Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:10,000
F
2
00:00:30,000 --> 00:00:38,000
I've moved for about a second, but the
3
00:00:38,000 --> 00:00:44,000
most wonderful bottle I have.
4
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
They get to do some stuff now.
5
00:00:50,000 --> 00:00:51,000
Perhaps the other hour's worth flowing
6
00:00:51,000 --> 00:00:55,000
and so this keeps the balance.
7
00:00:55,000 --> 00:00:57,000
It's just trading a very different price.
8
00:00:57,000 --> 00:00:59,000
You
9
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
25 pounds
10
00:01:12,000 --> 00:01:18,000
The constant main on infirmary I was convinced you wouldn't donate a penny of course a celebration don't you think celebration?
11
00:01:18,000 --> 00:01:20,000
There's a fair on North Street
12
00:01:22,000 --> 00:01:23,000
Fair
13
00:01:23,000 --> 00:01:28,000
Mr. Martian do you ever wonder if you're missing out on something in life. I've been to fair stop to Brownwell
14
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
I see why do you think I'm missing out on something?
15
00:01:33,000 --> 00:01:35,000
Dr. Brownwell
16
00:01:53,000 --> 00:01:55,000
I
17
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
Store
18
00:02:28,000 --> 00:02:29,000
h LM
19
00:02:29,000 --> 00:02:59,000
shaky goat?
20
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
The British lady in the side of France.
21
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
The biggest brain on Earth.
22
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
And the Tallulah.
23
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Half woman.
24
00:03:09,000 --> 00:03:11,000
Half man.
25
00:03:11,000 --> 00:03:12,000
Smells good.
26
00:03:12,000 --> 00:03:15,000
Well, we might see some interesting medical conditions.
27
00:03:15,000 --> 00:03:17,000
Expense for two.
28
00:03:21,000 --> 00:03:23,000
Enjoy yourself.
29
00:03:23,000 --> 00:03:25,000
Free place, thank you.
30
00:03:26,000 --> 00:03:28,000
Let me room in the front, the show's about to start.
31
00:03:28,000 --> 00:03:30,000
Let me room down here at the front,
32
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
the show's about to start,
33
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
the car without a ticket,
34
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
or else it's about to take it.
35
00:03:34,000 --> 00:03:36,000
Show us the best we can.
36
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
What?
37
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
We'll take it.
38
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
Right.
39
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
There you are.
40
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
Get on with it!
41
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
Can't start until everyone's got a little painting in their eyes.
42
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Oh!
43
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Oh!
44
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
God!
45
00:04:02,000 --> 00:04:04,000
How did you go, Nurah?
46
00:04:04,000 --> 00:04:05,000
She's a noise cat.
47
00:04:05,000 --> 00:04:06,000
She's a lovely woman.
48
00:04:06,000 --> 00:04:08,000
Get on with it!
49
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Go!
50
00:04:09,000 --> 00:04:10,000
Go!
51
00:04:10,000 --> 00:04:11,000
Go!
52
00:04:11,000 --> 00:04:12,000
Go!
53
00:04:12,000 --> 00:04:13,000
Go!
54
00:04:13,000 --> 00:04:14,000
Go!
55
00:04:14,000 --> 00:04:15,000
Go!
56
00:04:15,000 --> 00:04:16,000
Go!
57
00:04:16,000 --> 00:04:17,000
Go!
58
00:04:17,000 --> 00:04:18,000
Go!
59
00:04:18,000 --> 00:04:19,000
Go!
60
00:04:20,000 --> 00:04:22,000
I hate you too.
61
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
I hate you too.
62
00:04:24,000 --> 00:04:25,000
I hate you too.
63
00:04:25,000 --> 00:04:26,000
All right.
64
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
All right.
65
00:04:27,000 --> 00:04:28,000
All right.
66
00:04:28,000 --> 00:04:29,000
All right.
67
00:04:29,000 --> 00:04:30,000
All right.
68
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
All right.
69
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
Dr. Barramil.
70
00:04:37,000 --> 00:04:38,000
Yes?
71
00:04:38,000 --> 00:04:40,000
There's a lady out there.
72
00:04:40,000 --> 00:04:41,000
And when I asked her to wait,
73
00:04:41,000 --> 00:04:42,000
she said she doesn't need an appointment.
74
00:04:42,000 --> 00:04:43,000
And she's in the patient.
75
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
And she also said I didn't spend to her properly.
76
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
And I said,
77
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
she doesn't need an appointment.
78
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
And she's in the patient.
79
00:04:47,000 --> 00:04:49,000
And she also said I didn't spend to her properly.
80
00:04:49,000 --> 00:04:50,000
And I should know better.
81
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
And she better not work for you about more manners.
82
00:04:52,000 --> 00:04:54,000
And there are plenty of other girls who jump at the charts like this.
83
00:04:54,000 --> 00:04:55,000
Oh!
84
00:04:55,000 --> 00:04:58,000
I do apologize, Kate.
85
00:04:58,000 --> 00:04:59,000
I completely forgotten.
86
00:04:59,000 --> 00:05:01,000
Oh, you really should have been warned.
87
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
It's unforgivable.
88
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Dr. Barramil.
89
00:05:03,000 --> 00:05:06,000
Nanny's come to stay.
90
00:05:06,000 --> 00:05:14,000
The capacity of this young lady's brain is broken.
91
00:05:14,000 --> 00:05:17,000
This young lady's brain is astounded and astonished.
92
00:05:17,000 --> 00:05:20,000
Professors at the world's finest universities.
93
00:05:20,000 --> 00:05:23,000
Feast your eyes and test the wits of,
94
00:05:23,000 --> 00:05:25,000
ladies and gentlemen,
95
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
the biggest brain in the world.
96
00:05:28,000 --> 00:05:30,000
Shh!
97
00:05:30,000 --> 00:05:32,000
Oh my gosh.
98
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Oh!
99
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Is that real?
100
00:05:35,000 --> 00:05:36,000
I can't know.
101
00:05:36,000 --> 00:05:38,000
I can't see from here.
102
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
She never fails to astonish.
103
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
And now, ladies and gentlemen,
104
00:05:43,000 --> 00:05:45,000
I challenge you to ask any question you want,
105
00:05:45,000 --> 00:05:49,000
and I guarantee that she'll give the answer or your money back.
106
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
An answer or your money back?
107
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
You can't say fair than that.
108
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Yes, sir.
109
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Leaning against the pole.
110
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
Your question, please.
111
00:05:56,000 --> 00:06:01,000
Sir, can she give me the answer the year in French and Chinese?
112
00:06:01,000 --> 00:06:02,000
Oh!
113
00:06:02,000 --> 00:06:03,000
French!
114
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
Jean-V.A.
115
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Fabrié.
116
00:06:05,000 --> 00:06:06,000
Maas.
117
00:06:06,000 --> 00:06:08,000
It's probably that famous brother.
118
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
Me.
119
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
You're a jig as it worked in your doctor, Brownwell.
120
00:06:11,000 --> 00:06:12,000
You left.
121
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
You asked me a question.
122
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Sir Tambre, October,
123
00:06:15,000 --> 00:06:16,000
my mom,
124
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
and so on.
125
00:06:26,000 --> 00:06:28,000
Stop, you...
126
00:06:28,000 --> 00:06:29,000
Stop, you...
