Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:12,000
By the way, you were going to find the eraser (~an Apee stalls Professor
2
00:00:12,000 --> 00:00:14,000
I'm going to do a little bit of this.
3
00:00:14,000 --> 00:00:16,000
I'm going to do a little bit of this.
4
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
I'm going to do a little bit of this.
5
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
I'm going to do a little bit of this.
6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
I'm going to do a little bit of this.
7
00:00:22,000 --> 00:00:24,000
I'm going to do a little bit of this.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
I'm going to do a little bit of this.
9
00:00:26,000 --> 00:00:28,000
I'm going to do a little bit of this.
10
00:00:28,000 --> 00:00:30,000
I'm going to do a little bit of this.
11
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'm going to do a little bit of this.
12
00:00:32,000 --> 00:00:34,000
I'm going to do a little bit of this.
13
00:00:34,000 --> 00:00:36,000
I'm going to do a little bit of this.
14
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
I'm going to do a little bit of this.
15
00:00:38,000 --> 00:00:40,000
I'm going to do a little bit of this.
16
00:00:40,000 --> 00:00:42,000
It's not...
17
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
It's not...
18
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
It's not...
19
00:00:50,000 --> 00:01:13,000
h
20
00:01:13,000 --> 00:01:15,000
Good morning, Lord of Lady Paul Free.
21
00:01:15,000 --> 00:01:16,000
Welcome to the 15th Armory.
22
00:01:16,000 --> 00:01:17,000
Give me Shimani.
23
00:01:17,000 --> 00:01:19,000
Bucket and more.
24
00:01:19,000 --> 00:01:20,000
Yeah.
25
00:01:20,000 --> 00:01:23,000
Couldn't have a look at this for us, could you?
26
00:01:23,000 --> 00:01:24,000
Gambling, Mr. Bentley.
27
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
No, no, it's a Derby.
28
00:01:26,000 --> 00:01:27,000
In.
29
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
Someone will be with you.
30
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
Mr. Bentley?
31
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
No, Harry.
32
00:01:37,000 --> 00:01:39,000
Have you got somewhere to stay these days?
33
00:01:39,000 --> 00:01:40,000
Yeah, I am.
34
00:01:40,000 --> 00:01:41,000
Jacob's on.
35
00:01:41,000 --> 00:01:42,000
What?
36
00:01:42,000 --> 00:01:44,000
I'm in in Chinese.
37
00:01:44,000 --> 00:01:46,000
In this country, we use a bow.
38
00:01:46,000 --> 00:01:47,000
Nothing can come from.
39
00:01:47,000 --> 00:01:48,000
Get me.
40
00:01:48,000 --> 00:01:49,000
I'm getting back.
41
00:01:49,000 --> 00:01:50,000
Get me.
42
00:01:53,000 --> 00:01:54,000
Good God.
43
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
This place is a disgrace.
44
00:01:57,000 --> 00:01:59,000
Oh, we do our best.
45
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
Man, introduce my daughter.
46
00:02:00,000 --> 00:02:01,000
My name is Bramwell.
47
00:02:01,000 --> 00:02:03,000
It hurts so much about you.
48
00:02:03,000 --> 00:02:04,000
Brave girl.
49
00:02:04,000 --> 00:02:06,000
Hope you don't mind my wife.
50
00:02:06,000 --> 00:02:08,000
She has a fascination.
51
00:02:08,000 --> 00:02:09,000
Oh, I don't know.
52
00:02:09,000 --> 00:02:09,000
I don't know.
53
00:02:09,000 --> 00:02:12,000
Is it always like this?
54
00:02:12,000 --> 00:02:13,000
Please.
55
00:02:13,000 --> 00:02:14,000
Well.
56
00:02:18,000 --> 00:02:20,000
Eh.
57
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
Do you hear not been poised, sir?
58
00:02:22,000 --> 00:02:25,000
My wife believes the place is like the thrift,
59
00:02:25,000 --> 00:02:27,000
encourage them, don't you, dear?
60
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
If you weren't here, neither would they be.
61
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
You're so right, Lady Paul Frig.
62
00:02:31,000 --> 00:02:32,000
Most of them would be dead.
63
00:02:32,000 --> 00:02:34,000
It would be dead.
64
00:02:34,000 --> 00:02:36,000
It was very good.
65
00:02:36,000 --> 00:02:38,000
For Anthony Peay is all well and good.
66
00:02:38,000 --> 00:02:41,000
The committee is looking for something radical.
67
00:02:41,000 --> 00:02:42,000
You have the reputation, Miss Bramwell,
68
00:02:42,000 --> 00:02:44,000
of being something of a radical.
69
00:02:44,000 --> 00:02:48,000
No amount of help can give a jellyfish a back burn.
70
00:02:48,000 --> 00:02:50,000
Hello.
71
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Do excuse me, Mr. Marshham.
72
00:02:55,000 --> 00:02:56,000
We're really going to spend the day
73
00:02:56,000 --> 00:02:58,000
entertaining that man in the house.
74
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
That boy has Conra.
75
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Are you sure?
76
00:03:01,000 --> 00:03:03,000
It's unmistakable.
77
00:03:03,000 --> 00:03:04,000
This skin's slack, it's cold.
78
00:03:04,000 --> 00:03:07,000
I assumed it was a good boy, isn't it?
79
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
There'd been any others.
80
00:03:09,000 --> 00:03:14,000
Last night, I put two in the ward and sent the others home.
81
00:03:14,000 --> 00:03:15,000
Let me try them.
82
00:03:18,000 --> 00:03:20,000
You've got a blanket, freezing.
83
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
We're going to find you a bed.
84
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
What's wrong with me, then?
85
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Not been a die, am I?
86
00:03:27,000 --> 00:03:30,000
But if I can help you.
87
00:03:30,000 --> 00:03:32,000
We'll keep Mr. Hurston at his banks on the ward,
88
00:03:32,000 --> 00:03:34,000
also the Chinese couple, Thailand,
89
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
all the other patients will need to be moved
90
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
to the waiting area.
91
00:03:36,000 --> 00:03:39,000
A special lime pit needs to be dug,
92
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
and be very careful when handling slops and waste.
93
00:03:41,000 --> 00:03:43,000
Are we going to catch it, Miss?
94
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
You can eat it, you can drink it,
95
00:03:44,000 --> 00:03:46,000
but you can't just catch it.
96
00:03:46,000 --> 00:03:48,000
So when you have your next cup of tea,
97
00:03:48,000 --> 00:03:50,000
Mr. Bentley, make sure the water is boiled.
98
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
I saw it when I was a child.
99
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
Thousands.
100
00:03:53,000 --> 00:03:56,000
Some georgias, white chapel, whole streets, white tout.
101
00:03:56,000 --> 00:03:58,000
This is 1896, Nazca.
102
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
We've learned a lot since then.
103
00:04:02,000 --> 00:04:05,000
Yes, but there's still no cure for it.
104
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Yes.
105
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
Cora, exciting.
106
00:04:11,000 --> 00:04:13,000
The committee will be impressed.
107
00:04:13,000 --> 00:04:15,000
We don't have much of here.
108
00:04:15,000 --> 00:04:17,000
If there's any dilute sulfuric acid,
109
00:04:17,000 --> 00:04:19,000
I can make up a formula used in India.
110
00:04:20,000 --> 00:04:21,000
Courage, sir.
111
00:04:21,000 --> 00:04:22,000
That's good.
112
00:04:22,000 --> 00:04:25,000
You don't know you have to report it to the medical officer.
113
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
She has a fascination.
114
00:04:30,000 --> 00:04:31,000
Good luck.
115
00:04:32,000 --> 00:04:35,000
Doctor O'Neill is the medical officer.
116
00:04:38,000 --> 00:04:39,000
Oh.
117
00:04:39,000 --> 00:04:41,000
Is he?
118
00:04:44,000 --> 00:04:46,000
Who else is going to take?
119
00:04:46,000 --> 00:04:47,000
He's got a job.
120
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
A job?
121
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
Harry, that's excellent.
122
00:04:50,000 --> 00:04:52,000
I can't hang around.
123
00:04:53,000 --> 00:04:55,000
You don't have to stay, Father.
124
00:04:55,000 --> 00:04:56,000
Mr. Marshall.
125
00:04:56,000 --> 00:04:58,000
I think you're going to be a little bit more concerned.
126
00:04:58,000 --> 00:05:00,000
You don't have to stay, Father.
127
00:05:00,000 --> 00:05:01,000
Mr. Marshall.
128
00:05:01,000 --> 00:05:02,000
I think you're Mr. Marshall.
129
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
Have any experience of Cora?
130
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
What is that stuff?
131
00:05:09,000 --> 00:05:12,000
Why did you send Mr. Marshall to report to her new?
