All language subtitles for The.Penguin.S01E08.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,853 --> 00:00:15,563 ‫"(فرانسيس)؟"‬ 2 00:00:18,405 --> 00:00:21,242 ‫"الأمر مؤلم، أعلم ذلك‬ ‫لكن حاولي أن تتذكري"‬ 3 00:00:25,287 --> 00:00:27,540 ‫"عودي إلى تلك الفترة الزمنية"‬ 4 00:00:29,124 --> 00:00:30,835 ‫"عودي"‬ 5 00:01:10,578 --> 00:01:12,371 ‫"(فران)، هذا أنا"‬ 6 00:01:15,583 --> 00:01:18,628 ‫"(فران)؟ هذا أنا"‬ 7 00:01:20,338 --> 00:01:22,673 ‫"هيا يا عزيزتي، افتحي الباب"‬ 8 00:01:29,096 --> 00:01:30,931 ‫هل تنالين قسطاً من النوم؟‬ 9 00:01:48,491 --> 00:01:50,201 ‫كانا ولدين طيبين‬ 10 00:01:55,206 --> 00:01:57,333 ‫ربما يتحسن حالك إذا خرجت من المنزل‬ 11 00:01:58,834 --> 00:02:00,544 ‫أنا قلق بشأنك يا (فران)‬ 12 00:02:02,546 --> 00:02:07,009 ‫ليتك تسمحين لي بدفع تكاليف الجنازة‬ ‫ومنح (جاك) و(بيني) حفل تأبين لائق‬ 13 00:02:07,843 --> 00:02:10,554 ‫- يمكنني التحدث إلى القس (فنسنت) وحتماً...‬ ‫- لماذا؟‬ 14 00:02:10,680 --> 00:02:14,600 ‫حتى يلقي الناس بالمناديل على وجهي‬ ‫ويقولون لي إنها كانت مشيئة الرب؟‬ 15 00:02:15,309 --> 00:02:18,229 ‫لست بحاجة إلى استعراض علني‬ ‫للحداد على ولديّ‬ 16 00:02:20,940 --> 00:02:23,609 ‫يتردد (أوز) على متجري كثيراً مؤخراً‬ 17 00:02:24,777 --> 00:02:28,572 ‫ويقول إنك لا تكلمينه‬ ‫وبالكاد تنظرين إلى عينيه‬ 18 00:02:28,698 --> 00:02:32,702 ‫لطالما كان (أوزوالد) متطلباً‬ ‫بدرجة كبيرة جداً‬ 19 00:02:34,161 --> 00:02:36,122 ‫لقد تعايشت مع الأمر حقاً‬ 20 00:02:36,997 --> 00:02:38,791 ‫تعايشت مع كونه مختلفاً‬ 21 00:02:40,292 --> 00:02:42,837 ‫والآن، ما فعله‬ ‫لا أستطيع...‬ 22 00:02:46,382 --> 00:02:48,300 ‫ما فعله؟‬ 23 00:02:52,763 --> 00:02:54,432 ‫(فران)؟‬ 24 00:03:03,065 --> 00:03:04,900 ‫وجدت هذا في معطفه‬ 25 00:03:06,902 --> 00:03:09,321 ‫- أنا لا...‬ ‫- كان برفقتهما يا (ركس)‬ 26 00:03:10,489 --> 00:03:12,074 ‫لقد كذب عليّ‬ 27 00:03:12,283 --> 00:03:17,621 ‫أتى إلى المنزل متظاهراً بالحزن كأنه الضحية‬ ‫لكنه كان يعلم‬ 28 00:03:17,955 --> 00:03:22,042 ‫كان صغيراي يغرقان في تلك الأنفاق‬ ‫ولم يقل كلمة واحدة‬ 29 00:03:23,461 --> 00:03:27,047 ‫لقد سنحت له فرص كثيرة‬ ‫لقول شيء أو فعل شيء‬ 30 00:03:27,173 --> 00:03:29,216 ‫- أي شيء لمنع حدوث ذلك‬ ‫- إنه طفل‬ 31 00:03:29,341 --> 00:03:31,218 ‫لقد احتجزهما في الداخل‬ 32 00:03:32,428 --> 00:03:34,472 ‫الحجرة التي تم العثور عليهما فيها‬ ‫وهذا ما قاله لي أفراد الشرطة‬ 33 00:03:34,597 --> 00:03:37,433 ‫لقد وجب عليهم فتح الباب بالقوة‬ ‫للوصول إليهما‬ 34 00:03:39,185 --> 00:03:41,103 ‫لو علمتُ بذلك، لو أنه...