Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:53,480 --> 00:01:54,130
Ù rồi!
2
00:01:54,640 --> 00:01:55,299
Thanh nhất sắc!
3
00:01:58,150 --> 00:01:59,280
Sao mà cứ trầm tư thế?
4
00:01:59,870 --> 00:02:01,160
Ù rồi mà còn không vui sao?
5
00:02:04,400 --> 00:02:07,230
Nhã Đình, bức tranh này, chị lấy đâu ra thế?
6
00:02:07,870 --> 00:02:09,330
Hôm qua mua ở triển lãm đấy!
7
00:02:09,439 --> 00:02:10,300
Đẹp không?
8
00:02:13,919 --> 00:02:14,639
Trời ơi!
9
00:02:14,860 --> 00:02:15,550
Tôi vừa nhìn thấy
10
00:02:16,530 --> 00:02:18,120
Chị mua nó về làm gì chứ?
11
00:02:18,500 --> 00:02:19,280
Sao thế?
12
00:02:19,340 --> 00:02:20,150
Chị không biết à?
13
00:02:20,449 --> 00:02:21,619
Sẽ gọi ma gương đến đấy.
14
00:02:22,349 --> 00:02:23,400
Ma gương gì chứ?
15
00:02:24,530 --> 00:02:26,640
Nhiều năm trước, tại vùng Vu Kinh ở miền Bắc,
16
00:02:26,800 --> 00:02:30,240
có 1 cô gái, được gả cho 1 công tử giàu có bậc nhất ở Vu Kinh,
17
00:02:30,759 --> 00:02:32,370
cô gái này dung mạo như hoa,
18
00:02:32,580 --> 00:02:33,830
gảy đàn tì bà tuyệt hay.
19
00:02:34,780 --> 00:02:37,680
Vào ngày cưới, mời họa sĩ vẽ 1 bức tranh,
20
00:02:38,750 --> 00:02:39,650
chính là bức này.
21
00:02:40,030 --> 00:02:41,229
Sao chị dám treo lên chứ?
22
00:02:41,419 --> 00:02:42,500
Chỉ là 1 bức tranh thì sao chứ?
23
00:02:43,530 --> 00:02:44,560
Kết hôn không lâu,
24
00:02:44,629 --> 00:02:46,009
vị công tử giàu có kia tính vốn hung tàn, ngang ngược,
25
00:02:46,449 --> 00:02:47,729
không những ra ngoài lăng nhăng khắp nơi,
26
00:02:48,750 --> 00:02:51,099
mà về nhà, còn suốt ngày đánh đập vợ.
27
00:02:51,580 --> 00:02:53,770
Có 1 lần, còn đập vỡ cả gương.
28
00:02:54,780 --> 00:02:57,430
Hắn còn dùng mảnh gương vỡ, rạch lên người vợ mình.
29
00:02:59,129 --> 00:03:00,329
Có loại người độc ác như vậy sao?
30
00:03:02,530 --> 00:03:05,500
Sau 2 ngày bị mảnh gương rạch, thì cô vợ mất tích.
31
00:03:06,129 --> 00:03:07,629
Cũng không biết là sống hay chết.
32
00:03:08,280 --> 00:03:10,740
Hơn 1 năm sau, trong phủ nhà họ bắt đầu loạn hết lên.
33
00:03:11,449 --> 00:03:13,369
người chồng thì chết ngay trước gương,
34
00:03:13,830 --> 00:03:15,330
mọi người nói, cô vợ đó biến thành ma gương,
35
00:03:15,419 --> 00:03:16,959
mấy chục năm nay, cũng không biết thế nào rồi.
36
00:03:18,229 --> 00:03:20,349
Cứ cách mấy năm, bức họa này lại xuất hiện 1 lần.
37
00:03:20,819 --> 00:03:25,819
Nơi nào nó xuất hiện là nơi đấy lại bị ma gương tàn sát.
38
00:03:26,629 --> 00:03:27,199
Trời ơi!
39
00:03:27,629 --> 00:03:28,400
Đúng thế đấy!
40
00:04:58,930 --> 00:04:59,449
Alô
41
00:05:01,680 --> 00:05:02,860
Các cô ấy về lâu rồi.
42
00:05:03,079 --> 00:05:04,129
Bao giờ thì anh về?
43
00:05:07,980 --> 00:05:09,550
1 tiếng nữa cơ à?
44
00:05:14,800 --> 00:05:16,079
Ai thèm nhớ anh chớ?
45
00:07:39,339 --> 00:07:42,839
Năm năm sau
46
00:09:01,019 --> 00:09:02,629
Chào bà! Cho cháu hỏi,
47
00:09:02,700 --> 00:09:04,060
Đây có phải là quán trà Bạch Gia không ạ?
48
00:10:19,700 --> 00:10:21,550
Chúng ta an táng cho bà ấy thôi!
49
00:10:21,950 --> 00:10:22,650
Cứ để ở đây trước đã!
50
00:10:23,220 --> 00:10:24,250
Vẫn còn đi nữa sao?
51
00:10:45,929 --> 00:10:46,919
Có ai không?
52
00:10:51,529 --> 00:10:52,419
Có ai không?
53
00:11:20,720 --> 00:11:21,730
Đẹp quá!
54
00:11:23,090 --> 00:11:23,889
Là ai vậy?
55
00:11:24,679 --> 00:11:25,259
Không biết.
56
00:11:27,620 --> 00:11:28,120
Bắt đầu thôi.
57
00:14:47,889 --> 00:14:48,600
Giang Hoàn
58
00:14:49,860 --> 00:14:50,629
Giang Hoàn
59
00:14:51,360 --> 00:14:52,720
Sao thế?
60
00:14:52,830 --> 00:14:55,030
Cái gương... Cái gương...
61
00:14:57,529 --> 00:14:59,100
Em... Em vừa nhìn thấy...
62
00:15:24,100 --> 00:15:24,960
Ở đây, vẫn còn người khác nữa.
63
00:15:28,700 --> 00:15:29,410
Em ngồi xuống nghỉ 1 lát đi.
64
00:15:29,600 --> 00:15:30,200
Để anh đi xem xem thế nào.
65
00:16:43,120 --> 00:16:43,960
Có ai không?
66
00:16:52,720 --> 00:16:53,060
Đứng lại!
67
00:17:07,430 --> 00:17:08,880
Nói! Ông là ai?
68
00:17:09,230 --> 00:17:10,880
Bà nó ơi
69
00:17:11,430 --> 00:17:12,690
Hỏi ông là ai đấy.
70
00:17:13,430 --> 00:17:15,330
Mình ơi!
71
00:17:16,180 --> 00:17:17,140
Chắc là 1 lão điên.
72
00:17:17,190 --> 00:17:18,240
Bà nó ơi!
73
00:17:18,940 --> 00:17:21,549
Ông ơi, vợ ông trông như thế nào?
74
00:17:22,250 --> 00:17:23,660
Mình ơi!
