, I think you should listen to what he has to say. 712 00:39:13,000 --> 00:39:14,000 I'm Rose Tully's father. 713 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 She's your daughter. 714 00:39:21,000 --> 00:39:23,000 Why on earth didn't you tell us? 715 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 I've never told a soul. 716 00:39:24,000 --> 00:39:26,000 What about Rose? 717 00:39:26,000 --> 00:39:28,000 I have a wife and family. 718 00:39:30,000 --> 00:39:32,000 You let her believe she was an orphan. 719 00:39:32,000 --> 00:39:34,000 Mr. Banks always made sure Rose was cared for. 720 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 After her mother died. 721 00:39:35,000 --> 00:39:36,000 He put her in a freak show. 722 00:39:36,000 --> 00:39:37,000 Helena. 723 00:39:37,000 --> 00:39:41,000 Above anything, an orphan wants a family and you denied it her. 724 00:39:41,000 --> 00:39:43,000 She's old enough to know now. 725 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 I'm afraid it's too late. 726 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 What do you mean? 727 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 No, father. 728 00:40:04,000 --> 00:40:10,000 I'm very sorry to have to tell you, Mr. Banks, that the operation was not the success we anticipated. 729 00:40:11,000 --> 00:40:17,000 We do not expect Rose to recover her physical or mental faculties. 730 00:40:21,000 --> 00:40:24,000 I really am very, very sorry indeed. 731 00:40:31,000 --> 00:40:32,000 I'll see. 732 00:40:33,000 --> 00:40:34,000 That's a good girl. 733 00:40:39,000 --> 00:40:40,000 Thank you, Nanny. 734 00:40:41,000 --> 00:40:42,000 I was trying to help. 735 00:40:49,000 --> 00:40:50,000 I thought you had a job to go to. 736 00:40:50,000 --> 00:40:52,000 She's good for nothing, Miss Brownwell. 737 00:40:52,000 --> 00:40:53,000 Can't feed herself. 738 00:40:53,000 --> 00:40:54,000 Doesn't know what's what. 739 00:40:54,000 --> 00:40:56,000 Yes, thank you, Nurse Car. Rose has a visitor. 740 00:41:21,000 --> 00:41:37,000 You're very welcome to stay with her as long as you'd like, Mr. Banks. 741 00:41:40,000 --> 00:41:42,000 Please just ask if there's anything you need. 742 00:41:51,000 --> 00:41:55,000 I just wanted to say, Miss Brownwell is an exceptionally gifted doctor. 743 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 She would never have embarked on such an operation unless she was certain of a positive outcome. 744 00:41:59,000 --> 00:42:04,000 The simple truth of the matter is that these terrible tragedies can occur out of the most promising situations. 745 00:42:05,000 --> 00:42:06,000 Don't you feel any pain? 746 00:42:06,000 --> 00:42:08,000 No, she's quite comfortable. 747 00:42:08,000 --> 00:42:10,000 If you want me to see a bandage look like that. 748 00:42:11,000 --> 00:42:12,000 Yeah. 749 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Don't look much of an improvement on what was there before. 750 00:42:15,000 --> 00:42:21,000 I'd like to have told her, you know, about being her dad, but I've got her family in somehow. 751 00:42:21,000 --> 00:42:22,000 It's very understandable. 752 00:42:26,000 --> 00:42:28,000 She'd loved her dad though. I know that. 753 00:42:29,000 --> 00:42:31,000 But I've got three other girls to think about. 754 00:42:31,000 --> 00:42:32,000 I have two. 755 00:42:33,000 --> 00:42:34,000 Girls. 756 00:42:39,000 --> 00:42:41,000 She's still, she can't miss what she hasn't had now, can she? 757 00:42:42,000 --> 00:42:43,000 No. 758 00:42:45,000 --> 00:42:46,000 Hmm. 759 00:42:50,000 --> 00:42:51,000 Here's something for her. 760 00:42:52,000 --> 00:42:55,000 I've tricked a few quid out of you earlier. I'll leave that too. 761 00:42:56,000 --> 00:42:58,000 She will be visiting again. 762 00:43:01,000 --> 00:43:02,000 You're leaving her? 763 00:43:02,000 --> 00:43:04,000 She's not much good to me now, is she? 764 00:43:06,000 --> 00:43:07,000 I see. 765 00:43:08,000 --> 00:43:11,000 I'll say goodbye and thank you, sir. You did your best for me. 766 00:43:11,000 --> 00:43:12,000 Goodbye. 767 00:43:13,000 --> 00:43:16,000 She's more than safe for the others. Much appreciated. 768 00:43:36,000 --> 00:43:37,000 Don't. Father. 769 00:43:42,000 --> 00:43:44,000 Try not to take it past me. 770 00:43:44,000 --> 00:43:45,000 It's my fault. 771 00:43:46,000 --> 00:43:47,000 I must must have blamed you. 772 00:43:47,000 --> 00:43:50,000 You wouldn't have become involved if I hadn't persuaded you. 773 00:43:53,000 --> 00:43:54,000 Eleanor. 774 00:43:55,000 --> 00:43:58,000 You know from your own experience that these things, they... 775 00:43:59,000 --> 00:44:00,000 happen, they just happen. 776 00:44:01,000 --> 00:44:05,000 They don't just happen. Somebody makes them happen. I'm to blame. 777 00:44:06,000 --> 00:44:11,000 I'm not a child with a broken toy. You can't just pat me on the back and make it better. 778 00:44:11,000 --> 00:44:13,000 I must have just suggested I could. 