All language subtitles for Who in the mirror 2012 - Chinese horror movie full HD vietsub (vietnamita)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:53,480 --> 00:01:54,130 Ù rồi! 2 00:01:54,640 --> 00:01:55,299 Thanh nhất sắc! 3 00:01:58,150 --> 00:01:59,280 Sao mà cứ trầm tư thế? 4 00:01:59,870 --> 00:02:01,160 Ù rồi mà còn không vui sao? 5 00:02:04,400 --> 00:02:07,230 Nhã Đình, bức tranh này, chị lấy đâu ra thế? 6 00:02:07,870 --> 00:02:09,330 Hôm qua mua ở triển lãm đấy! 7 00:02:09,439 --> 00:02:10,300 Đẹp không? 8 00:02:13,919 --> 00:02:14,639 Trời ơi! 9 00:02:14,860 --> 00:02:15,550 Tôi vừa nhìn thấy 10 00:02:16,530 --> 00:02:18,120 Chị mua nó về làm gì chứ? 11 00:02:18,500 --> 00:02:19,280 Sao thế? 12 00:02:19,340 --> 00:02:20,150 Chị không biết à? 13 00:02:20,449 --> 00:02:21,619 Sẽ gọi ma gương đến đấy. 14 00:02:22,349 --> 00:02:23,400 Ma gương gì chứ? 15 00:02:24,530 --> 00:02:26,640 Nhiều năm trước, tại vùng Vu Kinh ở miền Bắc, 16 00:02:26,800 --> 00:02:30,240 có 1 cô gái, được gả cho 1 công tử giàu có bậc nhất ở Vu Kinh, 17 00:02:30,759 --> 00:02:32,370 cô gái này dung mạo như hoa, 18 00:02:32,580 --> 00:02:33,830 gảy đàn tì bà tuyệt hay. 19 00:02:34,780 --> 00:02:37,680 Vào ngày cưới, mời họa sĩ vẽ 1 bức tranh, 20 00:02:38,750 --> 00:02:39,650 chính là bức này. 21 00:02:40,030 --> 00:02:41,229 Sao chị dám treo lên chứ? 22 00:02:41,419 --> 00:02:42,500 Chỉ là 1 bức tranh thì sao chứ? 23 00:02:43,530 --> 00:02:44,560 Kết hôn không lâu, 24 00:02:44,629 --> 00:02:46,009 vị công tử giàu có kia tính vốn hung tàn, ngang ngược, 25 00:02:46,449 --> 00:02:47,729 không những ra ngoài lăng nhăng khắp nơi, 26 00:02:48,750 --> 00:02:51,099 mà về nhà, còn suốt ngày đánh đập vợ. 27 00:02:51,580 --> 00:02:53,770 Có 1 lần, còn đập vỡ cả gương. 28 00:02:54,780 --> 00:02:57,430 Hắn còn dùng mảnh gương vỡ, rạch lên người vợ mình. 29 00:02:59,129 --> 00:03:00,329 Có loại người độc ác như vậy sao? 30 00:03:02,530 --> 00:03:05,500 Sau 2 ngày bị mảnh gương rạch, thì cô vợ mất tích. 31 00:03:06,129 --> 00:03:07,629 Cũng không biết là sống hay chết. 32 00:03:08,280 --> 00:03:10,740 Hơn 1 năm sau, trong phủ nhà họ bắt đầu loạn hết lên. 33 00:03:11,449 --> 00:03:13,369 người chồng thì chết ngay trước gương, 34 00:03:13,830 --> 00:03:15,330 mọi người nói, cô vợ đó biến thành ma gương, 35 00:03:15,419 --> 00:03:16,959 mấy chục năm nay, cũng không biết thế nào rồi. 36 00:03:18,229 --> 00:03:20,349 Cứ cách mấy năm, bức họa này lại xuất hiện 1 lần. 37 00:03:20,819 --> 00:03:25,819 Nơi nào nó xuất hiện là nơi đấy lại bị ma gương tàn sát. 38 00:03:26,629 --> 00:03:27,199 Trời ơi! 39 00:03:27,629 --> 00:03:28,400 Đúng thế đấy! 40 00:04:58,930 --> 00:04:59,449 Alô 41 00:05:01,680 --> 00:05:02,860 Các cô ấy về lâu rồi. 42 00:05:03,079 --> 00:05:04,129 Bao giờ thì anh về? 43 00:05:07,980 --> 00:05:09,550 1 tiếng nữa cơ à? 44 00:05:14,800 --> 00:05:16,079 Ai thèm nhớ anh chớ? 45 00:07:39,339 --> 00:07:42,839 Năm năm sau 46 00:09:01,019 --> 00:09:02,629 Chào bà! Cho cháu hỏi, 47 00:09:02,700 --> 00:09:04,060 Đây có phải là quán trà Bạch Gia không ạ? 48 00:10:19,700 --> 00:10:21,550 Chúng ta an táng cho bà ấy thôi! 49 00:10:21,950 --> 00:10:22,650 Cứ để ở đây trước đã! 50 00:10:23,220 --> 00:10:24,250 Vẫn còn đi nữa sao? 51 00:10:45,929 --> 00:10:46,919 Có ai không? 52 00:10:51,529 --> 00:10:52,419 Có ai không? 53 00:11:20,720 --> 00:11:21,730 Đẹp quá! 54 00:11:23,090 --> 00:11:23,889 Là ai vậy? 55 00:11:24,679 --> 00:11:25,259 Không biết. 56 00:11:27,620 --> 00:11:28,120 Bắt đầu thôi. 57 00:14:47,889 --> 00:14:48,600 Giang Hoàn 58 00:14:49,860 --> 00:14:50,629 Giang Hoàn 59 00:14:51,360 --> 00:14:52,720 Sao thế? 60 00:14:52,830 --> 00:14:55,030 Cái gương... Cái gương... 61 00:14:57,529 --> 00:14:59,100 Em... Em vừa nhìn thấy... 62 00:15:24,100 --> 00:15:24,960 Ở đây, vẫn còn người khác nữa. 63 00:15:28,700 --> 00:15:29,410 Em ngồi xuống nghỉ 1 lát đi. 64 00:15:29,600 --> 00:15:30,200 Để anh đi xem xem thế nào. 65 00:16:43,120 --> 00:16:43,960 Có ai không? 66 00:16:52,720 --> 00:16:53,060 Đứng lại! 67 00:17:07,430 --> 00:17:08,880 Nói! Ông là ai? 68 00:17:09,230 --> 00:17:10,880 Bà nó ơi 69 00:17:11,430 --> 00:17:12,690 Hỏi ông là ai đấy. 70 00:17:13,430 --> 00:17:15,330 Mình ơi! 71 00:17:16,180 --> 00:17:17,140 Chắc là 1 lão điên. 72 00:17:17,190 --> 00:17:18,240 Bà nó ơi! 73 00:17:18,940 --> 00:17:21,549 Ông ơi, vợ ông trông như thế nào? 74 00:17:22,250 --> 00:17:23,660 Mình ơi! 75 00:17:24,980 --> 00:17:27,779 Vợ ông, có phải trên đầu đội 1 chiếc mũ đen, 76 00:17:27,829 --> 00:17:29,639 mặc 1 chiếc áo bông màu đen không? 