75
00:17:24,980 --> 00:17:27,779
Vợ ông, có phải trên đầu đội 1 chiếc mũ đen,
76
00:17:27,829 --> 00:17:29,639
mặc 1 chiếc áo bông màu đen không?
77
00:17:33,769 --> 00:17:34,639
Bà ấy đâu?
78
00:17:54,349 --> 00:17:55,819
Bà nó ơi!
79
00:17:58,680 --> 00:17:59,430
Đi thôi.
80
00:18:43,180 --> 00:18:45,100
Em ăn chút gì đi. Buổi tối lạnh đấy!
81
00:18:49,880 --> 00:18:51,520
Nhớ đặt đèn pin ở bên gối nhé!
82
00:18:52,990 --> 00:18:53,740
Ừ!
83
00:18:55,019 --> 00:18:56,099
Nó sợ lửa, sợ ánh sáng.
84
00:19:00,130 --> 00:19:01,060
Cười gì mà cười.
85
00:19:02,380 --> 00:19:05,320
Nhìn mấy người sợ như vậy, cứ như là có ma gương thật ấy!
86
00:19:08,140 --> 00:19:09,560
Mấy người không thấy quá hoang đường à?
87
00:19:11,150 --> 00:19:12,360
Chị không sợ à?
88
00:19:16,750 --> 00:19:17,519
Tôi sợ.
89
00:19:18,619 --> 00:19:19,429
Vậy thế này nhé,
90
00:19:19,700 --> 00:19:21,029
Anh họ và chị dâu ngủ trên phòng,
91
00:19:21,250 --> 00:19:22,069
Trên đó không có cái gương nào.
92
00:19:22,839 --> 00:19:23,929
Em và Phi Yên ngủ trên lầu.
93
00:19:24,920 --> 00:19:26,130
Dã Muội! Chị ngủ 1 mình nhé!
94
00:19:26,930 --> 00:19:28,380
Không được! Tôi phải ngủ cùng Phi Yên.
95
00:19:29,289 --> 00:19:29,799
Dã Muội
96
00:19:31,059 --> 00:19:33,099
Từ bé đến lớn, lần nào ra ngoài chơi,
97
00:19:33,730 --> 00:19:35,049
chẳng phải chúng ta cũng ngủ chung sao?
98
00:19:36,130 --> 00:19:37,230
Nhưng mà em đã lấy chồng rồi.
99
00:19:38,650 --> 00:19:39,620
Chị là người bảo vệ cho em,
100
00:19:40,069 --> 00:19:41,000
Chị phải đích thân bảo vệ em.
101
00:19:41,519 --> 00:19:42,089
Đích thân?
102
00:19:43,359 --> 00:19:44,459
Sao có kiểu bảo vệ hay nhỉ?
103
00:19:45,259 --> 00:19:48,059
Trần Thiếu Cẩm, tôi ngủ ở đâu thì có liên quan gì đến cậu?
104
00:19:48,319 --> 00:19:49,649
Không thì đêm nay tất cả chúng ta không ai ngủ nữa.
105
00:19:56,230 --> 00:19:57,200
Thế thì chia lại đi.
106
00:19:58,430 --> 00:20:00,350
Phi Yên, Dã Muội và chị dâu ngủ ở trên.
107
00:20:01,130 --> 00:20:02,460
Em và anh họ ngủ trên lầu.
108
00:20:03,490 --> 00:20:04,160
Vậy được chưa?
109
00:20:10,609 --> 00:20:11,919
Có việc gì thì cứ lắc chuông nhé!
110
00:20:15,339 --> 00:20:16,250
Dã Muội này!
111
00:20:16,279 --> 00:20:17,230
Sao thế chị Hàm Ngọc?
112
00:20:17,890 --> 00:20:20,380
Thật ra, tôi rất khâm phục cô.
113
00:20:21,099 --> 00:20:21,549
Thật đấy!
114
00:20:22,599 --> 00:20:23,919
Tôi thấy cô rất dũng cảm.
115
00:20:24,329 --> 00:20:26,480
Những việc người khác không dám làm, cô đều làm được.
116
00:20:27,559 --> 00:20:29,339
Ví dụ,... gặp ma.
117
00:20:31,069 --> 00:20:33,129
Gặp như thế nào nào? Chị dạy tôi với?
118
00:20:33,579 --> 00:20:34,329
Thôi, đừng nói nữa!
119
00:20:35,680 --> 00:20:39,039
Mười hai giờ đêm, bên cạnh chiếc gương đặt 2 ngọn nến,
120
00:20:39,430 --> 00:20:42,830
ngồi gọt táo trước gương, vỏ táo sẽ không đứt.
121
00:20:43,599 --> 00:20:46,819
Nhắm mắt lại, lấy tay sờ vào gương,
122
00:20:47,430 --> 00:20:50,640
rồi sao đó mở mắt ra, cô sẽ được như ý muốn.
123
00:20:51,029 --> 00:20:53,129
Thế chị có táo không? Cho tôi 1 quả.
124
00:20:53,960 --> 00:20:54,579
Hàm Ngọc!
125
00:20:55,430 --> 00:20:58,400
Ở thị trấn ma này, không dùng được táo!
126
00:23:10,359 --> 00:23:14,099
Xoay gương lại đi. Nhanh lên!
127
00:23:20,109 --> 00:23:21,099
Được rồi.
128
00:23:34,160 --> 00:23:35,769
Gương thì làm sao?
129
00:23:36,599 --> 00:23:37,730
Sẽ chết người đấy.
130
00:23:38,920 --> 00:23:41,060
Vậy anh cho em chết đi.
131
00:24:06,730 --> 00:24:09,259
Dã Muội. Chị dâu. Dậy đi!
132
00:24:09,630 --> 00:24:10,230
Sao thế?
133
00:24:10,339 --> 00:24:10,859
Có người.
134
00:24:11,230 --> 00:24:11,700
Ở đâu?
135
00:24:11,849 --> 00:24:12,230
Ở đó!
136
00:25:52,319 --> 00:25:53,029
Giang Hoàn.
137
00:26:10,529 --> 00:26:11,139
Đi thôi!
138
00:26:11,900 --> 00:26:13,500
Em phủ kín rồi mà.
139
00:26:14,259 --> 00:26:17,440
Đi! Anh nỡ sao?
140
00:27:21,880 --> 00:27:23,100
Hai em không sao chứ?
141
00:27:27,900 --> 00:27:29,530
Anh đi đâu thế?
142
00:27:32,099 --> 00:27:33,730
Anh đi vệ sinh cùng anh họ.
143
00:27:33,819 --> 00:27:34,669
Đúng rồi.
144
00:27:36,140 --> 00:27:37,290
Lúc bọn anh quay về,
145
00:27:37,299 --> 00:27:38,129
thì gặp Dã Muội.
146
00:27:38,660 --> 00:27:39,310
Cô ấy đang đuổi theo 1 người áo đen.
147
00:27:41,700 --> 00:27:42,059
Đuổi được không?
148
00:27:45,059 --> 00:27:46,730
Không.