779 00:44:14,000 --> 00:44:21,000 A life has been ruined. A young girl is as good as dead, at least have the decency to treat it as a tragedy that it is. 780 00:44:21,000 --> 00:44:23,000 Very well. 781 00:44:26,000 --> 00:44:34,000 Now we know there's no hope of recovery, so let us concentrate on practical questions. What we can do for her. 782 00:44:36,000 --> 00:44:38,000 Now she'll need full-time care. 783 00:44:39,000 --> 00:44:43,000 Mr. Banks, £10. Well, that won't hire an ass. 784 00:44:44,000 --> 00:44:45,000 I'll take care of it. 785 00:44:45,000 --> 00:44:48,000 Eleanor, you cannot possibly... 786 00:44:50,000 --> 00:44:52,000 Please, father. 787 00:44:54,000 --> 00:44:57,000 No, my aunt, I've got an orifice. 788 00:45:00,000 --> 00:45:01,000 Dad! 789 00:45:09,000 --> 00:45:20,000 I was thinking I'd better get back to the threat. I've been neglecting my duties there for too long. 790 00:45:22,000 --> 00:45:24,000 I think that's a very good idea. 791 00:45:26,000 --> 00:45:28,000 A nice car, wouldn't you? 792 00:45:28,000 --> 00:45:31,000 I've come to make requests, Dr. Brownmore. I'm sorry. 793 00:45:31,000 --> 00:45:32,000 I'm sorry. 794 00:45:37,000 --> 00:45:38,000 Yes, Nurse Carr, what is it? 795 00:45:38,000 --> 00:45:41,000 I should like to return to the thrift, where I can do my job properly. 796 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 I'm sorry, what are we talking about? 797 00:45:43,000 --> 00:45:45,000 She's here under forced pretenses. 798 00:45:47,000 --> 00:45:48,000 Manny? 799 00:45:48,000 --> 00:45:52,000 Leading everyone up the garden path, pretending she's got a job to go to? 800 00:45:52,000 --> 00:45:55,000 When all the time she's asking around, does anyone know a family that needs a nanny? 801 00:45:55,000 --> 00:45:56,000 I beg your pardon? 802 00:45:56,000 --> 00:45:59,000 Just let me get back to my old job, Dr. Brownmore. That's all I'm asking. 803 00:45:59,000 --> 00:46:04,000 Thank you, Nurse Carr. I'm sure that Dr. Brammer will agree to you going back to the thrift. 804 00:46:10,000 --> 00:46:17,000 Arranging flowers is one of my favourite pastimes. But this morning, I enjoyed it more than ever before. 805 00:46:19,000 --> 00:46:28,000 Not that I was in love with Miss Maiton. A man may, honestly, and strongly admirer had some brilliant woman without being in love with her. 806 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 How is that, Nurse? 807 00:46:32,000 --> 00:46:37,000 Well, she feels it very badly. It's almost too much for her to see Rose. 808 00:46:37,000 --> 00:46:45,000 We understand. Still, always not lost. I can still see a little spark in it. 809 00:46:46,000 --> 00:46:52,000 Manny, there's something I wanted to talk to you about, your future employment. 810 00:46:53,000 --> 00:47:04,000 A position has presented itself here, and I, well, that is, we were rather hoping that you could be persuaded to accept it. 811 00:47:05,000 --> 00:47:11,000 Well, of course, we would find you suitable accommodation somewhere with agreeable rooms. 812 00:47:12,000 --> 00:47:21,000 If you would accept it, Manny, you would be doing some old friends a great service. 813 00:47:22,000 --> 00:47:25,000 I'd be delighted, Dr. Bramwell. 814 00:47:25,000 --> 00:47:44,000 Not that I was in love with Miss Maiton. A man may, strongly admirer, handsome, brilliant woman without being in love with her. 815 00:47:45,000 --> 00:47:46,000 Yes. 816 00:47:49,000 --> 00:47:50,000 Dr. Bramwell. 817 00:47:51,000 --> 00:47:54,000 We seem to have enough bandages for an army, but no lint in sight. 818 00:47:56,000 --> 00:48:00,000 Our morphine supply is low. We'll need to order some more soon if it's arrived before the end of the month. 819 00:48:00,000 --> 00:48:01,000 Yes. Dr. Bramwell. 820 00:48:01,000 --> 00:48:02,000 Mr. Maiton. 821 00:48:02,000 --> 00:48:05,000 There's something I've been meaning to say. 822 00:48:07,000 --> 00:48:12,000 I questioned your judgement, and I was not qualified to do so. Please accept my apologies. 823 00:48:12,000 --> 00:48:13,000 No, no. 824 00:48:14,000 --> 00:48:20,000 You said that if Rose was your daughter, you wouldn't want her to go through that amount of pain. 825 00:48:21,000 --> 00:48:23,000 I should have listened, huh? 826 00:48:24,000 --> 00:48:27,000 I'm not a mother, I'm only a doctor, and perhaps not a very good one after all that. 827 00:48:27,000 --> 00:48:29,000 Please listen to what I have to say, Dr. Bramwell. 828 00:48:29,000 --> 00:48:30,000 I know that... 829 00:48:30,000 --> 00:48:33,000 What happened with Rose happened because of your very best intentions. 830 00:48:34,000 --> 00:48:40,000 As medical practitioners, we can only keep following our instincts, acting on faith and hopefully making progress. 831 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 I wish you to know. 832 00:48:45,000 --> 00:48:49,000 I wish you to know that I regard you as one of the finest doctors I've ever had the privilege of working with. 833 00:48:53,000 --> 00:48:55,000 Thank you, Mr. Marshall. 834 00:49:00,000 --> 00:49:02,000 You're very kind. 835 00:49:06,000 --> 00:49:09,000 Dr. Bramwell, Doctor, please help me. 836 00:49:53,000 --> 00:49:55,000 Thank you. 54798

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.