127
00:06:29,000 --> 00:06:31,000
See, you...
128
00:06:31,000 --> 00:06:33,000
APPLAUSE
129
00:06:33,000 --> 00:06:35,000
Nice and impressive.
130
00:06:35,000 --> 00:06:37,000
APPLAUSE
131
00:06:37,000 --> 00:06:39,000
Give me another question. Any question?
132
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Where's the mermaid?
133
00:06:41,000 --> 00:06:43,000
APPLAUSE
134
00:06:43,000 --> 00:06:45,000
How great a mermaid!
135
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Yes, madam, in the red cab, your question, please.
136
00:06:48,000 --> 00:06:50,000
I told you.
137
00:06:50,000 --> 00:06:55,000
Divide the days of the year by the weeks in the month and multiply by the seconds in an hour.
138
00:06:55,000 --> 00:06:58,000
327,600.
139
00:06:58,000 --> 00:07:00,000
This is ridiculous.
140
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
No more real on the mermaid. It's a sham.
141
00:07:02,000 --> 00:07:04,000
It's a bloody shard!
142
00:07:04,000 --> 00:07:06,000
You've got some money back.
143
00:07:06,000 --> 00:07:08,000
We won't take note for an answer.
144
00:07:08,000 --> 00:07:10,000
I've never heard such accusations.
145
00:07:10,000 --> 00:07:14,000
I have furnished with a certificate from the University of Oxford.
146
00:07:14,000 --> 00:07:16,000
Send her back to the zoo.
147
00:07:16,000 --> 00:07:19,000
Ladies and gentlemen, the show has just begun.
148
00:07:19,000 --> 00:07:22,000
Please, we have many more surprises.
149
00:07:22,000 --> 00:07:23,000
No!
150
00:07:23,000 --> 00:07:24,000
Oh, my gosh.
151
00:07:24,000 --> 00:07:25,000
Let me...
152
00:07:25,000 --> 00:07:29,000
Let me demonstrate, ladies and gentlemen, that we want our money back.
153
00:07:29,000 --> 00:07:30,000
Yes!
154
00:07:30,000 --> 00:07:32,000
Oh, yes, it's a moushing.
155
00:07:32,000 --> 00:07:34,000
No, she won't.
156
00:07:34,000 --> 00:07:35,000
Oh,lyn!
157
00:07:35,000 --> 00:07:36,000
Oh, she got it!
158
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
Oh,lyn!
159
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Oh,lyn!
160
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
Oh,lyn!
161
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Ah!
162
00:07:40,000 --> 00:07:41,000
Oh,lyn!
163
00:07:41,000 --> 00:07:42,000
Oh.
164
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
Oh,lyn!
165
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Oh!
166
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Oh,lyn!
167
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
Oh,lyn!
168
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
Oh,lyn!
169
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
Oh!
170
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
Oh!
171
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Oh,lyn!
172
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
Oh,lyn!
173
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Oh!
174
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
Oh,lyn!
175
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Oh,lyn!
176
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
There're no more.
177
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
Oh!
178
00:07:56,000 --> 00:07:57,000
Mr Monca's!
179
00:07:57,000 --> 00:07:58,000
Oh,lyn!
180
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
Is there a Tinker?
181
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
Oh!
182
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
Oh,lyn.
183
00:08:01,000 --> 00:08:02,000
Come on, son.
184
00:08:04,000 --> 00:08:05,000
Help me.
185
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Hold on, I'll go to handsome.
186
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Oh, no. I'm not taking that thing. Get on, boy.
187
00:08:39,000 --> 00:08:41,000
All this is, Eleanor's work.
188
00:08:41,000 --> 00:08:44,000
I must say, I'm extremely proud of her.
189
00:08:44,000 --> 00:08:47,000
Ah, that would be Eleanor now.
190
00:08:54,000 --> 00:08:56,000
Sydney! Where's the hand?
191
00:08:56,000 --> 00:08:57,000
Let's come.
192
00:08:57,000 --> 00:08:58,000
Sydney?
193
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Sydney, where is he?
194
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
He makes him upstairs to the storeroom.
195
00:09:02,000 --> 00:09:04,000
We need a bed straight away.
196
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Somebody call me.
197
00:09:08,000 --> 00:09:09,000
Sydney!
198
00:09:09,000 --> 00:09:10,000
Nothing to worry about, Rose.
199
00:09:10,000 --> 00:09:12,000
Let's get her up on the table. You take her legs, didn't he?
200
00:09:13,000 --> 00:09:14,000
Oh, I'm sorry. Oh, come on.
201
00:09:14,000 --> 00:09:16,000
Well do without your sort of help. Get out.
202
00:09:18,000 --> 00:09:19,000
Get out.
203
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
How was about that bed, Miss Carr?
204
00:09:21,000 --> 00:09:22,000
This game was free.
205
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
That I'm sorry.
206
00:09:24,000 --> 00:09:25,000
Nanny!
207
00:09:26,000 --> 00:09:27,000
You've arrived.
208
00:09:28,000 --> 00:09:30,000
We'll see you at the house later, Eleanor.
209
00:09:30,000 --> 00:09:31,000
Good.
210
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Then someone must be discharged.
211
00:09:37,000 --> 00:09:38,000
But isn't anyone?
212
00:09:41,000 --> 00:09:43,000
I thought we discharged Mrs. Myers yesterday.
213
00:09:43,000 --> 00:09:45,000
Mrs. Myers has been at Death's door.
214
00:09:45,000 --> 00:09:49,000
I know she's a particular friend of yours, Nurse Carr, but patience needs come first.
215
00:09:49,000 --> 00:09:51,000
Perhaps you could discharge her now.
216
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
Did you see it?
217
00:09:57,000 --> 00:09:58,000
Bed!
218
00:10:05,000 --> 00:10:07,000
Well, they're not to see me now.
219
00:10:07,000 --> 00:10:10,000
I am the doctor. Can you push towards me?
220
00:10:11,000 --> 00:10:12,000
But you're a lady.
221
00:10:13,000 --> 00:10:16,000
A lady doctor? That's it. Good.
222
00:10:16,000 --> 00:10:17,000
Any other one?
223
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
I don't know who could get the lady ones.
224
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
Well, here I am, living proof.
225
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
Push again?
226
00:10:24,000 --> 00:10:25,000
That's it.
227
00:10:29,000 --> 00:10:33,000
I'm sorry about what happened earlier. I'll make sure you get an apology from Sydney.
228
00:10:33,000 --> 00:10:37,000
I don't mind. I'd rather that than a scream, eh, eh?
229
00:10:39,000 --> 00:10:41,000
Well, it doesn't appear to be anything too serious.
230
00:10:41,000 --> 00:10:43,000
Someone sent word to your family.
231
00:10:43,000 --> 00:10:44,000
I haven't got one.
232
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
Oh, I'm sorry.
233
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
What you haven't had if you don't miss?
234
00:10:49,000 --> 00:10:53,000
No. Well, try to get some sleep and we'll take another look at you tomorrow.
235
00:10:55,000 --> 00:10:56,000
Good night.
236
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
I miss.
237
00:11:02,000 --> 00:11:04,000
It's not the workhouse, is it?
238
00:11:04,000 --> 00:11:06,000
No, it's an infirmary.
239
00:11:07,000 --> 00:11:10,000
You're quite safe here. Good night.
240
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
No.