149
00:27:48,019 --> 00:27:49,019
Người ở thị trấn ma...
150
00:27:49,420 --> 00:27:50,180
không phải đều đã đi hết rồi sao?
151
00:27:51,180 --> 00:27:52,700
Sao lại có 1 lão điên,
152
00:27:53,700 --> 00:27:55,130
rồi lại 1 người áo đen.
153
00:27:58,140 --> 00:27:59,490
Phi Yên. Thiếu Cẩm.
154
00:28:00,819 --> 00:28:02,250
Tôi có chuyện muốn thương lượng với hai người.
155
00:28:03,539 --> 00:28:05,049
Dã Muội. Em đưa chị dâu đi nghỉ đi.
156
00:29:25,660 --> 00:29:27,410
Sao lại là bà lão đó?
157
00:29:28,660 --> 00:29:31,120
Nhất định là có liên quan đến ông lão điên kia.
158
00:29:31,140 --> 00:29:32,130
Chuyện anh nói...
159
00:29:33,819 --> 00:29:34,450
không phải là ảo giác đấy chứ?
160
00:29:35,619 --> 00:29:36,889
Sao thế được.
161
00:29:36,980 --> 00:29:38,620
Chính mắt anh nhìn thấy.
162
00:29:38,619 --> 00:29:39,969
cô đó bị lôi vào trong gương mà.
163
00:29:40,099 --> 00:29:41,039
Cô gái nào?
164
00:29:41,140 --> 00:29:42,040
Em thật không hiểu nổi.
165
00:29:43,619 --> 00:29:44,369
Anh vui vẻ với cô gái đó,
166
00:29:44,019 --> 00:29:45,329
lại còn gặp ma.
167
00:29:46,339 --> 00:29:47,189
Anh!
168
00:29:48,980 --> 00:29:50,130
Anh làm thế là có lỗi với chị dâu.
169
00:29:50,660 --> 00:29:52,850
Lại còn đưa chị ấy đến đây.
170
00:29:52,859 --> 00:29:55,609
Là cô ấy tự muốn đến chứ. Anh cũng không biết làm sao.
171
00:29:56,099 --> 00:29:57,939
Cứ bám chặt.
172
00:29:57,940 --> 00:29:59,730
Canh ba nửa đêm còn soi gương cái gì
173
00:30:00,019 --> 00:30:04,670
Trần Thiếu Cẩm Anh không soi à?
174
00:30:06,539 --> 00:30:07,730
Tôi không có!
175
00:30:10,059 --> 00:30:11,710
Hàm Ngọc đâu?
176
00:30:25,079 --> 00:30:26,230
Hàm Ngọc!
177
00:30:27,230 --> 00:30:28,370
Hàm Ngọc!
178
00:30:36,380 --> 00:30:37,130
Hàm Ngọc!
179
00:31:20,220 --> 00:31:21,019
Hàm Ngọc!
180
00:31:22,220 --> 00:31:23,049
Hàm Ngọc!
181
00:31:38,180 --> 00:31:39,009
Anh ra đi.
182
00:31:41,660 --> 00:31:42,730
Hàm Ngọc!
183
00:31:50,579 --> 00:31:51,089
Anh phải đi thật rồi!
184
00:31:52,000 --> 00:31:53,849
Có thể em sẽ không gặp anh nữa
185
00:31:55,900 --> 00:31:56,800
Anh cũng soi gương rồi!
186
00:32:34,420 --> 00:32:35,690
Giang Hoàn!
187
00:32:36,099 --> 00:32:37,129
Dã Muội!
188
00:32:38,140 --> 00:32:39,930
Anh họ!
189
00:33:41,019 --> 00:33:42,889
Phi Yên, em sao vậy?
190
00:33:43,089 --> 00:33:44,579
Chúng ta đi thôi!
191
00:33:44,579 --> 00:33:46,230
Đi ngay bây giờ!
192
00:33:51,140 --> 00:33:52,009
Không thể đi!
193
00:33:52,740 --> 00:33:54,390
Anh có đi dâu thì nó cũng sẽ theo tới đó!
194
00:33:55,339 --> 00:33:56,689
Hễ có dịp thì anh sẽ bị hại ngay!
195
00:33:57,660 --> 00:33:59,410
Cứ giải quyết ở đây thôi, anh hiểu không?
196
00:34:04,740 --> 00:34:05,940
Nói đi!
197
00:34:07,940 --> 00:34:08,289
Dùng được không?
198
00:34:08,820 --> 00:34:11,410
Nếu có quỷ gương thật thì sẽ dùng được!
199
00:34:21,420 --> 00:34:22,329
Xin cô
200
00:34:22,989 --> 00:34:24,089
đừng giết tôi!
201
00:34:25,739 --> 00:34:26,629
Nửa đêm nay
202
00:34:28,980 --> 00:34:30,619
tôi sẽ đưa 1 người đến cho cô!
203
00:34:32,480 --> 00:34:33,150
Xem thư cho tôi!
204
00:34:34,019 --> 00:34:36,000
Dã Muội! Cô đi đi!
205
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Đưa đây!
206
00:34:44,630 --> 00:34:47,050
Các người nói thư gì vậy?
207
00:34:50,659 --> 00:34:51,629
Bức thư để lại của quỷ gương
208
00:34:53,630 --> 00:34:55,450
Giang Hoàn phát hiện ở cổng
209
00:34:56,239 --> 00:34:57,049
Đêm mùng 7 đầu
210
00:34:57,639 --> 00:34:59,730
La Phi Yên sẽ chết!
211
00:35:02,300 --> 00:35:05,530
Đến trà quán của Bạch gia, ở Linh trấn có thể cứu được!
212
00:35:05,730 --> 00:35:06,530
Gương?
213
00:35:06,900 --> 00:35:07,970
Hôm nay là mùng 7 rồi!
214
00:35:08,360 --> 00:35:12,000
Người nhận được bức thơ của quỷ gương cần làm theo điều quỷ gương nói
215
00:35:12,260 --> 00:35:14,820
Không làm ắt có chuyện!
216
00:35:14,980 --> 00:35:16,329
Bức thư của quỷ gương
217
00:35:16,440 --> 00:35:17,769
làm sao chứng minh
218
00:35:18,300 --> 00:35:20,930
đây là thư của quỷ gương chứ? Ai mà viết không được?
219
00:35:20,980 --> 00:35:22,360
Chỉ dựa vào tờ giấy này mà chúng ta phải ở lại đây sao?
220
00:35:23,539 --> 00:35:27,769
Thư gửi cho tôi Phi Yên là vợ tôi. Tôi cần phải đi!
221
00:35:29,739 --> 00:35:30,439
Các người cũng có thể đi.
222
00:35:30,630 --> 00:35:31,930
Tôi đi với Giang Hoàn
223
00:35:32,219 --> 00:35:33,649
Tôi với Phi Yên!
224
00:35:35,699 --> 00:35:37,509
Anh họ, chị dâu họ! Các người đi đi!
225
00:35:38,630 --> 00:35:39,340
Phi Yên!