‬ 35 00:03:41,270 --> 00:03:44,148 ‫كان بإمكاني إنقاذهما‬ ‫وكانا سيكونان معي هنا الآن‬ 36 00:03:46,150 --> 00:03:48,527 ‫لكن (أوزوالد) لم يرغب في ذلك، لا‬ ‫بل هذا ما أراده‬ 37 00:03:48,652 --> 00:03:51,113 ‫أن يستأثر بي لنفسه‬ 38 00:03:55,326 --> 00:03:57,787 ‫الشيطان موجود في منزلي يا (ركس)‬ 39 00:03:59,663 --> 00:04:01,832 ‫ما الذي يُفترض بي فعله يا ترى؟‬ 40 00:04:11,091 --> 00:04:13,886 ‫هناك طرق مختلفة‬ ‫للتعامل مع موقف كهذا‬ 41 00:04:15,930 --> 00:04:18,057 ‫لو كان (أوز) مثلما تقولين‬ 42 00:04:18,808 --> 00:04:23,604 ‫فيمكن لأمثاله أن يخدموا غرضاً‬ 43 00:04:24,063 --> 00:04:27,274 ‫ويحققوا إنجازات كبيرة‬ ‫خاصةً في مسار عملي‬ 44 00:04:27,483 --> 00:04:29,693 ‫لكن يتوجب معرفة كيفية السيطرة عليهم‬ 45 00:04:29,902 --> 00:04:34,114 ‫يأتي إلي أغلب الأشخاص ويقولون‬ ‫إنهم يسعون لكسب المال ولا بأس بذلك‬ 46 00:04:34,240 --> 00:04:36,909 ‫لكن الطمع لا يشتري الولاء‬ 47 00:04:38,035 --> 00:04:42,581 ‫وأنا أريد الولاء‬ ‫لذا أستخدم أشخاصاً يبحثون عن أب‬ 48 00:04:43,082 --> 00:04:47,378 ‫أشخاص مثله ممن لديهم فراغ لملئه‬ ‫سيفعلون أي شيء من أجلي‬ 49 00:04:48,546 --> 00:04:53,175 ‫لكن (أوزوالد) ليس بحاجة إلى أب‬ 50 00:04:55,553 --> 00:04:57,388 ‫فأنت موجودة في حياته‬ 51 00:04:58,639 --> 00:05:00,599 ‫وولاؤه لك‬ 52 00:05:00,933 --> 00:05:03,018 ‫ويمكنك استغلال ذلك‬ 53 00:05:03,477 --> 00:05:06,689 ‫وتنمية ما لديه واعتناقه والارتقاء به‬ 54 00:05:08,732 --> 00:05:10,651 ‫ربما سيصبح شخصاً عظيماً‬ 55 00:05:11,819 --> 00:05:13,821 ‫أو ربما لا، لا أدري‬ 56 00:05:14,947 --> 00:05:16,866 ‫سيتوجب عليك المراهنة عليه‬ ‫لمعرفة ذلك‬ 57 00:05:17,449 --> 00:05:21,495 ‫تريدني أن أتغاضى عن ذلك‬ ‫وأتجاهل ما فعله؟‬ 58 00:05:23,664 --> 00:05:28,002 ‫أي نوع من الأمهات سأكون لو...‬ 59 00:05:30,671 --> 00:05:32,214 ‫لا أستطيع‬ 60 00:05:39,388 --> 00:05:41,599 ‫حسناً إذاً، ربما عليك التخلص منه‬ 61 00:05:44,101 --> 00:05:46,270 ‫أتقصد بالتخلص منه...‬ 62 00:06:01,035 --> 00:06:03,287 ‫أأنت مستعد لمساعدتي في شيء كهذا؟‬ 63 00:06:15,090 --> 00:06:18,052 ‫أمي؟ أحضرت لك العشاء‬ 64 00:06:26,644 --> 00:06:28,270 ‫أنت مستيقظة‬ 65 00:06:28,687 --> 00:06:31,440 ‫جهز نفسك، سوف نخرج‬ 66 00:06:33,651 --> 00:06:35,361 ‫هيا، ارتدِ بدلتك‬ 67 00:06:37,321 --> 00:06:41,617 ‫"قد تنتظرنا المشاكل"‬ 68 00:06:43,661 --> 00:06:47,748 ‫- "لكن ما دام هناك ضوء قمر وموسيقى"‬ ‫- "(مونروز)"‬ 69 00:06:47,873 --> 00:06:53,170 ‫"وحب ورومانسية"‬ 70 00:06:53,295 --> 00:06:57,466 ‫"لنستمع إلى الموسيقى ونرقص"‬ 71 00:06:59,802 --> 00:07:05,766 ‫"قبل مغادرة عازفي الكمان"‬ 72 00:07:05,891 --> 00:07:11,480 ‫- أمي، انظري من هنا‬ ‫- "قبل أن يطلبوا منا دفع الحساب"‬ 73 00:07:11,647 --> 00:07:16,151 ‫أجل يا عزيزي‬ ‫سيوصلك (ركس) إلى المنزل في وقت لاحق‬ 74 00:07:16,276 --> 00:07:18,737 ‫- حقاً؟‬ ‫- حقاً‬ 75 00:07:19,446 --> 00:07:24,284 ‫أعلم أنني لم أكن حاضرة مؤخراً‬ ‫لذا أردت أن تكون الليلة مميزة جداً‬ 76 00:07:25,953 --> 00:07:27,871 ‫أعلم أنك تفتقدينهما يا أمي‬ 77 00:07:29,873 --> 00:07:31,792 ‫وأنا أفتقدهما أيضاً‬ 78 00:07:38,090 --> 00:07:42,928 ‫"ربما تكون هناك دموع لذرفها..."‬ 79 00:07:44,596 --> 00:07:46,390 ‫لا، مهلاً‬ 80 00:07:46,765 --> 00:07:48,767 ‫"كل شيء على ما يرام"‬ 81 00:07:50,728 --> 00:07:52,104 ‫- (فرانسيس)؟‬ ‫- مهلاً، ماذا...‬ 82 00:07:52,229 --> 00:07:54,982 ‫حاولي البقاء في اللحظة، اتفقنا؟‬ 83 00:07:55,983 --> 00:07:59,445 ‫أنت مع ابنك (أوزوالد)‬ 84 00:07:59,570 --> 00:08:02,489 ‫لقد أخذتِه إلى نادي الجاز: (مونروز)‬ 85 00:08:04,575 --> 00:08:06,368 ‫استمري‬ 86 00:08:07,161 --> 00:08:09,997 ‫لقد أخذته إلى هناك‬ 87 00:08:12,207 --> 00:08:14,043 ‫هذا صحيح‬ 88 00:08:18,672 --> 00:08:20,466 ‫أمي؟‬ 89 00:08:22,217 --> 00:08:23,802 ‫أمي؟‬ 90 00:08:24,053 --> 00:08:26,180 ‫سأعتني بك يا أمي‬ 91 00:08:27,139 --> 00:08:28,974 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 92 00:08:29,850 --> 00:08:32,895 ‫لقد تعبتِ كثيراً في العمل‬ ‫من أجل ثلاثتنا‬ 93 00:08:33,771 --> 00:08:35,355 ‫سيزداد الأمر سهولة الآن‬ 94 00:08:35,564 --> 00:08:40,611 ‫سأحصل على وظيفة، ولدي أفكار كثيرة‬ ‫حول كيفية كسب نقود إضافية أيضاً‬ 95 00:08:40,736 --> 00:08:43,864 ‫- أجل، أنت تتحدث مثل أبيك‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 96 00:08:45,616 --> 00:08:48,368 ‫أنا أعني ما أقوله‬ 97 00:08:49,536 --> 00:08:51,538 ‫ماذا تريدين؟‬ 98 00:08:51,997 --> 00:08:54,875 ‫- أخبريني وسوف أوفره لك‬ ‫- ماذا أريد؟‬ 99 00:08:55,000 --> 00:08:57,503 ‫لقد خططت لكل شيء، أليس كذلك؟‬ 100 00:08:58,253 --> 00:09:03,008 ‫انظر إلى حالك، بالكاد اكتملت ذكورتك‬ ‫وتقول إنك ستعتني بي؟