77 00:17:33,769 --> 00:17:34,639 Bà ấy đâu? 78 00:17:54,349 --> 00:17:55,819 Bà nó ơi! 79 00:17:58,680 --> 00:17:59,430 Đi thôi. 80 00:18:43,180 --> 00:18:45,100 Em ăn chút gì đi. Buổi tối lạnh đấy! 81 00:18:49,880 --> 00:18:51,520 Nhớ đặt đèn pin ở bên gối nhé! 82 00:18:52,990 --> 00:18:53,740 Ừ! 83 00:18:55,019 --> 00:18:56,099 Nó sợ lửa, sợ ánh sáng. 84 00:19:00,130 --> 00:19:01,060 Cười gì mà cười. 85 00:19:02,380 --> 00:19:05,320 Nhìn mấy người sợ như vậy, cứ như là có ma gương thật ấy! 86 00:19:08,140 --> 00:19:09,560 Mấy người không thấy quá hoang đường à? 87 00:19:11,150 --> 00:19:12,360 Chị không sợ à? 88 00:19:16,750 --> 00:19:17,519 Tôi sợ. 89 00:19:18,619 --> 00:19:19,429 Vậy thế này nhé, 90 00:19:19,700 --> 00:19:21,029 Anh họ và chị dâu ngủ trên phòng, 91 00:19:21,250 --> 00:19:22,069 Trên đó không có cái gương nào. 92 00:19:22,839 --> 00:19:23,929 Em và Phi Yên ngủ trên lầu. 93 00:19:24,920 --> 00:19:26,130 Dã Muội! Chị ngủ 1 mình nhé! 94 00:19:26,930 --> 00:19:28,380 Không được! Tôi phải ngủ cùng Phi Yên. 95 00:19:29,289 --> 00:19:29,799 Dã Muội 96 00:19:31,059 --> 00:19:33,099 Từ bé đến lớn, lần nào ra ngoài chơi, 97 00:19:33,730 --> 00:19:35,049 chẳng phải chúng ta cũng ngủ chung sao? 98 00:19:36,130 --> 00:19:37,230 Nhưng mà em đã lấy chồng rồi. 99 00:19:38,650 --> 00:19:39,620 Chị là người bảo vệ cho em, 100 00:19:40,069 --> 00:19:41,000 Chị phải đích thân bảo vệ em. 101 00:19:41,519 --> 00:19:42,089 Đích thân? 102 00:19:43,359 --> 00:19:44,459 Sao có kiểu bảo vệ hay nhỉ? 103 00:19:45,259 --> 00:19:48,059 Trần Thiếu Cẩm, tôi ngủ ở đâu thì có liên quan gì đến cậu? 104 00:19:48,319 --> 00:19:49,649 Không thì đêm nay tất cả chúng ta không ai ngủ nữa. 105 00:19:56,230 --> 00:19:57,200 Thế thì chia lại đi. 106 00:19:58,430 --> 00:20:00,350 Phi Yên, Dã Muội và chị dâu ngủ ở trên. 107 00:20:01,130 --> 00:20:02,460 Em và anh họ ngủ trên lầu. 108 00:20:03,490 --> 00:20:04,160 Vậy được chưa? 109 00:20:10,609 --> 00:20:11,919 Có việc gì thì cứ lắc chuông nhé! 110 00:20:15,339 --> 00:20:16,250 Dã Muội này! 111 00:20:16,279 --> 00:20:17,230 Sao thế chị Hàm Ngọc? 112 00:20:17,890 --> 00:20:20,380 Thật ra, tôi rất khâm phục cô. 113 00:20:21,099 --> 00:20:21,549 Thật đấy! 114 00:20:22,599 --> 00:20:23,919 Tôi thấy cô rất dũng cảm. 115 00:20:24,329 --> 00:20:26,480 Những việc người khác không dám làm, cô đều làm được. 116 00:20:27,559 --> 00:20:29,339 Ví dụ,... gặp ma. 117 00:20:31,069 --> 00:20:33,129 Gặp như thế nào nào? Chị dạy tôi với? 118 00:20:33,579 --> 00:20:34,329 Thôi, đừng nói nữa! 119 00:20:35,680 --> 00:20:39,039 Mười hai giờ đêm, bên cạnh chiếc gương đặt 2 ngọn nến, 120 00:20:39,430 --> 00:20:42,830 ngồi gọt táo trước gương, vỏ táo sẽ không đứt. 121 00:20:43,599 --> 00:20:46,819 Nhắm mắt lại, lấy tay sờ vào gương, 122 00:20:47,430 --> 00:20:50,640 rồi sao đó mở mắt ra, cô sẽ được như ý muốn. 123 00:20:51,029 --> 00:20:53,129 Thế chị có táo không? Cho tôi 1 quả. 124 00:20:53,960 --> 00:20:54,579 Hàm Ngọc! 125 00:20:55,430 --> 00:20:58,400 Ở thị trấn ma này, không dùng được táo! 126 00:23:10,359 --> 00:23:14,099 Xoay gương lại đi. Nhanh lên! 127 00:23:20,109 --> 00:23:21,099 Được rồi. 128 00:23:34,160 --> 00:23:35,769 Gương thì làm sao? 129 00:23:36,599 --> 00:23:37,730 Sẽ chết người đấy. 130 00:23:38,920 --> 00:23:41,060 Vậy anh cho em chết đi. 131 00:24:06,730 --> 00:24:09,259 Dã Muội. Chị dâu. Dậy đi! 132 00:24:09,630 --> 00:24:10,230 Sao thế? 133 00:24:10,339 --> 00:24:10,859 Có người. 134 00:24:11,230 --> 00:24:11,700 Ở đâu? 135 00:24:11,849 --> 00:24:12,230 Ở đó! 136 00:25:52,319 --> 00:25:53,029 Giang Hoàn. 137 00:26:10,529 --> 00:26:11,139 Đi thôi! 138 00:26:11,900 --> 00:26:13,500 Em phủ kín rồi mà. 139 00:26:14,259 --> 00:26:17,440 Đi! Anh nỡ sao? 140 00:27:21,880 --> 00:27:23,100 Hai em không sao chứ? 141 00:27:27,900 --> 00:27:29,530 Anh đi đâu thế? 142 00:27:32,099 --> 00:27:33,730 Anh đi vệ sinh cùng anh họ. 143 00:27:33,819 --> 00:27:34,669 Đúng rồi. 144 00:27:36,140 --> 00:27:37,290 Lúc bọn anh quay về, 145 00:27:37,299 --> 00:27:38,129 thì gặp Dã Muội. 146 00:27:38,660 --> 00:27:39,310 Cô ấy đang đuổi theo 1 người áo đen. 147 00:27:41,700 --> 00:27:42,059 Đuổi được không? 148 00:27:45,059 --> 00:27:46,730 Không. 