226
00:35:40,039 --> 00:35:41,409
Lúc nhỏ anh đã hứa với cô
227
00:35:42,019 --> 00:35:44,429
chúng ta cùng đi chơi, thì sẽ cùng về nhà!
228
00:35:45,760 --> 00:35:47,230
Tức không đi đúng không?
229
00:35:52,579 --> 00:35:54,340
Nửa đêm nay mà còn xảy ra chuyện
230
00:35:54,659 --> 00:35:55,409
tránh được không?
231
00:35:55,500 --> 00:35:56,690
Không biết!
232
00:35:56,820 --> 00:35:57,730
Kiếm 1 người trước
233
00:35:57,929 --> 00:35:58,940
Ai?
234
00:35:58,940 --> 00:35:59,990
Lão già điên!
235
00:35:59,989 --> 00:36:00,429
Đúng rồi!
236
00:36:01,000 --> 00:36:02,090
Lão điên ấy
237
00:36:02,090 --> 00:36:03,039
Chúng ta làm sao tìm?
238
00:36:03,360 --> 00:36:04,680
Để ông ta đến tìm chúng ta!
239
00:36:24,440 --> 00:36:25,409
Con dâu!
240
00:36:31,559 --> 00:36:32,329
Đi nào!
241
00:36:33,440 --> 00:36:35,380
Con dâu!
242
00:39:09,559 --> 00:39:10,500
Hàm Ngọc!
243
00:39:10,900 --> 00:39:11,860
Thả lỏng chút đi!
244
00:39:11,960 --> 00:39:13,099
Ông ta tuổi cao, còn điên điên khùng khùng nữa!
245
00:39:14,639 --> 00:39:16,139
Ai biết ông ta điên thật hay giả điên?
246
00:39:18,619 --> 00:39:20,449
Còn thi thể của bà cụ, giải thích sao đây?
247
00:39:31,539 --> 00:39:34,000
Cô thả ông ta tối nay lại có chuyện thì làm sao?
248
00:39:35,800 --> 00:39:37,490
Con dâu!
249
00:39:39,289 --> 00:39:40,460
Con dâu bác ở đâu?
250
00:39:40,679 --> 00:39:41,609
Đừng lo!
251
00:39:42,989 --> 00:39:44,169
Cô tốt với lão,
252
00:39:44,199 --> 00:39:47,199
tôi nói cô nghe 1 chuyện
253
00:39:57,860 --> 00:39:58,780
Chuyện gì?
254
00:39:59,300 --> 00:40:00,530
Con dâu lão
255
00:40:03,699 --> 00:40:05,179
là đại mỹ nhân đấy!
256
00:40:26,380 --> 00:40:27,030
Bác à!
257
00:40:27,880 --> 00:40:28,760
Nứa đêm hôm qua
258
00:40:29,030 --> 00:40:30,730
Ai đem con dâu bác đi?
259
00:40:31,730 --> 00:40:33,389
Tôi nói cô nghe
260
00:40:33,599 --> 00:40:34,799
Cô đừng
261
00:40:35,579 --> 00:40:36,679
đừng nói với ai khác!
262
00:40:37,179 --> 00:40:38,480
Bác nói đi!
263
00:40:45,260 --> 00:40:46,190
Các người làm gì vậy?
264
00:40:47,219 --> 00:40:48,029
Xem thử em
265
00:40:48,500 --> 00:40:49,449
đang làm gì?
266
00:40:49,940 --> 00:40:51,039
Có phải cô cũng điên rồi không?
267
00:40:53,880 --> 00:40:54,849
Bác nói 1 mình cháu thôi!
268
00:40:54,860 --> 00:40:56,289
Nửa đêm hôm qua thế nào?
269
00:40:58,449 --> 00:41:00,079
Nửa đêm
270
00:41:01,449 --> 00:41:03,079
tôi thấy
271
00:41:08,179 --> 00:41:09,429
Bác à!
272
00:41:28,349 --> 00:41:29,250
Ông ta chết rồi!
273
00:41:31,159 --> 00:41:32,259
Cháo ai làm?
274
00:41:35,449 --> 00:41:36,429
Em
275
00:41:37,250 --> 00:41:38,590
Có lẽ ông ta vốn có bệnh?
276
00:41:45,150 --> 00:41:46,000
Cẩn thận phía sau!
277
00:41:52,429 --> 00:41:53,259
Dã Muội!
278
00:41:55,329 --> 00:41:56,650
Cô có thể không đi được không?
279
00:41:57,000 --> 00:41:58,230
Tôi không dám 1 mình ở đây!
280
00:41:59,630 --> 00:42:00,630
Cô ở lại với chị dâu họ
281
00:42:05,940 --> 00:42:06,659
Dã Muội!
282
00:42:11,329 --> 00:42:12,460
Tôi biết ai hạ độc!
283
00:42:12,530 --> 00:42:13,440
Ai?
284
00:42:30,630 --> 00:42:31,230
Đi thôi!
285
00:42:31,900 --> 00:42:32,630
Các người đi trước đi!
286
00:42:49,829 --> 00:42:50,929
Bác à!
287
00:42:51,230 --> 00:42:52,150
Xin lỗi!
288
00:42:53,150 --> 00:42:54,829
Chúng tôi không muốn hại bác
289
00:42:56,730 --> 00:42:57,730
Con dâu bác,
290
00:42:57,929 --> 00:43:00,909
chúng tôi cũng đưa đến cho bác rồi! Đợi tuần bổ phá xong án,
291
00:43:01,530 --> 00:43:03,630
Cháu nhất định sẽ chôn cất 2 bác với nhau
292
00:43:22,030 --> 00:43:23,000
Phi Yên!
293
00:43:24,030 --> 00:43:25,030
Qua đây!
294
00:43:38,630 --> 00:43:39,430
Tối nay,
295
00:43:40,260 --> 00:43:42,030
Phi Yên chung phòng với Dã Muội.
296
00:43:42,829 --> 00:43:44,159
Anh họ và chị dâu họ ở chung.
297
00:43:45,360 --> 00:43:46,030
Còn anh
298
00:43:46,730 --> 00:43:47,530
ngủ ở đâu?
299
00:43:48,429 --> 00:43:49,129
Ở đây!
300
00:43:53,630 --> 00:43:54,630
Nếu có chuyện,
301
00:43:55,530 --> 00:43:57,230
đi đâu cũng không tránh nổi!
302
00:44:16,929 --> 00:44:17,429
Phi Yên!
303
00:44:51,329 --> 00:44:52,230
Nhớ kĩ!
304
00:44:52,699 --> 00:44:54,230
Bên phải gương, anh đã dùng vải che lại.
305
00:44:54,429 --> 00:44:55,329
Bên trái không che
306
00:44:56,630 --> 00:44:57,430
Đợi đến
307
00:44:57,630 --> 00:44:58,730
khi Dã Muội đến
308
00:44:59,030 --> 00:45:00,930
Em tìm lí do, mở cánh cửa bên phải
309
00:45:01,230 --> 00:45:02,409
xóa tan nghi ngờ của cô ta.
