All language subtitles for Assassination classroom S01E00

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ) Download
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,960 --> 00:02:22,810 They turned off my music. 2 00:02:24,290 --> 00:02:26,720 You speak Japanese? 3 00:02:26,720 --> 00:02:30,580 Nice to meet you, Karasuma Tadaomi-san. 4 00:02:37,760 --> 00:02:40,280 Toughened tektite glass... 5 00:02:40,280 --> 00:02:45,450 Not nearly enough to keep me in here, I might add. 6 00:02:45,450 --> 00:02:47,900 But since I was the one to propose this arrangement, 7 00:02:47,900 --> 00:02:50,830 I figured I should show good manners and follow their rules. 8 00:02:55,360 --> 00:02:59,950 I personally requested you to be summoned here. 9 00:03:00,770 --> 00:03:04,240 I don't remember having an unknown life form among my acquaintances. 10 00:03:04,240 --> 00:03:08,380 Karasuma-kun, you must cast aside the fetters of common sense. 11 00:03:09,270 --> 00:03:15,500 All of humanity currently faces an unprecedented threat of unthinkable proportions. 12 00:03:15,880 --> 00:03:20,310 The recent disintegration of the Moonโ€”an incident even the Pentagon could not cover upโ€” 13 00:03:20,970 --> 00:03:23,450 was none other than his handiwork. 14 00:03:25,760 --> 00:03:27,770 It was a piece of cake. 15 00:03:27,770 --> 00:03:30,450 I just blew it away. Simple as that. 16 00:03:30,450 --> 00:03:31,740 For what purpose? 17 00:03:32,560 --> 00:03:34,710 As a demonstration. 18 00:03:35,510 --> 00:03:41,450 Thanks to that, my request was honored without the need for lengthy negotiations. 19 00:03:42,040 --> 00:03:46,970 To this day, the UN has been doing everything within its powers to counter him. 20 00:03:48,770 --> 00:03:50,830 Counter me, eh? 21 00:03:50,830 --> 00:03:55,230 He can fly at a maximum speed of Mach 20. 22 00:03:55,230 --> 00:03:57,670 He's even able to operate in outer space. 23 00:03:57,980 --> 00:04:02,810 And although he has the power to reduce the moon to a crescent shape in the blink of an eye, 24 00:04:02,810 --> 00:04:05,010 the source of his energy is unknown. 25 00:04:05,400 --> 00:04:07,690 He is fluent in languages from all over the world, 26 00:04:07,690 --> 00:04:09,400 has a gentle disposition, 27 00:04:09,400 --> 00:04:11,770 and prefers carbohydrates and sugars. 28 00:04:11,770 --> 00:04:14,350 My hobby is reading. 29 00:04:15,480 --> 00:04:19,020 What does a monster like you want from us humans? 30 00:04:19,020 --> 00:04:21,910 I have decided... 31 00:04:21,910 --> 00:04:24,340 that I will destroy the Earth. 32 00:04:25,160 --> 00:04:28,330 It is a trivial task for me. 33 00:04:28,710 --> 00:04:32,200 However, there would be no fun in simply doing it. 34 00:04:33,190 --> 00:04:35,080 So let us make it a game. 35 00:04:35,080 --> 00:04:37,600 I will give you until March of next year. 36 00:04:37,600 --> 00:04:39,630 In other words, approximately twelve months. 37 00:04:40,830 --> 00:04:44,500 And we just need to kill you by then? 38 00:04:45,310 --> 00:04:46,590 That's right. 39 00:04:46,590 --> 00:04:50,470 I will neither run nor hide. 40 00:04:50,960 --> 00:04:52,440 Oh, I have an idea. 41 00:04:52,980 --> 00:04:58,770 I'll become the homeroom teacher of Class 3-E at Kunugigaoka Junior High School in Japan. 42 00:04:58,770 --> 00:05:01,940 You intend to drag junior high schoolers into this? 43 00:05:01,940 --> 00:05:07,950 "There exists a single path along which no one can go except you: 44 00:05:08,270 --> 00:05:15,020 whither does it lead? Do not ask, go along it." 45 00:05:15,020 --> 00:05:16,790 You haven't answered my question. 