All language subtitles for Bramwell - S02E04 - Episode 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:12,000 By the way, you were going to find the eraser (~an Apee stalls Professor 2 00:00:12,000 --> 00:00:14,000 I'm going to do a little bit of this. 3 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 I'm going to do a little bit of this. 4 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 I'm going to do a little bit of this. 5 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 I'm going to do a little bit of this. 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 I'm going to do a little bit of this. 7 00:00:22,000 --> 00:00:24,000 I'm going to do a little bit of this. 8 00:00:24,000 --> 00:00:26,000 I'm going to do a little bit of this. 9 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 I'm going to do a little bit of this. 10 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 I'm going to do a little bit of this. 11 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 I'm going to do a little bit of this. 12 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 I'm going to do a little bit of this. 13 00:00:34,000 --> 00:00:36,000 I'm going to do a little bit of this. 14 00:00:36,000 --> 00:00:38,000 I'm going to do a little bit of this. 15 00:00:38,000 --> 00:00:40,000 I'm going to do a little bit of this. 16 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 It's not... 17 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 It's not... 18 00:00:48,000 --> 00:00:50,000 It's not... 19 00:00:50,000 --> 00:01:13,000 h 20 00:01:13,000 --> 00:01:15,000 Good morning, Lord of Lady Paul Free. 21 00:01:15,000 --> 00:01:16,000 Welcome to the 15th Armory. 22 00:01:16,000 --> 00:01:17,000 Give me Shimani. 23 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 Bucket and more. 24 00:01:19,000 --> 00:01:20,000 Yeah. 25 00:01:20,000 --> 00:01:23,000 Couldn't have a look at this for us, could you? 26 00:01:23,000 --> 00:01:24,000 Gambling, Mr. Bentley. 27 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 No, no, it's a Derby. 28 00:01:26,000 --> 00:01:27,000 In. 29 00:01:32,000 --> 00:01:34,000 Someone will be with you. 30 00:01:34,000 --> 00:01:36,000 Mr. Bentley? 31 00:01:36,000 --> 00:01:37,000 No, Harry. 32 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 Have you got somewhere to stay these days? 33 00:01:39,000 --> 00:01:40,000 Yeah, I am. 34 00:01:40,000 --> 00:01:41,000 Jacob's on. 35 00:01:41,000 --> 00:01:42,000 What? 36 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 I'm in in Chinese. 37 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 In this country, we use a bow. 38 00:01:46,000 --> 00:01:47,000 Nothing can come from. 39 00:01:47,000 --> 00:01:48,000 Get me. 40 00:01:48,000 --> 00:01:49,000 I'm getting back. 41 00:01:49,000 --> 00:01:50,000 Get me. 42 00:01:53,000 --> 00:01:54,000 Good God. 43 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 This place is a disgrace. 44 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Oh, we do our best. 45 00:01:59,000 --> 00:02:00,000 Man, introduce my daughter. 46 00:02:00,000 --> 00:02:01,000 My name is Bramwell. 47 00:02:01,000 --> 00:02:03,000 It hurts so much about you. 48 00:02:03,000 --> 00:02:04,000 Brave girl. 49 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Hope you don't mind my wife. 50 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 She has a fascination. 51 00:02:08,000 --> 00:02:09,000 Oh, I don't know. 52 00:02:09,000 --> 00:02:09,000 I don't know. 53 00:02:09,000 --> 00:02:12,000 Is it always like this? 54 00:02:12,000 --> 00:02:13,000 Please. 55 00:02:13,000 --> 00:02:14,000 Well. 56 00:02:18,000 --> 00:02:20,000 Eh. 57 00:02:20,000 --> 00:02:22,000 Do you hear not been poised, sir? 58 00:02:22,000 --> 00:02:25,000 My wife believes the place is like the thrift, 59 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 encourage them, don't you, dear? 60 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 If you weren't here, neither would they be. 61 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 You're so right, Lady Paul Frig. 62 00:02:31,000 --> 00:02:32,000 Most of them would be dead. 63 00:02:32,000 --> 00:02:34,000 It would be dead. 64 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 It was very good. 65 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 For Anthony Peay is all well and good. 66 00:02:38,000 --> 00:02:41,000 The committee is looking for something radical. 67 00:02:41,000 --> 00:02:42,000 You have the reputation, Miss Bramwell, 68 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 of being something of a radical. 69 00:02:44,000 --> 00:02:48,000 No amount of help can give a jellyfish a back burn. 70 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Hello. 71 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 Do excuse me, Mr. Marshham. 72 00:02:55,000 --> 00:02:56,000 We're really going to spend the day 73 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 entertaining that man in the house. 74 00:02:58,000 --> 00:03:00,000 That boy has Conra. 75 00:03:00,000 --> 00:03:01,000 Are you sure? 76 00:03:01,000 --> 00:03:03,000 It's unmistakable. 77 00:03:03,000 --> 00:03:04,000 This skin's slack, it's cold. 78 00:03:04,000 --> 00:03:07,000 I assumed it was a good boy, isn't it? 79 00:03:07,000 --> 00:03:09,000 There'd been any others. 80 00:03:09,000 --> 00:03:14,000 Last night, I put two in the ward and sent the others home. 81 00:03:14,000 --> 00:03:15,000 Let me try them. 82 00:03:18,000 --> 00:03:20,000 You've got a blanket, freezing. 83 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 We're going to find you a bed. 84 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 What's wrong with me, then? 85 00:03:26,000 --> 00:03:27,000 Not been a die, am I? 86 00:03:27,000 --> 00:03:30,000 But if I can help you. 87 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 We'll keep Mr. Hurston at his banks on the ward, 88 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 also the Chinese couple, Thailand, 89 00:03:34,000 --> 00:03:35,000 all the other patients will need to be moved 90 00:03:35,000 --> 00:03:36,000 to the waiting area. 91 00:03:36,000 --> 00:03:39,000 A special lime pit needs to be dug, 92 00:03:39,000 --> 00:03:41,000 and be very careful when handling slops and waste. 93 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 Are we going to catch it, Miss? 94 00:03:43,000 --> 00:03:44,000 You can eat it, you can drink it, 95 00:03:44,000 --> 00:03:46,000 but you can't just catch it. 96 00:03:46,000 --> 00:03:48,000 So when you have your next cup of tea, 97 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Mr. Bentley, make sure the water is boiled. 98 00:03:50,000 --> 00:03:52,000 I saw it when I was a child. 99 00:03:52,000 --> 00:03:53,000 Thousands. 100 00:03:53,000 --> 00:03:56,000 Some georgias, white chapel, whole streets, white tout. 101 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 This is 1896, Nazca. 102 00:03:58,000 --> 00:03:59,000 We've learned a lot since then. 103 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 Yes, but there's still no cure for it. 104 00:04:07,000 --> 00:04:08,000 Yes. 105 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Cora, exciting. 106 00:04:11,000 --> 00:04:13,000 The committee will be impressed. 107 00:04:13,000 --> 00:04:15,000 We don't have much of here. 108 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 If there's any dilute sulfuric acid, 109 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 I can make up a formula used in India. 110 00:04:20,000 --> 00:04:21,000 Courage, sir. 111 00:04:21,000 --> 00:04:22,000 That's good. 112 00:04:22,000 --> 00:04:25,000 You don't know you have to report it to the medical officer. 113 00:04:27,000 --> 00:04:29,000 She has a fascination. 