‬ 101 00:09:03,133 --> 00:09:05,302 ‫بالطبع سوف أعتني بك‬ 102 00:09:07,054 --> 00:09:09,056 ‫سأفعل أي شيء من أجلك‬ 103 00:09:10,099 --> 00:09:13,560 ‫أنا أراك يا أمي‬ ‫بطرق لا يراها الآخرون‬ 104 00:09:14,061 --> 00:09:15,854 ‫أرى طريقة ابتسامتك‬ 105 00:09:16,271 --> 00:09:19,149 ‫عندما تريدين أن يظن الناس‬ ‫أنك مستمتعة بشيء لست مستمتعة به‬ 106 00:09:20,359 --> 00:09:22,861 ‫أرى كيف تدخنين أكثر عندما تفكرين‬ 107 00:09:23,529 --> 00:09:25,697 ‫وتكثرين من الشراب عندما تكونين حزينة‬ 108 00:09:25,989 --> 00:09:29,660 ‫أرى كم تجتهدين في العمل‬ ‫وكم أنت ذكية‬ 109 00:09:31,120 --> 00:09:33,705 ‫أعلم أنك تتمنين أن يلاحظ‬ ‫الأشخاص المهمون ذلك‬ 110 00:09:34,665 --> 00:09:38,127 ‫أو ألا يكون أولئك الأشخاص مهمين على الإطلاق‬ 111 00:09:39,002 --> 00:09:40,921 ‫لا أحد يثق بقدراتك مثلي‬ 112 00:09:41,713 --> 00:09:44,967 ‫ولن يقدم لك أحد سواي ما تستحقينه‬ 113 00:09:45,217 --> 00:09:47,136 ‫سأخرجك من منطقة (إيست سايد) يا أمي‬ 114 00:09:47,719 --> 00:09:51,723 ‫وأسكنك مكاناً جميلاً جداً‬ ‫أفضل من مسكننا الحالي‬ 115 00:09:51,849 --> 00:09:55,435 ‫- أجل، أي شيء سيكون أفضل من وضعنا الحالي‬ ‫- الأفضل على الإطلاق إذاً‬ 116 00:09:55,727 --> 00:09:58,063 ‫في شقة علوية في الطابق الأخير‬ ‫كما تريدين‬ 117 00:09:58,188 --> 00:10:00,691 ‫مع إطلالة على المدينة بأكملها‬ 118 00:10:00,858 --> 00:10:03,986 ‫سأشتري لك ملابس ومجوهرات باهظة الثمن‬ 119 00:10:04,111 --> 00:10:05,779 ‫أشياء راقية أيضاً‬ 120 00:10:06,029 --> 00:10:09,950 ‫بحيث عندما يراك الناس في الشارع‬ ‫سيفكرون: "إنها مهمة"‬ 121 00:10:10,742 --> 00:10:14,121 ‫وإن لم تصدقيني‬ ‫فلا داعي لذلك‬ 122 00:10:14,997 --> 00:10:19,168 ‫لأنني سأبرهن لك ذلك كل يوم‬ 123 00:10:20,460 --> 00:10:26,383 ‫- فقط... فقط لا تتخلي عني‬ ‫- "أخبرني الآن رجاءً"‬ 124 00:10:30,679 --> 00:10:35,601 ‫"بمدى اهتمامك لأمري"‬ 125 00:10:35,976 --> 00:10:40,147 ‫- هيا يا أمي، ارقصي معي‬ ‫- "قبل أن نقول"‬ 126 00:10:42,733 --> 00:10:46,862 ‫"ليلة سعيدة يا عزيزي"‬ 127 00:10:54,119 --> 00:10:56,205 ‫انعطف يساراً من هنا‬ ‫انعطف يساراً من هنا‬ 128 00:11:01,752 --> 00:11:04,046 ‫هيا، هيا، هيا‬ 129 00:11:11,553 --> 00:11:13,347 ‫ما هذا؟‬ 130 00:11:14,306 --> 00:11:16,391 ‫يا إلهي!‬ 131 00:11:27,653 --> 00:11:29,404 ‫يا إلهي!‬ 132 00:11:32,741 --> 00:11:34,868 ‫تباً! (أوز)!‬ 133 00:11:36,787 --> 00:11:38,705 ‫اسمعوا، ربما أصابه مكروه‬ ‫علينا الذهاب إلى هناك‬ 134 00:11:38,830 --> 00:11:40,832 ‫- من المرجح أن يكون (أوز) ميتاً‬ ‫- ستكون الشرطة محيطة بالمكان‬ 135 00:11:40,958 --> 00:11:43,752 ‫لستم على يقين من ذلك، صحيح؟