149 00:27:48,019 --> 00:27:49,019 Người ở thị trấn ma... 150 00:27:49,420 --> 00:27:50,180 không phải đều đã đi hết rồi sao? 151 00:27:51,180 --> 00:27:52,700 Sao lại có 1 lão điên, 152 00:27:53,700 --> 00:27:55,130 rồi lại 1 người áo đen. 153 00:27:58,140 --> 00:27:59,490 Phi Yên. Thiếu Cẩm. 154 00:28:00,819 --> 00:28:02,250 Tôi có chuyện muốn thương lượng với hai người. 155 00:28:03,539 --> 00:28:05,049 Dã Muội. Em đưa chị dâu đi nghỉ đi. 156 00:29:25,660 --> 00:29:27,410 Sao lại là bà lão đó? 157 00:29:28,660 --> 00:29:31,120 Nhất định là có liên quan đến ông lão điên kia. 158 00:29:31,140 --> 00:29:32,130 Chuyện anh nói... 159 00:29:33,819 --> 00:29:34,450 không phải là ảo giác đấy chứ? 160 00:29:35,619 --> 00:29:36,889 Sao thế được. 161 00:29:36,980 --> 00:29:38,620 Chính mắt anh nhìn thấy. 162 00:29:38,619 --> 00:29:39,969 cô đó bị lôi vào trong gương mà. 163 00:29:40,099 --> 00:29:41,039 Cô gái nào? 164 00:29:41,140 --> 00:29:42,040 Em thật không hiểu nổi. 165 00:29:43,619 --> 00:29:44,369 Anh vui vẻ với cô gái đó, 166 00:29:44,019 --> 00:29:45,329 lại còn gặp ma. 167 00:29:46,339 --> 00:29:47,189 Anh! 168 00:29:48,980 --> 00:29:50,130 Anh làm thế là có lỗi với chị dâu. 169 00:29:50,660 --> 00:29:52,850 Lại còn đưa chị ấy đến đây. 170 00:29:52,859 --> 00:29:55,609 Là cô ấy tự muốn đến chứ. Anh cũng không biết làm sao. 171 00:29:56,099 --> 00:29:57,939 Cứ bám chặt. 172 00:29:57,940 --> 00:29:59,730 Canh ba nửa đêm còn soi gương cái gì 173 00:30:00,019 --> 00:30:04,670 Trần Thiếu Cẩm Anh không soi à? 174 00:30:06,539 --> 00:30:07,730 Tôi không có! 175 00:30:10,059 --> 00:30:11,710 Hàm Ngọc đâu? 176 00:30:25,079 --> 00:30:26,230 Hàm Ngọc! 177 00:30:27,230 --> 00:30:28,370 Hàm Ngọc! 178 00:30:36,380 --> 00:30:37,130 Hàm Ngọc! 179 00:31:20,220 --> 00:31:21,019 Hàm Ngọc! 180 00:31:22,220 --> 00:31:23,049 Hàm Ngọc! 181 00:31:38,180 --> 00:31:39,009 Anh ra đi. 182 00:31:41,660 --> 00:31:42,730 Hàm Ngọc! 183 00:31:50,579 --> 00:31:51,089 Anh phải đi thật rồi! 184 00:31:52,000 --> 00:31:53,849 Có thể em sẽ không gặp anh nữa 185 00:31:55,900 --> 00:31:56,800 Anh cũng soi gương rồi! 186 00:32:34,420 --> 00:32:35,690 Giang Hoàn! 187 00:32:36,099 --> 00:32:37,129 Dã Muội! 188 00:32:38,140 --> 00:32:39,930 Anh họ! 189 00:33:41,019 --> 00:33:42,889 Phi Yên, em sao vậy? 190 00:33:43,089 --> 00:33:44,579 Chúng ta đi thôi! 191 00:33:44,579 --> 00:33:46,230 Đi ngay bây giờ! 192 00:33:51,140 --> 00:33:52,009 Không thể đi! 193 00:33:52,740 --> 00:33:54,390 Anh có đi dâu thì nó cũng sẽ theo tới đó! 194 00:33:55,339 --> 00:33:56,689 Hễ có dịp thì anh sẽ bị hại ngay! 195 00:33:57,660 --> 00:33:59,410 Cứ giải quyết ở đây thôi, anh hiểu không? 196 00:34:04,740 --> 00:34:05,940 Nói đi! 197 00:34:07,940 --> 00:34:08,289 Dùng được không? 198 00:34:08,820 --> 00:34:11,410 Nếu có quỷ gương thật thì sẽ dùng được! 199 00:34:21,420 --> 00:34:22,329 Xin cô 200 00:34:22,989 --> 00:34:24,089 đừng giết tôi! 201 00:34:25,739 --> 00:34:26,629 Nửa đêm nay 202 00:34:28,980 --> 00:34:30,619 tôi sẽ đưa 1 người đến cho cô! 203 00:34:32,480 --> 00:34:33,150 Xem thư cho tôi! 204 00:34:34,019 --> 00:34:36,000 Dã Muội! Cô đi đi! 205 00:34:36,000 --> 00:34:37,000 Đưa đây! 206 00:34:44,630 --> 00:34:47,050 Các người nói thư gì vậy? 207 00:34:50,659 --> 00:34:51,629 Bức thư để lại của quỷ gương 208 00:34:53,630 --> 00:34:55,450 Giang Hoàn phát hiện ở cổng 209 00:34:56,239 --> 00:34:57,049 Đêm mùng 7 đầu 210 00:34:57,639 --> 00:34:59,730 La Phi Yên sẽ chết! 211 00:35:02,300 --> 00:35:05,530 Đến trà quán của Bạch gia, ở Linh trấn có thể cứu được! 212 00:35:05,730 --> 00:35:06,530 Gương? 213 00:35:06,900 --> 00:35:07,970 Hôm nay là mùng 7 rồi! 214 00:35:08,360 --> 00:35:12,000 Người nhận được bức thơ của quỷ gương cần làm theo điều quỷ gương nói 215 00:35:12,260 --> 00:35:14,820 Không làm ắt có chuyện! 216 00:35:14,980 --> 00:35:16,329 Bức thư của quỷ gương 217 00:35:16,440 --> 00:35:17,769 làm sao chứng minh 218 00:35:18,300 --> 00:35:20,930 đây là thư của quỷ gương chứ? Ai mà viết không được? 219 00:35:20,980 --> 00:35:22,360 Chỉ dựa vào tờ giấy này mà chúng ta phải ở lại đây sao? 220 00:35:23,539 --> 00:35:27,769 Thư gửi cho tôi Phi Yên là vợ tôi. Tôi cần phải đi! 221 00:35:29,739 --> 00:35:30,439 Các người cũng có thể đi. 222 00:35:30,630 --> 00:35:31,930 Tôi đi với Giang Hoàn 223 00:35:32,219 --> 00:35:33,649 Tôi với Phi Yên! 224 00:35:35,699 --> 00:35:37,509 Anh họ, chị dâu họ! Các người đi đi! 225 00:35:38,630 --> 00:35:39,340 Phi Yên! 226 00:35:40,039 --> 00:35:41,409 Lúc nhỏ anh đã hứa với cô 227 00:35:42,019 --> 00:35:44,429 chúng ta cùng đi chơi, thì sẽ cùng về nhà! 228 00:35:45,760 --> 00:35:47,230 Tức không đi đúng không? 