132
00:05:13,000 --> 00:05:14,000
No, no.
133
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
I'll go.
134
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Who described the pastore's jam theory as a...
135
00:05:21,000 --> 00:05:22,000
Pops from a frog.
136
00:05:23,000 --> 00:05:27,000
Or all those with letters after the names, I will explain it again.
137
00:05:29,000 --> 00:05:33,000
Let's imagine that you, sir, are a gem.
138
00:05:33,000 --> 00:05:35,000
Eating away, killing the body.
139
00:05:35,000 --> 00:05:38,000
And I... I am a colored dye.
140
00:05:39,000 --> 00:05:41,000
An Irish green dye.
141
00:05:41,000 --> 00:05:45,000
I search for you, I chase you, and I find you.
142
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
What are you going to do?
143
00:05:48,000 --> 00:05:49,000
Color me to death?
144
00:05:49,000 --> 00:05:50,000
Oh, you're right.
145
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
What can I possibly be doing?
146
00:05:52,000 --> 00:05:53,000
You're not allowed in here, Miss.
147
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
Please, I'm Jason.
148
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
No, ladies.
149
00:05:55,000 --> 00:05:57,000
I'm a doctor.
150
00:05:57,000 --> 00:05:58,000
Yes?
151
00:05:58,000 --> 00:06:00,000
And I'm Lily Langtree.
152
00:06:00,000 --> 00:06:05,000
But you see, this ridiculous dye is loaded with a poison.
153
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Imagine what it is.
154
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
I search you out.
155
00:06:11,000 --> 00:06:15,000
I get you into my sights, and I shoot you dead.
156
00:06:21,000 --> 00:06:23,000
You see, Miss Vase?
157
00:06:23,000 --> 00:06:25,000
We need you to sign us breakfast.
158
00:06:30,000 --> 00:06:33,000
Well, well, you stand very on, lady, after that.
159
00:06:33,000 --> 00:06:38,000
Dr. O'Neill, it is my duty to inform you that we have a number of cases of cholera at my infirmary.
160
00:06:38,000 --> 00:06:39,000
We've had one reported.
161
00:06:39,000 --> 00:06:41,000
Wouldn't be here otherwise.
162
00:06:42,000 --> 00:06:43,000
How many have you got?
163
00:06:44,000 --> 00:06:45,000
Five in the ward.
164
00:06:45,000 --> 00:06:46,000
Three more known about.
165
00:06:46,000 --> 00:06:47,000
Well, then.
166
00:06:47,000 --> 00:06:48,000
What are we waiting for?
167
00:06:54,000 --> 00:06:55,000
Oh, my God.
168
00:06:55,000 --> 00:06:57,000
Put the sheep still, please, sir.
169
00:06:57,000 --> 00:06:58,000
Pumps!
170
00:06:58,000 --> 00:06:59,000
Come on.
171
00:06:59,000 --> 00:07:00,000
Don't say it.
172
00:07:00,000 --> 00:07:01,000
Don't say it.
173
00:07:01,000 --> 00:07:03,000
You cannot come into this ward, sir, Mr. Bendy.
174
00:07:03,000 --> 00:07:04,000
Get him out.
175
00:07:04,000 --> 00:07:05,000
Get out.
176
00:07:05,000 --> 00:07:06,000
Get him out, Mr. Bendy.
177
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
What?
178
00:07:07,000 --> 00:07:08,000
Get out.
179
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
When is the cause of the wash?
180
00:07:09,000 --> 00:07:11,000
Get him out, Mr. Bendy, please.
181
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
What's the real cause of the wash?
182
00:07:12,000 --> 00:07:13,000
Mr. Bendy, please.
183
00:07:13,000 --> 00:07:14,000
Mr. Bendy, please.
184
00:07:14,000 --> 00:07:15,000
Mr. Bendy, please.
185
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Mr. Bendy, please.
186
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
No, I won't.
187
00:07:17,000 --> 00:07:18,000
Come on, come on.
188
00:07:18,000 --> 00:07:20,000
Let's car dressings, please.
189
00:07:20,000 --> 00:07:21,000
I'm not a swench.
190
00:07:21,000 --> 00:07:22,000
I'm not a swench.
191
00:07:22,000 --> 00:07:36,000
I'm a
192
00:07:36,000 --> 00:07:36,000
bitch.
193
00:07:36,000 --> 00:07:37,000
You're given the patience, Opie.
194
00:07:37,000 --> 00:07:38,000
Of course.
195
00:07:38,000 --> 00:07:39,000
And fluids.
196
00:07:39,000 --> 00:07:40,000
Just Opie, I'm a star.
197
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
I say, what does it actually do?
198
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
The Opie?
199
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Is this another?
200
00:07:44,000 --> 00:07:45,000
Is this another?
201
00:07:45,000 --> 00:07:46,000
It's a hundred.
202
00:07:46,000 --> 00:07:47,000
All it does is sedate them.
203
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
He's the pain.
204
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
What do you suggest to me?
205
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Shoot them.
206
00:07:50,000 --> 00:07:54,000
I have a compound, Miss Brownwell, that goes through the body seeking out the color of
207
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
a solace.
208
00:07:55,000 --> 00:08:00,000
And once that bacillus has been found, the poison in the compound attacks him and kills
209
00:08:00,000 --> 00:08:01,000
him.
210
00:08:01,000 --> 00:08:05,000
The Opieum seems to be doing the trick.
211
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
How's he doing?
212
00:08:07,000 --> 00:08:09,000
I think he's fine.
213
00:08:09,000 --> 00:08:10,000
Breathing.
214
00:08:10,000 --> 00:08:11,000
Go!
215
00:08:11,000 --> 00:08:12,000
Go!
216
00:08:13,000 --> 00:08:14,000
Afternoon, Dr. Brownwell.
217
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Dr. O'Neill.
218
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
This is Dr. Martian.
219
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I've had a lot of days, sir.
220
00:08:18,000 --> 00:08:19,000
It's all true.
221
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
Oh.
222
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Oh.
223
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
Oh, you're feeling good.
224
00:08:22,000 --> 00:08:23,000
You'll be careful, Miss.
225
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
I just covered your dad.
226
00:08:24,000 --> 00:08:26,000
Don't you worry about me.
227
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
You've obviously got a hymn to it, Lisa.
228
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
I've seemed to ask Poole through.
229
00:08:30,000 --> 00:08:32,000
We need to find the source of the outbreak.
230
00:08:32,000 --> 00:08:35,000
Have you asked these patients whether they live the nearest water supply?
231
00:08:35,000 --> 00:08:36,000
I've never seen them.
232
00:08:36,000 --> 00:08:37,000
I've never seen them.
233
00:08:37,000 --> 00:08:38,000
I've never seen them.
234
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
We need to find the source of the outbreak.
235
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
Have you asked these patients whether they live the nearest water supply?
236
00:08:42,000 --> 00:08:44,000
I've managed to ask a few questions.
237
00:08:44,000 --> 00:08:45,000
I'll get my wood journal.
238
00:08:45,000 --> 00:08:47,000
Good man.
239
00:08:47,000 --> 00:08:48,000
Most of them seem to be in the early stages.
240
00:08:48,000 --> 00:08:50,000
We need to get them as much fluid as they can take.
241
00:08:50,000 --> 00:08:53,000
I'm sure not this time it should be empty.
242
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
Would all due respect, Dr.
243
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
One was the last time you treated a patient with color 20 or 30 years ago, may I?
244
00:08:58,000 --> 00:09:00,000
Yes, but this area will need to be quarantined.
245
00:09:00,000 --> 00:09:02,000
The patients in the other room there will have to be removed.
246
00:09:02,000 --> 00:09:03,000
Where to?
247
00:09:03,000 --> 00:09:04,000
Dudes if necessary.
248
00:09:04,000 --> 00:09:06,000
This is not a fever, hospital.
249
00:09:06,000 --> 00:09:09,000
That doctor is for me to decide.
250
00:09:09,000 --> 00:09:12,000
It's a handsome waistcoat by the way.
251
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
You don't have to stay, Father.
252
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
I'll leave you alone with that.
253
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
The Irishman.
254
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
He believes he has a treatment.
255
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Another one of only those great theories, eh?
256
00:09:39,000 --> 00:09:42,000
Well, I wouldn't miss it for the world.
257
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Don't tell me.
258
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
A tincture of opium.
259
00:09:48,000 --> 00:09:51,000
Dolute sulfuric acid, ether and...
260
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
...labam.
261
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
They swore by it in India.
262
00:09:56,000 --> 00:10:00,000
They also spray the room but must have powered on, covered themselves in cowdom.
263
00:10:00,000 --> 00:10:03,000
A quarter of Dr. Bramwell's patients survived.
264
00:10:03,000 --> 00:10:05,000
They should be drinking, not sleeping.