310
00:45:03,429 --> 00:45:05,029
Tới lúc đó, anh sẽ nói với cô ta
311
00:45:05,329 --> 00:45:06,630
là Giang Hoàn hạ độc.
312
00:45:07,150 --> 00:45:08,030
Có chứng cứ.
313
00:45:08,530 --> 00:45:10,430
Chứng cứ ở bên trái tủ.
314
00:45:10,579 --> 00:45:12,039
Bảo cô ấy tự đi xem.
315
00:45:15,329 --> 00:45:16,029
Đi thôi!
316
00:45:18,119 --> 00:45:19,029
Em đi đón cô ấy.
317
00:45:23,030 --> 00:45:24,330
Đồng hồ hình như quên trong tủ rồi!
318
00:45:27,530 --> 00:45:28,930
À, bên phải tủ ấy!
319
00:45:29,179 --> 00:45:30,029
Đừng mở nhầm!
320
00:45:30,179 --> 00:45:31,129
Yên tâm đi!
321
00:46:04,329 --> 00:46:05,480
Trần Thiếu Cẩm!
322
00:46:05,630 --> 00:46:06,530
Anh đừng trốn nữa!
323
00:46:06,730 --> 00:46:07,429
Em biết rồi!
324
00:46:07,730 --> 00:46:08,630
Anh muốn để em chết!
325
00:46:08,829 --> 00:46:11,529
Anh ra đây cho em, ra đây!
326
00:46:12,730 --> 00:46:13,530
Không sai!
327
00:46:14,530 --> 00:46:15,330
Anh hận em!
328
00:46:16,329 --> 00:46:18,259
Trước đây anh sống vui vẻ làm sao!
329
00:46:19,380 --> 00:46:20,289
Tự do tự tại
330
00:46:21,030 --> 00:46:22,130
Đêm đêm huýt sáo
331
00:46:22,539 --> 00:46:24,630
Anh thật không hiểu Em đã dùng cách gì với ba mẹ anh
332
00:46:25,429 --> 00:46:26,929
Làm họ ép anh lấy em?
333
00:46:42,130 --> 00:46:43,030
Kết hôn với anh,
334
00:46:43,940 --> 00:46:45,329
thì em phải chết sao?
335
00:46:46,340 --> 00:46:48,130
Có ai ép anh giết em không?
336
00:46:52,630 --> 00:46:53,660
Là em ép anh giết em!
337
00:46:54,329 --> 00:46:55,329
Em ngày nào cũng quản thúc anh
338
00:46:55,989 --> 00:46:58,599
Anh muốn tìm chút thú vui, cũng phải lén lén lút lút
339
00:46:58,730 --> 00:46:59,990
Em phiền lắm đấy!
340
00:47:00,300 --> 00:47:01,430
Trần Thiếu Cẩm!
341
00:47:49,730 --> 00:47:50,530
Phi Yên!
342
00:47:52,329 --> 00:47:53,130
Cô đang tìm tôi à?
343
00:47:54,219 --> 00:47:56,209
Tối thế này 1 mình cô ra đây làm gì?
344
00:47:56,829 --> 00:47:57,860
Hàm Ngọc hẹn tôi
345
00:47:57,989 --> 00:47:59,529
Nói là cô ấy biết ai đang giở trò ma quỷ!
346
00:48:00,130 --> 00:48:01,269
Vậy chị dâu họ đâu?
347
00:48:01,630 --> 00:48:02,829
Hẹn gặp ở đây!
348
00:48:03,460 --> 00:48:04,309
Không tìm thấy!
349
00:48:08,530 --> 00:48:09,530
Phi Yên!
350
00:48:10,030 --> 00:48:11,230
Phi Yên!
351
00:48:12,230 --> 00:48:14,329
Hàm Ngọc bị quỷ gương giết rồi!
352
00:48:15,630 --> 00:48:16,630
Hàm Ngọc chết rồi?
353
00:48:17,429 --> 00:48:18,529
Mau dẫn chúng tôi đi!
354
00:49:48,929 --> 00:49:50,359
Hàm Ngọc!
355
00:50:02,329 --> 00:50:03,029
Anh họ!
356
00:50:06,929 --> 00:50:07,730
Chị dâu họ!
357
00:50:13,590 --> 00:50:14,460
Cô ấy chết rồi!
358
00:50:15,030 --> 00:50:16,000
Chúng ta đi tìm Trần Thiếu Cẩm trước đi!
359
00:50:16,429 --> 00:50:17,629
Ở đây để tôi xử lý.
360
00:51:29,130 --> 00:51:29,730
Anh họ!
361
00:51:30,329 --> 00:51:30,929
Thiếu Cẩm!
362
00:51:33,489 --> 00:51:34,229
Thiếu Cẩm!
363
00:52:08,329 --> 00:52:11,730
Mày giết không nổi tao đâu!
364
00:52:26,429 --> 00:52:27,000
Không kịp rồi!
365
00:52:29,329 --> 00:52:30,179
Cái gì?
366
00:52:30,699 --> 00:52:31,529
Thiếu Cẩm nhất định xảy ra chuyện!
367
00:52:48,329 --> 00:52:49,049
Cô không chú ý à?
368
00:52:50,059 --> 00:52:52,529
Mỗi lần có người chết Giang Hoàn đều không có mặt
369
00:52:54,130 --> 00:52:55,329
Cô nói bậy gì thế?
370
00:52:56,530 --> 00:52:57,430
Chị dâu họ cô nói
371
00:52:57,699 --> 00:53:00,009
Người hạ độc lão điên chính là Giang Hoàn!
372
00:53:00,420 --> 00:53:03,430
Cô ấy có chứng cứ. Vừa mới đưa tôi thì người đã chết rồi!
373
00:53:36,829 --> 00:53:37,429
Phi Yên!
374
00:53:38,559 --> 00:53:40,529
Tôi muốn ở với cô chính là để bảo vệ cô!
375
00:53:42,030 --> 00:53:43,000
Cô không nhận ra sao?
376
00:53:43,619 --> 00:53:44,529
Giang Hoàn có vấn đề
377
00:53:47,530 --> 00:53:48,380
Anh họ!
378
00:54:14,829 --> 00:54:15,489
Không sao chứ?
379
00:54:16,329 --> 00:54:17,630
Quỷ gương muốn giết tôi!
380
00:54:18,730 --> 00:54:19,730
Muốn giết tôi!
381
00:54:20,989 --> 00:54:21,659
Anh họ!
382
00:54:25,429 --> 00:54:26,169
Đừng sợ!
383
00:54:28,130 --> 00:54:29,530
May mà Giang Hoàn cứu anh!
384
00:54:32,530 --> 00:54:33,630
Anh gặp phải gì?
385
00:54:34,130 --> 00:54:35,329
Quỷ gương muốn giết anh!
386
00:54:36,829 --> 00:54:37,929
Muốn giết anh!