241
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
No.
242
00:11:21,000 --> 00:11:26,000
Nanny tells me that a diet of raw vegetables has kept her looking ten years younger than she actually is.
243
00:11:26,000 --> 00:11:27,000
And has it?
244
00:11:27,000 --> 00:11:28,000
Well, naturally.
245
00:11:29,000 --> 00:11:31,000
I was in complete agreement with her.
246
00:11:34,000 --> 00:11:36,000
How long is she here for?
247
00:11:36,000 --> 00:11:40,000
Well, that's normally only a few days.
248
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
Isn't it?
249
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Good morning.
250
00:11:47,000 --> 00:11:51,000
Nanny, I'm so sorry I wasn't able to greet you properly last night.
251
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
I wasn't sure whether to breakfast in the kitchen.
252
00:11:53,000 --> 00:11:55,000
Oh, Nanny, please. You're our guest.
253
00:11:55,000 --> 00:11:56,000
Thank you.
254
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
I'm not that well.
255
00:12:01,000 --> 00:12:05,000
I'm so relieved to see you escaped from that dreadful place, Eleanor.
256
00:12:05,000 --> 00:12:08,000
For the very worst specimens of modern life.
257
00:12:15,000 --> 00:12:17,000
Can you tell me how long you've had this rose?
258
00:12:17,000 --> 00:12:18,000
I don't know.
259
00:12:18,000 --> 00:12:19,000
From both?
260
00:12:19,000 --> 00:12:21,000
They say I was pretty.
261
00:12:21,000 --> 00:12:24,000
Well, those are very pretty eyes if I might say so.
262
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Now, have you noticed this tumour, the lump, has it grown bigger recently?
263
00:12:27,000 --> 00:12:28,000
No.
264
00:12:28,000 --> 00:12:29,000
And there's no pain?
265
00:12:29,000 --> 00:12:31,000
No, sometimes get a pain in my neck.
266
00:12:31,000 --> 00:12:34,000
Well, we all suffer that from time to time.
267
00:12:44,000 --> 00:12:46,000
That all seems very good.
268
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Thank you, Rose.
269
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
I think you're right.
270
00:12:59,000 --> 00:13:01,000
It's simply an extraordinary large cyst.
271
00:13:01,000 --> 00:13:04,000
It's been there for years and since she hasn't feeling any pain,
272
00:13:04,000 --> 00:13:06,000
the likelihood is it's completely harmless.
273
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
So, in theory, it could be removed.
274
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
In theory?
275
00:13:14,000 --> 00:13:16,000
But it would completely change her life.
276
00:13:16,000 --> 00:13:20,000
I'm not convinced we should be contemplating an operation of this sort.
277
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
Why have I not?
278
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
The risk of infection is very high.
279
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
It's a risk worth taking.
280
00:13:24,000 --> 00:13:26,000
But apart from the way she looks, she's in good health.
281
00:13:26,000 --> 00:13:31,000
She's a roof over her head and a wage in her pocket, which is a lot more than a lot of girls her age.
282
00:13:31,000 --> 00:13:34,000
You'd leave her with that deformity, even though you know there's a cure.
283
00:13:34,000 --> 00:13:36,000
It's not a question of a cure.
284
00:13:36,000 --> 00:13:40,000
If it is simply a cystic growth, she's not going to die from looking like that.
285
00:13:40,000 --> 00:13:43,000
An operation might improve her appearance, but it would carry considerable risk.
286
00:13:43,000 --> 00:13:45,000
Without it, she remains a freak.
287
00:13:45,000 --> 00:13:48,000
With it, her life could be transformed.
288
00:13:48,000 --> 00:13:50,000
She's a healthy human being.
289
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
What if she were one of your daughters?
290
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
You'd be happy to leave her looking like that.
291
00:14:03,000 --> 00:14:08,000
I wouldn't want to put her through that much pain with those risks involved.
292
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
And what would she do with her life?
293
00:14:10,000 --> 00:14:11,000
Your daughter.
294
00:14:11,000 --> 00:14:14,000
She'd live at home with the family.
295
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Rose doesn't have a home or a family.
296
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
She has the fear.
297
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
So you're against an operation?
298
00:14:29,000 --> 00:14:31,000
In these circumstances?
299
00:14:31,000 --> 00:14:32,000
Yes.
300
00:14:32,000 --> 00:14:35,000
So you won't assist me?
301
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
No.
302
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
I won't.
303
00:14:41,000 --> 00:14:43,000
I'm sorry.
304
00:14:43,000 --> 00:14:47,000
Well, at least I know exactly where I stand.
305
00:14:50,000 --> 00:14:52,000
Good day.
306
00:15:00,000 --> 00:15:02,000
Good day.
307
00:15:11,000 --> 00:15:14,000
Quite like old times having you here, Nanny Pat.
308
00:15:14,000 --> 00:15:19,000
I've always said I've never felt more at home than anywhere else.
309
00:15:19,000 --> 00:15:21,000
You must welcome.
310
00:15:23,000 --> 00:15:24,000
Just like old times.
311
00:15:24,000 --> 00:15:25,000
Say that in there?
312
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
Yes.
313
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Do say what's troubling you.
314
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Kate?
315
00:15:44,000 --> 00:15:45,000
Now.
316
00:15:46,000 --> 00:15:48,000
I've had a falling out with Marsham.
317
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
About what?
318
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
Rose. The girl from the fair.
319
00:15:52,000 --> 00:15:53,000
Hi.
320
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
I'm keen to operate.
321
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
Marsham seems to think she's better off in a freak show.
322
00:16:02,000 --> 00:16:03,000
Am I wrong?
323
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
Well, no, you're not. But then neither is Marsham.
324
00:16:07,000 --> 00:16:09,000
If her brain becomes infected, she will die.
325
00:16:09,000 --> 00:16:12,000
I know I'm right about this.
326
00:16:12,000 --> 00:16:15,000
I spent the whole of this afternoon talking to Dr. Wolfenden.
327
00:16:15,000 --> 00:16:18,000
He's done similar operations with great success.
328
00:16:18,000 --> 00:16:20,000
He's even given me his research material.
329
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
Yes.
330
00:16:25,000 --> 00:16:31,000
To dissect a tumor from the layers of the scalp is surely within the power of any doctor accustomed to performing operations.
331
00:16:32,000 --> 00:16:36,000
Well, glad the exam and her for a second opinion would be helpful.
332
00:16:36,000 --> 00:16:37,000
Thank you.
333
00:16:37,000 --> 00:16:40,000
Well, you best let me look at the research.
334
00:16:45,000 --> 00:16:48,000
I was thinking it would make a very interesting paper.
335
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
Try to tempt me.
336
00:16:55,000 --> 00:16:57,000
I'm going to do it.
337
00:17:04,000 --> 00:17:07,000
Now, Carol, get your knife, Carol.
338
00:17:07,000 --> 00:17:10,000
Get your knife, Carol. Get it out.
339
00:17:10,000 --> 00:17:11,000
Where are you going?
340
00:17:11,000 --> 00:17:13,000
You're going to have a knife, Carol.
341
00:17:20,000 --> 00:17:22,000
Thank you, Nurse, Car.
342
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
You're welcome.
343
00:17:25,000 --> 00:17:28,000
I never thought about being a doctor.
344
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Well, I always wanted to be a mermaid like Lily.