114 00:04:30,000 --> 00:04:31,000 Good luck. 115 00:04:32,000 --> 00:04:35,000 Doctor O'Neill is the medical officer. 116 00:04:38,000 --> 00:04:39,000 Oh. 117 00:04:39,000 --> 00:04:41,000 Is he? 118 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 Who else is going to take? 119 00:04:46,000 --> 00:04:47,000 He's got a job. 120 00:04:47,000 --> 00:04:48,000 A job? 121 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 Harry, that's excellent. 122 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 I can't hang around. 123 00:04:53,000 --> 00:04:55,000 You don't have to stay, Father. 124 00:04:55,000 --> 00:04:56,000 Mr. Marshall. 125 00:04:56,000 --> 00:04:58,000 I think you're going to be a little bit more concerned. 126 00:04:58,000 --> 00:05:00,000 You don't have to stay, Father. 127 00:05:00,000 --> 00:05:01,000 Mr. Marshall. 128 00:05:01,000 --> 00:05:02,000 I think you're Mr. Marshall. 129 00:05:02,000 --> 00:05:03,000 Have any experience of Cora? 130 00:05:07,000 --> 00:05:08,000 What is that stuff? 131 00:05:09,000 --> 00:05:12,000 Why did you send Mr. Marshall to report to her new? 132 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 No, no. 133 00:05:14,000 --> 00:05:15,000 I'll go. 134 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 Who described the pastore's jam theory as a... 135 00:05:21,000 --> 00:05:22,000 Pops from a frog. 136 00:05:23,000 --> 00:05:27,000 Or all those with letters after the names, I will explain it again. 137 00:05:29,000 --> 00:05:33,000 Let's imagine that you, sir, are a gem. 138 00:05:33,000 --> 00:05:35,000 Eating away, killing the body. 139 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 And I... I am a colored dye. 140 00:05:39,000 --> 00:05:41,000 An Irish green dye. 141 00:05:41,000 --> 00:05:45,000 I search for you, I chase you, and I find you. 142 00:05:46,000 --> 00:05:47,000 What are you going to do? 143 00:05:48,000 --> 00:05:49,000 Color me to death? 144 00:05:49,000 --> 00:05:50,000 Oh, you're right. 145 00:05:50,000 --> 00:05:52,000 What can I possibly be doing? 146 00:05:52,000 --> 00:05:53,000 You're not allowed in here, Miss. 147 00:05:53,000 --> 00:05:54,000 Please, I'm Jason. 148 00:05:54,000 --> 00:05:55,000 No, ladies. 149 00:05:55,000 --> 00:05:57,000 I'm a doctor. 150 00:05:57,000 --> 00:05:58,000 Yes? 151 00:05:58,000 --> 00:06:00,000 And I'm Lily Langtree. 152 00:06:00,000 --> 00:06:05,000 But you see, this ridiculous dye is loaded with a poison. 153 00:06:06,000 --> 00:06:07,000 Imagine what it is. 154 00:06:08,000 --> 00:06:09,000 I search you out. 155 00:06:11,000 --> 00:06:15,000 I get you into my sights, and I shoot you dead. 156 00:06:21,000 --> 00:06:23,000 You see, Miss Vase? 157 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 We need you to sign us breakfast. 158 00:06:30,000 --> 00:06:33,000 Well, well, you stand very on, lady, after that. 159 00:06:33,000 --> 00:06:38,000 Dr. O'Neill, it is my duty to inform you that we have a number of cases of cholera at my infirmary. 160 00:06:38,000 --> 00:06:39,000 We've had one reported. 161 00:06:39,000 --> 00:06:41,000 Wouldn't be here otherwise. 162 00:06:42,000 --> 00:06:43,000 How many have you got? 163 00:06:44,000 --> 00:06:45,000 Five in the ward. 164 00:06:45,000 --> 00:06:46,000 Three more known about. 165 00:06:46,000 --> 00:06:47,000 Well, then. 166 00:06:47,000 --> 00:06:48,000 What are we waiting for? 167 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 Oh, my God. 168 00:06:55,000 --> 00:06:57,000 Put the sheep still, please, sir. 169 00:06:57,000 --> 00:06:58,000 Pumps! 170 00:06:58,000 --> 00:06:59,000 Come on. 171 00:06:59,000 --> 00:07:00,000 Don't say it. 172 00:07:00,000 --> 00:07:01,000 Don't say it. 173 00:07:01,000 --> 00:07:03,000 You cannot come into this ward, sir, Mr. Bendy. 174 00:07:03,000 --> 00:07:04,000 Get him out. 175 00:07:04,000 --> 00:07:05,000 Get out. 176 00:07:05,000 --> 00:07:06,000 Get him out, Mr. Bendy. 177 00:07:06,000 --> 00:07:07,000 What? 178 00:07:07,000 --> 00:07:08,000 Get out. 179 00:07:08,000 --> 00:07:09,000 When is the cause of the wash? 180 00:07:09,000 --> 00:07:11,000 Get him out, Mr. Bendy, please. 181 00:07:11,000 --> 00:07:12,000 What's the real cause of the wash? 182 00:07:12,000 --> 00:07:13,000 Mr. Bendy, please. 183 00:07:13,000 --> 00:07:14,000 Mr. Bendy, please. 184 00:07:14,000 --> 00:07:15,000 Mr. Bendy, please. 185 00:07:15,000 --> 00:07:16,000 Mr. Bendy, please. 186 00:07:16,000 --> 00:07:17,000 No, I won't. 187 00:07:17,000 --> 00:07:18,000 Come on, come on. 188 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Let's car dressings, please. 189 00:07:20,000 --> 00:07:21,000 I'm not a swench. 190 00:07:21,000 --> 00:07:22,000 I'm not a swench. 191 00:07:22,000 --> 00:07:36,000 I'm a 192 00:07:36,000 --> 00:07:36,000 bitch. 193 00:07:36,000 --> 00:07:37,000 You're given the patience, Opie. 194 00:07:37,000 --> 00:07:38,000 Of course. 195 00:07:38,000 --> 00:07:39,000 And fluids. 196 00:07:39,000 --> 00:07:40,000 Just Opie, I'm a star. 197 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 I say, what does it actually do? 198 00:07:42,000 --> 00:07:43,000 The Opie? 199 00:07:43,000 --> 00:07:44,000 Is this another? 200 00:07:44,000 --> 00:07:45,000 Is this another? 201 00:07:45,000 --> 00:07:46,000 It's a hundred. 202 00:07:46,000 --> 00:07:47,000 All it does is sedate them. 203 00:07:47,000 --> 00:07:48,000 He's the pain. 204 00:07:48,000 --> 00:07:49,000 What do you suggest to me? 205 00:07:49,000 --> 00:07:50,000 Shoot them. 206 00:07:50,000 --> 00:07:54,000 I have a compound, Miss Brownwell, that goes through the body seeking out the color of 207 00:07:54,000 --> 00:07:55,000 a solace. 208 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 And once that bacillus has been found, the poison in the compound attacks him and kills 209 00:08:00,000 --> 00:08:01,000 him. 210 00:08:01,000 --> 00:08:05,000 The Opieum seems to be doing the trick. 211 00:08:05,000 --> 00:08:07,000 How's he doing? 212 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 I think he's fine. 213 00:08:09,000 --> 00:08:10,000 Breathing. 214 00:08:10,000 --> 00:08:11,000 Go! 215 00:08:11,000 --> 00:08:12,000 Go! 216 00:08:13,000 --> 00:08:14,000 Afternoon, Dr. Brownwell. 217 00:08:14,000 --> 00:08:15,000 Dr. O'Neill. 218 00:08:15,000 --> 00:08:16,000 This is Dr. Martian. 219 00:08:16,000 --> 00:08:18,000 I've had a lot of days, sir. 220 00:08:18,000 --> 00:08:19,000 It's all true. 221 00:08:19,000 --> 00:08:20,000 Oh. 222 00:08:20,000 --> 00:08:21,000 Oh. 223 00:08:21,000 --> 00:08:22,000 Oh, you're feeling good. 224 00:08:22,000 --> 00:08:23,000 You'll be careful, Miss. 225 00:08:23,000 --> 00:08:24,000 I just covered your dad. 226 00:08:24,000 --> 00:08:26,000 Don't you worry about me. 227 00:08:26,000 --> 00:08:28,000 You've obviously got a hymn to it, Lisa. 228 00:08:28,000 --> 00:08:30,000 I've seemed to ask Poole through. 229 00:08:30,000 --> 00:08:32,000 We need to find the source of the outbreak. 230 00:08:32,000 --> 00:08:35,000 Have you asked these patients whether they live the nearest water supply? 231 00:08:35,000 --> 00:08:36,000 I've never seen them. 232 00:08:36,000 --> 00:08:37,000 I've never seen them. 233 00:08:37,000 --> 00:08:38,000 I've never seen them. 234 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 We need to find the source of the outbreak. 235 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Have you asked these patients whether they live the nearest water supply? 236 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 I've managed to ask a few questions. 237 00:08:44,000 --> 00:08:45,000 I'll get my wood journal. 238 00:08:45,000 --> 00:08:47,000 Good man. 239 00:08:47,000 --> 00:08:48,000 Most of them seem to be in the early stages. 240 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 We need to get them as much fluid as they can take. 241 00:08:50,000 --> 00:08:53,000 I'm sure not this time it should be empty. 