265
00:10:07,000 --> 00:10:09,000
What have you found though?
266
00:10:09,000 --> 00:10:11,000
I've talked to most of the patients.
267
00:10:11,000 --> 00:10:13,000
They see more people from the same area.
268
00:10:13,000 --> 00:10:18,000
I've already told you so. You can't come in here.
269
00:10:18,000 --> 00:10:19,000
Mr. Bentley!
270
00:10:19,000 --> 00:10:20,000
Wait.
271
00:10:20,000 --> 00:10:22,000
From say? Dudes?
272
00:10:23,000 --> 00:10:24,000
I'm Bishin.
273
00:10:24,000 --> 00:10:27,000
My nagansa familia is their crank.
274
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
Wait.
275
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
What?
276
00:10:30,000 --> 00:10:31,000
What's the name of the...
277
00:10:31,000 --> 00:10:32,000
...Vamioti?
278
00:10:33,000 --> 00:10:34,000
Vore commonsy.
279
00:10:34,000 --> 00:10:37,000
Virsint. Purnge. Funghambuk.
280
00:10:37,000 --> 00:10:39,000
Does he live in Jacobs Island?
281
00:10:39,000 --> 00:10:40,000
Yes.
282
00:10:40,000 --> 00:10:41,000
Jacobs Island.
283
00:10:41,000 --> 00:10:42,000
Come.
284
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
No!
285
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
People are familiar.
286
00:10:47,000 --> 00:10:48,000
Some are situation.
287
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
They're not.
288
00:10:49,000 --> 00:10:50,000
Don't stop.
289
00:10:50,000 --> 00:10:51,000
They're not.
290
00:10:51,000 --> 00:10:52,000
They're not.
291
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
They're not.
292
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
They're not.
293
00:10:59,000 --> 00:11:00,000
What do you mean, Dr. R?
294
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
The sweet smell of color.
295
00:11:06,000 --> 00:11:07,000
I'm enjoying this.
296
00:11:08,000 --> 00:11:11,000
You saw those academics in my lecture. They've never seen this.
297
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
You've never seen this.
298
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
You've never seen this.
299
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
You've never seen this.
300
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
You've never seen this.
301
00:11:15,000 --> 00:11:16,000
Dr. Reneo.
302
00:11:16,000 --> 00:11:17,000
Mr. Finch.
303
00:11:17,000 --> 00:11:18,000
Mr. Bramwell.
304
00:11:18,000 --> 00:11:19,000
The district.
305
00:11:19,000 --> 00:11:20,000
Sorry.
306
00:11:20,000 --> 00:11:22,000
No, Bora Chief and Spector of News Assistant.
307
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Chief Inspector of News and Business.
308
00:11:24,000 --> 00:11:25,000
Good afternoon.
309
00:11:30,000 --> 00:11:31,000
What are your names?
310
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Is that a body, son?
311
00:11:33,000 --> 00:11:37,000
Would you be requiring it for examination or is it mine for disposal, sir?
312
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
It used to have longed dead for me.
313
00:11:39,000 --> 00:11:40,000
Eleanor.
314
00:11:40,000 --> 00:11:41,000
No.
315
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
No.
316
00:11:42,000 --> 00:11:43,000
No.
317
00:11:43,000 --> 00:11:44,000
Yes.
318
00:11:44,000 --> 00:11:45,000
There is evidence of simply...
319
00:11:45,000 --> 00:11:46,000
Maria.
320
00:11:46,000 --> 00:11:47,000
Take it up to Michelle.
321
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Sasha.
322
00:11:48,000 --> 00:11:49,000
Shall we start?
323
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
What are you going to do?
324
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Everything has to be destroyed.
325
00:11:52,000 --> 00:11:54,000
Can we move the patient's first, do you think?
326
00:11:54,000 --> 00:11:55,000
Yes, please.
327
00:11:55,000 --> 00:11:57,000
Move the patient's first.
328
00:11:57,000 --> 00:12:01,000
I assume the fever wardens and jubbs are in the hospital.
329
00:12:01,000 --> 00:12:04,000
The fever wardens and jubbs have been alerted, sir.
330
00:12:04,000 --> 00:12:05,000
We're not taking them to jubbs.
331
00:12:05,000 --> 00:12:07,000
Why have I not, sir?
332
00:12:07,000 --> 00:12:09,000
The thrift is more suitable, I think.
333
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Better not to move the patients.
334
00:12:11,000 --> 00:12:14,000
Besides, the thrift has an excellent record of care.
335
00:12:14,000 --> 00:12:17,000
I know what I've said in the past.
336
00:12:17,000 --> 00:12:20,000
But first impressions can often be very misleading.
337
00:12:20,000 --> 00:12:24,000
Better check the rest of the house.
338
00:12:24,000 --> 00:12:29,000
You're coming with me.
339
00:12:30,000 --> 00:12:31,000
Yes.
340
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Yes.
341
00:12:32,000 --> 00:12:37,000
We have no more opium, Doctor.
342
00:12:37,000 --> 00:12:39,000
He was worried about getting to work.
343
00:12:43,000 --> 00:12:45,000
No more worries now.
344
00:12:46,000 --> 00:12:47,000
Father?
345
00:12:47,000 --> 00:12:48,000
Harry.
346
00:12:48,000 --> 00:12:51,000
He was doing so well.
347
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
I thought you said...
348
00:12:52,000 --> 00:12:55,000
Clara, why don't you think you're winning the next...
349
00:12:55,000 --> 00:12:59,000
Doctor O'Neill has decided that we're to take all the patients.
350
00:12:59,000 --> 00:13:03,000
Well, I think we're going to take all the patients.
351
00:13:03,000 --> 00:13:06,000
You're going to take all the patients.
352
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
I'm going to take all the patients.
353
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
I'm going to take all the patients.
354
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Doctor O'Neill has decided that we're to take all the patients.
355
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Don't you think it'd be easier for some dudes to take them?
356
00:13:17,000 --> 00:13:20,000
There's no room at yours if the favour was completely full.
357
00:13:20,000 --> 00:13:23,000
Any extra costs will be met.
358
00:13:23,000 --> 00:13:25,000
And when we run out of space...
359
00:13:25,000 --> 00:13:27,000
It's unlikely that there'll be that many, Father.
360
00:13:27,000 --> 00:13:29,000
How can you be so sure?
361
00:13:29,000 --> 00:13:32,000
It appears that Jacobs Island is the source the cesspit was contaminating the water.
362
00:13:32,000 --> 00:13:35,000
Bring the boy in here.
363
00:13:35,000 --> 00:13:37,000
What are you doing?
364
00:13:38,000 --> 00:13:41,000
All topsy. All topsy!
365
00:13:41,000 --> 00:13:44,000
But we know he died of cholera.
366
00:13:44,000 --> 00:13:47,000
I'm a scientist, Doctor.
367
00:13:47,000 --> 00:13:50,000
Seeing his believe.
368
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
Working together again, Miss Brummel.
369
00:13:58,000 --> 00:14:00,000
So it would seem.
370
00:14:08,000 --> 00:14:10,000
Here.
371
00:14:10,000 --> 00:14:12,000
Take a look.
372
00:14:16,000 --> 00:14:17,000
Nasty.
373
00:14:17,000 --> 00:14:18,000
Vicious.
374
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
Does it respond to insults?
375
00:14:21,000 --> 00:14:24,000
I've been cursing cholera for a long time.
376
00:14:24,000 --> 00:14:27,000
It killed my sister nearly 20 years ago.
377
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
And now I can get my own back.
378
00:14:30,000 --> 00:14:31,000
Poison.
379
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
What poison?
380
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Compound 108.
381
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
You'll have to think of a better name than that.
382
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
What do you suggest?
383
00:14:39,000 --> 00:14:40,000
Excuse me, sir.
384
00:14:40,000 --> 00:14:43,000
Ah, Ross.
385
00:14:43,000 --> 00:14:46,000
Zilly Langtree.
386
00:14:46,000 --> 00:14:49,000
Doctor Brummel will tell you what needs to be taken.
387
00:14:49,000 --> 00:14:51,000
You be very careful.
388
00:14:55,000 --> 00:14:57,000
O'Neill's revenge.
389
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Ah, sorry, no food.
390
00:15:08,000 --> 00:15:09,000
No, no, no.
391
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
Bless us.
392
00:15:10,000 --> 00:15:12,000
Oh, my gosh, my gosh, my gosh.
393
00:15:12,000 --> 00:15:14,000
My gosh, my gosh, my gosh.
394
00:15:14,000 --> 00:15:16,000
I'll see what I can do.
395
00:15:16,000 --> 00:15:21,000
I don't care what you might or might not do it, St. Jude's.