‬ ‫علينا التحقق من الأمر، هيا بنا‬ 136 00:11:44,211 --> 00:11:46,171 ‫لقد عرّضَنا صديقك إلى موقف خطير‬ 137 00:11:46,672 --> 00:11:48,257 ‫- هيا بنا‬ ‫- لنغادر المكان‬ 138 00:11:48,382 --> 00:11:50,550 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، هل الأمر بهذه البساطة؟‬ 139 00:11:50,759 --> 00:11:53,053 ‫نحن هنا من أجل المنتج وليس "البطريق"‬ 140 00:11:55,722 --> 00:11:58,892 ‫عجباً! أنتم مجموعة من الجبناء الملاعين‬ ‫أتعلمون ذلك؟‬ 141 00:12:00,227 --> 00:12:03,146 ‫- ماذا قلت؟‬ ‫- ما هو مبدأكم أساساً؟‬ 142 00:12:03,772 --> 00:12:07,901 ‫هل ستسمحون لآل (ماروني) و(جيغانتيه)‬ ‫بفعل ما يشاؤون؟‬ 143 00:12:09,236 --> 00:12:12,281 ‫هذا حيي! انظروا إليه!‬ 144 00:12:14,491 --> 00:12:18,328 ‫يعاملنا العالم أجمع كأننا غير مهمين‬ 145 00:12:18,829 --> 00:12:22,416 ‫كأننا نكرات! وسوف تهربون ببساطة الآن؟‬ ‫هذا هراء‬ 146 00:12:22,874 --> 00:12:24,418 ‫انتبه لكلامك‬ 147 00:12:24,584 --> 00:12:27,921 ‫يجب أن تدرك مكانتك‬ ‫وإلا سوف تصيبك رصاصة‬ 148 00:12:28,213 --> 00:12:30,590 ‫- وحينئذ ستصبح عديم الأهمية بالفعل‬ ‫- هيا بنا‬ 149 00:12:45,981 --> 00:12:48,191 ‫أريد منكم التراجع، هلا...‬ 150 00:13:00,662 --> 00:13:02,039 ‫تراجعوا! تراجعوا!‬ 151 00:13:02,164 --> 00:13:04,750 ‫- عودوا إلى منازلكم‬ ‫- أي منازل؟‬ 152 00:13:04,875 --> 00:13:07,294 ‫تراجعوا، المكان ليس آمناً!‬ 153 00:13:10,756 --> 00:13:13,008 ‫- لا أصدق هذا‬ ‫- (فيكتور)!‬ 154 00:13:15,260 --> 00:13:17,804 ‫- (فيكتور)‬ ‫- (زيك)!‬ 155 00:13:18,388 --> 00:13:22,392 ‫- مرحباً يا رجل، ماذا جرى؟ أين (أوز)؟‬ ‫- (صوفيا)، هي من فجرت كل شيء‬ 156 00:13:22,517 --> 00:13:24,936 ‫ماذا عن (أوز)؟ هل نجا؟‬ 157 00:13:42,871 --> 00:13:44,706 ‫حان الوقت كي تستفيق‬ 158 00:13:59,221 --> 00:14:00,889 ‫(أوز)‬ 159 00:14:02,349 --> 00:14:04,267 ‫لم أرَك منذ مدة‬ 160 00:14:24,913 --> 00:14:27,249 ‫في صغرنا أنا و(بيرتو)‬ 161 00:14:28,542 --> 00:14:33,046 ‫وجدنا عشاً بجوار البيت البلاستيكي‬ ‫وكان فيه عصفوران صغيران‬ 162 00:14:35,132 --> 00:14:41,179 ‫كان أحد العصفورين أكبر حجماً من الآخر‬ ‫وأقوى منه‬ 163 00:14:42,639 --> 00:14:45,934 ‫وكانت العصفورة الأم تزوده بطعام أكثر‬ 164 00:14:47,185 --> 00:14:49,479 ‫وقد شعرتُ بالقلق على العصفور الصغير‬ 165 00:14:50,188 --> 00:14:54,234 ‫كان ضعيفاً وواهناً جداً بالمناسبة‬ 166 00:14:55,152 --> 00:14:57,404 ‫وظننت أنه سيموت‬ 167 00:14:57,529 --> 00:15:01,867 ‫لكن ذات