242 00:08:53,000 --> 00:08:54,000 Would all due respect, Dr. 243 00:08:54,000 --> 00:08:58,000 One was the last time you treated a patient with color 20 or 30 years ago, may I? 244 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 Yes, but this area will need to be quarantined. 245 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 The patients in the other room there will have to be removed. 246 00:09:02,000 --> 00:09:03,000 Where to? 247 00:09:03,000 --> 00:09:04,000 Dudes if necessary. 248 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 This is not a fever, hospital. 249 00:09:06,000 --> 00:09:09,000 That doctor is for me to decide. 250 00:09:09,000 --> 00:09:12,000 It's a handsome waistcoat by the way. 251 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 You don't have to stay, Father. 252 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 I'll leave you alone with that. 253 00:09:29,000 --> 00:09:31,000 The Irishman. 254 00:09:33,000 --> 00:09:35,000 He believes he has a treatment. 255 00:09:37,000 --> 00:09:39,000 Another one of only those great theories, eh? 256 00:09:39,000 --> 00:09:42,000 Well, I wouldn't miss it for the world. 257 00:09:45,000 --> 00:09:46,000 Don't tell me. 258 00:09:47,000 --> 00:09:48,000 A tincture of opium. 259 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 Dolute sulfuric acid, ether and... 260 00:09:52,000 --> 00:09:53,000 ...labam. 261 00:09:55,000 --> 00:09:56,000 They swore by it in India. 262 00:09:56,000 --> 00:10:00,000 They also spray the room but must have powered on, covered themselves in cowdom. 263 00:10:00,000 --> 00:10:03,000 A quarter of Dr. Bramwell's patients survived. 264 00:10:03,000 --> 00:10:05,000 They should be drinking, not sleeping. 265 00:10:07,000 --> 00:10:09,000 What have you found though? 266 00:10:09,000 --> 00:10:11,000 I've talked to most of the patients. 267 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 They see more people from the same area. 268 00:10:13,000 --> 00:10:18,000 I've already told you so. You can't come in here. 269 00:10:18,000 --> 00:10:19,000 Mr. Bentley! 270 00:10:19,000 --> 00:10:20,000 Wait. 271 00:10:20,000 --> 00:10:22,000 From say? Dudes? 272 00:10:23,000 --> 00:10:24,000 I'm Bishin. 273 00:10:24,000 --> 00:10:27,000 My nagansa familia is their crank. 274 00:10:28,000 --> 00:10:29,000 Wait. 275 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 What? 276 00:10:30,000 --> 00:10:31,000 What's the name of the... 277 00:10:31,000 --> 00:10:32,000 ...Vamioti? 278 00:10:33,000 --> 00:10:34,000 Vore commonsy. 279 00:10:34,000 --> 00:10:37,000 Virsint. Purnge. Funghambuk. 280 00:10:37,000 --> 00:10:39,000 Does he live in Jacobs Island? 281 00:10:39,000 --> 00:10:40,000 Yes. 282 00:10:40,000 --> 00:10:41,000 Jacobs Island. 283 00:10:41,000 --> 00:10:42,000 Come. 284 00:10:45,000 --> 00:10:46,000 No! 285 00:10:46,000 --> 00:10:47,000 People are familiar. 286 00:10:47,000 --> 00:10:48,000 Some are situation. 287 00:10:48,000 --> 00:10:49,000 They're not. 288 00:10:49,000 --> 00:10:50,000 Don't stop. 289 00:10:50,000 --> 00:10:51,000 They're not. 290 00:10:51,000 --> 00:10:52,000 They're not. 291 00:10:52,000 --> 00:10:53,000 They're not. 292 00:10:53,000 --> 00:10:54,000 They're not. 293 00:10:59,000 --> 00:11:00,000 What do you mean, Dr. R? 294 00:11:05,000 --> 00:11:06,000 The sweet smell of color. 295 00:11:06,000 --> 00:11:07,000 I'm enjoying this. 296 00:11:08,000 --> 00:11:11,000 You saw those academics in my lecture. They've never seen this. 297 00:11:11,000 --> 00:11:12,000 You've never seen this. 298 00:11:12,000 --> 00:11:13,000 You've never seen this. 299 00:11:13,000 --> 00:11:14,000 You've never seen this. 300 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 You've never seen this. 301 00:11:15,000 --> 00:11:16,000 Dr. Reneo. 302 00:11:16,000 --> 00:11:17,000 Mr. Finch. 303 00:11:17,000 --> 00:11:18,000 Mr. Bramwell. 304 00:11:18,000 --> 00:11:19,000 The district. 305 00:11:19,000 --> 00:11:20,000 Sorry. 306 00:11:20,000 --> 00:11:22,000 No, Bora Chief and Spector of News Assistant. 307 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 Chief Inspector of News and Business. 308 00:11:24,000 --> 00:11:25,000 Good afternoon. 309 00:11:30,000 --> 00:11:31,000 What are your names? 310 00:11:31,000 --> 00:11:32,000 Is that a body, son? 311 00:11:33,000 --> 00:11:37,000 Would you be requiring it for examination or is it mine for disposal, sir? 312 00:11:37,000 --> 00:11:39,000 It used to have longed dead for me. 313 00:11:39,000 --> 00:11:40,000 Eleanor. 314 00:11:40,000 --> 00:11:41,000 No. 315 00:11:41,000 --> 00:11:42,000 No. 316 00:11:42,000 --> 00:11:43,000 No. 317 00:11:43,000 --> 00:11:44,000 Yes. 318 00:11:44,000 --> 00:11:45,000 There is evidence of simply... 319 00:11:45,000 --> 00:11:46,000 Maria. 320 00:11:46,000 --> 00:11:47,000 Take it up to Michelle. 321 00:11:47,000 --> 00:11:48,000 Sasha. 322 00:11:48,000 --> 00:11:49,000 Shall we start? 323 00:11:49,000 --> 00:11:50,000 What are you going to do? 324 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 Everything has to be destroyed. 325 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Can we move the patient's first, do you think? 326 00:11:54,000 --> 00:11:55,000 Yes, please. 327 00:11:55,000 --> 00:11:57,000 Move the patient's first. 328 00:11:57,000 --> 00:12:01,000 I assume the fever wardens and jubbs are in the hospital. 329 00:12:01,000 --> 00:12:04,000 The fever wardens and jubbs have been alerted, sir. 330 00:12:04,000 --> 00:12:05,000 We're not taking them to jubbs. 331 00:12:05,000 --> 00:12:07,000 Why have I not, sir? 332 00:12:07,000 --> 00:12:09,000 The thrift is more suitable, I think. 333 00:12:09,000 --> 00:12:11,000 Better not to move the patients. 334 00:12:11,000 --> 00:12:14,000 Besides, the thrift has an excellent record of care. 335 00:12:14,000 --> 00:12:17,000 I know what I've said in the past. 336 00:12:17,000 --> 00:12:20,000 But first impressions can often be very misleading. 337 00:12:20,000 --> 00:12:24,000 Better check the rest of the house. 338 00:12:24,000 --> 00:12:29,000 You're coming with me. 339 00:12:30,000 --> 00:12:31,000 Yes. 340 00:12:31,000 --> 00:12:32,000 Yes. 341 00:12:32,000 --> 00:12:37,000 We have no more opium, Doctor. 342 00:12:37,000 --> 00:12:39,000 He was worried about getting to work. 343 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 No more worries now. 344 00:12:46,000 --> 00:12:47,000 Father? 345 00:12:47,000 --> 00:12:48,000 Harry. 346 00:12:48,000 --> 00:12:51,000 He was doing so well. 347 00:12:51,000 --> 00:12:52,000 I thought you said... 348 00:12:52,000 --> 00:12:55,000 Clara, why don't you think you're winning the next... 349 00:12:55,000 --> 00:12:59,000 Doctor O'Neill has decided that we're to take all the patients. 350 00:12:59,000 --> 00:13:03,000 Well, I think we're going to take all the patients. 351 00:13:03,000 --> 00:13:06,000 You're going to take all the patients. 352 00:13:06,000 --> 00:13:08,000 I'm going to take all the patients. 353 00:13:08,000 --> 00:13:10,000 I'm going to take all the patients. 354 00:13:10,000 --> 00:13:14,000 Doctor O'Neill has decided that we're to take all the patients. 355 00:13:14,000 --> 00:13:17,000 Don't you think it'd be easier for some dudes to take them? 356 00:13:17,000 --> 00:13:20,000 There's no room at yours if the favour was completely full. 357 00:13:20,000 --> 00:13:23,000 Any extra costs will be met. 358 00:13:23,000 --> 00:13:25,000 And when we run out of space... 359 00:13:25,000 --> 00:13:27,000 It's unlikely that there'll be that many, Father. 360 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 How can you be so sure? 361 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 It appears that Jacobs Island is the source the cesspit was contaminating the water. 362 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 Bring the boy in here. 363 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 What are you doing? 