345
00:17:31,000 --> 00:17:32,000
A mermaid?
346
00:17:32,000 --> 00:17:35,000
But she's not a real one, though. A tail comes off.
347
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Rose, this is my father. He's also Dr. Bramwell.
348
00:17:44,000 --> 00:17:46,000
He'd like to examine you if you'd agree.
349
00:17:46,000 --> 00:17:47,000
Ma'am.
350
00:17:56,000 --> 00:17:58,000
Very neat stitches.
351
00:17:58,000 --> 00:18:01,000
My daughter should have been a seamstress.
352
00:18:02,000 --> 00:18:05,000
Did you ever want to get away from the fair?
353
00:18:05,000 --> 00:18:07,000
Where would I go?
354
00:18:07,000 --> 00:18:09,000
Or perhaps into service?
355
00:18:09,000 --> 00:18:10,000
Looking like this.
356
00:18:10,000 --> 00:18:12,000
Get up to your shoulder, sir.
357
00:18:12,000 --> 00:18:15,000
What if you looked different?
358
00:18:15,000 --> 00:18:19,000
What if you didn't have this deformity?
359
00:18:19,000 --> 00:18:22,000
Well, then, I'd like to see you.
360
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
A deformity?
361
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Well, then, I want to buy a ticket, would they?
362
00:18:26,000 --> 00:18:28,000
I'd go the way.
363
00:18:28,000 --> 00:18:33,000
Supposing there was an operation that could make you look like other people.
364
00:18:33,000 --> 00:18:35,000
Would you want to have it?
365
00:18:35,000 --> 00:18:37,000
Is there?
366
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
There might be.
367
00:18:43,000 --> 00:18:45,000
Would you be interested, Rose?
368
00:18:45,000 --> 00:18:48,000
If we could operate?
369
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Because I was.
370
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
I'll be off then.
371
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
Good night, Dr. Bramwell.
372
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
Good night.
373
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
Excuse me, Dr. Bramwell.
374
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
There's a Mr. Banks come to fetch Rose.
375
00:19:37,000 --> 00:19:39,000
Would you like me to wait?
376
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Thank you, Mr. Marsh. I'm sure I can manage.
377
00:19:42,000 --> 00:19:45,000
Mr. Banks and Dr. Bramwell.
378
00:19:45,000 --> 00:19:48,000
How'd you do?
379
00:19:48,000 --> 00:19:51,000
Rose Tully. Is she well?
380
00:19:51,000 --> 00:19:53,000
Yes, she's much recovered.
381
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
Good. That's good news.
382
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
Very good.
383
00:19:59,000 --> 00:20:02,000
So, how much do I owe you?
384
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
Oh, we're a charitable foundation, Mr. Banks.
385
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
And allow me to make a donation.
386
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
Might I ask what relation you are to Mr. Tully?
387
00:20:11,000 --> 00:20:13,000
I'm her employer.
388
00:20:13,000 --> 00:20:14,000
The future?
389
00:20:14,000 --> 00:20:15,000
Yeah.
390
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Would you step this way, please?
391
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
She's not something to be experimented on.
392
00:20:35,000 --> 00:20:37,000
You're not sticking knives, dinner.
393
00:20:37,000 --> 00:20:40,000
Mr. Banks, where are you going?
394
00:20:40,000 --> 00:20:43,000
Rose?
395
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
This is a hospital, Mr. Banks.
396
00:20:49,000 --> 00:20:52,000
You made me Rose's employer, but you don't own her.
397
00:20:57,000 --> 00:20:58,000
Mr. Banks?
398
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Get your things together. We're going.
399
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
We don't have to go out.
400
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
No!
401
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
Rose, wait.
402
00:21:05,000 --> 00:21:08,000
Nice car. Get Sydney.
403
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Quickly!
404
00:21:13,000 --> 00:21:15,000
You're welcome to her!
405
00:21:17,000 --> 00:21:19,000
You can't just take your diner!
406
00:21:19,000 --> 00:21:21,000
Vlogger off back to mother.
407
00:21:21,000 --> 00:21:23,000
You're not going to get one in the oven.
408
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
You leave it. One morning, you.
409
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
You've no right to do this.
410
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
You're nothing short of a slave, Prader!
411
00:21:48,000 --> 00:21:49,000
We shouldn't be doing that.
412
00:21:49,000 --> 00:21:51,000
I'm quite happy, thank you.
413
00:21:52,000 --> 00:21:55,000
I know it's not for me to say, but maybe it's for the best.
414
00:21:55,000 --> 00:21:57,000
After all, she's gone back to where she belonged.
415
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
You're right. It's not for you to say.
416
00:22:05,000 --> 00:22:07,000
Has there been an accident?
417
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Dr. Brown.
418
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
No.
419
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Why on earth are you doing the laundry?
420
00:22:14,000 --> 00:22:15,000
You'll have to come with me.
421
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
Where?
422
00:22:17,000 --> 00:22:20,000
It's not just that she's his act. He doesn't trust me.
423
00:22:20,000 --> 00:22:21,000
No, no.
424
00:22:21,000 --> 00:22:23,000
If I can't persuade him, then you must.
425
00:22:23,000 --> 00:22:24,000
What are we talking about?
426
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
Dr. Wolfenden has described a perfectly feasible operation.
427
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
It would rid her of her deformity.
428
00:22:30,000 --> 00:22:33,000
Everything points to its being possible for Rose.
429
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
I couldn't live with myself for not trying.
430
00:22:39,000 --> 00:22:41,000
I would never be seeing dead at a street fair.
431
00:22:41,000 --> 00:22:44,000
Well, it's not the usual sort of place that we visit, honey.
432
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
I thought you were told to have to be a lady.
433
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
So you did.
434
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
And a marvellous job did as well, which I'm internally grateful.
435
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
You were such a delightful child.
436
00:22:53,000 --> 00:22:54,000
Yes, she was.
437
00:22:54,000 --> 00:22:58,000
But you put ideas into her head and stopped her being like other little girls?
438
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
I thought you were a little bit old.
439
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
You could never stop her being like other little girls.
440
00:23:03,000 --> 00:23:05,000
She used to love dressing up.
441
00:23:05,000 --> 00:23:07,000
Father never stopped me doing anything in my life.
442
00:23:07,000 --> 00:23:10,000
You never wanted to be a doctor when you were little.
443
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
Oh, no.
444
00:23:11,000 --> 00:23:13,000
It was always your dog you wanted to play with.
445
00:23:13,000 --> 00:23:14,000
Was it?
446
00:23:15,000 --> 00:23:17,000
That always says one thing in my experience.
447
00:23:18,000 --> 00:23:20,000
The child wants to be a mother.
448
00:23:21,000 --> 00:23:23,000
Come along, Father. We ought to be in our way.
449
00:23:23,000 --> 00:23:29,000
No, you're not like other ladies because you're a doctor and you're not like other doctors because you're a lady.
450
00:23:31,000 --> 00:23:33,000
Alrighty.
451
00:23:44,000 --> 00:23:46,000
Goodbye nanny.
452
00:24:00,000 --> 00:24:02,000
That's him.
453
00:24:06,000 --> 00:24:08,000
Hook up, Lily. We haven't got all day.
454
00:24:08,000 --> 00:24:11,000
Percy, hey, you kickest off.