396
00:15:21,000 --> 00:15:23,000
Doctor O'Neill wants the floors disinfected.
397
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Half of this ran the patients.
398
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
You can start in the water.
399
00:15:27,000 --> 00:15:30,000
There goes a million.
400
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Mr. Bentley.
401
00:15:32,000 --> 00:15:34,000
Doctor O'Neill said no food, only water.
402
00:15:35,000 --> 00:15:37,000
I'll keep it for you.
403
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Clothes need to be burnt.
404
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Yeah, just doing it.
405
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
And after that.
406
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
Slops of waste.
407
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
We should treat them as best we know how.
408
00:15:51,000 --> 00:15:57,000
At least we know that opium works, which is more than can be said for this compound 108.
409
00:15:57,000 --> 00:15:58,000
It has been tested.
410
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
I've read no paper.
411
00:16:00,000 --> 00:16:03,000
If we waited for the great British medical establishment to give us the Nardby,
412
00:16:03,000 --> 00:16:06,000
it would still be an argument that color is in my asthma,
413
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
prevented only by the sacrificial slaughter of a goat.
414
00:16:09,000 --> 00:16:10,000
Here.
415
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
My journal.
416
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
I've no time to decipher this.
417
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
Yes.
418
00:16:20,000 --> 00:16:22,000
The Chinaman has died.
419
00:16:25,000 --> 00:16:28,000
Mr. Martin tells me you expect a quarter of your patients to survive.
420
00:16:28,000 --> 00:16:29,000
At the very least.
421
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
We have 26 patients using your treatment doctor.
422
00:16:32,000 --> 00:16:34,000
Nineteen of them are likely to die.
423
00:16:34,000 --> 00:16:37,000
I thought you had a patient at ten, Father.
424
00:16:37,000 --> 00:16:39,000
I can easily cancel.
425
00:16:39,000 --> 00:16:41,000
You're going to carry out an autopsy?
426
00:16:41,000 --> 00:16:43,000
No, Mr Finch will take care of.
427
00:16:43,000 --> 00:16:45,000
Another patient into the ward.
428
00:16:45,000 --> 00:16:47,000
Mr. Bentley?
429
00:16:59,000 --> 00:17:02,000
I admire your father.
430
00:17:02,000 --> 00:17:13,000
Of course, we disagree on almost everything, but he's a fine man.
431
00:17:13,000 --> 00:17:16,000
It stands up for what he believes to be right.
432
00:17:16,000 --> 00:17:18,000
Stubborn, you mean?
433
00:17:18,000 --> 00:17:20,000
No bad thing.
434
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
I still believe you're wasted to him, Ms. Bramwell.
435
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Nearly there, Mr. Martin.
436
00:17:33,000 --> 00:17:35,000
How does it work?
437
00:17:35,000 --> 00:17:36,000
The die.
438
00:17:38,000 --> 00:17:40,000
It first locates the color of a sous.
439
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
And when it's been found, the compound,
440
00:17:44,000 --> 00:17:49,000
which I've just added to the die, attacks it and kills it.
441
00:17:50,000 --> 00:17:53,000
The number on the card corresponds to the patient's number on the bed.
442
00:17:54,000 --> 00:17:55,000
We haven't told them.
443
00:17:55,000 --> 00:17:56,000
We haven't told them what?
444
00:17:56,000 --> 00:17:57,000
What we're doing.
445
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
We're treating them as best we can.
446
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
With an undried compound.
447
00:18:00,000 --> 00:18:02,000
What choice do we have?
448
00:18:02,000 --> 00:18:03,000
More than they do.
449
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
No, he's right.
450
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
We should tell them.
451
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
Let them know their options.
452
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Life or death?
453
00:18:11,000 --> 00:18:13,000
Ah, come in, Mr. Finch.
454
00:18:15,000 --> 00:18:16,000
What news?
455
00:18:16,000 --> 00:18:20,000
Foreign infection of the cesspit located in the rear courtyard of Jacob's Island.
456
00:18:20,000 --> 00:18:25,000
As you so rightly supposed, the water supply was thus contaminated.
457
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
All articles have been destroyed the entire area disinfected.
458
00:18:29,000 --> 00:18:30,000
Good work, Finch.
459
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
How these people live, sir.
460
00:18:33,000 --> 00:18:34,000
Defies the imagination.
461
00:18:38,000 --> 00:18:39,000
Right.
462
00:18:39,000 --> 00:18:40,000
We've contained it.
463
00:18:42,000 --> 00:18:43,000
No, it's killed.
464
00:18:56,000 --> 00:18:57,000
Thank you.
465
00:19:15,000 --> 00:19:16,000
Who'd have thought it?
466
00:19:16,000 --> 00:19:18,000
I didn't realize you were so easily impressed.
467
00:19:18,000 --> 00:19:20,000
He's a brilliant man, Mr. Marshall.
468
00:19:25,000 --> 00:19:26,000
Here, I don't believe it.
469
00:19:26,000 --> 00:19:27,000
No more bedpants.
470
00:19:29,000 --> 00:19:30,000
It's a miracle, Miss.
471
00:19:31,000 --> 00:19:33,000
Mr. Bentley believes it to be a miracle.
472
00:19:33,000 --> 00:19:36,000
I want temperatures, pulse rates, respiration details of every patient.
473
00:19:36,000 --> 00:19:37,000
Yes, Doctor.
474
00:19:37,000 --> 00:19:38,000
Mr. Marshall.
475
00:19:38,000 --> 00:19:40,000
Would you be so good as to do the ward?
476
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Yes, Doctor.
477
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
And this area will need to be disinfected and the ward.
478
00:19:44,000 --> 00:19:45,000
Again.
479
00:19:45,000 --> 00:19:46,000
Again.
480
00:19:49,000 --> 00:19:50,000
And then it's off home.
481
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
All of you.
482
00:19:53,000 --> 00:19:55,000
Yes, I'm sorry.
483
00:19:55,000 --> 00:19:57,000
You've all done extremely well.
484
00:19:58,000 --> 00:20:00,000
I'm proud to have worked alongside you.
485
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
There is no need.
486
00:20:19,000 --> 00:20:21,000
You'll never make a scientist.
487
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
Why?
488
00:20:25,000 --> 00:20:26,000
You don't like waiting.
489
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I don't want to be a scientist.
490
00:20:36,000 --> 00:20:37,000
What do you want?
491
00:20:42,000 --> 00:20:43,000
For the treatment to save them all.
492
00:20:44,000 --> 00:20:45,000
It won't save them all.
493
00:20:46,000 --> 00:20:47,000
But what if it does?
494
00:20:48,000 --> 00:20:50,000
Medical history here at the thrift.
495
00:20:51,000 --> 00:20:58,000
The name Finbar O'Neill carved alongside all the greats in all the medical libraries across the world.
496
00:20:58,000 --> 00:21:01,000
At last, a member of the Great British Medical Establishment.
497
00:21:01,000 --> 00:21:02,000
The fame.
498
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
The glory.
499
00:21:03,000 --> 00:21:04,000
The money.
500
00:21:04,000 --> 00:21:05,000
No chance.
501
00:21:08,000 --> 00:21:11,000
A French chemist will steal the formula and make the fortune.
502
00:21:11,000 --> 00:21:12,000
No, no.
503
00:21:12,000 --> 00:21:13,000
But German.
504
00:21:13,000 --> 00:21:16,000
A German scientist will claim he found it first.
505
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
And challenge you to a duel.
506
00:21:36,000 --> 00:21:37,000
You're right, I don't like waiting.
507
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
You've made the times.
508
00:21:47,000 --> 00:21:48,000
You and O'Neill.
509
00:21:49,000 --> 00:21:50,000
Color outbreak thwarted.
510
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
I thought I might come down later.
511
00:21:54,000 --> 00:21:55,000
Why?
512
00:21:56,000 --> 00:21:57,000
You don't have to.
513
00:21:58,000 --> 00:21:59,000
Would you rather I didn't?
514
00:22:00,000 --> 00:22:01,000
No, of course not.
515
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
You're busy here.
516
00:22:02,000 --> 00:22:03,000
You're patients.
517
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
He's a very ambitious man, I don't know.
518
00:22:11,000 --> 00:22:15,000
Ambitious men take short cuts, unnecessary risks.
519
00:22:15,000 --> 00:22:16,000
They use people.
520
00:22:16,000 --> 00:22:18,000
Anyone who's ever tried anything new.
521
00:22:19,000 --> 00:22:23,000
You're surely not comparing the brave Dr. Neil with the likes of Pasteur.
522
00:22:23,000 --> 00:22:25,000
Father, if this treatment works...
523
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
This is not about O'Neill's treatment and you know it.
524
00:22:29,000 --> 00:22:34,000
Just because we've had differences in the past doesn't mean to say we can't work together when the need arises.