نهار‬ ‫وفي غياب العصفورة الأم‬ 168 00:15:03,535 --> 00:15:09,958 ‫هاجم العصفور الصغير‬ ‫العصفور الكبير بشراسة‬ 169 00:15:11,668 --> 00:15:13,336 ‫وقتله‬ 170 00:15:13,503 --> 00:15:15,922 ‫ثم دفع بأخيه خارج العش بكل بساطة‬ 171 00:15:19,801 --> 00:15:24,181 ‫كان أكثر مشهد مثير للاضطراب‬ ‫رأيته يوماً‬ 172 00:15:24,389 --> 00:15:27,100 ‫في ذلك الوقت على الأقل‬ 173 00:15:28,268 --> 00:15:32,647 ‫هل لك أن تتصور فعل شيء‬ ‫مريع بهذا القدر بأخيك؟‬ 174 00:15:34,566 --> 00:15:36,693 ‫لكن هذا ليس أكثر جزء جنوني في القصة‬ 175 00:15:36,902 --> 00:15:38,737 ‫عندما عادت العصفورة الأم‬ 176 00:15:39,696 --> 00:15:43,116 ‫ولاحظت غياب أحد صغيريها‬ 177 00:15:45,202 --> 00:15:46,953 ‫خمّن ماذا فعلت؟‬ 178 00:15:51,041 --> 00:15:52,709 ‫لا شيء‬ 179 00:15:54,211 --> 00:15:57,380 ‫بدلاً من معاقبة العصفور الصغير‬ 180 00:15:58,089 --> 00:16:04,930 ‫واصلَت إطعامه والاهتمام به‬ ‫كأن شيئاً لم يكن‬ 181 00:16:06,348 --> 00:16:10,769 ‫أتعتقد أن الأم كانت تعلم‬ ‫بما فعله صغيرها يا (أوز)؟‬ 182 00:16:13,063 --> 00:16:15,482 ‫(فرانسيس)، ما رأيك؟‬ 183 00:16:19,736 --> 00:16:21,571 ‫هل يجب أن نكتشف ذلك؟‬ 184 00:16:23,323 --> 00:16:25,075 ‫ما رأيك؟‬ 185 00:16:25,200 --> 00:16:26,952 ‫هل نتشارك بعض الحقائق الصعبة؟‬ 186 00:16:27,327 --> 00:16:29,120 ‫قد يحقق ذلك بعض الشفاء‬ 187 00:16:29,538 --> 00:16:31,122 ‫(أوز)‬ 188 00:16:32,374 --> 00:16:33,959 ‫أتود البدء؟‬ 189 00:16:34,334 --> 00:16:37,254 ‫أيتها المختلة اللعينة!‬ ‫ما هذا الهراء؟‬ 190 00:16:37,546 --> 00:16:40,423 ‫تتحدثين عن الطيور! غير معقول!‬ 191 00:16:40,549 --> 00:16:43,134 ‫- ألم تعجبك قصتي؟‬ ‫- أمي! أمي، انظري إليّ!‬ 192 00:16:43,260 --> 00:16:44,803 ‫سأخرجك من هنا!‬ ‫أقسم لك يا أمي!‬ 193 00:16:44,928 --> 00:16:46,846 ‫أقسم لك إنني سأخرجك من هنا‬ 194 00:16:46,972 --> 00:16:49,015 ‫- (أوز)، أنت محق‬ ‫- أمي!‬ 195 00:16:49,558 --> 00:16:51,476 ‫كانت قصة تافهة‬ 196 00:16:52,727 --> 00:16:54,980 ‫لديك القصة الأفضل على أي حال‬ 197 00:16:55,647 --> 00:16:59,776 ‫لذا، أخبرنا بما جرى‬ 198 00:16:59,901 --> 00:17:01,403 ‫عم تتحدثين؟ ما الأمر الذي جرى وأين؟‬ 199 00:17:01,528 --> 00:17:06,408 ‫قل لنا لمَ تركت أخويك ليموتا‬ ‫في تلك الأنفاق‬ 200 00:17:10,870 --> 00:17:12,247 ‫عم تتحدثين يا ترى؟‬ 201 00:17:12,497 --> 00:17:15,959 ‫لمَ قلت لوالدتك إنك لم تكن معهما؟‬ 202 00:17:16,376 --> 00:17:19,004 ‫- لمَ كذبتَ عليها؟‬ ‫- ما الهراء الذي تتحدثين عنه؟