364 00:13:38,000 --> 00:13:41,000 All topsy. All topsy! 365 00:13:41,000 --> 00:13:44,000 But we know he died of cholera. 366 00:13:44,000 --> 00:13:47,000 I'm a scientist, Doctor. 367 00:13:47,000 --> 00:13:50,000 Seeing his believe. 368 00:13:55,000 --> 00:13:58,000 Working together again, Miss Brummel. 369 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 So it would seem. 370 00:14:08,000 --> 00:14:10,000 Here. 371 00:14:10,000 --> 00:14:12,000 Take a look. 372 00:14:16,000 --> 00:14:17,000 Nasty. 373 00:14:17,000 --> 00:14:18,000 Vicious. 374 00:14:18,000 --> 00:14:21,000 Does it respond to insults? 375 00:14:21,000 --> 00:14:24,000 I've been cursing cholera for a long time. 376 00:14:24,000 --> 00:14:27,000 It killed my sister nearly 20 years ago. 377 00:14:27,000 --> 00:14:30,000 And now I can get my own back. 378 00:14:30,000 --> 00:14:31,000 Poison. 379 00:14:31,000 --> 00:14:33,000 What poison? 380 00:14:33,000 --> 00:14:35,000 Compound 108. 381 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 You'll have to think of a better name than that. 382 00:14:38,000 --> 00:14:39,000 What do you suggest? 383 00:14:39,000 --> 00:14:40,000 Excuse me, sir. 384 00:14:40,000 --> 00:14:43,000 Ah, Ross. 385 00:14:43,000 --> 00:14:46,000 Zilly Langtree. 386 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Doctor Brummel will tell you what needs to be taken. 387 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 You be very careful. 388 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 O'Neill's revenge. 389 00:15:06,000 --> 00:15:08,000 Ah, sorry, no food. 390 00:15:08,000 --> 00:15:09,000 No, no, no. 391 00:15:09,000 --> 00:15:10,000 Bless us. 392 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Oh, my gosh, my gosh, my gosh. 393 00:15:12,000 --> 00:15:14,000 My gosh, my gosh, my gosh. 394 00:15:14,000 --> 00:15:16,000 I'll see what I can do. 395 00:15:16,000 --> 00:15:21,000 I don't care what you might or might not do it, St. Jude's. 396 00:15:21,000 --> 00:15:23,000 Doctor O'Neill wants the floors disinfected. 397 00:15:23,000 --> 00:15:25,000 Half of this ran the patients. 398 00:15:25,000 --> 00:15:27,000 You can start in the water. 399 00:15:27,000 --> 00:15:30,000 There goes a million. 400 00:15:30,000 --> 00:15:32,000 Mr. Bentley. 401 00:15:32,000 --> 00:15:34,000 Doctor O'Neill said no food, only water. 402 00:15:35,000 --> 00:15:37,000 I'll keep it for you. 403 00:15:37,000 --> 00:15:38,000 Clothes need to be burnt. 404 00:15:38,000 --> 00:15:39,000 Yeah, just doing it. 405 00:15:39,000 --> 00:15:40,000 And after that. 406 00:15:40,000 --> 00:15:42,000 Slops of waste. 407 00:15:49,000 --> 00:15:51,000 We should treat them as best we know how. 408 00:15:51,000 --> 00:15:57,000 At least we know that opium works, which is more than can be said for this compound 108. 409 00:15:57,000 --> 00:15:58,000 It has been tested. 410 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 I've read no paper. 411 00:16:00,000 --> 00:16:03,000 If we waited for the great British medical establishment to give us the Nardby, 412 00:16:03,000 --> 00:16:06,000 it would still be an argument that color is in my asthma, 413 00:16:06,000 --> 00:16:09,000 prevented only by the sacrificial slaughter of a goat. 414 00:16:09,000 --> 00:16:10,000 Here. 415 00:16:12,000 --> 00:16:13,000 My journal. 416 00:16:17,000 --> 00:16:19,000 I've no time to decipher this. 417 00:16:19,000 --> 00:16:20,000 Yes. 418 00:16:20,000 --> 00:16:22,000 The Chinaman has died. 419 00:16:25,000 --> 00:16:28,000 Mr. Martin tells me you expect a quarter of your patients to survive. 420 00:16:28,000 --> 00:16:29,000 At the very least. 421 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 We have 26 patients using your treatment doctor. 422 00:16:32,000 --> 00:16:34,000 Nineteen of them are likely to die. 423 00:16:34,000 --> 00:16:37,000 I thought you had a patient at ten, Father. 424 00:16:37,000 --> 00:16:39,000 I can easily cancel. 425 00:16:39,000 --> 00:16:41,000 You're going to carry out an autopsy? 426 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 No, Mr Finch will take care of. 427 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 Another patient into the ward. 428 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Mr. Bentley? 429 00:16:59,000 --> 00:17:02,000 I admire your father. 430 00:17:02,000 --> 00:17:13,000 Of course, we disagree on almost everything, but he's a fine man. 431 00:17:13,000 --> 00:17:16,000 It stands up for what he believes to be right. 432 00:17:16,000 --> 00:17:18,000 Stubborn, you mean? 433 00:17:18,000 --> 00:17:20,000 No bad thing. 434 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 I still believe you're wasted to him, Ms. Bramwell. 435 00:17:30,000 --> 00:17:32,000 Nearly there, Mr. Martin. 436 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 How does it work? 437 00:17:35,000 --> 00:17:36,000 The die. 438 00:17:38,000 --> 00:17:40,000 It first locates the color of a sous. 439 00:17:41,000 --> 00:17:43,000 And when it's been found, the compound, 440 00:17:44,000 --> 00:17:49,000 which I've just added to the die, attacks it and kills it. 441 00:17:50,000 --> 00:17:53,000 The number on the card corresponds to the patient's number on the bed. 442 00:17:54,000 --> 00:17:55,000 We haven't told them. 443 00:17:55,000 --> 00:17:56,000 We haven't told them what? 444 00:17:56,000 --> 00:17:57,000 What we're doing. 445 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 We're treating them as best we can. 446 00:17:59,000 --> 00:18:00,000 With an undried compound. 447 00:18:00,000 --> 00:18:02,000 What choice do we have? 448 00:18:02,000 --> 00:18:03,000 More than they do. 449 00:18:03,000 --> 00:18:05,000 No, he's right. 450 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 We should tell them. 451 00:18:06,000 --> 00:18:08,000 Let them know their options. 452 00:18:08,000 --> 00:18:10,000 Life or death? 453 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 Ah, come in, Mr. Finch. 454 00:18:15,000 --> 00:18:16,000 What news? 455 00:18:16,000 --> 00:18:20,000 Foreign infection of the cesspit located in the rear courtyard of Jacob's Island. 456 00:18:20,000 --> 00:18:25,000 As you so rightly supposed, the water supply was thus contaminated. 457 00:18:26,000 --> 00:18:29,000 All articles have been destroyed the entire area disinfected. 458 00:18:29,000 --> 00:18:30,000 Good work, Finch. 459 00:18:30,000 --> 00:18:32,000 How these people live, sir. 460 00:18:33,000 --> 00:18:34,000 Defies the imagination. 461 00:18:38,000 --> 00:18:39,000 Right. 462 00:18:39,000 --> 00:18:40,000 We've contained it. 463 00:18:42,000 --> 00:18:43,000 No, it's killed. 464 00:18:56,000 --> 00:18:57,000 Thank you. 465 00:19:15,000 --> 00:19:16,000 Who'd have thought it? 466 00:19:16,000 --> 00:19:18,000 I didn't realize you were so easily impressed. 467 00:19:18,000 --> 00:19:20,000 He's a brilliant man, Mr. Marshall. 468 00:19:25,000 --> 00:19:26,000 Here, I don't believe it. 469 00:19:26,000 --> 00:19:27,000 No more bedpants. 470 00:19:29,000 --> 00:19:30,000 It's a miracle, Miss. 471 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 Mr. Bentley believes it to be a miracle. 472 00:19:33,000 --> 00:19:36,000 I want temperatures, pulse rates, respiration details of every patient. 473 00:19:36,000 --> 00:19:37,000 Yes, Doctor. 474 00:19:37,000 --> 00:19:38,000 Mr. Marshall. 475 00:19:38,000 --> 00:19:40,000 Would you be so good as to do the ward? 476 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Yes, Doctor. 477 00:19:41,000 --> 00:19:44,000 And this area will need to be disinfected and the ward. 478 00:19:44,000 --> 00:19:45,000 Again. 479 00:19:45,000 --> 00:19:46,000 Again. 480 00:19:49,000 --> 00:19:50,000 And then it's off home. 481 00:19:51,000 --> 00:19:52,000 All of you. 482 00:19:53,000 --> 00:19:55,000 Yes, I'm sorry. 