387
00:54:39,130 --> 00:54:41,230
Tụi em sẽ đi với anh. Đừng lo!
388
00:54:44,329 --> 00:54:44,829
Các người
389
00:54:46,530 --> 00:54:47,930
Các người đều chưa soi gương!
390
00:54:49,989 --> 00:54:51,799
Ai soi gương đều chết cả!
391
00:54:53,980 --> 00:54:54,880
Hàm Ngọc muốn tìm tôi
392
00:54:56,030 --> 00:54:56,830
Uyển Nhi cũng tìm tôi
393
00:54:58,480 --> 00:55:00,579
Các người cứ đợi mà nhận xác tôi đi!
394
00:55:04,030 --> 00:55:04,880
Anh họ!
395
00:55:05,829 --> 00:55:07,329
Uyển Nhi cũng chạy đến tìm anh?
396
00:55:39,679 --> 00:55:40,879
Anh đã soi gương
397
00:55:43,679 --> 00:55:44,679
Anh sắp chết rồi!
398
00:55:47,829 --> 00:55:49,329
Anh sắp chết rồi!
399
00:55:49,880 --> 00:55:51,030
Anh họ!
400
00:55:58,530 --> 00:55:59,130
Phi Yên!
401
00:56:02,699 --> 00:56:03,730
Là trên người Uyến Nhi đấy!
402
00:56:06,380 --> 00:56:07,289
Quỷ gương muốn giết anh
403
00:56:08,539 --> 00:56:09,529
Quỷ gương muốn giết anh
404
00:56:11,230 --> 00:56:13,530
Anh họ, em muốn soi gương với anh
405
00:56:37,280 --> 00:56:38,480
Giang Hoàn!
406
00:56:40,849 --> 00:56:42,079
Soi hay lắm
407
00:56:42,780 --> 00:56:44,030
Soi hay lắm
408
00:56:46,880 --> 00:56:48,130
Khiêng Hàm Ngọc về trước đi!
409
00:57:34,849 --> 00:57:35,839
Anh nói anh đã hại Hàm Ngọc?
410
00:57:36,429 --> 00:57:37,379
Hại thế nào?
411
00:57:38,630 --> 00:57:39,530
Tôi
412
00:57:40,730 --> 00:57:41,980
Tôi không coi chừng cô ấy
413
00:57:42,579 --> 00:57:43,349
Hàm Ngọc chết
414
00:57:43,929 --> 00:57:45,179
Là vì cô ấy biết quá nhiều
415
00:57:45,980 --> 00:57:46,880
Anh đã biết gì rồi?
416
00:57:51,599 --> 00:57:54,230
Bất luận thế nào, chúng ta vẫn nên khiêng bà ấy về!
417
00:57:57,579 --> 00:57:58,429
Phi Yên!
418
00:57:59,030 --> 00:57:59,730
Thôi đi!
419
00:58:00,099 --> 00:58:02,630
Nhưng em đã hứa với ông cụ, sẽ chôn họ chung với nhau
420
00:58:18,230 --> 00:58:19,030
Phi Yên!
421
00:58:20,329 --> 00:58:21,230
Cô đi đi!
422
00:58:26,610 --> 00:58:27,380
Em đi đâu?
423
00:58:27,619 --> 00:58:30,630
Giang Hoàn đợi em ở kịch viên. Dã Muội ở đây với anh
424
00:58:31,630 --> 00:58:32,579
Không được, em đừng đi!
425
00:58:32,929 --> 00:58:33,629
Lát nữa em sẽ về ngay!
426
00:58:34,679 --> 00:58:37,629
Dã Muội không soi gương Quỷ gương không giết cô ấy, mà giết anh!
427
00:58:39,179 --> 00:58:40,480
Á! Dã Muội!
428
00:58:50,099 --> 00:58:50,529
Đi thôi!
429
00:59:08,599 --> 00:59:09,559
Tôi đã soi gương rồi
430
00:59:10,530 --> 00:59:11,610
Nhưng là anh chết trước!
431
00:59:25,179 --> 00:59:27,679
Phi Yên vốn muốn dẫn tôi đi Anh du học
432
00:59:28,219 --> 00:59:29,919
Tự nhiên lại xuất hiện tên Giang Hoàn.
433
00:59:30,429 --> 00:59:32,179
Hai người mau chóng kết hôn.
434
00:59:33,260 --> 00:59:34,780
Phi Yên cũng không muốn đi Anh nữa!
435
00:59:35,329 --> 00:59:38,480
Còn Giang Hoàn. Là anh giới thiệu cho Phi Yên!
436
00:59:39,250 --> 00:59:40,550
Sao anh phải làm như vậy?
437
00:59:40,880 --> 00:59:41,900
Tôi vì tốt cho Phi Yên thôi!
438
00:59:42,920 --> 00:59:43,840
Anh hiểu Giang Hoàn không?
439
00:59:44,940 --> 00:59:46,349
Anh biết hắn là loại người gì không?
440
00:59:47,630 --> 00:59:48,990
Là anh hại Phi Yên!
441
00:59:49,820 --> 00:59:50,930
Hại tất cả mọi người!
442
01:00:08,730 --> 01:00:10,429
Nói cho em biết cách thông linh
443
01:00:14,230 --> 01:00:15,130
Nói đi!
444
01:00:30,880 --> 01:00:32,099
Nói đi!
445
01:00:36,059 --> 01:00:37,049
Đem tay phải
446
01:00:37,719 --> 01:00:39,049
Đặt vào đan điền của thi thể
447
01:00:41,900 --> 01:00:45,579
Đem 2 ngón tay trái, đặt ở chỗ cách môi trên 1 tấc
448
01:00:47,519 --> 01:00:48,329
Nhắm mắt lại
449
01:00:49,570 --> 01:00:50,995
Đếm 77, 49
450
01:00:51,630 --> 01:00:53,079
Thì có thể nói chuyện với họ
451
01:00:54,599 --> 01:00:55,199
Nhưng
452
01:00:55,860 --> 01:00:57,230
Chỉ 1 mình em ở đây
453
01:01:06,940 --> 01:01:07,720
Bác à!
454
01:01:08,760 --> 01:01:09,860
Bác nói cho cháu biết
455
01:01:10,300 --> 01:01:11,550
Tất cả chuyện này
456
01:01:11,820 --> 01:01:13,970
Rốt cuộc là sao?
457
01:01:24,099 --> 01:01:25,750
Giang Hoàn sao lại giết tôi chứ?
458
01:01:26,059 --> 01:01:27,769
Anh ta vừa cứu tôi đấy!
459
01:01:29,139 --> 01:01:30,129
Không phải Giang Hoàn,
460
01:01:36,219 --> 01:01:37,899
Vậy thì thật sự có quỷ gương rồi!
461
01:01:38,619 --> 01:01:39,130
Cô làm gì thế?
462
01:01:41,539 --> 01:01:42,389
Cô che gương lại đi!
463
01:01:43,889 --> 01:01:44,989
Che gương chưa?