525
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
A close working relationship.
526
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Is that all this is? I don't know.
527
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
Yes, Father. That is all it is.
528
00:23:06,000 --> 00:23:07,000
There they are, Cybertik.
529
00:23:10,000 --> 00:23:11,000
There they are.
530
00:23:32,000 --> 00:23:33,000
108.
531
00:23:35,000 --> 00:23:36,000
The pulse.
532
00:23:38,000 --> 00:23:39,000
108.
533
00:23:41,000 --> 00:23:42,000
97.
534
00:23:59,000 --> 00:24:00,000
Are you ill?
535
00:24:01,000 --> 00:24:02,000
I don't think so.
536
00:24:11,000 --> 00:24:12,000
Good morning.
537
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
How are you doing?
538
00:24:13,000 --> 00:24:14,000
Fine.
539
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
Still a way to go.
540
00:24:17,000 --> 00:24:18,000
Don't know me to stop here.
541
00:24:25,000 --> 00:24:26,000
I have elected this morning.
542
00:24:26,000 --> 00:24:27,000
Clinic this afternoon.
543
00:24:27,000 --> 00:24:29,000
I'll try and come back later if I can.
544
00:24:29,000 --> 00:24:30,000
If not tomorrow.
545
00:24:41,000 --> 00:24:42,000
I'm all right.
546
00:24:42,000 --> 00:24:43,000
I just slipped.
547
00:24:43,000 --> 00:24:44,000
How long have you had the area?
548
00:24:44,000 --> 00:24:46,000
You were told to be careful.
549
00:24:46,000 --> 00:24:47,000
I have been.
550
00:24:47,000 --> 00:24:49,000
Come on. Let's find her a bed.
551
00:25:05,000 --> 00:25:06,000
And look at her diamonds.
552
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
Dr. Neil is the leading authority on Colorado.
553
00:25:09,000 --> 00:25:12,000
The thrift is by far the best in Burn to be in London.
554
00:25:12,000 --> 00:25:14,000
You don't have to burn my coat, dear.
555
00:25:14,000 --> 00:25:18,000
Mr. Bent is a strong man in injection of opium a few days rest.
556
00:25:18,000 --> 00:25:19,000
You've seen me other patients.
557
00:25:19,000 --> 00:25:21,000
Yes, they all seem to be doing very well.
558
00:25:21,000 --> 00:25:23,000
And you would deny that to Mr. Bent.
559
00:25:23,000 --> 00:25:25,000
I'm just saying it might pay to wait a while.
560
00:25:25,000 --> 00:25:26,000
For what, exactly?
561
00:25:26,000 --> 00:25:28,000
Until we are certain.
562
00:25:29,000 --> 00:25:30,000
Look at these cards.
563
00:25:30,000 --> 00:25:31,000
Pulse.
564
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Temperature.
565
00:25:32,000 --> 00:25:33,000
Respiration.
566
00:25:33,000 --> 00:25:35,000
It's very impressive so far.
567
00:25:35,000 --> 00:25:38,000
But a few hours, either way, it wasn't a way to go.
568
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
It was either way, it wasn't matter.
569
00:25:40,000 --> 00:25:45,000
Father, you said we got to Harry and the Chinaman too late.
570
00:25:45,000 --> 00:25:48,000
Yes, yes, we did.
571
00:25:48,000 --> 00:25:51,000
I won't let that happen to Mr. Bentley.
572
00:25:52,000 --> 00:25:54,000
Hello, ma'am.
573
00:25:54,000 --> 00:25:57,000
What now?
574
00:25:57,000 --> 00:25:59,000
Sorry.
575
00:25:59,000 --> 00:26:04,000
Go home and get some rest.
576
00:26:04,000 --> 00:26:05,000
Too much to do.
577
00:26:05,000 --> 00:26:06,000
I have to be here.
578
00:26:06,000 --> 00:26:09,000
Mr. Bentley will be fine.
579
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
There's nothing to do with this.
580
00:26:11,000 --> 00:26:13,000
I'm sorry.
581
00:26:13,000 --> 00:26:14,000
I'm sorry.
582
00:26:14,000 --> 00:26:15,000
I'm sorry.
583
00:26:15,000 --> 00:26:16,000
I'm sorry.
584
00:26:16,000 --> 00:26:17,000
I'm sorry.
585
00:26:17,000 --> 00:26:18,000
I'm sorry.
586
00:26:18,000 --> 00:26:19,000
I'm sorry.
587
00:26:19,000 --> 00:26:20,000
You're right.
588
00:26:20,000 --> 00:26:21,000
Thank you.
589
00:26:50,000 --> 00:26:52,000
You will send for me.
590
00:26:52,000 --> 00:26:54,000
I won't need to, will I?
591
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
I'll read the word again, no, Scott.
592
00:27:10,000 --> 00:27:12,000
You can't go on just a name, Mr. Bentley.
593
00:27:12,000 --> 00:27:15,000
You've got to study the pedigree, the form.
594
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
How do you know?
595
00:27:18,000 --> 00:27:21,000
What did you think?
596
00:27:21,000 --> 00:27:24,000
Do you ever think about death in that skull?
597
00:27:24,000 --> 00:27:27,000
Yes, other peoples.
598
00:27:27,000 --> 00:27:29,000
Here you are.
599
00:27:29,000 --> 00:27:31,000
Personal.
600
00:27:31,000 --> 00:27:34,000
How are you, Mr. Bentley?
601
00:27:34,000 --> 00:27:37,000
Most cartridges of me are winners, sir.
602
00:27:37,000 --> 00:27:39,000
Just a bit of fun, Doctor.
603
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Personal to win.
604
00:27:41,000 --> 00:27:43,000
Why personal?
605
00:27:43,000 --> 00:27:46,000
I've got a good pedigree according to NASCAR.
606
00:27:46,000 --> 00:27:49,000
He's owned by the Prince of Wales.
607
00:27:49,000 --> 00:27:57,000
Can I get you anything else, Miss?
608
00:27:57,000 --> 00:27:59,000
No, thank you.
609
00:28:13,000 --> 00:28:18,000
You're the greatest bonus to future races!
610
00:28:18,000 --> 00:28:21,000
Don't beiconcable!
611
00:28:21,000 --> 00:28:24,000
Don't play animate.
612
00:28:24,000 --> 00:28:26,000
That's okay, though.
613
00:28:26,000 --> 00:28:30,000
Listen, don't play commercial.
614
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Don't playazzoon.
615
00:28:39,000 --> 00:28:41,000
Stop watching!
616
00:28:41,000 --> 00:28:42,000
Emma.
617
00:28:42,000 --> 00:28:44,000
I can't stop.
618
00:28:47,000 --> 00:28:49,000
Come on, come on.
619
00:28:49,000 --> 00:28:51,000
You stopped.
620
00:28:51,000 --> 00:28:55,000
She was doing so well, little things.
621
00:28:55,000 --> 00:28:57,000
My children.
622
00:28:57,000 --> 00:29:00,000
I know you're still.
623
00:29:00,000 --> 00:29:03,000
I know you're still.
624
00:29:03,000 --> 00:29:06,000
I know you're still.
625
00:29:06,000 --> 00:29:09,000
I know you're still.
626
00:29:09,000 --> 00:29:12,000
I know you're still.
627
00:29:12,000 --> 00:29:13,000
Come on.
628
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
Bye.
629
00:29:14,000 --> 00:29:15,000
Yeah.
630
00:29:30,000 --> 00:29:32,000
How could they lose her?
631
00:29:32,000 --> 00:29:34,000
Ask Eleanor to come downstairs, Kate.
632
00:29:34,000 --> 00:29:35,000
I think she's fast asleep.
633
00:29:35,000 --> 00:29:36,000
Now!
634
00:29:36,000 --> 00:29:37,000
Yes, sir.
635
00:29:40,000 --> 00:29:45,000
Father, what's happened?
636
00:29:45,000 --> 00:29:47,000
Only as compound.
637
00:29:47,000 --> 00:29:49,000
What do you know about it?
638
00:29:49,000 --> 00:29:52,000
Please, Father, we've been through all this.
639
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
Astic.
640
00:29:55,000 --> 00:29:58,000
It contains an arsenic compound, yes.
641
00:29:58,000 --> 00:29:59,000
You knew?
642
00:29:59,000 --> 00:30:01,000
Of course. Poison with poison.
643
00:30:01,000 --> 00:30:02,000
How much arsenic?
644
00:30:02,000 --> 00:30:04,000
A very small amount.
645
00:30:04,000 --> 00:30:05,000
What?
646
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Do you know how much he gave his patient?
647
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
What's happened?
648
00:30:07,000 --> 00:30:10,000
Did you see how much he gave each patient?
649
00:30:10,000 --> 00:30:11,000
Did you check the amounts?