483 00:19:55,000 --> 00:19:57,000 You've all done extremely well. 484 00:19:58,000 --> 00:20:00,000 I'm proud to have worked alongside you. 485 00:20:07,000 --> 00:20:08,000 There is no need. 486 00:20:19,000 --> 00:20:21,000 You'll never make a scientist. 487 00:20:23,000 --> 00:20:24,000 Why? 488 00:20:25,000 --> 00:20:26,000 You don't like waiting. 489 00:20:29,000 --> 00:20:31,000 I don't want to be a scientist. 490 00:20:36,000 --> 00:20:37,000 What do you want? 491 00:20:42,000 --> 00:20:43,000 For the treatment to save them all. 492 00:20:44,000 --> 00:20:45,000 It won't save them all. 493 00:20:46,000 --> 00:20:47,000 But what if it does? 494 00:20:48,000 --> 00:20:50,000 Medical history here at the thrift. 495 00:20:51,000 --> 00:20:58,000 The name Finbar O'Neill carved alongside all the greats in all the medical libraries across the world. 496 00:20:58,000 --> 00:21:01,000 At last, a member of the Great British Medical Establishment. 497 00:21:01,000 --> 00:21:02,000 The fame. 498 00:21:02,000 --> 00:21:03,000 The glory. 499 00:21:03,000 --> 00:21:04,000 The money. 500 00:21:04,000 --> 00:21:05,000 No chance. 501 00:21:08,000 --> 00:21:11,000 A French chemist will steal the formula and make the fortune. 502 00:21:11,000 --> 00:21:12,000 No, no. 503 00:21:12,000 --> 00:21:13,000 But German. 504 00:21:13,000 --> 00:21:16,000 A German scientist will claim he found it first. 505 00:21:16,000 --> 00:21:18,000 And challenge you to a duel. 506 00:21:36,000 --> 00:21:37,000 You're right, I don't like waiting. 507 00:21:44,000 --> 00:21:46,000 You've made the times. 508 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 You and O'Neill. 509 00:21:49,000 --> 00:21:50,000 Color outbreak thwarted. 510 00:21:52,000 --> 00:21:53,000 I thought I might come down later. 511 00:21:54,000 --> 00:21:55,000 Why? 512 00:21:56,000 --> 00:21:57,000 You don't have to. 513 00:21:58,000 --> 00:21:59,000 Would you rather I didn't? 514 00:22:00,000 --> 00:22:01,000 No, of course not. 515 00:22:01,000 --> 00:22:02,000 You're busy here. 516 00:22:02,000 --> 00:22:03,000 You're patients. 517 00:22:09,000 --> 00:22:11,000 He's a very ambitious man, I don't know. 518 00:22:11,000 --> 00:22:15,000 Ambitious men take short cuts, unnecessary risks. 519 00:22:15,000 --> 00:22:16,000 They use people. 520 00:22:16,000 --> 00:22:18,000 Anyone who's ever tried anything new. 521 00:22:19,000 --> 00:22:23,000 You're surely not comparing the brave Dr. Neil with the likes of Pasteur. 522 00:22:23,000 --> 00:22:25,000 Father, if this treatment works... 523 00:22:25,000 --> 00:22:28,000 This is not about O'Neill's treatment and you know it. 524 00:22:29,000 --> 00:22:34,000 Just because we've had differences in the past doesn't mean to say we can't work together when the need arises. 525 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 A close working relationship. 526 00:22:38,000 --> 00:22:40,000 Is that all this is? I don't know. 527 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 Yes, Father. That is all it is. 528 00:23:06,000 --> 00:23:07,000 There they are, Cybertik. 529 00:23:10,000 --> 00:23:11,000 There they are. 530 00:23:32,000 --> 00:23:33,000 108. 531 00:23:35,000 --> 00:23:36,000 The pulse. 532 00:23:38,000 --> 00:23:39,000 108. 533 00:23:41,000 --> 00:23:42,000 97. 534 00:23:59,000 --> 00:24:00,000 Are you ill? 535 00:24:01,000 --> 00:24:02,000 I don't think so. 536 00:24:11,000 --> 00:24:12,000 Good morning. 537 00:24:12,000 --> 00:24:13,000 How are you doing? 538 00:24:13,000 --> 00:24:14,000 Fine. 539 00:24:15,000 --> 00:24:17,000 Still a way to go. 540 00:24:17,000 --> 00:24:18,000 Don't know me to stop here. 541 00:24:25,000 --> 00:24:26,000 I have elected this morning. 542 00:24:26,000 --> 00:24:27,000 Clinic this afternoon. 543 00:24:27,000 --> 00:24:29,000 I'll try and come back later if I can. 544 00:24:29,000 --> 00:24:30,000 If not tomorrow. 545 00:24:41,000 --> 00:24:42,000 I'm all right. 546 00:24:42,000 --> 00:24:43,000 I just slipped. 547 00:24:43,000 --> 00:24:44,000 How long have you had the area? 548 00:24:44,000 --> 00:24:46,000 You were told to be careful. 549 00:24:46,000 --> 00:24:47,000 I have been. 550 00:24:47,000 --> 00:24:49,000 Come on. Let's find her a bed. 551 00:25:05,000 --> 00:25:06,000 And look at her diamonds. 552 00:25:06,000 --> 00:25:09,000 Dr. Neil is the leading authority on Colorado. 553 00:25:09,000 --> 00:25:12,000 The thrift is by far the best in Burn to be in London. 554 00:25:12,000 --> 00:25:14,000 You don't have to burn my coat, dear. 555 00:25:14,000 --> 00:25:18,000 Mr. Bent is a strong man in injection of opium a few days rest. 556 00:25:18,000 --> 00:25:19,000 You've seen me other patients. 557 00:25:19,000 --> 00:25:21,000 Yes, they all seem to be doing very well. 558 00:25:21,000 --> 00:25:23,000 And you would deny that to Mr. Bent. 559 00:25:23,000 --> 00:25:25,000 I'm just saying it might pay to wait a while. 560 00:25:25,000 --> 00:25:26,000 For what, exactly? 561 00:25:26,000 --> 00:25:28,000 Until we are certain. 562 00:25:29,000 --> 00:25:30,000 Look at these cards. 563 00:25:30,000 --> 00:25:31,000 Pulse. 564 00:25:31,000 --> 00:25:32,000 Temperature. 565 00:25:32,000 --> 00:25:33,000 Respiration. 566 00:25:33,000 --> 00:25:35,000 It's very impressive so far. 567 00:25:35,000 --> 00:25:38,000 But a few hours, either way, it wasn't a way to go. 568 00:25:38,000 --> 00:25:40,000 It was either way, it wasn't matter. 569 00:25:40,000 --> 00:25:45,000 Father, you said we got to Harry and the Chinaman too late. 570 00:25:45,000 --> 00:25:48,000 Yes, yes, we did. 571 00:25:48,000 --> 00:25:51,000 I won't let that happen to Mr. Bentley. 572 00:25:52,000 --> 00:25:54,000 Hello, ma'am. 573 00:25:54,000 --> 00:25:57,000 What now? 574 00:25:57,000 --> 00:25:59,000 Sorry. 575 00:25:59,000 --> 00:26:04,000 Go home and get some rest. 576 00:26:04,000 --> 00:26:05,000 Too much to do. 577 00:26:05,000 --> 00:26:06,000 I have to be here. 578 00:26:06,000 --> 00:26:09,000 Mr. Bentley will be fine. 579 00:26:09,000 --> 00:26:11,000 There's nothing to do with this. 580 00:26:11,000 --> 00:26:13,000 I'm sorry. 581 00:26:13,000 --> 00:26:14,000 I'm sorry. 582 00:26:14,000 --> 00:26:15,000 I'm sorry. 583 00:26:15,000 --> 00:26:16,000 I'm sorry. 584 00:26:16,000 --> 00:26:17,000 I'm sorry. 585 00:26:17,000 --> 00:26:18,000 I'm sorry. 586 00:26:18,000 --> 00:26:19,000 I'm sorry. 587 00:26:19,000 --> 00:26:20,000 You're right. 588 00:26:20,000 --> 00:26:21,000 Thank you. 589 00:26:50,000 --> 00:26:52,000 You will send for me. 590 00:26:52,000 --> 00:26:54,000 I won't need to, will I? 591 00:27:08,000 --> 00:27:10,000 I'll read the word again, no, Scott. 592 00:27:10,000 --> 00:27:12,000 You can't go on just a name, Mr. Bentley. 593 00:27:12,000 --> 00:27:15,000 You've got to study the pedigree, the form. 594 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 How do you know? 595 00:27:18,000 --> 00:27:21,000 What did you think? 596 00:27:21,000 --> 00:27:24,000 Do you ever think about death in that skull? 597 00:27:24,000 --> 00:27:27,000 Yes, other peoples. 598 00:27:27,000 --> 00:27:29,000 Here you are. 599 00:27:29,000 --> 00:27:31,000 Personal. 600 00:27:31,000 --> 00:27:34,000 How are you, Mr. Bentley? 601 00:27:34,000 --> 00:27:37,000 Most cartridges of me are winners, sir. 602 00:27:37,000 --> 00:27:39,000 Just a bit of fun, Doctor. 603 00:27:39,000 --> 00:27:41,000 Personal to win. 604 00:27:41,000 --> 00:27:43,000 Why personal? 605 00:27:43,000 --> 00:27:46,000 I've got a good pedigree according to NASCAR. 606 00:27:46,000 --> 00:27:49,000 He's owned by the Prince of Wales. 607 00:27:49,000 --> 00:27:57,000 Can I get you anything else, Miss? 608 00:27:57,000 --> 00:27:59,000 No, thank you. 609 00:28:13,000 --> 00:28:18,000 You're the greatest bonus to future races! 610 00:28:18,000 --> 00:28:21,000 Don't beiconcable! 