229 00:35:52,579 --> 00:35:54,340 Nửa đêm nay mà còn xảy ra chuyện 230 00:35:54,659 --> 00:35:55,409 tránh được không? 231 00:35:55,500 --> 00:35:56,690 Không biết! 232 00:35:56,820 --> 00:35:57,730 Kiếm 1 người trước 233 00:35:57,929 --> 00:35:58,940 Ai? 234 00:35:58,940 --> 00:35:59,990 Lão già điên! 235 00:35:59,989 --> 00:36:00,429 Đúng rồi! 236 00:36:01,000 --> 00:36:02,090 Lão điên ấy 237 00:36:02,090 --> 00:36:03,039 Chúng ta làm sao tìm? 238 00:36:03,360 --> 00:36:04,680 Để ông ta đến tìm chúng ta! 239 00:36:24,440 --> 00:36:25,409 Con dâu! 240 00:36:31,559 --> 00:36:32,329 Đi nào! 241 00:36:33,440 --> 00:36:35,380 Con dâu! 242 00:39:09,559 --> 00:39:10,500 Hàm Ngọc! 243 00:39:10,900 --> 00:39:11,860 Thả lỏng chút đi! 244 00:39:11,960 --> 00:39:13,099 Ông ta tuổi cao, còn điên điên khùng khùng nữa! 245 00:39:14,639 --> 00:39:16,139 Ai biết ông ta điên thật hay giả điên? 246 00:39:18,619 --> 00:39:20,449 Còn thi thể của bà cụ, giải thích sao đây? 247 00:39:31,539 --> 00:39:34,000 Cô thả ông ta tối nay lại có chuyện thì làm sao? 248 00:39:35,800 --> 00:39:37,490 Con dâu! 249 00:39:39,289 --> 00:39:40,460 Con dâu bác ở đâu? 250 00:39:40,679 --> 00:39:41,609 Đừng lo! 251 00:39:42,989 --> 00:39:44,169 Cô tốt với lão, 252 00:39:44,199 --> 00:39:47,199 tôi nói cô nghe 1 chuyện 253 00:39:57,860 --> 00:39:58,780 Chuyện gì? 254 00:39:59,300 --> 00:40:00,530 Con dâu lão 255 00:40:03,699 --> 00:40:05,179 là đại mỹ nhân đấy! 256 00:40:26,380 --> 00:40:27,030 Bác à! 257 00:40:27,880 --> 00:40:28,760 Nứa đêm hôm qua 258 00:40:29,030 --> 00:40:30,730 Ai đem con dâu bác đi? 259 00:40:31,730 --> 00:40:33,389 Tôi nói cô nghe 260 00:40:33,599 --> 00:40:34,799 Cô đừng 261 00:40:35,579 --> 00:40:36,679 đừng nói với ai khác! 262 00:40:37,179 --> 00:40:38,480 Bác nói đi! 263 00:40:45,260 --> 00:40:46,190 Các người làm gì vậy? 264 00:40:47,219 --> 00:40:48,029 Xem thử em 265 00:40:48,500 --> 00:40:49,449 đang làm gì? 266 00:40:49,940 --> 00:40:51,039 Có phải cô cũng điên rồi không? 267 00:40:53,880 --> 00:40:54,849 Bác nói 1 mình cháu thôi! 268 00:40:54,860 --> 00:40:56,289 Nửa đêm hôm qua thế nào? 269 00:40:58,449 --> 00:41:00,079 Nửa đêm 270 00:41:01,449 --> 00:41:03,079 tôi thấy 271 00:41:08,179 --> 00:41:09,429 Bác à! 272 00:41:28,349 --> 00:41:29,250 Ông ta chết rồi! 273 00:41:31,159 --> 00:41:32,259 Cháo ai làm? 274 00:41:35,449 --> 00:41:36,429 Em 275 00:41:37,250 --> 00:41:38,590 Có lẽ ông ta vốn có bệnh? 276 00:41:45,150 --> 00:41:46,000 Cẩn thận phía sau! 277 00:41:52,429 --> 00:41:53,259 Dã Muội! 278 00:41:55,329 --> 00:41:56,650 Cô có thể không đi được không? 279 00:41:57,000 --> 00:41:58,230 Tôi không dám 1 mình ở đây! 280 00:41:59,630 --> 00:42:00,630 Cô ở lại với chị dâu họ 281 00:42:05,940 --> 00:42:06,659 Dã Muội! 282 00:42:11,329 --> 00:42:12,460 Tôi biết ai hạ độc! 283 00:42:12,530 --> 00:42:13,440 Ai? 284 00:42:30,630 --> 00:42:31,230 Đi thôi! 285 00:42:31,900 --> 00:42:32,630 Các người đi trước đi! 286 00:42:49,829 --> 00:42:50,929 Bác à! 287 00:42:51,230 --> 00:42:52,150 Xin lỗi! 288 00:42:53,150 --> 00:42:54,829 Chúng tôi không muốn hại bác 289 00:42:56,730 --> 00:42:57,730 Con dâu bác, 290 00:42:57,929 --> 00:43:00,909 chúng tôi cũng đưa đến cho bác rồi! Đợi tuần bổ phá xong án, 291 00:43:01,530 --> 00:43:03,630 Cháu nhất định sẽ chôn cất 2 bác với nhau 292 00:43:22,030 --> 00:43:23,000 Phi Yên! 293 00:43:24,030 --> 00:43:25,030 Qua đây! 294 00:43:38,630 --> 00:43:39,430 Tối nay, 295 00:43:40,260 --> 00:43:42,030 Phi Yên chung phòng với Dã Muội. 296 00:43:42,829 --> 00:43:44,159 Anh họ và chị dâu họ ở chung. 