455
00:24:12,000 --> 00:24:17,000
Mr Banks, I'm Robert Bamwell. You've already met my daughter.
456
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
We have a proposition for you.
457
00:24:19,000 --> 00:24:21,000
The answer's no.
458
00:24:22,000 --> 00:24:23,000
Mr Banks.
459
00:24:23,000 --> 00:24:28,000
I can't show you Mr Banks that Miss Talley would be in very safe hands.
460
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
She's been transformed.
461
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
So would my chickens.
462
00:24:32,000 --> 00:24:35,000
Well, of course we'd reimburse you for your loss of earnings.
463
00:24:36,000 --> 00:24:37,000
How much?
464
00:24:40,000 --> 00:24:42,000
How much?
465
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
Three guineas.
466
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
A day.
467
00:24:45,000 --> 00:24:46,000
Of course not.
468
00:24:46,000 --> 00:24:48,000
Ten pounds or nothing?
469
00:24:48,000 --> 00:24:49,000
That's out of the question.
470
00:24:49,000 --> 00:24:51,000
Three guineas is our limit.
471
00:24:51,000 --> 00:24:53,000
Ten pounds or nothing?
472
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
Take it or leave it?
473
00:24:56,000 --> 00:24:58,000
Very well.
474
00:24:58,000 --> 00:25:07,000
Dog and duck corner of Beatty Street tomorrow at nine.
475
00:25:07,000 --> 00:25:08,000
She'll be there.
476
00:25:08,000 --> 00:25:09,000
Tomorrow?
477
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
You got another show to do, yeah?
478
00:25:11,000 --> 00:25:14,000
I was doing business with you.
479
00:25:22,000 --> 00:25:24,000
I'd be okay.
480
00:25:26,000 --> 00:25:27,000
I'm not fucking up.
481
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
I think we've been made to look rather foolish.
482
00:25:34,000 --> 00:25:35,000
Mr. Thine?
483
00:25:35,000 --> 00:25:36,000
Dead enough.
484
00:25:46,000 --> 00:25:47,000
Miss Talley?
485
00:25:47,000 --> 00:25:48,000
Hello Rose.
486
00:25:48,000 --> 00:25:49,000
We've been looking for you.
487
00:25:49,000 --> 00:25:50,000
Lookie, the me.
488
00:25:50,000 --> 00:25:51,000
Yes.
489
00:25:51,000 --> 00:25:55,000
Mr Banks has allowed us to talk to you about an operation.
490
00:25:55,000 --> 00:25:58,000
You remember the one that Ellen am absent to you?
491
00:25:58,000 --> 00:26:00,000
Well, if you're interested.
492
00:26:00,000 --> 00:26:01,000
Rose?
493
00:26:01,000 --> 00:26:04,000
Mr Banks, the record?
494
00:26:04,000 --> 00:26:07,000
Yes, he did.
495
00:26:07,000 --> 00:26:10,000
Of course the choice is entirely yours.
496
00:26:18,000 --> 00:26:20,000
Very good.
497
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Very good.
498
00:26:21,000 --> 00:26:29,000
I don't know.
499
00:26:29,000 --> 00:26:33,000
It'd be very helpful if you could just go in there and sit next to Rose.
500
00:26:33,000 --> 00:26:37,000
So that I can have a comparison between normal and abnormal.
501
00:26:37,000 --> 00:26:38,000
Here?
502
00:26:38,000 --> 00:26:39,000
Yes, that's it.
503
00:26:39,000 --> 00:26:41,000
But I need you both in profile.
504
00:26:41,000 --> 00:26:42,000
That's right.
505
00:26:42,000 --> 00:26:44,000
Rose, could you look at Ellen now?
506
00:26:44,000 --> 00:26:45,000
Ellen, could you look at Rose?
507
00:26:45,000 --> 00:26:46,000
You ready?
508
00:26:46,000 --> 00:26:47,000
Hold still.
509
00:26:53,000 --> 00:26:55,000
Kate, what is all this?
510
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
It's nothing to say of me, Dr. Carmel.
511
00:26:57,000 --> 00:26:58,000
I've just...
512
00:26:58,000 --> 00:26:59,000
Oh!
513
00:26:59,000 --> 00:27:03,000
I had men to tell you before now, Dr. Bremel.
514
00:27:03,000 --> 00:27:06,000
After my stay here, I'm to move to Putney.
515
00:27:06,000 --> 00:27:10,000
To take up a position with an extremely agreeable family.
516
00:27:10,000 --> 00:27:11,000
I see you.
517
00:27:11,000 --> 00:27:15,000
And my former employer's have very kindly said my belongings on.
518
00:27:15,000 --> 00:27:19,000
I do hope it's not an inconvenience.
519
00:27:19,000 --> 00:27:21,000
No, not at all.
520
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
The girl can help me carry them upstairs.
521
00:27:24,000 --> 00:27:28,000
I'm sure Kate will help you in any way that she can.
522
00:27:28,000 --> 00:27:30,000
Excuse me.
523
00:27:30,000 --> 00:27:32,000
Oh!
524
00:27:32,000 --> 00:27:33,000
Dr. Boffe didn't...
525
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Please do accept my sincere apologies.
526
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
That's fine, all right.
527
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
Would you like to come through?
528
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
Yeah, allow me.
529
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Oh, thank you.
530
00:27:43,000 --> 00:27:45,000
We're talking about a very radical procedure.
531
00:27:45,000 --> 00:27:46,000
Yes, but...
532
00:27:46,000 --> 00:27:51,000
Twenty years ago, the removal of such cysts was thought to be beyond the surgeon's art,
533
00:27:51,000 --> 00:27:54,000
but it has since been proved to be well within it.
534
00:27:54,000 --> 00:27:56,000
Have you had any problem with bleeding?
535
00:27:56,000 --> 00:27:59,000
Once the blood vessels have been tied, they should be very little.
536
00:27:59,000 --> 00:28:03,000
Then it's simply a question of making a section and dissecting the tumor from the scalp.
537
00:28:03,000 --> 00:28:04,000
You see...
538
00:28:04,000 --> 00:28:05,000
And afterwards...
539
00:28:05,000 --> 00:28:06,000
Infection.
540
00:28:06,000 --> 00:28:07,000
Obviously.
541
00:28:07,000 --> 00:28:09,000
There remains your biggest enemy.
542
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
But she's a young and healthy girl.
543
00:28:11,000 --> 00:28:13,000
But it's a risk nonetheless.
544
00:28:13,000 --> 00:28:14,000
One amongst many.
545
00:28:14,000 --> 00:28:15,000
Precisely!
546
00:28:15,000 --> 00:28:18,000
And where would the medical profession be without risk?
547
00:28:18,000 --> 00:28:20,000
Risk equals progress. Dr. Bramwell.
548
00:28:20,000 --> 00:28:22,000
As I'm sure you agree.
549
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
Quite.
550
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
And I have every faith in you.
551
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
And your brilliant daughter.
552
00:28:27,000 --> 00:28:28,000
Thank you.
553
00:28:28,000 --> 00:28:31,000
After all, the future of medicine is in the hands of her generation.
554
00:28:31,000 --> 00:28:33,000
We've had our chance.
555
00:28:33,000 --> 00:28:34,000
Mm-hmm.
556
00:28:34,000 --> 00:28:36,000
Ha ha ha ha ha ha ha.
557
00:28:59,000 --> 00:29:01,000
Thank you, Kate.