611 00:28:21,000 --> 00:28:24,000 Don't play animate. 612 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 That's okay, though. 613 00:28:26,000 --> 00:28:30,000 Listen, don't play commercial. 614 00:28:30,000 --> 00:28:32,000 Don't playazzoon. 615 00:28:39,000 --> 00:28:41,000 Stop watching! 616 00:28:41,000 --> 00:28:42,000 Emma. 617 00:28:42,000 --> 00:28:44,000 I can't stop. 618 00:28:47,000 --> 00:28:49,000 Come on, come on. 619 00:28:49,000 --> 00:28:51,000 You stopped. 620 00:28:51,000 --> 00:28:55,000 She was doing so well, little things. 621 00:28:55,000 --> 00:28:57,000 My children. 622 00:28:57,000 --> 00:29:00,000 I know you're still. 623 00:29:00,000 --> 00:29:03,000 I know you're still. 624 00:29:03,000 --> 00:29:06,000 I know you're still. 625 00:29:06,000 --> 00:29:09,000 I know you're still. 626 00:29:09,000 --> 00:29:12,000 I know you're still. 627 00:29:12,000 --> 00:29:13,000 Come on. 628 00:29:13,000 --> 00:29:14,000 Bye. 629 00:29:14,000 --> 00:29:15,000 Yeah. 630 00:29:30,000 --> 00:29:32,000 How could they lose her? 631 00:29:32,000 --> 00:29:34,000 Ask Eleanor to come downstairs, Kate. 632 00:29:34,000 --> 00:29:35,000 I think she's fast asleep. 633 00:29:35,000 --> 00:29:36,000 Now! 634 00:29:36,000 --> 00:29:37,000 Yes, sir. 635 00:29:40,000 --> 00:29:45,000 Father, what's happened? 636 00:29:45,000 --> 00:29:47,000 Only as compound. 637 00:29:47,000 --> 00:29:49,000 What do you know about it? 638 00:29:49,000 --> 00:29:52,000 Please, Father, we've been through all this. 639 00:29:54,000 --> 00:29:55,000 Astic. 640 00:29:55,000 --> 00:29:58,000 It contains an arsenic compound, yes. 641 00:29:58,000 --> 00:29:59,000 You knew? 642 00:29:59,000 --> 00:30:01,000 Of course. Poison with poison. 643 00:30:01,000 --> 00:30:02,000 How much arsenic? 644 00:30:02,000 --> 00:30:04,000 A very small amount. 645 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 What? 646 00:30:05,000 --> 00:30:06,000 Do you know how much he gave his patient? 647 00:30:06,000 --> 00:30:07,000 What's happened? 648 00:30:07,000 --> 00:30:10,000 Did you see how much he gave each patient? 649 00:30:10,000 --> 00:30:11,000 Did you check the amounts? 650 00:30:11,000 --> 00:30:12,000 No, of course not. 651 00:30:12,000 --> 00:30:13,000 He filled the syringes himself. 652 00:30:13,000 --> 00:30:15,000 What has happened? 653 00:30:15,000 --> 00:30:16,000 Two girls. 654 00:30:16,000 --> 00:30:18,000 Same weight, same height. 655 00:30:18,000 --> 00:30:19,000 Twins for God's sake. 656 00:30:19,000 --> 00:30:22,000 This is the amount he gave one. 657 00:30:22,000 --> 00:30:24,000 Four grams. 658 00:30:24,000 --> 00:30:26,000 This is the amount he gave the other. 659 00:30:26,000 --> 00:30:28,000 Twelve grams. 660 00:30:30,000 --> 00:30:32,000 That can't be right. 661 00:30:32,000 --> 00:30:34,000 Twelve grams are almost certainly... 662 00:30:34,000 --> 00:30:35,000 Killer. 663 00:30:35,000 --> 00:30:36,000 Yes. 664 00:30:37,000 --> 00:30:39,000 O'Neill has killed her. 665 00:30:58,000 --> 00:30:59,000 What's happened? 666 00:30:59,000 --> 00:31:01,000 I think you know. 667 00:31:01,000 --> 00:31:03,000 Identical twins. 668 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 Identical symptoms. 669 00:31:05,000 --> 00:31:08,000 Completely different doses of compound. 670 00:31:08,000 --> 00:31:11,000 How did you choose? 671 00:31:11,000 --> 00:31:13,000 Choose what? 672 00:31:13,000 --> 00:31:14,000 Between the girls. 673 00:31:14,000 --> 00:31:17,000 Or was it random? 674 00:31:17,000 --> 00:31:19,000 Pick a card, any card? 675 00:31:19,000 --> 00:31:21,000 What are you suggesting here, Miss Brown? 676 00:31:21,000 --> 00:31:22,000 You experimented on them. 677 00:31:22,000 --> 00:31:24,000 They were both extremely ill. 678 00:31:24,000 --> 00:31:26,000 I knew the treatment could save them. 679 00:31:26,000 --> 00:31:28,000 You used these patients like rabbits in a cage. 680 00:31:28,000 --> 00:31:29,000 I tried to save them. 681 00:31:29,000 --> 00:31:34,000 Did you genuinely believe that the amount of compound you gave to Maria would save her? 682 00:31:34,000 --> 00:31:36,000 Shall I tell you what really happened? 683 00:31:36,000 --> 00:31:41,000 A few days ago, I poured cholera into the water supply at Jacob's Island. 684 00:31:41,000 --> 00:31:42,000 Well, I wouldn't put it past you. 685 00:31:42,000 --> 00:31:44,000 What the hell did you think we were doing? 686 00:31:44,000 --> 00:31:46,000 A bit of drift, patterned men? 687 00:31:46,000 --> 00:31:50,000 Any new treatment entails a certain amount of risk. 688 00:31:50,000 --> 00:31:56,000 And for your information, the only person I have ever experimented on is myself. 689 00:31:56,000 --> 00:31:58,000 I can't believe that. 690 00:32:00,000 --> 00:32:02,000 What are you doing? 691 00:32:02,000 --> 00:32:06,000 I prefer milk and sugar. 692 00:32:06,000 --> 00:32:10,000 What have you done? 693 00:32:10,000 --> 00:32:13,000 Two girls about to die. 694 00:32:13,000 --> 00:32:16,000 I have to try something. Anything to save them. 695 00:32:16,000 --> 00:32:18,000 Yes, one is dead. 696 00:32:18,000 --> 00:32:20,000 But the other one is still alive. 697 00:32:20,000 --> 00:32:22,000 I admit, and I took a risk. 698 00:32:22,000 --> 00:32:24,000 I didn't know how much compound would save them. 699 00:32:24,000 --> 00:32:26,000 But save when I did. 700 00:32:26,000 --> 00:32:27,000 Here. 701 00:32:27,000 --> 00:32:29,000 Well, that... 702 00:32:29,000 --> 00:32:32,000 That amount of cholera should be enough to kill me. 703 00:32:32,000 --> 00:32:33,000 But there's no telling. 704 00:32:33,000 --> 00:32:34,000 I might be lucky. 705 00:32:34,000 --> 00:32:36,000 I might not. 706 00:32:36,000 --> 00:32:39,000 I believe this could save me. 707 00:32:39,000 --> 00:32:42,000 But once again, it's an educated guess. 708 00:32:42,000 --> 00:32:44,000 So what's it to be in this realm? 709 00:32:47,000 --> 00:32:49,000 Life... 710 00:32:49,000 --> 00:32:51,000 or death? 711 00:32:59,000 --> 00:33:23,000 Don't do that. 712 00:33:23,000 --> 00:33:39,000 A Spoiler notebook. 713 00:33:39,000 --> 00:33:41,000 Here. 714 00:34:05,000 --> 00:34:08,000 Everyone seems to doing well, Nuss. 715 00:34:10,000 --> 00:34:12,000 It's evil, Doctor. 716 00:34:13,000 --> 00:34:15,000 Collara. 717 00:34:15,000 --> 00:34:17,000 Evil. 718 00:34:26,000 --> 00:34:28,000 How are you feeling? 719 00:34:28,000 --> 00:34:30,000 Fine. 720 00:34:31,000 --> 00:34:33,000 Looks like a beautiful morning. 721 00:34:33,000 --> 00:34:35,000 What's up, sir? 722 00:34:36,000 --> 00:34:38,000 Come on, we haven't got all day, man. 723 00:34:40,000 --> 00:34:42,000 How are they? 724 00:34:42,000 --> 00:34:47,000 Temperature, pulse rate, respiration, or normal. 725 00:34:47,000 --> 00:34:49,000 Oh, good. 726 00:34:49,000 --> 00:34:52,000 What does O'Neill have to save himself? 727 00:34:52,000 --> 00:34:55,000 I think we may have jumped to conclusions. 728 00:34:55,000 --> 00:34:58,000 I saw the amounts he gave, Eleanor. 729 00:34:58,000 --> 00:35:00,000 I know, Father. 730 00:35:00,000 --> 00:35:02,000 But... 731 00:35:02,000 --> 00:35:04,000 Your port are in the ward. 732 00:35:04,000 --> 00:35:06,000 Mr. Benetley? 733 00:35:06,000 --> 00:35:08,000 I've just checked him. He's doing fine. 734 00:35:08,000 --> 00:35:10,000 Miss Coward, can I see it? 735 00:35:13,000 --> 00:35:15,000 Did you inject him? 736 00:35:15,000 --> 00:35:17,000 No, Nuss carded. 737 00:35:17,000 --> 00:35:19,000 I made up the compound. 738 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 How did you calculate this amount? 739 00:35:21,000 --> 00:35:23,000 I took his height and weight. 740 00:35:23,000 --> 00:35:25,000 The same equation I used. 741 00:35:25,000 --> 00:35:26,000 It's not a problem. 742 00:35:26,000 --> 00:35:29,000 The equation assumes a greatly reduced body weight. 