297 00:43:45,360 --> 00:43:46,030 Còn anh 298 00:43:46,730 --> 00:43:47,530 ngủ ở đâu? 299 00:43:48,429 --> 00:43:49,129 Ở đây! 300 00:43:53,630 --> 00:43:54,630 Nếu có chuyện, 301 00:43:55,530 --> 00:43:57,230 đi đâu cũng không tránh nổi! 302 00:44:16,929 --> 00:44:17,429 Phi Yên! 303 00:44:51,329 --> 00:44:52,230 Nhớ kĩ! 304 00:44:52,699 --> 00:44:54,230 Bên phải gương, anh đã dùng vải che lại. 305 00:44:54,429 --> 00:44:55,329 Bên trái không che 306 00:44:56,630 --> 00:44:57,430 Đợi đến 307 00:44:57,630 --> 00:44:58,730 khi Dã Muội đến 308 00:44:59,030 --> 00:45:00,930 Em tìm lí do, mở cánh cửa bên phải 309 00:45:01,230 --> 00:45:02,409 xóa tan nghi ngờ của cô ta. 310 00:45:03,429 --> 00:45:05,029 Tới lúc đó, anh sẽ nói với cô ta 311 00:45:05,329 --> 00:45:06,630 là Giang Hoàn hạ độc. 312 00:45:07,150 --> 00:45:08,030 Có chứng cứ. 313 00:45:08,530 --> 00:45:10,430 Chứng cứ ở bên trái tủ. 314 00:45:10,579 --> 00:45:12,039 Bảo cô ấy tự đi xem. 315 00:45:15,329 --> 00:45:16,029 Đi thôi! 316 00:45:18,119 --> 00:45:19,029 Em đi đón cô ấy. 317 00:45:23,030 --> 00:45:24,330 Đồng hồ hình như quên trong tủ rồi! 318 00:45:27,530 --> 00:45:28,930 À, bên phải tủ ấy! 319 00:45:29,179 --> 00:45:30,029 Đừng mở nhầm! 320 00:45:30,179 --> 00:45:31,129 Yên tâm đi! 321 00:46:04,329 --> 00:46:05,480 Trần Thiếu Cẩm! 322 00:46:05,630 --> 00:46:06,530 Anh đừng trốn nữa! 323 00:46:06,730 --> 00:46:07,429 Em biết rồi! 324 00:46:07,730 --> 00:46:08,630 Anh muốn để em chết! 325 00:46:08,829 --> 00:46:11,529 Anh ra đây cho em, ra đây! 326 00:46:12,730 --> 00:46:13,530 Không sai! 327 00:46:14,530 --> 00:46:15,330 Anh hận em! 328 00:46:16,329 --> 00:46:18,259 Trước đây anh sống vui vẻ làm sao! 329 00:46:19,380 --> 00:46:20,289 Tự do tự tại 330 00:46:21,030 --> 00:46:22,130 Đêm đêm huýt sáo 331 00:46:22,539 --> 00:46:24,630 Anh thật không hiểu Em đã dùng cách gì với ba mẹ anh 332 00:46:25,429 --> 00:46:26,929 Làm họ ép anh lấy em? 333 00:46:42,130 --> 00:46:43,030 Kết hôn với anh, 334 00:46:43,940 --> 00:46:45,329 thì em phải chết sao? 335 00:46:46,340 --> 00:46:48,130 Có ai ép anh giết em không? 336 00:46:52,630 --> 00:46:53,660 Là em ép anh giết em! 337 00:46:54,329 --> 00:46:55,329 Em ngày nào cũng quản thúc anh 338 00:46:55,989 --> 00:46:58,599 Anh muốn tìm chút thú vui, cũng phải lén lén lút lút 339 00:46:58,730 --> 00:46:59,990 Em phiền lắm đấy! 340 00:47:00,300 --> 00:47:01,430 Trần Thiếu Cẩm! 341 00:47:49,730 --> 00:47:50,530 Phi Yên! 342 00:47:52,329 --> 00:47:53,130 Cô đang tìm tôi à? 343 00:47:54,219 --> 00:47:56,209 Tối thế này 1 mình cô ra đây làm gì? 344 00:47:56,829 --> 00:47:57,860 Hàm Ngọc hẹn tôi 345 00:47:57,989 --> 00:47:59,529 Nói là cô ấy biết ai đang giở trò ma quỷ! 346 00:48:00,130 --> 00:48:01,269 Vậy chị dâu họ đâu? 347 00:48:01,630 --> 00:48:02,829 Hẹn gặp ở đây! 348 00:48:03,460 --> 00:48:04,309 Không tìm thấy! 349 00:48:08,530 --> 00:48:09,530 Phi Yên! 350 00:48:10,030 --> 00:48:11,230 Phi Yên! 351 00:48:12,230 --> 00:48:14,329 Hàm Ngọc bị quỷ gương giết rồi! 352 00:48:15,630 --> 00:48:16,630 Hàm Ngọc chết rồi? 353 00:48:17,429 --> 00:48:18,529 Mau dẫn chúng tôi đi! 354 00:49:48,929 --> 00:49:50,359 Hàm Ngọc! 355 00:50:02,329 --> 00:50:03,029 Anh họ! 356 00:50:06,929 --> 00:50:07,730 Chị dâu họ! 357 00:50:13,590 --> 00:50:14,460 Cô ấy chết rồi! 358 00:50:15,030 --> 00:50:16,000 Chúng ta đi tìm Trần Thiếu Cẩm trước đi! 359 00:50:16,429 --> 00:50:17,629 Ở đây để tôi xử lý. 360 00:51:29,130 --> 00:51:29,730 Anh họ! 361 00:51:30,329 --> 00:51:30,929 Thiếu Cẩm! 362 00:51:33,489 --> 00:51:34,229 Thiếu Cẩm! 363 00:52:08,329 --> 00:52:11,730 Mày giết không nổi tao đâu! 364 00:52:26,429 --> 00:52:27,000 Không kịp rồi! 365 00:52:29,329 --> 00:52:30,179 Cái gì? 366 00:52:30,699 --> 00:52:31,529 Thiếu Cẩm nhất định xảy ra chuyện! 367 00:52:48,329 --> 00:52:49,049 Cô không chú ý à? 368 00:52:50,059 --> 00:52:52,529 Mỗi lần có người chết Giang Hoàn đều không có mặt 369 00:52:54,130 --> 00:52:55,329 Cô nói bậy gì thế? 370 00:52:56,530 --> 00:52:57,430 Chị dâu họ cô nói 371 00:52:57,699 --> 00:53:00,009 Người hạ độc lão điên chính là Giang Hoàn! 372 00:53:00,420 --> 00:53:03,430 Cô ấy có chứng cứ. Vừa mới đưa tôi thì người đã chết rồi! 373 00:53:36,829 --> 00:53:37,429 Phi Yên! 374 00:53:38,559 --> 00:53:40,529 Tôi muốn ở với cô chính là để bảo vệ cô! 375 00:53:42,030 --> 00:53:43,000 Cô không nhận ra sao? 376 00:53:43,619 --> 00:53:44,529 Giang Hoàn có vấn đề 377 00:53:47,530 --> 00:53:48,380 Anh họ! 378 00:54:14,829 --> 00:54:15,489 Không sao chứ? 379 00:54:16,329 --> 00:54:17,630 Quỷ gương muốn giết tôi! 380 00:54:18,730 --> 00:54:19,730 Muốn giết tôi! 381 00:54:20,989 --> 00:54:21,659 Anh họ! 382 00:54:25,429 --> 00:54:26,169 Đừng sợ! 383 00:54:28,130 --> 00:54:29,530 May mà Giang Hoàn cứu anh! 384 00:54:32,530 --> 00:54:33,630 Anh gặp phải gì? 385 00:54:34,130 --> 00:54:35,329 Quỷ gương muốn giết anh! 386 00:54:36,829 --> 00:54:37,929 Muốn giết anh! 387 00:54:39,130 --> 00:54:41,230 Tụi em sẽ đi với anh. Đừng lo! 388 00:54:44,329 --> 00:54:44,829 Các người 389 00:54:46,530 --> 00:54:47,930 Các người đều chưa soi gương! 