558
00:29:04,000 --> 00:29:07,000
Is that Lanny's luggage I saw in the hall this morning?
559
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
Yeah.
560
00:29:08,000 --> 00:29:10,000
Is she leaving?
561
00:29:10,000 --> 00:29:13,000
No, not yet.
562
00:29:13,000 --> 00:29:16,000
Is it seem to get lonely, Chair?
563
00:29:16,000 --> 00:29:19,000
Is there something wrong, Father?
564
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
No.
565
00:29:20,000 --> 00:29:21,000
I'm sorry.
566
00:29:21,000 --> 00:29:22,000
I'm sorry.
567
00:29:22,000 --> 00:29:23,000
I'm sorry.
568
00:29:23,000 --> 00:29:24,000
I'm sorry.
569
00:29:24,000 --> 00:29:25,000
I'm sorry.
570
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
I'm sorry.
571
00:29:26,000 --> 00:29:27,000
I'm sorry.
572
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
I'm sorry.
573
00:29:28,000 --> 00:29:29,000
I'm sorry.
574
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
I'm sorry.
575
00:29:30,000 --> 00:29:31,000
I'm sorry.
576
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Is there something wrong, Father?
577
00:29:33,000 --> 00:29:35,000
Well.
578
00:29:35,000 --> 00:29:42,000
I think she may have sent me this.
579
00:29:42,000 --> 00:29:51,000
I mean, I am very fond of Nanny, oh.
580
00:29:51,000 --> 00:29:55,000
She stayed with us for 13 years, but I never thought.
581
00:29:55,000 --> 00:29:59,000
My heart will never be thine, whatever may be my lot.
582
00:29:59,000 --> 00:30:02,000
Be my faithful Valentine, forget me not.
583
00:30:02,000 --> 00:30:05,000
They might see me, whatever may be my lot.
584
00:30:05,000 --> 00:30:08,000
Sounds very like Nanny.
585
00:30:08,000 --> 00:30:11,000
Father, this card wasn't sent to you.
586
00:30:15,000 --> 00:30:20,000
Dr. Brownwell, it's designed for a lady.
587
00:30:20,000 --> 00:30:23,000
It was meant for me.
588
00:30:23,000 --> 00:30:27,000
Oh, yes.
589
00:30:28,000 --> 00:30:29,000
Yes, yes.
590
00:30:29,000 --> 00:30:31,000
Of course.
591
00:30:34,000 --> 00:30:37,000
And who un-ascented?
592
00:30:44,000 --> 00:30:48,000
Miss Brownwell wants me at the house tomorrow for the operation on the freak.
593
00:30:48,000 --> 00:30:50,000
I believe her name is Rose Tully.
594
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
Seems she's too good for the thrift.
595
00:30:52,000 --> 00:30:55,000
Yes, well, she didn't get much of a welcome here, did she?
596
00:30:55,000 --> 00:30:58,000
Well, as for all of that, I agree with you, Mr. Martian.
597
00:30:58,000 --> 00:31:03,000
I don't care what Miss Brownwell says, the girl is only half human and should be left the way God intended.
598
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
I beg your pardon.
599
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
She has no right tampering with his work.
600
00:31:06,000 --> 00:31:10,000
If you'll excuse me, Naskar, I have what to do.
601
00:31:25,000 --> 00:31:42,000
Well, look sharp, then, in the chair.
602
00:31:42,000 --> 00:31:50,000
I hardly know where to start.
603
00:31:51,000 --> 00:31:54,000
I don't like to touch because I don't know what I'm touching.
604
00:31:54,000 --> 00:31:56,000
Would you like me to do it?
605
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Yes.
606
00:31:57,000 --> 00:32:00,000
I'm perfectly capable of cutting hair, thank you very much.
607
00:32:21,000 --> 00:32:24,000
I thought you might like this.
608
00:32:24,000 --> 00:32:27,000
Really?
609
00:32:27,000 --> 00:32:30,000
Really?
610
00:32:30,000 --> 00:32:33,000
I colour suits you well.
611
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
Rose?
612
00:32:51,000 --> 00:32:54,000
Well, I look just like any other lady afterwards.
613
00:32:54,000 --> 00:33:01,000
You'll look like your very pretty self, but you'll have to be patient and wait for the bandages to come off from the wounds to heal.
614
00:33:01,000 --> 00:33:06,000
In the meantime, if there's anything you want to know, you've only to ask.
615
00:33:06,000 --> 00:33:09,000
There is one thing.
616
00:33:13,000 --> 00:33:16,000
Could I die?
617
00:33:17,000 --> 00:33:21,000
You're not going to die. You're going to live.
618
00:33:21,000 --> 00:33:24,000
And you're going to have a better life than you've ever had before.
619
00:33:24,000 --> 00:33:26,000
Then you won't leave me. You'll be there all the time, aren't you?
620
00:33:26,000 --> 00:33:28,000
Every second.
621
00:33:28,000 --> 00:33:30,000
I promise.
622
00:33:37,000 --> 00:33:40,000
Forcepts, tweezers.
623
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
Trying to miss.
624
00:33:47,000 --> 00:33:50,000
I was wondering if there was something I'd do with it, aren't you?
625
00:33:50,000 --> 00:33:54,000
Yes, if you could ask Nurse Carr to bring Rose in, please, Nanny.
626
00:33:55,000 --> 00:33:56,000
Spots.
627
00:33:56,000 --> 00:33:58,000
Fromcepts, camps.
628
00:33:58,000 --> 00:33:59,000
We'll see those camps again.
629
00:33:59,000 --> 00:34:00,000
Yes.
630
00:34:00,000 --> 00:34:03,000
Good. I think we're ready.
631
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
We're all set, then, Rose.
632
00:34:08,000 --> 00:34:10,000
I'd say we're back in, now, then.
633
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
Bye-bye.
634
00:34:13,000 --> 00:34:17,000
Now, we need to get you up on the table, and very soon we'll have you fast asleep.
635
00:34:17,000 --> 00:34:19,000
Nurse Carr.
636
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Open up!
637
00:34:37,000 --> 00:34:38,000
Open up!
638
00:34:39,000 --> 00:34:41,000
It'll be over before you know it, I promise.
639
00:34:48,000 --> 00:34:50,000
There's nothing to worry about.
640
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Try to relax.
641
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Open up!
642
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Open up!
643
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
Open up!
644
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
One Rose!
645
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
You see?
646
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
He's coming for the floor!
647
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Father?
648
00:35:22,000 --> 00:35:23,000
First incision.
649
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
The house must be kept quiet, Kate.
650
00:35:30,000 --> 00:35:31,000
Yes, miss.
651
00:35:31,000 --> 00:35:33,000
How many times must you be reminded?
652
00:35:34,000 --> 00:35:36,000
And while we're on the subject quiet,
653
00:35:36,000 --> 00:35:42,000
also means no talking, no gossiping, and above all no whispering that is absolutely cruelty to a patient.
654
00:35:43,000 --> 00:35:44,000
Yes, miss.
655
00:35:44,000 --> 00:35:47,000
You have very much to learn.
656
00:35:47,000 --> 00:35:50,000
The bramwells have been most generous.
657
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
Crikeying shoes, Kate?
658
00:36:04,000 --> 00:36:05,000
Second incision.
659
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
Let's see what we've got here.