743 00:35:29,000 --> 00:35:33,000 Patients who have suffered days of diarrhea, vomiting, not... 744 00:35:33,000 --> 00:35:35,000 Mr. Benetley hasn't suffered that much. 745 00:35:35,000 --> 00:35:37,000 You mean I've given him too much? 746 00:35:37,000 --> 00:35:39,000 Your compound has poisoned him. 747 00:35:39,000 --> 00:35:41,000 No, we don't know that. 748 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 Just like it did the girl. 749 00:35:59,000 --> 00:36:02,000 So... no antidote. 750 00:36:02,000 --> 00:36:03,000 I knew it. 751 00:36:03,000 --> 00:36:04,000 Please, Father. 752 00:36:04,000 --> 00:36:07,000 The amount you gave him is proportionately less than I gave the girl who died. 753 00:36:07,000 --> 00:36:09,000 What does that mean? 754 00:36:09,000 --> 00:36:11,000 The compound has worked on a majority of patients. 755 00:36:11,000 --> 00:36:13,000 There's a good chance it will do the same for him. 756 00:36:13,000 --> 00:36:15,000 We must be able to do something. 757 00:36:15,000 --> 00:36:17,000 Well, when he wakes, plenty of liquids. 758 00:36:17,000 --> 00:36:19,000 What about a strong saline solution? 759 00:36:19,000 --> 00:36:21,000 Not to ask her the poison. The compounds in the blood. 760 00:36:21,000 --> 00:36:23,000 All he'll do is get rid of vital fluids. 761 00:36:23,000 --> 00:36:24,000 What do you suggest we do, Doctor? 762 00:36:24,000 --> 00:36:25,000 Just hit them weight. 763 00:36:25,000 --> 00:36:27,000 I will take a look at the dead girl. 764 00:36:27,000 --> 00:36:28,000 Take samples. 765 00:36:28,000 --> 00:36:31,000 Find out how the compound works to her body. 766 00:36:43,000 --> 00:36:45,000 I've been talking to Mr. Finch. 767 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 A man who takes pride in his work. 768 00:36:47,000 --> 00:36:50,000 I thought you said that the fever ward at St. Jude's was full. 769 00:36:50,000 --> 00:36:53,000 You people amaze me. 770 00:36:53,000 --> 00:36:56,000 I don't understand why you're using the thrift. 771 00:36:56,000 --> 00:36:58,000 I know what this is all about. 772 00:36:58,000 --> 00:37:02,000 When I cut this girl open, I expect to find her heart's day in her blue dye. 773 00:37:02,000 --> 00:37:08,000 Now, if I was to cut you open, I wager it would be a dark, miserable, envious green. 774 00:37:08,000 --> 00:37:11,000 I dare you, sir. Me? 775 00:37:11,000 --> 00:37:15,000 You're the married man, Mr. Marshall. 776 00:37:15,000 --> 00:37:18,000 Miss Bramwell's asked me to fetch your doctor. 777 00:37:18,000 --> 00:37:22,000 Excuse me. I wanted to. 778 00:37:27,000 --> 00:37:29,000 He's waking up. 779 00:37:29,000 --> 00:37:32,000 That's good. 780 00:37:32,000 --> 00:37:35,000 Mr. Bentley? 781 00:37:35,000 --> 00:37:38,000 I like Miss. 782 00:37:38,000 --> 00:37:40,000 What are you doing here? 783 00:37:40,000 --> 00:37:43,000 How do you feel? 784 00:37:57,000 --> 00:38:06,000 I think I want to come out, Miss. 785 00:38:06,000 --> 00:38:09,000 It will when it's ready. 786 00:38:15,000 --> 00:38:18,000 Harcom's too feeling. 787 00:38:18,000 --> 00:38:19,000 You got bread. 788 00:38:19,000 --> 00:38:21,000 What bread? 789 00:38:21,000 --> 00:38:24,000 A pole's giving it to me for the twins. 790 00:38:27,000 --> 00:38:29,000 That was dreaming about the Derby. 791 00:38:29,000 --> 00:38:31,000 Oh, Misty, how far? 792 00:38:31,000 --> 00:38:33,000 No, Mr. Bentley. Next Wednesday. 793 00:38:33,000 --> 00:38:34,000 Here. 794 00:38:34,000 --> 00:38:36,000 Have some water. 795 00:38:36,000 --> 00:38:39,000 I prefer a cup of tea here, full. 796 00:38:39,000 --> 00:38:42,000 It'll be thankful you get anything. 797 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 What's it? 798 00:38:43,000 --> 00:38:44,000 Boy, what's it? 799 00:38:44,000 --> 00:38:46,000 Just drink it. 800 00:38:51,000 --> 00:38:53,000 Cheers. 801 00:38:53,000 --> 00:38:56,000 Be careful where you went to that, Miss. 802 00:38:59,000 --> 00:39:00,000 Oh, Mr. Bentley. 803 00:39:00,000 --> 00:39:01,000 He's come both, Miss. 804 00:39:01,000 --> 00:39:02,000 Smelling to us. 805 00:39:02,000 --> 00:39:04,000 No, inject them with strict names. 806 00:39:04,000 --> 00:39:06,000 No, no, no, no, no, Mr. Bentley. 807 00:39:06,000 --> 00:39:07,000 Mr. Bentley. 808 00:39:07,000 --> 00:39:08,000 He's trying to be safe. 809 00:39:08,000 --> 00:39:09,000 Get over on your side. 810 00:39:09,000 --> 00:39:12,000 Help me, Mr. Marshall. Help me. 811 00:39:12,000 --> 00:39:13,000 He's aphyxiating. 812 00:39:13,000 --> 00:39:15,000 Hit him on the back. 813 00:39:15,000 --> 00:39:17,000 Harlow. 814 00:39:17,000 --> 00:39:18,000 Oh. 815 00:39:18,000 --> 00:39:19,000 Oh. 816 00:39:19,000 --> 00:39:20,000 Oh. 817 00:39:20,000 --> 00:39:21,000 Oh. 818 00:39:21,000 --> 00:39:22,000 You've done it. 819 00:39:23,000 --> 00:39:24,000 Oh. 820 00:39:24,000 --> 00:39:25,000 Good man. 821 00:39:25,000 --> 00:39:26,000 Easy. 822 00:39:26,000 --> 00:39:27,000 Easy. 823 00:39:39,000 --> 00:39:40,000 No. 824 00:39:45,000 --> 00:39:46,000 Miss Helt stopped. 825 00:39:46,000 --> 00:39:47,000 Hello. 826 00:39:47,000 --> 00:39:48,000 Hi. 827 00:39:48,000 --> 00:39:49,000 Mr. Bentley. 828 00:39:49,000 --> 00:39:51,000 What can we do? 829 00:39:51,000 --> 00:39:52,000 I thought we had him. 830 00:39:52,000 --> 00:39:53,000 I thought he was breathing. 831 00:39:53,000 --> 00:39:54,000 I don't know. 832 00:39:54,000 --> 00:39:55,000 Not Dan. 833 00:39:55,000 --> 00:39:56,000 He's dead. 834 00:39:56,000 --> 00:39:57,000 I don't know. 835 00:39:57,000 --> 00:39:59,000 Practice is not dead. 836 00:39:59,000 --> 00:40:03,000 When I was a girl, they used to put little bells in the coffin in case they woke up buried 837 00:40:03,000 --> 00:40:04,000 alive. 838 00:40:06,000 --> 00:40:08,000 Don't cover him up. 839 00:40:08,000 --> 00:40:09,000 Not yet. 840 00:40:21,000 --> 00:40:23,000 I'm sorry. 841 00:40:24,000 --> 00:40:25,000 I'm sorry. 842 00:40:25,000 --> 00:40:27,000 How long? 843 00:40:28,000 --> 00:40:29,000 High key. 844 00:40:29,000 --> 00:40:30,000 You can't move. 845 00:40:32,000 --> 00:40:48,000 GLASSuc 846 00:40:48,000 --> 00:40:49,000 Eleanor. 847 00:40:53,000 --> 00:40:55,000 Please, just go. 848 00:40:58,000 --> 00:41:01,000 I will help to examine his body. 849 00:41:01,000 --> 00:41:04,000 What? 850 00:41:04,000 --> 00:41:07,000 Learn from the feet, Eleanor. 851 00:41:07,000 --> 00:41:09,000 You will not touch, Daniel. 852 00:41:09,000 --> 00:41:11,000 I know how you must be feeling. 853 00:41:11,000 --> 00:41:11,000 No. 854 00:41:11,000 --> 00:41:15,000 I too have lost those clothes to me. 855 00:41:15,000 --> 00:41:16,000 I can't. 856 00:41:19,000 --> 00:41:21,000 Just go. 857 00:41:21,000 --> 00:41:22,000 It's my duty. 858 00:41:22,000 --> 00:41:24,000 All body is infected by color. 859 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 Arsenic. 860 00:41:25,000 --> 00:41:26,000 He was killed by Arsenic. 861 00:41:26,000 --> 00:41:29,000 I killed him with your magic bullet. 862 00:41:48,000 --> 00:41:54,000 Is that what's going to happen to all of us? 863 00:41:54,000 --> 00:41:55,000 No, Mr. Baxter. 864 00:41:55,000 --> 00:41:59,000 Most of you will be walking in a few days. 865 00:41:59,000 --> 00:42:00,000 Nasty business. 866 00:42:10,000 --> 00:42:12,000 I'll take it on to home. 867 00:42:12,000 --> 00:42:14,000 Then I can see Mrs. Bentley. 868 00:42:14,000 --> 00:42:17,000 What about her, Neil? 869 00:42:17,000 --> 00:42:18,000 He's gone. 870 00:42:47,000 --> 00:42:48,000 Morning, Father. 871 00:42:48,000 --> 00:42:49,000 Morning. 872 00:42:49,000 --> 00:42:52,000 I have a letter from Lord Paltry. 873 00:42:52,000 --> 00:42:53,000 Oh. 874 00:42:53,000 --> 00:42:55,000 He says his committee has thought long and hard. 875 00:42:55,000 --> 00:42:57,000 I find that hard to believe. 876 00:42:57,000 --> 00:42:59,000 But unfortunately, the funds will not 877 00:42:59,000 --> 00:43:01,000 be available for the thrift as all monies 878 00:43:01,000 --> 00:43:05,000 have been donated to the Darwin Foundation. 