‬ 203 00:17:19,129 --> 00:17:22,799 ‫كفّ عن التظاهر‬ ‫إنها تعلم وأنا أعلم‬ 204 00:17:23,383 --> 00:17:26,011 ‫جميعنا نعلم ما فعلتَه‬ 205 00:17:27,470 --> 00:17:31,391 ‫لقد فعلتِ بها شيئاً‬ ‫ما الأمر البائس الذي فعلته بها؟‬ 206 00:17:31,516 --> 00:17:37,355 ‫تتظاهر بأنك تخبرها بكل شيء‬ ‫وهي تتظاهر بأنها تصدقك‬ 207 00:17:37,480 --> 00:17:39,149 ‫لماذا؟‬ 208 00:17:39,357 --> 00:17:42,902 ‫لمَ كلاكما يخشى الحقيقة بهذا القدر؟‬ 209 00:17:43,028 --> 00:17:45,113 ‫- أمي!‬ ‫- هذا أمر مختل جداً‬ 210 00:17:45,238 --> 00:17:47,198 ‫أمي!‬ 211 00:17:47,324 --> 00:17:54,456 ‫يكاد يكون مختلاً‬ ‫بقدر طلبك من ذاك الرجل أن يقتل ابنك‬ 212 00:17:57,334 --> 00:18:01,379 ‫(ركس)، صحيح؟ ماذا كان اسمه؟‬ 213 00:18:01,796 --> 00:18:04,007 ‫أي ألاعيب غريبة وبائسة تحاولين أن تلعبيها؟‬ 214 00:18:04,382 --> 00:18:07,135 ‫صمتاً، صمتاً، صمتاً وحسب‬ 215 00:18:07,260 --> 00:18:12,307 ‫كنتما ستمضيان ليلتكما الأخيرة معاً‬ ‫في هذا النادي‬ 216 00:18:13,224 --> 00:18:15,894 ‫أليس كذلك يا (فرانسيس)؟‬ ‫هل أنا محقة؟‬ 217 00:18:16,019 --> 00:18:18,521 ‫هل رقصتما في تلك البقعة؟‬ 218 00:18:18,647 --> 00:18:20,398 ‫- لا‬ ‫- هل قطع (أوز) عليك وعده هناك؟‬ 219 00:18:20,523 --> 00:18:22,609 ‫اللعنة! كفى!‬ 220 00:18:22,984 --> 00:18:24,861 ‫- أريد أن أعرف فقط‬ ‫- كفى‬ 221 00:18:25,362 --> 00:18:27,197 ‫- هل كان الأمر يستحق العناء؟‬ ‫- تباً لك!‬ 222 00:18:27,322 --> 00:18:28,990 ‫هل أعطاك كل ما أردتِه؟‬ 223 00:18:29,157 --> 00:18:31,868 ‫- هل أوفى بوعده؟‬ ‫- تباً لك! تباً! تباً!‬ 224 00:18:31,993 --> 00:18:34,663 ‫أمي! أمي!‬ 225 00:18:34,788 --> 00:18:38,917 ‫أم أنك تتمنين لو أنك تركت (ركس)‬ ‫يأخذه في تلك الجولة؟‬ 226 00:18:41,294 --> 00:18:44,464 ‫ما الذي فقدتِه بإبقائه على قيد الحياة؟‬ 227 00:18:45,423 --> 00:18:49,052 ‫أنا أعلم ما الذي فقدتُه‬ ‫وما أخذه مني‬ 228 00:18:49,803 --> 00:18:53,348 ‫إنه يستحق أن يعلم ما فعله بك‬ 229 00:18:54,015 --> 00:18:59,270 ‫وكيف تشعرين تجاهه‬ ‫ومدى... مدى شعورك بالغضب‬ 230 00:19:01,898 --> 00:19:03,483 ‫أخبريه‬ 231 00:19:04,317 --> 00:19:06,027 ‫أخبريه‬ 232 00:19:08,988 --> 00:19:10,615 ‫أجل!‬ 233 00:19:24,337 --> 00:19:26,005 ‫حسناً‬ 234 00:19:27,132 --> 00:19:28,925 ‫(جوليان)؟‬ 235 00:19:29,926 --> 00:19:31,594 ‫ما هذا الهراء؟‬ 236 00:19:32,303 --> 00:19:35,306 ‫ماذا تفعل؟ ابتعد عنها!‬ 237 00:19:36,391 --> 00:19:38,727 ‫أمي!‬ ‫إياك أن تلمسها!‬ 238 00:19:38,852 --> 00:19:42,105 ‫إياك أن تلمسها!