Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,960 --> 00:02:22,810
They turned off my music.
2
00:02:24,290 --> 00:02:26,720
You speak Japanese?
3
00:02:26,720 --> 00:02:30,580
Nice to meet you, Karasuma Tadaomi-san.
4
00:02:37,760 --> 00:02:40,280
Toughened tektite glass...
5
00:02:40,280 --> 00:02:45,450
Not nearly enough to keep me in here, I might add.
6
00:02:45,450 --> 00:02:47,900
But since I was the one to propose this arrangement,
7
00:02:47,900 --> 00:02:50,830
I figured I should show good manners and follow their rules.
8
00:02:55,360 --> 00:02:59,950
I personally requested you to be summoned here.
9
00:03:00,770 --> 00:03:04,240
I don't remember having an unknown life form among my acquaintances.
10
00:03:04,240 --> 00:03:08,380
Karasuma-kun, you must cast aside the fetters of common sense.
11
00:03:09,270 --> 00:03:15,500
All of humanity currently faces an unprecedented threat of unthinkable proportions.
12
00:03:15,880 --> 00:03:20,310
The recent disintegration of the Moonโan incident even the Pentagon could not cover upโ
13
00:03:20,970 --> 00:03:23,450
was none other than his handiwork.
14
00:03:25,760 --> 00:03:27,770
It was a piece of cake.
15
00:03:27,770 --> 00:03:30,450
I just blew it away. Simple as that.
16
00:03:30,450 --> 00:03:31,740
For what purpose?
17
00:03:32,560 --> 00:03:34,710
As a demonstration.
18
00:03:35,510 --> 00:03:41,450
Thanks to that, my request was honored without the need for lengthy negotiations.
19
00:03:42,040 --> 00:03:46,970
To this day, the UN has been doing everything within its powers to counter him.
20
00:03:48,770 --> 00:03:50,830
Counter me, eh?
21
00:03:50,830 --> 00:03:55,230
He can fly at a maximum speed of Mach 20.
22
00:03:55,230 --> 00:03:57,670
He's even able to operate in outer space.
23
00:03:57,980 --> 00:04:02,810
And although he has the power to reduce the moon to a crescent shape in the blink of an eye,
24
00:04:02,810 --> 00:04:05,010
the source of his energy is unknown.
25
00:04:05,400 --> 00:04:07,690
He is fluent in languages from all over the world,
26
00:04:07,690 --> 00:04:09,400
has a gentle disposition,
27
00:04:09,400 --> 00:04:11,770
and prefers carbohydrates and sugars.
28
00:04:11,770 --> 00:04:14,350
My hobby is reading.
29
00:04:15,480 --> 00:04:19,020
What does a monster like you want from us humans?
30
00:04:19,020 --> 00:04:21,910
I have decided...
31
00:04:21,910 --> 00:04:24,340
that I will destroy the Earth.
32
00:04:25,160 --> 00:04:28,330
It is a trivial task for me.
33
00:04:28,710 --> 00:04:32,200
However, there would be no fun in simply doing it.
34
00:04:33,190 --> 00:04:35,080
So let us make it a game.
35
00:04:35,080 --> 00:04:37,600
I will give you until March of next year.
36
00:04:37,600 --> 00:04:39,630
In other words, approximately twelve months.
37
00:04:40,830 --> 00:04:44,500
And we just need to kill you by then?
38
00:04:45,310 --> 00:04:46,590
That's right.
39
00:04:46,590 --> 00:04:50,470
I will neither run nor hide.
40
00:04:50,960 --> 00:04:52,440
Oh, I have an idea.
41
00:04:52,980 --> 00:04:58,770
I'll become the homeroom teacher of Class 3-E at Kunugigaoka Junior High School in Japan.
42
00:04:58,770 --> 00:05:01,940
You intend to drag junior high schoolers into this?
43
00:05:01,940 --> 00:05:07,950
"There exists a single path along which no one can go except you:
44
00:05:08,270 --> 00:05:15,020
whither does it lead? Do not ask, go along it."
45
00:05:15,020 --> 00:05:16,790
You haven't answered my question.
46
00:05:17,120 --> 00:05:20,060
I am quoting the philosopher Nietzsche.