879 00:43:05,000 --> 00:43:09,000 Dr. Mackenzie believes that he can make monkeys talk. 880 00:43:09,000 --> 00:43:11,000 Well, he can certainly make them donate money. 881 00:43:17,000 --> 00:43:22,000 I saw Neil last night. 882 00:43:22,000 --> 00:43:24,000 Despite what happened to the child and Mr. Bentley, 883 00:43:24,000 --> 00:43:28,000 I have to concede that his results were impressive. 884 00:43:28,000 --> 00:43:30,000 Very impressive. 885 00:43:32,000 --> 00:43:34,000 Without his new treatment, it's certain more people 886 00:43:34,000 --> 00:43:34,000 would have died. 887 00:43:40,000 --> 00:43:42,000 Something wrong, Miss. 888 00:43:42,000 --> 00:43:43,000 Not hungry. 889 00:43:47,000 --> 00:43:51,000 When he can stop blaming his self for Mr. Bentley's death. 890 00:43:51,000 --> 00:43:53,000 It was my fault. 891 00:43:53,000 --> 00:43:55,000 Only on Miss Ledd you. 892 00:43:55,000 --> 00:43:57,000 It wasn't even there. 893 00:43:57,000 --> 00:43:59,000 It was a genuine mistake, Eleanor. 894 00:43:59,000 --> 00:44:01,000 Yes, Father. 895 00:44:01,000 --> 00:44:02,000 And I made it. 896 00:44:12,000 --> 00:44:16,000 Well, at least I won't have to see him anymore. 897 00:44:17,000 --> 00:44:19,000 I don't believe it. 898 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 Personal. 899 00:44:22,000 --> 00:44:24,000 I'm the Derby. 900 00:44:24,000 --> 00:44:27,000 Oh, I fight with me. 901 00:44:27,000 --> 00:44:31,000 I must fall free from time. 902 00:44:31,000 --> 00:44:34,000 I'll fall free from time. 903 00:44:34,000 --> 00:44:35,000 Is that the lot, sir? 904 00:44:35,000 --> 00:44:38,000 There it is. 905 00:44:38,000 --> 00:44:40,000 How many patients are left, sir, if you don't want me asking. 906 00:44:40,000 --> 00:44:42,000 Six. 907 00:44:42,000 --> 00:44:43,000 I'll call back in a week. 908 00:44:43,000 --> 00:44:45,000 I'll sort the line, Peter, at the same time, 909 00:44:46,000 --> 00:44:47,000 if that's convenient with you, sir. 910 00:44:53,000 --> 00:44:55,000 Would you like a beer? 911 00:44:55,000 --> 00:44:56,000 Thank you. 912 00:44:56,000 --> 00:44:59,000 Thank you. 913 00:44:59,000 --> 00:45:01,000 Tod la champion. 914 00:45:01,000 --> 00:45:02,000 No, it's yours. 915 00:45:02,000 --> 00:45:05,000 Please, she won. 916 00:45:05,000 --> 00:45:08,000 God, it's Maria. 917 00:45:08,000 --> 00:45:09,000 We have Zasha. 918 00:45:12,000 --> 00:45:13,000 Thank you. 919 00:45:13,000 --> 00:45:15,000 Thank you. 920 00:45:15,000 --> 00:45:16,000 Anyway. 921 00:45:16,000 --> 00:45:18,000 Oh, I love her. 922 00:45:25,000 --> 00:45:27,000 Oh, I love her. 923 00:45:27,000 --> 00:45:30,000 We have to go to the 924 00:45:30,000 --> 00:45:32,000 area. 925 00:45:41,000 --> 00:45:43,000 Nice car. Just coming. 926 00:45:43,000 --> 00:45:47,000 I don't normally approve of gambling, Miss Bramwell, 927 00:45:47,000 --> 00:45:50,000 but I put a little something on the Derby. 928 00:45:50,000 --> 00:45:52,000 For Mr. Bentley, you understand. 929 00:45:52,000 --> 00:45:54,000 I'm not sure. 930 00:45:54,000 --> 00:45:57,000 I thought it might come in useful for his family. 931 00:45:59,000 --> 00:46:01,000 Sure it will. 932 00:46:05,000 --> 00:46:07,000 Miss Bramwell. 933 00:46:11,000 --> 00:46:13,000 Miss Bramwell. 934 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 I've come to collect. 935 00:46:17,000 --> 00:46:19,000 Oh, he is. 936 00:46:25,000 --> 00:46:28,000 I could have just sent the porter. 937 00:46:28,000 --> 00:46:30,000 I needed to see him. 938 00:46:30,000 --> 00:46:32,000 Whatever for? 939 00:46:32,000 --> 00:46:35,000 I have to make a full report. 940 00:46:35,000 --> 00:46:38,000 I'm sure you've everything in your journal. 941 00:46:45,000 --> 00:46:48,000 Not everything, Miss Bramwell. 942 00:46:48,000 --> 00:46:50,000 I made a misjudgment. 943 00:46:50,000 --> 00:46:53,000 I should have kept you more fully aware of what I was doing. 944 00:46:55,000 --> 00:46:59,000 You could say I suppose I abused your trust. 945 00:47:01,000 --> 00:47:04,000 Not only my trust, but the trust of my staff, 946 00:47:04,000 --> 00:47:07,000 and most importantly, the trust of my patients. 947 00:47:07,000 --> 00:47:09,000 Most of whom survived. 948 00:47:18,000 --> 00:47:20,000 I too made a misjudgment. 949 00:47:21,000 --> 00:47:25,000 I believed you were genuinely interested in saving lives. 950 00:47:26,000 --> 00:47:28,000 What the hell are you talking about, Waller? 951 00:47:28,000 --> 00:47:31,000 My whole life has been dedicated to that one thing. 952 00:47:31,000 --> 00:47:33,000 No, Dr. O'Neill. 953 00:47:33,000 --> 00:47:36,000 Your only interest in life is in killing a piscillus. 954 00:47:36,000 --> 00:47:37,000 A vibrio. 955 00:47:37,000 --> 00:47:39,000 I find the cause I treat the patient. 956 00:47:39,000 --> 00:47:41,000 It all comes to the same thing. 957 00:47:43,000 --> 00:47:45,000 I was so impressed. 958 00:47:46,000 --> 00:47:48,000 When I watched you work. 959 00:47:49,000 --> 00:47:52,000 But in the end, it's just about numbers and results. 960 00:47:53,000 --> 00:47:57,000 Mr. Bentley's death is just a mistake to be learnt from. 961 00:48:00,000 --> 00:48:02,000 Why did you use the thrift? 962 00:48:03,000 --> 00:48:04,000 It was more convenient. 963 00:48:05,000 --> 00:48:06,000 No, no. 964 00:48:06,000 --> 00:48:08,000 Not too many prying eyes at Jude's. 965 00:48:08,000 --> 00:48:09,000 I wanted to be here. 966 00:48:10,000 --> 00:48:15,000 They don't particularly like their physicians using the hospital as a laboratory, do they? 967 00:48:15,000 --> 00:48:17,000 I wanted to be with you, Eleanor. 968 00:48:19,000 --> 00:48:21,000 Yes, I know. 969 00:48:24,000 --> 00:48:26,000 And I wanted to be with you. 970 00:48:29,000 --> 00:48:31,000 Nothing's changed. 971 00:48:32,000 --> 00:48:37,000 Is it really so easy to forget everything that's happened? 972 00:48:39,000 --> 00:48:41,000 Not about us, it's not. 973 00:48:43,000 --> 00:48:44,000 It's past. 974 00:48:45,000 --> 00:48:46,000 It's gone. 975 00:48:47,000 --> 00:48:48,000 It doesn't have to be. 976 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 Yes, doctor in here. 977 00:48:51,000 --> 00:48:52,000 It does. 978 00:49:17,000 --> 00:49:19,000 Mr. Marshall needs your help, doctor. 979 00:49:23,000 --> 00:49:24,000 Yes, nurse. 980 00:49:31,000 --> 00:49:32,000 I'm on my way. 981 00:49:46,000 --> 00:49:47,000 I'm on my way. 982 00:50:17,000 --> 00:50:18,000 I'm on my way. 983 00:50:18,000 --> 00:50:19,000 I'm on my way. 984 00:50:19,000 --> 00:50:20,000 I'm on my way. 985 00:50:20,000 --> 00:50:21,000 I'm on my way. 986 00:50:21,000 --> 00:50:22,000 I'm on my way. 987 00:50:22,000 --> 00:50:23,000 I'm on my way. 988 00:50:23,000 --> 00:50:24,000 I'm on my way. 989 00:50:24,000 --> 00:50:25,000 I'm on my way. 990 00:50:25,000 --> 00:50:26,000 I'm on my way. 991 00:50:26,000 --> 00:50:27,000 I'm on my way. 992 00:50:27,000 --> 00:50:28,000 I'm on my way. 993 00:50:28,000 --> 00:50:29,000 I'm on my way. 994 00:50:29,000 --> 00:50:30,000 I'm on my way. 995 00:50:30,000 --> 00:50:31,000 I'm on my way. 996 00:50:31,000 --> 00:50:32,000 I'm on my way. 997 00:50:32,000 --> 00:50:33,000 I'm on my way. 998 00:50:33,000 --> 00:50:34,000 I'm on my way. 999 00:50:34,000 --> 00:50:35,000 I'm on my way. 1000 00:50:35,000 --> 00:50:36,000 I'm on my way. 1001 00:50:36,000 --> 00:50:37,000 I'm on my way. 1002 00:50:37,000 --> 00:50:38,000 I'm on my way. 1003 00:50:38,000 --> 00:50:39,000 I'm on my way. 1004 00:50:39,000 --> 00:50:40,000 I'm on my way. 1005 00:50:40,000 --> 00:50:41,000 I'm on my way. 1006 00:50:41,000 --> 00:50:42,000 I'm on my way. 1007 00:50:42,000 --> 00:50:43,000 I'm on my way. 1008 00:50:43,000 --> 00:50:44,000 I'm on my way. 1009 00:50:44,000 --> 00:50:45,000 I'm on my way. 61944

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.