660
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
Right.
661
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Let's have you out.
662
00:36:28,000 --> 00:36:29,000
Third incision.
663
00:36:29,000 --> 00:36:30,000
One gentrature!
664
00:36:30,000 --> 00:36:32,000
You've got no bloody right!
665
00:36:32,000 --> 00:36:34,000
I'll let you show you how to bloody right!
666
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Hey, go get out of me!
667
00:36:36,000 --> 00:36:37,000
Watch this!
668
00:36:37,000 --> 00:36:38,000
What the code!
669
00:36:38,000 --> 00:36:39,000
I just want Rose!
670
00:36:46,000 --> 00:36:48,000
This isn't what I expected.
671
00:36:50,000 --> 00:36:51,000
This is not a sis.
672
00:36:53,000 --> 00:36:54,000
This is brain tissue.
673
00:36:54,000 --> 00:36:55,000
Look.
674
00:37:00,000 --> 00:37:01,000
This is extraordinary.
675
00:37:02,000 --> 00:37:04,000
I've never seen anything like this.
676
00:37:05,000 --> 00:37:07,000
I must be partying in the cranium.
677
00:37:08,000 --> 00:37:10,000
I can't see how we're going to proceed.
678
00:37:12,000 --> 00:37:14,000
We don't have the expertise for this.
679
00:37:14,000 --> 00:37:15,000
So what do we do?
680
00:37:15,000 --> 00:37:16,000
We close her up.
681
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
That's not it.
682
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
Father?
683
00:37:24,000 --> 00:37:25,000
Father?
684
00:37:39,000 --> 00:37:41,000
There's always hope, my dear.
685
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
No, you're wrong, Nanny.
686
00:37:43,000 --> 00:37:44,000
Sometimes there isn't any.
687
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
How long she's staying?
688
00:37:55,000 --> 00:37:56,000
I wish I know.
689
00:37:56,000 --> 00:37:58,000
You'd think she was ambitious if the house.
690
00:37:58,000 --> 00:38:00,000
The way she tells me to do things.
691
00:38:00,000 --> 00:38:01,000
Do it this way.
692
00:38:01,000 --> 00:38:02,000
Do it that way.
693
00:38:02,000 --> 00:38:03,000
Kate, anything wrong?
694
00:38:03,000 --> 00:38:04,000
No, sir.
695
00:38:04,000 --> 00:38:05,000
That's Carl.
696
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
Dr. Remo.
697
00:38:19,000 --> 00:38:20,000
Mm.
698
00:38:20,000 --> 00:38:21,000
Mm.
699
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Mm.
700
00:38:32,000 --> 00:38:35,000
It's impossible to tell what level of intelligence remains.
701
00:38:35,000 --> 00:38:38,000
She's not communicated in a coherent way since the operation.
702
00:38:38,000 --> 00:38:43,000
That doesn't mean to say she's lost the ability to hear or to understand.
703
00:38:46,000 --> 00:38:47,000
Of course she may recover.
704
00:38:48,000 --> 00:38:50,000
Do you mean to say she might be trapped inside?
705
00:38:53,000 --> 00:38:54,000
Yes, it's possible.
706
00:38:58,000 --> 00:38:59,000
Sorry to disturb you.
707
00:38:59,000 --> 00:39:01,000
No, Mr. Marsh, this is not the right term.
708
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
I haven't come alone.
709
00:39:02,000 --> 00:39:03,000
I have Mr. Banks with me.
710
00:39:03,000 --> 00:39:04,000
He's anxious to speak with you.
711
00:39:07,000 --> 00:39:11,000
Whatever you're thinking of, Mr. Marsh, I think you should listen to what he has to say.
712
00:39:13,000 --> 00:39:14,000
I'm Rose Tully's father.
713
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
She's your daughter.
714
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
Why on earth didn't you tell us?
715
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
I've never told a soul.
716
00:39:24,000 --> 00:39:26,000
What about Rose?
717
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
I have a wife and family.
718
00:39:30,000 --> 00:39:32,000
You let her believe she was an orphan.
719
00:39:32,000 --> 00:39:34,000
Mr. Banks always made sure Rose was cared for.
720
00:39:34,000 --> 00:39:35,000
After her mother died.
721
00:39:35,000 --> 00:39:36,000
He put her in a freak show.
722
00:39:36,000 --> 00:39:37,000
Helena.
723
00:39:37,000 --> 00:39:41,000
Above anything, an orphan wants a family and you denied it her.
724
00:39:41,000 --> 00:39:43,000
She's old enough to know now.
725
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
I'm afraid it's too late.
726
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
What do you mean?
727
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
No, father.
728
00:40:04,000 --> 00:40:10,000
I'm very sorry to have to tell you, Mr. Banks, that the operation was not the success we anticipated.
729
00:40:11,000 --> 00:40:17,000
We do not expect Rose to recover her physical or mental faculties.
730
00:40:21,000 --> 00:40:24,000
I really am very, very sorry indeed.
731
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
I'll see.
732
00:40:33,000 --> 00:40:34,000
That's a good girl.
733
00:40:39,000 --> 00:40:40,000
Thank you, Nanny.
734
00:40:41,000 --> 00:40:42,000
I was trying to help.
735
00:40:49,000 --> 00:40:50,000
I thought you had a job to go to.
736
00:40:50,000 --> 00:40:52,000
She's good for nothing, Miss Brownwell.
737
00:40:52,000 --> 00:40:53,000
Can't feed herself.
738
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Doesn't know what's what.
739
00:40:54,000 --> 00:40:56,000
Yes, thank you, Nurse Car. Rose has a visitor.
740
00:41:21,000 --> 00:41:37,000
You're very welcome to stay with her as long as you'd like, Mr. Banks.
741
00:41:40,000 --> 00:41:42,000
Please just ask if there's anything you need.
742
00:41:51,000 --> 00:41:55,000
I just wanted to say, Miss Brownwell is an exceptionally gifted doctor.
743
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
She would never have embarked on such an operation unless she was certain of a positive outcome.
744
00:41:59,000 --> 00:42:04,000
The simple truth of the matter is that these terrible tragedies can occur out of the most promising situations.
745
00:42:05,000 --> 00:42:06,000
Don't you feel any pain?
746
00:42:06,000 --> 00:42:08,000
No, she's quite comfortable.
747
00:42:08,000 --> 00:42:10,000
If you want me to see a bandage look like that.
748
00:42:11,000 --> 00:42:12,000
Yeah.
749
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Don't look much of an improvement on what was there before.
750
00:42:15,000 --> 00:42:21,000
I'd like to have told her, you know, about being her dad, but I've got her family in somehow.
751
00:42:21,000 --> 00:42:22,000
It's very understandable.
752
00:42:26,000 --> 00:42:28,000
She'd loved her dad though. I know that.
753
00:42:29,000 --> 00:42:31,000
But I've got three other girls to think about.
754
00:42:31,000 --> 00:42:32,000
I have two.
755
00:42:33,000 --> 00:42:34,000
Girls.
756
00:42:39,000 --> 00:42:41,000
She's still, she can't miss what she hasn't had now, can she?
757
00:42:42,000 --> 00:42:43,000
No.
758
00:42:45,000 --> 00:42:46,000
Hmm.
759
00:42:50,000 --> 00:42:51,000
Here's something for her.