464
01:01:45,960 --> 01:01:46,929
Cô mau che lại đi!
465
01:01:47,949 --> 01:01:49,159
Mau lên!
466
01:02:02,739 --> 01:02:03,739
Thiếu Cẩm!
467
01:02:34,000 --> 01:02:35,099
Thiếu Cẩm mất tích rồi!
468
01:03:01,380 --> 01:03:02,430
Phi Yên!
469
01:03:05,059 --> 01:03:06,759
Các người đang tìm Thiếu Cẩm à?
470
01:03:07,219 --> 01:03:08,349
Giang Hoàn!
471
01:03:09,000 --> 01:03:10,280
Anh đi đâu vậy?
472
01:03:41,030 --> 01:03:42,030
Anh họ!
473
01:04:05,000 --> 01:04:07,360
Kẻ giết tôi là
474
01:04:21,500 --> 01:04:22,369
Phi Yên!
475
01:04:27,380 --> 01:04:28,970
Có phải anh làm không?
476
01:04:28,900 --> 01:04:29,650
Anh?
477
01:04:32,039 --> 01:04:33,000
Tại sao?
478
01:04:33,039 --> 01:04:34,909
Em không biết!
479
01:04:35,099 --> 01:04:36,009
Em không biết!
480
01:04:38,030 --> 01:04:41,900
Em không biết! Không biết!
481
01:04:46,730 --> 01:04:47,659
Ngày mai chúng ta đi ngay!
482
01:04:48,030 --> 01:04:49,830
Việc đầu tiên về Phồn Ổ
483
01:04:50,030 --> 01:04:51,030
Li dị!
484
01:04:52,800 --> 01:04:53,930
Thì ra em không hề tin anh!
485
01:04:54,860 --> 01:04:55,460
Em tin anh!
486
01:04:56,460 --> 01:04:59,699
Nhưng em thật không biết nên giải thích tất cả thế nào?
487
01:05:00,300 --> 01:05:03,460
Vì tờ giấy đó mà phải nhất định đến đây?
488
01:05:03,730 --> 01:05:05,360
Phải chết nhiều người như thế sao?
489
01:05:07,329 --> 01:05:08,699
5 năm trước
490
01:05:08,829 --> 01:05:09,860
ở trên biển
491
01:05:11,030 --> 01:05:12,060
Anh nhận được 1 bức thư
492
01:05:13,000 --> 01:05:14,369
nói em gái anh sẽ chết
493
01:05:15,369 --> 01:05:16,619
Bảo anh đến Vu trấn
494
01:05:16,820 --> 01:05:19,620
ký tên là chữ GƯƠNG!
495
01:05:20,380 --> 01:05:21,990
Đương nhiên anh không tin
496
01:05:22,099 --> 01:05:23,750
Đương nhiên không đến
497
01:05:25,519 --> 01:05:26,710
Nhưng hôm sau
498
01:05:27,340 --> 01:05:29,490
Người em gái sống nương tựa từ nhỏ với anh
499
01:05:30,440 --> 01:05:31,950
đã chết thật!
500
01:05:32,400 --> 01:05:33,400
Chết trước gương!
501
01:05:34,039 --> 01:05:35,739
Anh chưa từng kể với em
502
01:05:38,059 --> 01:05:40,860
Hôm đó trước cửa, lại nhận được bức thư giống vậy
503
01:05:40,880 --> 01:05:41,680
nét chữ giống hệt
504
01:05:42,280 --> 01:05:43,650
Anh có thể không đến sao?
505
01:05:43,960 --> 01:05:44,809
Dù có chết
506
01:05:45,019 --> 01:05:46,509
anh cũng phải làm rõ
507
01:05:46,730 --> 01:05:50,590
Rốt cuộc là ai giết em gái anh? Rốt cuộc là ai muốn hại em?
508
01:06:06,599 --> 01:06:08,829
Đừng đi! Đừng đi!
509
01:08:14,000 --> 01:08:15,119
Đây là tầng ngầm
510
01:08:16,000 --> 01:08:18,000
Hai người ở lại đi! Anh xuống dưới!
511
01:08:18,000 --> 01:08:19,130
Em đi với anh!
512
01:08:19,300 --> 01:08:21,310
Dã Muội! Cô ở lại!
513
01:08:21,420 --> 01:08:22,789
Ừ!
514
01:08:24,130 --> 01:08:27,100
Sao được chứ? Anh đến đây là vì em!
515
01:08:30,880 --> 01:08:31,989
Cô muốn làm gì?
516
01:08:32,460 --> 01:08:33,560
Tôi đi với anh!
517
01:08:33,960 --> 01:08:34,989
Ở dưới có quỷ!
518
01:08:35,640 --> 01:08:36,690
Tôi muốn nhìn thử quỷ
519
01:08:39,130 --> 01:08:40,750
Đợi đã!
520
01:08:45,640 --> 01:08:47,590
Xuống dưới đó phải nghe lời tôi!
521
01:09:34,380 --> 01:09:35,789
Giang Hoàn!
522
01:09:38,720 --> 01:09:39,720
Giang Hoàn!
523
01:09:40,939 --> 01:09:41,539
Giang Hoàn!
524
01:09:44,600 --> 01:09:46,980
Giang Hoàn! Thế nào rổi?
525
01:09:47,039 --> 01:09:48,189
Giang Hoàn thế nào rổi?
526
01:09:49,000 --> 01:09:50,029
Dã Muội!
527
01:09:50,090 --> 01:09:52,029
Giang Hoàn bị quỷ gương hút vào trong rồi!
528
01:09:53,279 --> 01:09:54,630
Phi Yên! Cô mau đi đi!
529
01:09:54,920 --> 01:09:55,989
Mở cửa đi Dã Muội!
530
01:09:56,989 --> 01:09:57,359
Mau đi đi!
531
01:09:57,430 --> 01:09:59,190
Mở cửa ra!
532
01:16:07,359 --> 01:16:08,210
Không sai
533
01:16:09,039 --> 01:16:10,000
Là chúng tôi.
534
01:16:11,000 --> 01:16:12,060
Chúng tôi mới là 1 đôi thật sự.
535
01:16:13,000 --> 01:16:14,090
Cô có biết Hội tình hoa không?
536
01:16:15,000 --> 01:16:18,000
Một tổ chức... chuyên kết hôn với người giàu.
537
01:16:18,000 --> 01:16:20,250
Sau đó giết chết, để lấy tiền.
538
01:16:21,060 --> 01:16:22,610
Tôi là thành viên 14 của Hội tình hoa.
539
01:16:22,920 --> 01:16:23,970
Tôi là Lão Cửu.
540
01:16:24,829 --> 01:16:28,989
Người chết ở Thượng Hải không phải là em gái tôi. Chỉ là vật hy sinh của Hội tình hoa.
541
01:16:29,630 --> 01:16:32,970
Từ hôm kết hôn, bọn họ đều sẽ chết chắc.
542
01:16:33,359 --> 01:16:34,279
Việc của chúng tôi...