650
00:30:11,000 --> 00:30:12,000
No, of course not.
651
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
He filled the syringes himself.
652
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
What has happened?
653
00:30:15,000 --> 00:30:16,000
Two girls.
654
00:30:16,000 --> 00:30:18,000
Same weight, same height.
655
00:30:18,000 --> 00:30:19,000
Twins for God's sake.
656
00:30:19,000 --> 00:30:22,000
This is the amount he gave one.
657
00:30:22,000 --> 00:30:24,000
Four grams.
658
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
This is the amount he gave the other.
659
00:30:26,000 --> 00:30:28,000
Twelve grams.
660
00:30:30,000 --> 00:30:32,000
That can't be right.
661
00:30:32,000 --> 00:30:34,000
Twelve grams are almost certainly...
662
00:30:34,000 --> 00:30:35,000
Killer.
663
00:30:35,000 --> 00:30:36,000
Yes.
664
00:30:37,000 --> 00:30:39,000
O'Neill has killed her.
665
00:30:58,000 --> 00:30:59,000
What's happened?
666
00:30:59,000 --> 00:31:01,000
I think you know.
667
00:31:01,000 --> 00:31:03,000
Identical twins.
668
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
Identical symptoms.
669
00:31:05,000 --> 00:31:08,000
Completely different doses of compound.
670
00:31:08,000 --> 00:31:11,000
How did you choose?
671
00:31:11,000 --> 00:31:13,000
Choose what?
672
00:31:13,000 --> 00:31:14,000
Between the girls.
673
00:31:14,000 --> 00:31:17,000
Or was it random?
674
00:31:17,000 --> 00:31:19,000
Pick a card, any card?
675
00:31:19,000 --> 00:31:21,000
What are you suggesting here, Miss Brown?
676
00:31:21,000 --> 00:31:22,000
You experimented on them.
677
00:31:22,000 --> 00:31:24,000
They were both extremely ill.
678
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
I knew the treatment could save them.
679
00:31:26,000 --> 00:31:28,000
You used these patients like rabbits in a cage.
680
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
I tried to save them.
681
00:31:29,000 --> 00:31:34,000
Did you genuinely believe that the amount of compound you gave to Maria would save her?
682
00:31:34,000 --> 00:31:36,000
Shall I tell you what really happened?
683
00:31:36,000 --> 00:31:41,000
A few days ago, I poured cholera into the water supply at Jacob's Island.
684
00:31:41,000 --> 00:31:42,000
Well, I wouldn't put it past you.
685
00:31:42,000 --> 00:31:44,000
What the hell did you think we were doing?
686
00:31:44,000 --> 00:31:46,000
A bit of drift, patterned men?
687
00:31:46,000 --> 00:31:50,000
Any new treatment entails a certain amount of risk.
688
00:31:50,000 --> 00:31:56,000
And for your information, the only person I have ever experimented on is myself.
689
00:31:56,000 --> 00:31:58,000
I can't believe that.
690
00:32:00,000 --> 00:32:02,000
What are you doing?
691
00:32:02,000 --> 00:32:06,000
I prefer milk and sugar.
692
00:32:06,000 --> 00:32:10,000
What have you done?
693
00:32:10,000 --> 00:32:13,000
Two girls about to die.
694
00:32:13,000 --> 00:32:16,000
I have to try something. Anything to save them.
695
00:32:16,000 --> 00:32:18,000
Yes, one is dead.
696
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
But the other one is still alive.
697
00:32:20,000 --> 00:32:22,000
I admit, and I took a risk.
698
00:32:22,000 --> 00:32:24,000
I didn't know how much compound would save them.
699
00:32:24,000 --> 00:32:26,000
But save when I did.
700
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Here.
701
00:32:27,000 --> 00:32:29,000
Well, that...
702
00:32:29,000 --> 00:32:32,000
That amount of cholera should be enough to kill me.
703
00:32:32,000 --> 00:32:33,000
But there's no telling.
704
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
I might be lucky.
705
00:32:34,000 --> 00:32:36,000
I might not.
706
00:32:36,000 --> 00:32:39,000
I believe this could save me.
707
00:32:39,000 --> 00:32:42,000
But once again, it's an educated guess.
708
00:32:42,000 --> 00:32:44,000
So what's it to be in this realm?
709
00:32:47,000 --> 00:32:49,000
Life...
710
00:32:49,000 --> 00:32:51,000
or death?
711
00:32:59,000 --> 00:33:23,000
Don't do that.
712
00:33:23,000 --> 00:33:39,000
A Spoiler notebook.
713
00:33:39,000 --> 00:33:41,000
Here.
714
00:34:05,000 --> 00:34:08,000
Everyone seems to doing well, Nuss.
715
00:34:10,000 --> 00:34:12,000
It's evil, Doctor.
716
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
Collara.
717
00:34:15,000 --> 00:34:17,000
Evil.
718
00:34:26,000 --> 00:34:28,000
How are you feeling?
719
00:34:28,000 --> 00:34:30,000
Fine.
720
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Looks like a beautiful morning.
721
00:34:33,000 --> 00:34:35,000
What's up, sir?
722
00:34:36,000 --> 00:34:38,000
Come on, we haven't got all day, man.
723
00:34:40,000 --> 00:34:42,000
How are they?
724
00:34:42,000 --> 00:34:47,000
Temperature, pulse rate, respiration, or normal.
725
00:34:47,000 --> 00:34:49,000
Oh, good.
726
00:34:49,000 --> 00:34:52,000
What does O'Neill have to save himself?
727
00:34:52,000 --> 00:34:55,000
I think we may have jumped to conclusions.
728
00:34:55,000 --> 00:34:58,000
I saw the amounts he gave, Eleanor.
729
00:34:58,000 --> 00:35:00,000
I know, Father.
730
00:35:00,000 --> 00:35:02,000
But...
731
00:35:02,000 --> 00:35:04,000
Your port are in the ward.
732
00:35:04,000 --> 00:35:06,000
Mr. Benetley?
733
00:35:06,000 --> 00:35:08,000
I've just checked him. He's doing fine.
734
00:35:08,000 --> 00:35:10,000
Miss Coward, can I see it?
735
00:35:13,000 --> 00:35:15,000
Did you inject him?
736
00:35:15,000 --> 00:35:17,000
No, Nuss carded.
737
00:35:17,000 --> 00:35:19,000
I made up the compound.
738
00:35:19,000 --> 00:35:21,000
How did you calculate this amount?
739
00:35:21,000 --> 00:35:23,000
I took his height and weight.
740
00:35:23,000 --> 00:35:25,000
The same equation I used.
741
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
It's not a problem.
742
00:35:26,000 --> 00:35:29,000
The equation assumes a greatly reduced body weight.
743
00:35:29,000 --> 00:35:33,000
Patients who have suffered days of diarrhea, vomiting, not...
744
00:35:33,000 --> 00:35:35,000
Mr. Benetley hasn't suffered that much.
745
00:35:35,000 --> 00:35:37,000
You mean I've given him too much?
746
00:35:37,000 --> 00:35:39,000
Your compound has poisoned him.
747
00:35:39,000 --> 00:35:41,000
No, we don't know that.
748
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
Just like it did the girl.
749
00:35:59,000 --> 00:36:02,000
So... no antidote.
750
00:36:02,000 --> 00:36:03,000
I knew it.
751
00:36:03,000 --> 00:36:04,000
Please, Father.
752
00:36:04,000 --> 00:36:07,000
The amount you gave him is proportionately less than I gave the girl who died.
753
00:36:07,000 --> 00:36:09,000
What does that mean?
754
00:36:09,000 --> 00:36:11,000
The compound has worked on a majority of patients.
755
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
There's a good chance it will do the same for him.
756
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
We must be able to do something.
757
00:36:15,000 --> 00:36:17,000
Well, when he wakes, plenty of liquids.
758
00:36:17,000 --> 00:36:19,000
What about a strong saline solution?
759
00:36:19,000 --> 00:36:21,000
Not to ask her the poison. The compounds in the blood.
760
00:36:21,000 --> 00:36:23,000
All he'll do is get rid of vital fluids.
761
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
What do you suggest we do, Doctor?
762
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
Just hit them weight.
763
00:36:25,000 --> 00:36:27,000
I will take a look at the dead girl.
764
00:36:27,000 --> 00:36:28,000
Take samples.
765
00:36:28,000 --> 00:36:31,000
Find out how the compound works to her body.
766
00:36:43,000 --> 00:36:45,000
I've been talking to Mr. Finch.
767
00:36:45,000 --> 00:36:47,000
A man who takes pride in his work.
768
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
I thought you said that the fever ward at St. Jude's was full.
769
00:36:50,000 --> 00:36:53,000
You people amaze me.