46 00:05:17,120 --> 00:05:20,060 I am quoting the philosopher Nietzsche. 47 00:05:21,800 --> 00:05:24,760 Sir, I have no intention of disobeying these orders. 48 00:05:24,760 --> 00:05:27,020 However, I do not understand. 49 00:05:27,020 --> 00:05:30,570 At this point, we have no other means of keeping him under control. 50 00:05:31,090 --> 00:05:33,370 We have no choice but to accept his conditions. 51 00:05:35,170 --> 00:05:37,400 I suppose the game has already begun? 52 00:05:38,240 --> 00:05:39,640 Feel free. 53 00:05:39,640 --> 00:05:44,320 It will be quicker to show you than to try to convince you with words. 54 00:05:44,600 --> 00:05:46,990 Allow me to polish you! 55 00:06:08,830 --> 00:06:10,850 You said we have one year, correct? 56 00:06:11,260 --> 00:06:12,310 What are you trying to pull? 57 00:06:12,310 --> 00:06:13,630 Don't get me wrong. 58 00:06:13,630 --> 00:06:19,650 After considering many possibilities, I concluded this should be a fair condition for both sides. 59 00:06:19,650 --> 00:06:20,760 Talk about a unilateral decision! 60 00:06:20,760 --> 00:06:22,360 It's a compromise! 61 00:06:49,760 --> 00:06:51,820 That was quite... 62 00:06:51,820 --> 00:06:53,840 rude to Nietzsche. 63 00:06:55,420 --> 00:06:57,130 Don't underestimate humans. 64 00:06:57,130 --> 00:07:00,010 While I have no intention of doing so... 65 00:07:06,150 --> 00:07:07,530 As I told you, 66 00:07:08,470 --> 00:07:12,890 you cannot kill me by ordinary means. 67 00:07:14,030 --> 00:07:15,210 Now... 68 00:07:15,800 --> 00:07:21,480 I trust you will come to Japan with me, Karasuma Tadaomi-san? 69 00:07:23,160 --> 00:07:26,360 Were you testing me? 70 00:07:28,510 --> 00:07:30,170 You pass. 71 00:07:31,960 --> 00:07:35,070 You're the first person to beat me so soundly at hand-to-hand combat. 72 00:07:35,070 --> 00:07:38,390 Why, you're quite capable for a human as well. 73 00:07:42,600 --> 00:07:46,820 Those students are lucky to have you as their teacher. 74 00:07:47,490 --> 00:07:50,630 And now that I look at you, you're pretty handsome to boot. 75 00:07:56,550 --> 00:07:57,850 Let's do that again. 76 00:08:01,830 --> 00:08:03,210 And, well... 77 00:08:03,580 --> 00:08:07,500 That's basically how I met Karasuma-sensei. 78 00:08:08,240 --> 00:08:10,860 So that's what happened. 79 00:08:10,860 --> 00:08:12,630 I find it a little hard to believe, though. 80 00:08:12,940 --> 00:08:15,850 You sounded pretty different from how we know you. 81 00:08:15,850 --> 00:08:19,340 I was rather uptight back then. 82 00:08:20,310 --> 00:08:23,190 Let's say I hurt everything in my way. 83 00:08:23,190 --> 00:08:25,670 Enough of your made-up stories. 84 00:08:26,430 --> 00:08:29,070 I only met you after you arrived in Japan. 85 00:08:38,520 --> 00:08:39,760 Oh, hi there. 86 00:08:39,760 --> 00:08:40,700 An octopus... 87 00:08:41,250 --> 00:08:44,120 Yeah, there's no way Korosensei would be that cool. 88 00:08:44,120 --> 00:08:44,700 I know, right? 89 00:08:44,700 --> 00:08:46,620 Why do you agree on that?! 90 00:08:46,620 --> 00:08:49,180 Okay, how about this one? 91 00:08:50,050 --> 00:08:52,170 Frozen since prehistoric times, 92 00:08:52,170 --> 00:08:54,250 I was discovered by the American military, and... 93 00:08:54,720 --> 00:08:58,520 Oh, imagine me as having Brad Pitt's voice. 94 00:08:58,520 --> 00:09:00,200 Like I said, stop making things up. 95 00:09:00,200 --> 00:09:01,770 Really? 96 00:09:05,940 --> 00:09:12,940 Encounter Time 7421

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.