47
00:05:21,800 --> 00:05:24,760
Sir, I have no intention of disobeying these orders.
48
00:05:24,760 --> 00:05:27,020
However, I do not understand.
49
00:05:27,020 --> 00:05:30,570
At this point, we have no other means of keeping him under control.
50
00:05:31,090 --> 00:05:33,370
We have no choice but to accept his conditions.
51
00:05:35,170 --> 00:05:37,400
I suppose the game has already begun?
52
00:05:38,240 --> 00:05:39,640
Feel free.
53
00:05:39,640 --> 00:05:44,320
It will be quicker to show you than to try to convince you with words.
54
00:05:44,600 --> 00:05:46,990
Allow me to polish you!
55
00:06:08,830 --> 00:06:10,850
You said we have one year, correct?
56
00:06:11,260 --> 00:06:12,310
What are you trying to pull?
57
00:06:12,310 --> 00:06:13,630
Don't get me wrong.
58
00:06:13,630 --> 00:06:19,650
After considering many possibilities, I concluded this should be a fair condition for both sides.
59
00:06:19,650 --> 00:06:20,760
Talk about a unilateral decision!
60
00:06:20,760 --> 00:06:22,360
It's a compromise!
61
00:06:49,760 --> 00:06:51,820
That was quite...
62
00:06:51,820 --> 00:06:53,840
rude to Nietzsche.
63
00:06:55,420 --> 00:06:57,130
Don't underestimate humans.
64
00:06:57,130 --> 00:07:00,010
While I have no intention of doing so...
65
00:07:06,150 --> 00:07:07,530
As I told you,
66
00:07:08,470 --> 00:07:12,890
you cannot kill me by ordinary means.
67
00:07:14,030 --> 00:07:15,210
Now...
68
00:07:15,800 --> 00:07:21,480
I trust you will come to Japan with me,
Karasuma Tadaomi-san?
69
00:07:23,160 --> 00:07:26,360
Were you testing me?
70
00:07:28,510 --> 00:07:30,170
You pass.
71
00:07:31,960 --> 00:07:35,070
You're the first person to beat me so soundly at hand-to-hand combat.
72
00:07:35,070 --> 00:07:38,390
Why, you're quite capable for a human as well.
73
00:07:42,600 --> 00:07:46,820
Those students are lucky to have you as their teacher.
74
00:07:47,490 --> 00:07:50,630
And now that I look at you, you're pretty handsome to boot.
75
00:07:56,550 --> 00:07:57,850
Let's do that again.
76
00:08:01,830 --> 00:08:03,210
And, well...
77
00:08:03,580 --> 00:08:07,500
That's basically how I met Karasuma-sensei.
78
00:08:08,240 --> 00:08:10,860
So that's what happened.
79
00:08:10,860 --> 00:08:12,630
I find it a little hard to believe, though.
80
00:08:12,940 --> 00:08:15,850
You sounded pretty different from how we know you.
81
00:08:15,850 --> 00:08:19,340
I was rather uptight back then.
82
00:08:20,310 --> 00:08:23,190
Let's say I hurt everything in my way.
83
00:08:23,190 --> 00:08:25,670
Enough of your made-up stories.
84
00:08:26,430 --> 00:08:29,070
I only met you after you arrived in Japan.
85
00:08:38,520 --> 00:08:39,760
Oh, hi there.
86
00:08:39,760 --> 00:08:40,700
An octopus...
87
00:08:41,250 --> 00:08:44,120
Yeah, there's no way Korosensei would be that cool.
88
00:08:44,120 --> 00:08:44,700
I know, right?
89
00:08:44,700 --> 00:08:46,620
Why do you agree on that?!
90
00:08:46,620 --> 00:08:49,180
Okay, how about this one?
91
00:08:50,050 --> 00:08:52,170
Frozen since prehistoric times,
92
00:08:52,170 --> 00:08:54,250
I was discovered by the American military, and...
93
00:08:54,720 --> 00:08:58,520
Oh, imagine me as having Brad Pitt's voice.
94
00:08:58,520 --> 00:09:00,200
Like I said, stop making things up.
95
00:09:00,200 --> 00:09:01,770
Really?
96
00:09:05,940 --> 00:09:12,940
Encounter Time
7421
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.