760
00:42:52,000 --> 00:42:55,000
I've tricked a few quid out of you earlier. I'll leave that too.
761
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
She will be visiting again.
762
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
You're leaving her?
763
00:43:02,000 --> 00:43:04,000
She's not much good to me now, is she?
764
00:43:06,000 --> 00:43:07,000
I see.
765
00:43:08,000 --> 00:43:11,000
I'll say goodbye and thank you, sir. You did your best for me.
766
00:43:11,000 --> 00:43:12,000
Goodbye.
767
00:43:13,000 --> 00:43:16,000
She's more than safe for the others. Much appreciated.
768
00:43:36,000 --> 00:43:37,000
Don't. Father.
769
00:43:42,000 --> 00:43:44,000
Try not to take it past me.
770
00:43:44,000 --> 00:43:45,000
It's my fault.
771
00:43:46,000 --> 00:43:47,000
I must must have blamed you.
772
00:43:47,000 --> 00:43:50,000
You wouldn't have become involved if I hadn't persuaded you.
773
00:43:53,000 --> 00:43:54,000
Eleanor.
774
00:43:55,000 --> 00:43:58,000
You know from your own experience that these things, they...
775
00:43:59,000 --> 00:44:00,000
happen, they just happen.
776
00:44:01,000 --> 00:44:05,000
They don't just happen. Somebody makes them happen. I'm to blame.
777
00:44:06,000 --> 00:44:11,000
I'm not a child with a broken toy. You can't just pat me on the back and make it better.
778
00:44:11,000 --> 00:44:13,000
I must have just suggested I could.
779
00:44:14,000 --> 00:44:21,000
A life has been ruined. A young girl is as good as dead, at least have the decency to treat it as a tragedy that it is.
780
00:44:21,000 --> 00:44:23,000
Very well.
781
00:44:26,000 --> 00:44:34,000
Now we know there's no hope of recovery, so let us concentrate on practical questions. What we can do for her.
782
00:44:36,000 --> 00:44:38,000
Now she'll need full-time care.
783
00:44:39,000 --> 00:44:43,000
Mr. Banks, £10. Well, that won't hire an ass.
784
00:44:44,000 --> 00:44:45,000
I'll take care of it.
785
00:44:45,000 --> 00:44:48,000
Eleanor, you cannot possibly...
786
00:44:50,000 --> 00:44:52,000
Please, father.
787
00:44:54,000 --> 00:44:57,000
No, my aunt, I've got an orifice.
788
00:45:00,000 --> 00:45:01,000
Dad!
789
00:45:09,000 --> 00:45:20,000
I was thinking I'd better get back to the threat. I've been neglecting my duties there for too long.
790
00:45:22,000 --> 00:45:24,000
I think that's a very good idea.
791
00:45:26,000 --> 00:45:28,000
A nice car, wouldn't you?
792
00:45:28,000 --> 00:45:31,000
I've come to make requests, Dr. Brownmore. I'm sorry.
793
00:45:31,000 --> 00:45:32,000
I'm sorry.
794
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Yes, Nurse Carr, what is it?
795
00:45:38,000 --> 00:45:41,000
I should like to return to the thrift, where I can do my job properly.
796
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
I'm sorry, what are we talking about?
797
00:45:43,000 --> 00:45:45,000
She's here under forced pretenses.
798
00:45:47,000 --> 00:45:48,000
Manny?
799
00:45:48,000 --> 00:45:52,000
Leading everyone up the garden path, pretending she's got a job to go to?
800
00:45:52,000 --> 00:45:55,000
When all the time she's asking around, does anyone know a family that needs a nanny?
801
00:45:55,000 --> 00:45:56,000
I beg your pardon?
802
00:45:56,000 --> 00:45:59,000
Just let me get back to my old job, Dr. Brownmore. That's all I'm asking.
803
00:45:59,000 --> 00:46:04,000
Thank you, Nurse Carr. I'm sure that Dr. Brammer will agree to you going back to the thrift.
804
00:46:10,000 --> 00:46:17,000
Arranging flowers is one of my favourite pastimes. But this morning, I enjoyed it more than ever before.
805
00:46:19,000 --> 00:46:28,000
Not that I was in love with Miss Maiton. A man may, honestly, and strongly admirer had some brilliant woman without being in love with her.
806
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
How is that, Nurse?
807
00:46:32,000 --> 00:46:37,000
Well, she feels it very badly. It's almost too much for her to see Rose.
808
00:46:37,000 --> 00:46:45,000
We understand. Still, always not lost. I can still see a little spark in it.
809
00:46:46,000 --> 00:46:52,000
Manny, there's something I wanted to talk to you about, your future employment.
810
00:46:53,000 --> 00:47:04,000
A position has presented itself here, and I, well, that is, we were rather hoping that you could be persuaded to accept it.
811
00:47:05,000 --> 00:47:11,000
Well, of course, we would find you suitable accommodation somewhere with agreeable rooms.
812
00:47:12,000 --> 00:47:21,000
If you would accept it, Manny, you would be doing some old friends a great service.
813
00:47:22,000 --> 00:47:25,000
I'd be delighted, Dr. Bramwell.
814
00:47:25,000 --> 00:47:44,000
Not that I was in love with Miss Maiton. A man may, strongly admirer, handsome, brilliant woman without being in love with her.
815
00:47:45,000 --> 00:47:46,000
Yes.
816
00:47:49,000 --> 00:47:50,000
Dr. Bramwell.
817
00:47:51,000 --> 00:47:54,000
We seem to have enough bandages for an army, but no lint in sight.
818
00:47:56,000 --> 00:48:00,000
Our morphine supply is low. We'll need to order some more soon if it's arrived before the end of the month.
819
00:48:00,000 --> 00:48:01,000
Yes. Dr. Bramwell.
820
00:48:01,000 --> 00:48:02,000
Mr. Maiton.
821
00:48:02,000 --> 00:48:05,000
There's something I've been meaning to say.
822
00:48:07,000 --> 00:48:12,000
I questioned your judgement, and I was not qualified to do so. Please accept my apologies.
823
00:48:12,000 --> 00:48:13,000
No, no.
824
00:48:14,000 --> 00:48:20,000
You said that if Rose was your daughter, you wouldn't want her to go through that amount of pain.
825
00:48:21,000 --> 00:48:23,000
I should have listened, huh?
826
00:48:24,000 --> 00:48:27,000
I'm not a mother, I'm only a doctor, and perhaps not a very good one after all that.
827
00:48:27,000 --> 00:48:29,000
Please listen to what I have to say, Dr. Bramwell.
828
00:48:29,000 --> 00:48:30,000
I know that...
829
00:48:30,000 --> 00:48:33,000
What happened with Rose happened because of your very best intentions.
830
00:48:34,000 --> 00:48:40,000
As medical practitioners, we can only keep following our instincts, acting on faith and hopefully making progress.
831
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
I wish you to know.
832
00:48:45,000 --> 00:48:49,000
I wish you to know that I regard you as one of the finest doctors I've ever had the privilege of working with.
833
00:48:53,000 --> 00:48:55,000
Thank you, Mr. Marshall.
834
00:49:00,000 --> 00:49:02,000
You're very kind.
835
00:49:06,000 --> 00:49:09,000
Dr. Bramwell, Doctor, please help me.
836
00:49:53,000 --> 00:49:55,000
Thank you.
54798
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.