390 00:54:49,989 --> 00:54:51,799 Ai soi gương đều chết cả! 391 00:54:53,980 --> 00:54:54,880 Hàm Ngọc muốn tìm tôi 392 00:54:56,030 --> 00:54:56,830 Uyển Nhi cũng tìm tôi 393 00:54:58,480 --> 00:55:00,579 Các người cứ đợi mà nhận xác tôi đi! 394 00:55:04,030 --> 00:55:04,880 Anh họ! 395 00:55:05,829 --> 00:55:07,329 Uyển Nhi cũng chạy đến tìm anh? 396 00:55:39,679 --> 00:55:40,879 Anh đã soi gương 397 00:55:43,679 --> 00:55:44,679 Anh sắp chết rồi! 398 00:55:47,829 --> 00:55:49,329 Anh sắp chết rồi! 399 00:55:49,880 --> 00:55:51,030 Anh họ! 400 00:55:58,530 --> 00:55:59,130 Phi Yên! 401 00:56:02,699 --> 00:56:03,730 Là trên người Uyến Nhi đấy! 402 00:56:06,380 --> 00:56:07,289 Quỷ gương muốn giết anh 403 00:56:08,539 --> 00:56:09,529 Quỷ gương muốn giết anh 404 00:56:11,230 --> 00:56:13,530 Anh họ, em muốn soi gương với anh 405 00:56:37,280 --> 00:56:38,480 Giang Hoàn! 406 00:56:40,849 --> 00:56:42,079 Soi hay lắm 407 00:56:42,780 --> 00:56:44,030 Soi hay lắm 408 00:56:46,880 --> 00:56:48,130 Khiêng Hàm Ngọc về trước đi! 409 00:57:34,849 --> 00:57:35,839 Anh nói anh đã hại Hàm Ngọc? 410 00:57:36,429 --> 00:57:37,379 Hại thế nào? 411 00:57:38,630 --> 00:57:39,530 Tôi 412 00:57:40,730 --> 00:57:41,980 Tôi không coi chừng cô ấy 413 00:57:42,579 --> 00:57:43,349 Hàm Ngọc chết 414 00:57:43,929 --> 00:57:45,179 Là vì cô ấy biết quá nhiều 415 00:57:45,980 --> 00:57:46,880 Anh đã biết gì rồi? 416 00:57:51,599 --> 00:57:54,230 Bất luận thế nào, chúng ta vẫn nên khiêng bà ấy về! 417 00:57:57,579 --> 00:57:58,429 Phi Yên! 418 00:57:59,030 --> 00:57:59,730 Thôi đi! 419 00:58:00,099 --> 00:58:02,630 Nhưng em đã hứa với ông cụ, sẽ chôn họ chung với nhau 420 00:58:18,230 --> 00:58:19,030 Phi Yên! 421 00:58:20,329 --> 00:58:21,230 Cô đi đi! 422 00:58:26,610 --> 00:58:27,380 Em đi đâu? 423 00:58:27,619 --> 00:58:30,630 Giang Hoàn đợi em ở kịch viên. Dã Muội ở đây với anh 424 00:58:31,630 --> 00:58:32,579 Không được, em đừng đi! 425 00:58:32,929 --> 00:58:33,629 Lát nữa em sẽ về ngay! 426 00:58:34,679 --> 00:58:37,629 Dã Muội không soi gương Quỷ gương không giết cô ấy, mà giết anh! 427 00:58:39,179 --> 00:58:40,480 Á! Dã Muội! 428 00:58:50,099 --> 00:58:50,529 Đi thôi! 429 00:59:08,599 --> 00:59:09,559 Tôi đã soi gương rồi 430 00:59:10,530 --> 00:59:11,610 Nhưng là anh chết trước! 431 00:59:25,179 --> 00:59:27,679 Phi Yên vốn muốn dẫn tôi đi Anh du học 432 00:59:28,219 --> 00:59:29,919 Tự nhiên lại xuất hiện tên Giang Hoàn. 433 00:59:30,429 --> 00:59:32,179 Hai người mau chóng kết hôn. 434 00:59:33,260 --> 00:59:34,780 Phi Yên cũng không muốn đi Anh nữa! 435 00:59:35,329 --> 00:59:38,480 Còn Giang Hoàn. Là anh giới thiệu cho Phi Yên! 436 00:59:39,250 --> 00:59:40,550 Sao anh phải làm như vậy? 437 00:59:40,880 --> 00:59:41,900 Tôi vì tốt cho Phi Yên thôi! 438 00:59:42,920 --> 00:59:43,840 Anh hiểu Giang Hoàn không? 439 00:59:44,940 --> 00:59:46,349 Anh biết hắn là loại người gì không? 440 00:59:47,630 --> 00:59:48,990 Là anh hại Phi Yên! 441 00:59:49,820 --> 00:59:50,930 Hại tất cả mọi người! 442 01:00:08,730 --> 01:00:10,429 Nói cho em biết cách thông linh 443 01:00:14,230 --> 01:00:15,130 Nói đi! 444 01:00:30,880 --> 01:00:32,099 Nói đi! 445 01:00:36,059 --> 01:00:37,049 Đem tay phải 446 01:00:37,719 --> 01:00:39,049 Đặt vào đan điền của thi thể 447 01:00:41,900 --> 01:00:45,579 Đem 2 ngón tay trái, đặt ở chỗ cách môi trên 1 tấc 448 01:00:47,519 --> 01:00:48,329 Nhắm mắt lại 449 01:00:49,570 --> 01:00:50,995 Đếm 77, 49 450 01:00:51,630 --> 01:00:53,079 Thì có thể nói chuyện với họ 451 01:00:54,599 --> 01:00:55,199 Nhưng 452 01:00:55,860 --> 01:00:57,230 Chỉ 1 mình em ở đây 453 01:01:06,940 --> 01:01:07,720 Bác à! 454 01:01:08,760 --> 01:01:09,860 Bác nói cho cháu biết 455 01:01:10,300 --> 01:01:11,550 Tất cả chuyện này 456 01:01:11,820 --> 01:01:13,970 Rốt cuộc là sao? 457 01:01:24,099 --> 01:01:25,750 Giang Hoàn sao lại giết tôi chứ? 458 01:01:26,059 --> 01:01:27,769 Anh ta vừa cứu tôi đấy! 459 01:01:29,139 --> 01:01:30,129 Không phải Giang Hoàn, 460 01:01:36,219 --> 01:01:37,899 Vậy thì thật sự có quỷ gương rồi! 461 01:01:38,619 --> 01:01:39,130 Cô làm gì thế? 462 01:01:41,539 --> 01:01:42,389 Cô che gương lại đi! 463 01:01:43,889 --> 01:01:44,989 Che gương chưa? 464 01:01:45,960 --> 01:01:46,929 Cô mau che lại đi! 465 01:01:47,949 --> 01:01:49,159 Mau lên! 466 01:02:02,739 --> 01:02:03,739 Thiếu Cẩm! 467 01:02:34,000 --> 01:02:35,099 Thiếu Cẩm mất tích rồi! 468 01:03:01,380 --> 01:03:02,430 Phi Yên! 469 01:03:05,059 --> 01:03:06,759 Các người đang tìm Thiếu Cẩm à? 470 01:03:07,219 --> 01:03:08,349 Giang Hoàn! 471 01:03:09,000 --> 01:03:10,280 Anh đi đâu vậy? 472 01:03:41,030 --> 01:03:42,030 Anh họ! 473 01:04:05,000 --> 01:04:07,360 Kẻ giết tôi là 474 01:04:21,500 --> 01:04:22,369 Phi Yên! 475 01:04:27,380 --> 01:04:28,970 Có phải anh làm không? 