770
00:36:53,000 --> 00:36:56,000
I don't understand why you're using the thrift.
771
00:36:56,000 --> 00:36:58,000
I know what this is all about.
772
00:36:58,000 --> 00:37:02,000
When I cut this girl open, I expect to find her heart's day in her blue dye.
773
00:37:02,000 --> 00:37:08,000
Now, if I was to cut you open, I wager it would be a dark, miserable, envious green.
774
00:37:08,000 --> 00:37:11,000
I dare you, sir. Me?
775
00:37:11,000 --> 00:37:15,000
You're the married man, Mr. Marshall.
776
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
Miss Bramwell's asked me to fetch your doctor.
777
00:37:18,000 --> 00:37:22,000
Excuse me. I wanted to.
778
00:37:27,000 --> 00:37:29,000
He's waking up.
779
00:37:29,000 --> 00:37:32,000
That's good.
780
00:37:32,000 --> 00:37:35,000
Mr. Bentley?
781
00:37:35,000 --> 00:37:38,000
I like Miss.
782
00:37:38,000 --> 00:37:40,000
What are you doing here?
783
00:37:40,000 --> 00:37:43,000
How do you feel?
784
00:37:57,000 --> 00:38:06,000
I think I want to come out, Miss.
785
00:38:06,000 --> 00:38:09,000
It will when it's ready.
786
00:38:15,000 --> 00:38:18,000
Harcom's too feeling.
787
00:38:18,000 --> 00:38:19,000
You got bread.
788
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
What bread?
789
00:38:21,000 --> 00:38:24,000
A pole's giving it to me for the twins.
790
00:38:27,000 --> 00:38:29,000
That was dreaming about the Derby.
791
00:38:29,000 --> 00:38:31,000
Oh, Misty, how far?
792
00:38:31,000 --> 00:38:33,000
No, Mr. Bentley. Next Wednesday.
793
00:38:33,000 --> 00:38:34,000
Here.
794
00:38:34,000 --> 00:38:36,000
Have some water.
795
00:38:36,000 --> 00:38:39,000
I prefer a cup of tea here, full.
796
00:38:39,000 --> 00:38:42,000
It'll be thankful you get anything.
797
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
What's it?
798
00:38:43,000 --> 00:38:44,000
Boy, what's it?
799
00:38:44,000 --> 00:38:46,000
Just drink it.
800
00:38:51,000 --> 00:38:53,000
Cheers.
801
00:38:53,000 --> 00:38:56,000
Be careful where you went to that, Miss.
802
00:38:59,000 --> 00:39:00,000
Oh, Mr. Bentley.
803
00:39:00,000 --> 00:39:01,000
He's come both, Miss.
804
00:39:01,000 --> 00:39:02,000
Smelling to us.
805
00:39:02,000 --> 00:39:04,000
No, inject them with strict names.
806
00:39:04,000 --> 00:39:06,000
No, no, no, no, no, Mr. Bentley.
807
00:39:06,000 --> 00:39:07,000
Mr. Bentley.
808
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
He's trying to be safe.
809
00:39:08,000 --> 00:39:09,000
Get over on your side.
810
00:39:09,000 --> 00:39:12,000
Help me, Mr. Marshall. Help me.
811
00:39:12,000 --> 00:39:13,000
He's aphyxiating.
812
00:39:13,000 --> 00:39:15,000
Hit him on the back.
813
00:39:15,000 --> 00:39:17,000
Harlow.
814
00:39:17,000 --> 00:39:18,000
Oh.
815
00:39:18,000 --> 00:39:19,000
Oh.
816
00:39:19,000 --> 00:39:20,000
Oh.
817
00:39:20,000 --> 00:39:21,000
Oh.
818
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
You've done it.
819
00:39:23,000 --> 00:39:24,000
Oh.
820
00:39:24,000 --> 00:39:25,000
Good man.
821
00:39:25,000 --> 00:39:26,000
Easy.
822
00:39:26,000 --> 00:39:27,000
Easy.
823
00:39:39,000 --> 00:39:40,000
No.
824
00:39:45,000 --> 00:39:46,000
Miss Helt stopped.
825
00:39:46,000 --> 00:39:47,000
Hello.
826
00:39:47,000 --> 00:39:48,000
Hi.
827
00:39:48,000 --> 00:39:49,000
Mr. Bentley.
828
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
What can we do?
829
00:39:51,000 --> 00:39:52,000
I thought we had him.
830
00:39:52,000 --> 00:39:53,000
I thought he was breathing.
831
00:39:53,000 --> 00:39:54,000
I don't know.
832
00:39:54,000 --> 00:39:55,000
Not Dan.
833
00:39:55,000 --> 00:39:56,000
He's dead.
834
00:39:56,000 --> 00:39:57,000
I don't know.
835
00:39:57,000 --> 00:39:59,000
Practice is not dead.
836
00:39:59,000 --> 00:40:03,000
When I was a girl, they used to put little bells in the coffin in case they woke up buried
837
00:40:03,000 --> 00:40:04,000
alive.
838
00:40:06,000 --> 00:40:08,000
Don't cover him up.
839
00:40:08,000 --> 00:40:09,000
Not yet.
840
00:40:21,000 --> 00:40:23,000
I'm sorry.
841
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
I'm sorry.
842
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
How long?
843
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
High key.
844
00:40:29,000 --> 00:40:30,000
You can't move.
845
00:40:32,000 --> 00:40:48,000
GLASSuc
846
00:40:48,000 --> 00:40:49,000
Eleanor.
847
00:40:53,000 --> 00:40:55,000
Please, just go.
848
00:40:58,000 --> 00:41:01,000
I will help to examine his body.
849
00:41:01,000 --> 00:41:04,000
What?
850
00:41:04,000 --> 00:41:07,000
Learn from the feet, Eleanor.
851
00:41:07,000 --> 00:41:09,000
You will not touch, Daniel.
852
00:41:09,000 --> 00:41:11,000
I know how you must be feeling.
853
00:41:11,000 --> 00:41:11,000
No.
854
00:41:11,000 --> 00:41:15,000
I too have lost those clothes to me.
855
00:41:15,000 --> 00:41:16,000
I can't.
856
00:41:19,000 --> 00:41:21,000
Just go.
857
00:41:21,000 --> 00:41:22,000
It's my duty.
858
00:41:22,000 --> 00:41:24,000
All body is infected by color.
859
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
Arsenic.
860
00:41:25,000 --> 00:41:26,000
He was killed by Arsenic.
861
00:41:26,000 --> 00:41:29,000
I killed him with your magic bullet.
862
00:41:48,000 --> 00:41:54,000
Is that what's going to happen to all of us?
863
00:41:54,000 --> 00:41:55,000
No, Mr. Baxter.
864
00:41:55,000 --> 00:41:59,000
Most of you will be walking in a few days.
865
00:41:59,000 --> 00:42:00,000
Nasty business.
866
00:42:10,000 --> 00:42:12,000
I'll take it on to home.
867
00:42:12,000 --> 00:42:14,000
Then I can see Mrs. Bentley.
868
00:42:14,000 --> 00:42:17,000
What about her, Neil?
869
00:42:17,000 --> 00:42:18,000
He's gone.
870
00:42:47,000 --> 00:42:48,000
Morning, Father.
871
00:42:48,000 --> 00:42:49,000
Morning.
872
00:42:49,000 --> 00:42:52,000
I have a letter from Lord Paltry.
873
00:42:52,000 --> 00:42:53,000
Oh.
874
00:42:53,000 --> 00:42:55,000
He says his committee has thought long and hard.
875
00:42:55,000 --> 00:42:57,000
I find that hard to believe.
876
00:42:57,000 --> 00:42:59,000
But unfortunately, the funds will not
877
00:42:59,000 --> 00:43:01,000
be available for the thrift as all monies
878
00:43:01,000 --> 00:43:05,000
have been donated to the Darwin Foundation.
879
00:43:05,000 --> 00:43:09,000
Dr. Mackenzie believes that he can make monkeys talk.
880
00:43:09,000 --> 00:43:11,000
Well, he can certainly make them donate money.
881
00:43:17,000 --> 00:43:22,000
I saw Neil last night.
882
00:43:22,000 --> 00:43:24,000
Despite what happened to the child and Mr. Bentley,
883
00:43:24,000 --> 00:43:28,000
I have to concede that his results were impressive.
884
00:43:28,000 --> 00:43:30,000
Very impressive.
885
00:43:32,000 --> 00:43:34,000
Without his new treatment, it's certain more people
886
00:43:34,000 --> 00:43:34,000
would have died.
887
00:43:40,000 --> 00:43:42,000
Something wrong, Miss.
888
00:43:42,000 --> 00:43:43,000
Not hungry.