543
01:16:34,279 --> 01:16:35,630
là đổ lỗi cho ma quỷ...
544
01:16:36,140 --> 01:16:37,250
về cái chết của bọn họ.
545
01:16:38,039 --> 01:16:39,989
Cô và Thiếu Cẩm không phải cũng tin sao?
546
01:16:40,600 --> 01:16:41,829
Còn sinh ra ảo giác.
547
01:17:01,439 --> 01:17:03,629
Vốn dĩ định giết Dã Muội trước,
548
01:17:04,340 --> 01:17:05,960
giữ anh họ cô lại làm chứng,
549
01:17:06,300 --> 01:17:07,989
không ngờ Thiếu Cẩm muốn hại tôi.
550
01:17:08,560 --> 01:17:10,010
Tôi chỉ còn cách đói phó lại.
551
01:17:10,260 --> 01:17:12,829
Tráo đổi xác của cô gái và bà lão.
552
01:17:13,199 --> 01:17:14,559
Xác của tôi biến mất rồi,
553
01:17:15,039 --> 01:17:16,180
mới không tấn công được nữa.
554
01:17:17,029 --> 01:17:18,179
Giờ nhân chứng là Dã Muội.
555
01:17:19,000 --> 01:17:21,069
Không lâu nữa, cô ta sẽ tỉnh lại.
556
01:17:21,680 --> 01:17:22,550
Dã Muội sẽ làm chứng.
557
01:17:22,560 --> 01:17:25,770
Tất cả... đều là do ma gương làm.
558
01:17:32,220 --> 01:17:33,920
Các người không sợ có ma quỷ thật sao?
559
01:17:34,939 --> 01:17:35,960
Hại nhiều người như vậy,
560
01:17:36,300 --> 01:17:37,500
không sợ báo ứng sao?
561
01:17:37,500 --> 01:17:38,479
Chúng tôi không sợ báo ứng,
562
01:17:39,479 --> 01:17:40,329
Không sợ chết.
563
01:17:40,420 --> 01:17:43,060
Tất cả thành viên Hội tình hoa, đều bị lão đại hạ độc.
564
01:17:43,829 --> 01:17:45,600
Loại độc này chỉ ông ta mới giải được.
565
01:17:46,500 --> 01:17:47,829
Chúng tôi chưa từng gặp Lão Đại.
566
01:17:48,649 --> 01:17:49,909
Chỉ nhận được thư của ông ta.
567
01:17:50,699 --> 01:17:52,179
Bắt buộc phải làm theo thư viết.
568
01:17:53,130 --> 01:17:55,250
Nếu không... sẽ chết.
569
01:17:55,329 --> 01:17:56,300
Lão Đại đã hứa với 2 chúng tôi,
570
01:17:57,079 --> 01:17:58,199
cô là phiếu cuối cùng.
571
01:17:58,640 --> 01:18:00,710
Làm xong phiếu này, sẽ cho chúng tôi...
572
01:18:00,979 --> 01:18:02,389
tự do vĩnh viễn.
573
01:18:02,930 --> 01:18:03,850
Vì vậy,
574
01:18:05,560 --> 01:18:06,850
cô chết đi!
575
01:18:08,329 --> 01:18:09,329
Giang Hoàn.
576
01:18:09,659 --> 01:18:11,500
Em không tin anh nỡ xuống tay!
577
01:18:28,770 --> 01:18:29,690
Tại sao?
578
01:18:30,529 --> 01:18:36,630
Lão Đại nói, có xác của cô, mới ngừng tấn công.
579
01:18:59,770 --> 01:19:00,400
Phi Yên.
580
01:19:02,750 --> 01:19:03,760
Anh không còn cách nào!
581
01:19:05,720 --> 01:19:09,780
Dừng tay! Bỏ dao xuống!
582
01:19:14,729 --> 01:19:16,049
Thì ra ông chưa chết.
583
01:19:16,609 --> 01:19:19,549
Các người để lại thuốc độc giả ở Thượng Hải, tôi cũng giữ 1 ít.
584
01:19:20,350 --> 01:19:21,000
Ồ!
585
01:19:21,930 --> 01:19:22,930
Thì ra là bạn cũ.
586
01:19:23,359 --> 01:19:24,960
Tôi là Lý Kì Minh.
587
01:19:26,479 --> 01:19:29,099
Hội tình hoa suýt bị hủy hoại trong tay ông.
588
01:19:30,729 --> 01:19:31,750
Đều sa lưới rồi.
589
01:19:32,260 --> 01:19:34,320
Chỉ có Lão Đại, Lão Cửu và 14.
590
01:19:35,619 --> 01:19:39,409
Vì bệnh tim chết tiệt, hại tôi phải nghỉ hưu.
591
01:19:39,859 --> 01:19:41,329
Đi khắp nơi tìm các người.
592
01:19:51,130 --> 01:19:53,909
Tại sao... lại cố ý để tôi bắt được?
593
01:19:54,119 --> 01:19:56,170
Tôi mượn bà lão kia che dấu thân phận.
594
01:19:56,359 --> 01:19:58,949
Cậu trộm mất thi thể đó, chẳng phải là để thử tôi sao?
595
01:19:59,800 --> 01:20:01,130
Tôi chỉ còn cách để cậu bắt được.
596
01:20:01,930 --> 01:20:03,560
Nếu không cậu sẽ chó cùn rứt giậu,
597
01:20:04,109 --> 01:20:05,759
giết người, rồi bỏ chạy.
598
01:20:06,189 --> 01:20:07,500
Ông báo cảnh sát rồi?
599
01:20:07,760 --> 01:20:09,720
Sau khi giả chết, tôi còn muốn cảnh báo Phi Yên,
600
01:20:11,449 --> 01:20:12,720
nhưng lực bất tòng tâm.
601
01:20:13,149 --> 01:20:14,259
Nếu không Thiếu Cẩm sẽ không chết.
602
01:20:16,829 --> 01:20:18,729
Thiếu Cẩm không phải do tôi và Hàm Ngọc giết.
603
01:20:20,289 --> 01:20:20,920
Vậy là ai?
604
01:22:20,760 --> 01:22:21,460
Phi Yên!
605
01:22:22,750 --> 01:22:24,430
Em nỡ xuống tay thật sao?
606
01:22:34,720 --> 01:22:36,130
Lão Đại dang ở gần đây.
607
01:22:37,460 --> 01:22:38,619
Em giả chết đi.
608
01:22:39,119 --> 01:22:40,619
Hoặc có thể chạy!
609
01:24:47,609 --> 01:24:49,929
Tìm bà ta bao năm nay rồi.
610
01:24:50,920 --> 01:24:54,930
Không ngờ... lại ngủ với bà già yêu quái đó...
611
01:24:56,800 --> 01:24:58,119
một đêm.
612
01:24:59,029 --> 01:25:00,099
Cám ơn!
613
01:25:01,529 --> 01:25:02,619
Sẽ tốt thôi.
614
01:25:05,729 --> 01:25:06,849
Dạ!
42718
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.