476 01:04:28,900 --> 01:04:29,650 Anh? 477 01:04:32,039 --> 01:04:33,000 Tại sao? 478 01:04:33,039 --> 01:04:34,909 Em không biết! 479 01:04:35,099 --> 01:04:36,009 Em không biết! 480 01:04:38,030 --> 01:04:41,900 Em không biết! Không biết! 481 01:04:46,730 --> 01:04:47,659 Ngày mai chúng ta đi ngay! 482 01:04:48,030 --> 01:04:49,830 Việc đầu tiên về Phồn Ổ 483 01:04:50,030 --> 01:04:51,030 Li dị! 484 01:04:52,800 --> 01:04:53,930 Thì ra em không hề tin anh! 485 01:04:54,860 --> 01:04:55,460 Em tin anh! 486 01:04:56,460 --> 01:04:59,699 Nhưng em thật không biết nên giải thích tất cả thế nào? 487 01:05:00,300 --> 01:05:03,460 Vì tờ giấy đó mà phải nhất định đến đây? 488 01:05:03,730 --> 01:05:05,360 Phải chết nhiều người như thế sao? 489 01:05:07,329 --> 01:05:08,699 5 năm trước 490 01:05:08,829 --> 01:05:09,860 ở trên biển 491 01:05:11,030 --> 01:05:12,060 Anh nhận được 1 bức thư 492 01:05:13,000 --> 01:05:14,369 nói em gái anh sẽ chết 493 01:05:15,369 --> 01:05:16,619 Bảo anh đến Vu trấn 494 01:05:16,820 --> 01:05:19,620 ký tên là chữ GƯƠNG! 495 01:05:20,380 --> 01:05:21,990 Đương nhiên anh không tin 496 01:05:22,099 --> 01:05:23,750 Đương nhiên không đến 497 01:05:25,519 --> 01:05:26,710 Nhưng hôm sau 498 01:05:27,340 --> 01:05:29,490 Người em gái sống nương tựa từ nhỏ với anh 499 01:05:30,440 --> 01:05:31,950 đã chết thật! 500 01:05:32,400 --> 01:05:33,400 Chết trước gương! 501 01:05:34,039 --> 01:05:35,739 Anh chưa từng kể với em 502 01:05:38,059 --> 01:05:40,860 Hôm đó trước cửa, lại nhận được bức thư giống vậy 503 01:05:40,880 --> 01:05:41,680 nét chữ giống hệt 504 01:05:42,280 --> 01:05:43,650 Anh có thể không đến sao? 505 01:05:43,960 --> 01:05:44,809 Dù có chết 506 01:05:45,019 --> 01:05:46,509 anh cũng phải làm rõ 507 01:05:46,730 --> 01:05:50,590 Rốt cuộc là ai giết em gái anh? Rốt cuộc là ai muốn hại em? 508 01:06:06,599 --> 01:06:08,829 Đừng đi! Đừng đi! 509 01:08:14,000 --> 01:08:15,119 Đây là tầng ngầm 510 01:08:16,000 --> 01:08:18,000 Hai người ở lại đi! Anh xuống dưới! 511 01:08:18,000 --> 01:08:19,130 Em đi với anh! 512 01:08:19,300 --> 01:08:21,310 Dã Muội! Cô ở lại! 513 01:08:21,420 --> 01:08:22,789 Ừ! 514 01:08:24,130 --> 01:08:27,100 Sao được chứ? Anh đến đây là vì em! 515 01:08:30,880 --> 01:08:31,989 Cô muốn làm gì? 516 01:08:32,460 --> 01:08:33,560 Tôi đi với anh! 517 01:08:33,960 --> 01:08:34,989 Ở dưới có quỷ! 518 01:08:35,640 --> 01:08:36,690 Tôi muốn nhìn thử quỷ 519 01:08:39,130 --> 01:08:40,750 Đợi đã! 520 01:08:45,640 --> 01:08:47,590 Xuống dưới đó phải nghe lời tôi! 521 01:09:34,380 --> 01:09:35,789 Giang Hoàn! 522 01:09:38,720 --> 01:09:39,720 Giang Hoàn! 523 01:09:40,939 --> 01:09:41,539 Giang Hoàn! 524 01:09:44,600 --> 01:09:46,980 Giang Hoàn! Thế nào rổi? 525 01:09:47,039 --> 01:09:48,189 Giang Hoàn thế nào rổi? 526 01:09:49,000 --> 01:09:50,029 Dã Muội! 527 01:09:50,090 --> 01:09:52,029 Giang Hoàn bị quỷ gương hút vào trong rồi! 528 01:09:53,279 --> 01:09:54,630 Phi Yên! Cô mau đi đi! 529 01:09:54,920 --> 01:09:55,989 Mở cửa đi Dã Muội! 530 01:09:56,989 --> 01:09:57,359 Mau đi đi! 531 01:09:57,430 --> 01:09:59,190 Mở cửa ra! 532 01:16:07,359 --> 01:16:08,210 Không sai 533 01:16:09,039 --> 01:16:10,000 Là chúng tôi. 534 01:16:11,000 --> 01:16:12,060 Chúng tôi mới là 1 đôi thật sự. 535 01:16:13,000 --> 01:16:14,090 Cô có biết Hội tình hoa không? 