889
00:43:47,000 --> 00:43:51,000
When he can stop blaming his self for Mr. Bentley's death.
890
00:43:51,000 --> 00:43:53,000
It was my fault.
891
00:43:53,000 --> 00:43:55,000
Only on Miss Ledd you.
892
00:43:55,000 --> 00:43:57,000
It wasn't even there.
893
00:43:57,000 --> 00:43:59,000
It was a genuine mistake, Eleanor.
894
00:43:59,000 --> 00:44:01,000
Yes, Father.
895
00:44:01,000 --> 00:44:02,000
And I made it.
896
00:44:12,000 --> 00:44:16,000
Well, at least I won't have to see him anymore.
897
00:44:17,000 --> 00:44:19,000
I don't believe it.
898
00:44:19,000 --> 00:44:22,000
Personal.
899
00:44:22,000 --> 00:44:24,000
I'm the Derby.
900
00:44:24,000 --> 00:44:27,000
Oh, I fight with me.
901
00:44:27,000 --> 00:44:31,000
I must fall free from time.
902
00:44:31,000 --> 00:44:34,000
I'll fall free from time.
903
00:44:34,000 --> 00:44:35,000
Is that the lot, sir?
904
00:44:35,000 --> 00:44:38,000
There it is.
905
00:44:38,000 --> 00:44:40,000
How many patients are left, sir, if you don't want me asking.
906
00:44:40,000 --> 00:44:42,000
Six.
907
00:44:42,000 --> 00:44:43,000
I'll call back in a week.
908
00:44:43,000 --> 00:44:45,000
I'll sort the line, Peter, at the same time,
909
00:44:46,000 --> 00:44:47,000
if that's convenient with you, sir.
910
00:44:53,000 --> 00:44:55,000
Would you like a beer?
911
00:44:55,000 --> 00:44:56,000
Thank you.
912
00:44:56,000 --> 00:44:59,000
Thank you.
913
00:44:59,000 --> 00:45:01,000
Tod la champion.
914
00:45:01,000 --> 00:45:02,000
No, it's yours.
915
00:45:02,000 --> 00:45:05,000
Please, she won.
916
00:45:05,000 --> 00:45:08,000
God, it's Maria.
917
00:45:08,000 --> 00:45:09,000
We have Zasha.
918
00:45:12,000 --> 00:45:13,000
Thank you.
919
00:45:13,000 --> 00:45:15,000
Thank you.
920
00:45:15,000 --> 00:45:16,000
Anyway.
921
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Oh, I love her.
922
00:45:25,000 --> 00:45:27,000
Oh, I love her.
923
00:45:27,000 --> 00:45:30,000
We have to go to the
924
00:45:30,000 --> 00:45:32,000
area.
925
00:45:41,000 --> 00:45:43,000
Nice car. Just coming.
926
00:45:43,000 --> 00:45:47,000
I don't normally approve of gambling, Miss Bramwell,
927
00:45:47,000 --> 00:45:50,000
but I put a little something on the Derby.
928
00:45:50,000 --> 00:45:52,000
For Mr. Bentley, you understand.
929
00:45:52,000 --> 00:45:54,000
I'm not sure.
930
00:45:54,000 --> 00:45:57,000
I thought it might come in useful for his family.
931
00:45:59,000 --> 00:46:01,000
Sure it will.
932
00:46:05,000 --> 00:46:07,000
Miss Bramwell.
933
00:46:11,000 --> 00:46:13,000
Miss Bramwell.
934
00:46:15,000 --> 00:46:17,000
I've come to collect.
935
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Oh, he is.
936
00:46:25,000 --> 00:46:28,000
I could have just sent the porter.
937
00:46:28,000 --> 00:46:30,000
I needed to see him.
938
00:46:30,000 --> 00:46:32,000
Whatever for?
939
00:46:32,000 --> 00:46:35,000
I have to make a full report.
940
00:46:35,000 --> 00:46:38,000
I'm sure you've everything in your journal.
941
00:46:45,000 --> 00:46:48,000
Not everything, Miss Bramwell.
942
00:46:48,000 --> 00:46:50,000
I made a misjudgment.
943
00:46:50,000 --> 00:46:53,000
I should have kept you more fully aware of what I was doing.
944
00:46:55,000 --> 00:46:59,000
You could say I suppose I abused your trust.
945
00:47:01,000 --> 00:47:04,000
Not only my trust, but the trust of my staff,
946
00:47:04,000 --> 00:47:07,000
and most importantly, the trust of my patients.
947
00:47:07,000 --> 00:47:09,000
Most of whom survived.
948
00:47:18,000 --> 00:47:20,000
I too made a misjudgment.
949
00:47:21,000 --> 00:47:25,000
I believed you were genuinely interested in saving lives.
950
00:47:26,000 --> 00:47:28,000
What the hell are you talking about, Waller?
951
00:47:28,000 --> 00:47:31,000
My whole life has been dedicated to that one thing.
952
00:47:31,000 --> 00:47:33,000
No, Dr. O'Neill.
953
00:47:33,000 --> 00:47:36,000
Your only interest in life is in killing a piscillus.
954
00:47:36,000 --> 00:47:37,000
A vibrio.
955
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
I find the cause I treat the patient.
956
00:47:39,000 --> 00:47:41,000
It all comes to the same thing.
957
00:47:43,000 --> 00:47:45,000
I was so impressed.
958
00:47:46,000 --> 00:47:48,000
When I watched you work.
959
00:47:49,000 --> 00:47:52,000
But in the end, it's just about numbers and results.
960
00:47:53,000 --> 00:47:57,000
Mr. Bentley's death is just a mistake to be learnt from.
961
00:48:00,000 --> 00:48:02,000
Why did you use the thrift?
962
00:48:03,000 --> 00:48:04,000
It was more convenient.
963
00:48:05,000 --> 00:48:06,000
No, no.
964
00:48:06,000 --> 00:48:08,000
Not too many prying eyes at Jude's.
965
00:48:08,000 --> 00:48:09,000
I wanted to be here.
966
00:48:10,000 --> 00:48:15,000
They don't particularly like their physicians using the hospital as a laboratory, do they?
967
00:48:15,000 --> 00:48:17,000
I wanted to be with you, Eleanor.
968
00:48:19,000 --> 00:48:21,000
Yes, I know.
969
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
And I wanted to be with you.
970
00:48:29,000 --> 00:48:31,000
Nothing's changed.
971
00:48:32,000 --> 00:48:37,000
Is it really so easy to forget everything that's happened?
972
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Not about us, it's not.
973
00:48:43,000 --> 00:48:44,000
It's past.
974
00:48:45,000 --> 00:48:46,000
It's gone.
975
00:48:47,000 --> 00:48:48,000
It doesn't have to be.
976
00:48:49,000 --> 00:48:50,000
Yes, doctor in here.
977
00:48:51,000 --> 00:48:52,000
It does.
978
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
Mr. Marshall needs your help, doctor.
979
00:49:23,000 --> 00:49:24,000
Yes, nurse.
980
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
I'm on my way.
981
00:49:46,000 --> 00:49:47,000
I'm on my way.
982
00:50:17,000 --> 00:50:18,000
I'm on my way.
983
00:50:18,000 --> 00:50:19,000
I'm on my way.
984
00:50:19,000 --> 00:50:20,000
I'm on my way.
985
00:50:20,000 --> 00:50:21,000
I'm on my way.
986
00:50:21,000 --> 00:50:22,000
I'm on my way.
987
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
I'm on my way.
988
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
I'm on my way.
989
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
I'm on my way.
990
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
I'm on my way.
991
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
I'm on my way.
992
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
I'm on my way.
993
00:50:28,000 --> 00:50:29,000
I'm on my way.
994
00:50:29,000 --> 00:50:30,000
I'm on my way.
995
00:50:30,000 --> 00:50:31,000
I'm on my way.
996
00:50:31,000 --> 00:50:32,000
I'm on my way.
997
00:50:32,000 --> 00:50:33,000
I'm on my way.
998
00:50:33,000 --> 00:50:34,000
I'm on my way.
999
00:50:34,000 --> 00:50:35,000
I'm on my way.
1000
00:50:35,000 --> 00:50:36,000
I'm on my way.
1001
00:50:36,000 --> 00:50:37,000
I'm on my way.
1002
00:50:37,000 --> 00:50:38,000
I'm on my way.
1003
00:50:38,000 --> 00:50:39,000
I'm on my way.
1004
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
I'm on my way.
1005
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
I'm on my way.
1006
00:50:41,000 --> 00:50:42,000
I'm on my way.
1007
00:50:42,000 --> 00:50:43,000
I'm on my way.
1008
00:50:43,000 --> 00:50:44,000
I'm on my way.
1009
00:50:44,000 --> 00:50:45,000
I'm on my way.
61944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.