536 01:16:15,000 --> 01:16:18,000 Một tổ chức... chuyên kết hôn với người giàu. 537 01:16:18,000 --> 01:16:20,250 Sau đó giết chết, để lấy tiền. 538 01:16:21,060 --> 01:16:22,610 Tôi là thành viên 14 của Hội tình hoa. 539 01:16:22,920 --> 01:16:23,970 Tôi là Lão Cửu. 540 01:16:24,829 --> 01:16:28,989 Người chết ở Thượng Hải không phải là em gái tôi. Chỉ là vật hy sinh của Hội tình hoa. 541 01:16:29,630 --> 01:16:32,970 Từ hôm kết hôn, bọn họ đều sẽ chết chắc. 542 01:16:33,359 --> 01:16:34,279 Việc của chúng tôi... 543 01:16:34,279 --> 01:16:35,630 là đổ lỗi cho ma quỷ... 544 01:16:36,140 --> 01:16:37,250 về cái chết của bọn họ. 545 01:16:38,039 --> 01:16:39,989 Cô và Thiếu Cẩm không phải cũng tin sao? 546 01:16:40,600 --> 01:16:41,829 Còn sinh ra ảo giác. 547 01:17:01,439 --> 01:17:03,629 Vốn dĩ định giết Dã Muội trước, 548 01:17:04,340 --> 01:17:05,960 giữ anh họ cô lại làm chứng, 549 01:17:06,300 --> 01:17:07,989 không ngờ Thiếu Cẩm muốn hại tôi. 550 01:17:08,560 --> 01:17:10,010 Tôi chỉ còn cách đói phó lại. 551 01:17:10,260 --> 01:17:12,829 Tráo đổi xác của cô gái và bà lão. 552 01:17:13,199 --> 01:17:14,559 Xác của tôi biến mất rồi, 553 01:17:15,039 --> 01:17:16,180 mới không tấn công được nữa. 554 01:17:17,029 --> 01:17:18,179 Giờ nhân chứng là Dã Muội. 555 01:17:19,000 --> 01:17:21,069 Không lâu nữa, cô ta sẽ tỉnh lại. 556 01:17:21,680 --> 01:17:22,550 Dã Muội sẽ làm chứng. 557 01:17:22,560 --> 01:17:25,770 Tất cả... đều là do ma gương làm. 558 01:17:32,220 --> 01:17:33,920 Các người không sợ có ma quỷ thật sao? 559 01:17:34,939 --> 01:17:35,960 Hại nhiều người như vậy, 560 01:17:36,300 --> 01:17:37,500 không sợ báo ứng sao? 561 01:17:37,500 --> 01:17:38,479 Chúng tôi không sợ báo ứng, 562 01:17:39,479 --> 01:17:40,329 Không sợ chết. 563 01:17:40,420 --> 01:17:43,060 Tất cả thành viên Hội tình hoa, đều bị lão đại hạ độc. 564 01:17:43,829 --> 01:17:45,600 Loại độc này chỉ ông ta mới giải được. 565 01:17:46,500 --> 01:17:47,829 Chúng tôi chưa từng gặp Lão Đại. 566 01:17:48,649 --> 01:17:49,909 Chỉ nhận được thư của ông ta. 567 01:17:50,699 --> 01:17:52,179 Bắt buộc phải làm theo thư viết. 568 01:17:53,130 --> 01:17:55,250 Nếu không... sẽ chết. 569 01:17:55,329 --> 01:17:56,300 Lão Đại đã hứa với 2 chúng tôi, 570 01:17:57,079 --> 01:17:58,199 cô là phiếu cuối cùng. 571 01:17:58,640 --> 01:18:00,710 Làm xong phiếu này, sẽ cho chúng tôi... 572 01:18:00,979 --> 01:18:02,389 tự do vĩnh viễn. 573 01:18:02,930 --> 01:18:03,850 Vì vậy, 574 01:18:05,560 --> 01:18:06,850 cô chết đi! 575 01:18:08,329 --> 01:18:09,329 Giang Hoàn. 576 01:18:09,659 --> 01:18:11,500 Em không tin anh nỡ xuống tay! 577 01:18:28,770 --> 01:18:29,690 Tại sao? 578 01:18:30,529 --> 01:18:36,630 Lão Đại nói, có xác của cô, mới ngừng tấn công. 579 01:18:59,770 --> 01:19:00,400 Phi Yên. 580 01:19:02,750 --> 01:19:03,760 Anh không còn cách nào! 581 01:19:05,720 --> 01:19:09,780 Dừng tay! Bỏ dao xuống! 582 01:19:14,729 --> 01:19:16,049 Thì ra ông chưa chết. 583 01:19:16,609 --> 01:19:19,549 Các người để lại thuốc độc giả ở Thượng Hải, tôi cũng giữ 1 ít. 584 01:19:20,350 --> 01:19:21,000 Ồ! 585 01:19:21,930 --> 01:19:22,930 Thì ra là bạn cũ. 586 01:19:23,359 --> 01:19:24,960 Tôi là Lý Kì Minh. 587 01:19:26,479 --> 01:19:29,099 Hội tình hoa suýt bị hủy hoại trong tay ông. 588 01:19:30,729 --> 01:19:31,750 Đều sa lưới rồi. 589 01:19:32,260 --> 01:19:34,320 Chỉ có Lão Đại, Lão Cửu và 14. 590 01:19:35,619 --> 01:19:39,409 Vì bệnh tim chết tiệt, hại tôi phải nghỉ hưu. 591 01:19:39,859 --> 01:19:41,329 Đi khắp nơi tìm các người. 592 01:19:51,130 --> 01:19:53,909 Tại sao... lại cố ý để tôi bắt được? 593 01:19:54,119 --> 01:19:56,170 Tôi mượn bà lão kia che dấu thân phận. 594 01:19:56,359 --> 01:19:58,949 Cậu trộm mất thi thể đó, chẳng phải là để thử tôi sao? 595 01:19:59,800 --> 01:20:01,130 Tôi chỉ còn cách để cậu bắt được. 596 01:20:01,930 --> 01:20:03,560 Nếu không cậu sẽ chó cùn rứt giậu, 597 01:20:04,109 --> 01:20:05,759 giết người, rồi bỏ chạy. 598 01:20:06,189 --> 01:20:07,500 Ông báo cảnh sát rồi? 599 01:20:07,760 --> 01:20:09,720 Sau khi giả chết, tôi còn muốn cảnh báo Phi Yên, 600 01:20:11,449 --> 01:20:12,720 nhưng lực bất tòng tâm. 601 01:20:13,149 --> 01:20:14,259 Nếu không Thiếu Cẩm sẽ không chết. 602 01:20:16,829 --> 01:20:18,729 Thiếu Cẩm không phải do tôi và Hàm Ngọc giết. 603 01:20:20,289 --> 01:20:20,920 Vậy là ai? 604 01:22:20,760 --> 01:22:21,460 Phi Yên! 605 01:22:22,750 --> 01:22:24,430 Em nỡ xuống tay thật sao? 606 01:22:34,720 --> 01:22:36,130 Lão Đại dang ở gần đây. 607 01:22:37,460 --> 01:22:38,619 Em giả chết đi. 608 01:22:39,119 --> 01:22:40,619 Hoặc có thể chạy! 609 01:24:47,609 --> 01:24:49,929 Tìm bà ta bao năm nay rồi. 610 01:24:50,920 --> 01:24:54,930 Không ngờ... lại ngủ với bà già yêu quái đó... 611 01:24:56,800 --> 01:24:58,119 một đêm. 612 01:24:59,029 --> 01:25:00,099 Cám ơn! 613 01:25:01,529 --> 01:25:02,619 Sẽ tốt thôi. 614 01:25:05,729 --> 01:25:06,849 Dạ! 42718

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.