‬ ‫إياك أن تلمسها!‬ 239 00:19:42,230 --> 00:19:46,776 ‫- (أوز)، هل بترت خنصر أخي الأيمن أم الأيسر؟‬ ‫- ابتعد عني!‬ 240 00:19:46,943 --> 00:19:48,653 ‫يا للهول! لا، (صوفيا)!‬ 241 00:19:48,778 --> 00:19:51,448 ‫- كان خنصره الأيمن‬ ‫- أنت، إياك أن تلمسها!‬ 242 00:19:51,573 --> 00:19:54,075 ‫- (أوزوالد)!‬ ‫- اللعنة! لا تفعلها!‬ 243 00:19:58,872 --> 00:20:00,248 ‫- لا! يا للهول!‬ ‫- (أوزوالد)!‬ 244 00:20:00,373 --> 00:20:01,791 ‫إليك ما في الأمر‬ 245 00:20:01,916 --> 00:20:06,087 ‫لمجرد أن الشخص يعلم بالشيء‬ ‫فهذا لا يعني أنه لا يحتاج إلى سماعه‬ 246 00:20:06,212 --> 00:20:08,715 ‫- من الشخص الذي ألحق به الأذى‬ ‫- لا يا (صوفيا)! إياك!‬ 247 00:20:08,840 --> 00:20:11,968 ‫- لن أسمع هذا من أبي إطلاقاً‬ ‫- ابتعد عني حالاً!‬ 248 00:20:12,093 --> 00:20:17,599 ‫- لكنني أعرض عليك فرصة إخبار أمك بذلك‬ ‫- (أوزوالد)! (أوزوالد)!‬ 249 00:20:17,724 --> 00:20:21,311 ‫- إنها تستحق الأفضل، أليس كذلك؟‬ ‫- كفى! لا!‬ 250 00:20:21,436 --> 00:20:23,188 ‫(أوز)، ألا تستحق الأفضل؟‬ 251 00:20:23,313 --> 00:20:25,565 ‫- قدّم لها الأفضل إذاً‬ ‫- (صوفيا)، إياك أن تفعليها!‬ 252 00:20:25,690 --> 00:20:27,817 ‫- لا تفعلي ذلك وحسب! إنها لم تفعل شيئاً!‬ ‫- الأمر بمنتهى البساطة‬ 253 00:20:27,942 --> 00:20:30,403 ‫كل ما عليك فعله هو قول الحقيقة‬ 254 00:20:30,653 --> 00:20:33,740 ‫أخبرها بما فعلتَه بأخويك‬ ‫وأخبرها بالسبب‬ 255 00:20:34,240 --> 00:20:38,077 ‫- ثم نستطيع جميعاً أن نستريح‬ ‫- هذا جنون محض!‬ 256 00:20:38,203 --> 00:20:41,581 ‫- (أوزوالد)!‬ ‫- سبق أن أخبرتك بأنني لم أفعل شيئاً!‬ 257 00:20:41,706 --> 00:20:44,042 ‫لا أعلم أي هراء تتحدثين عنه!‬ 258 00:20:45,084 --> 00:20:46,961 ‫- إياك! اللعنة! إياك! أنا لم أفعل شيئاً!‬ ‫- تباً! تباً!‬ 259 00:20:47,086 --> 00:20:49,005 ‫- لم أكن موجوداً هناك حتى! هي تعلم ذلك!‬ ‫- اعترف بالأمر‬ 260 00:20:49,130 --> 00:20:50,799 ‫كفى! أنا لم أكن معهما حتى!‬ 261 00:20:50,924 --> 00:20:53,218 ‫- أنا لم أفعل شيئاً! إنها تعلم بذلك‬ ‫- ما خطبك؟‬ 262 00:20:53,343 --> 00:20:54,886 ‫- أخبرها وحسب لمصلحتها‬ ‫- أمي! إنها تعلم!‬ 263 00:20:55,011 --> 00:20:56,387 ‫أخبريها بأنني لم أكن معهما وكنت معك‬ 264 00:20:56,513 --> 00:20:59,390 ‫- تباً! إنه إصبعي أيها الوغد الجبان!‬ ‫- لقد كنت معك!‬ 265 00:20:59,516 --> 00:21:01,559 ‫عجباً! قلها وحسب!‬ ‫أخبرها بذلك!‬ 266 00:21:02,060 --> 00:21:03,978 ‫أنا أعلم بالأمر أساساً‬ 267 00:21:12,195 --> 00:21:16,616 ‫أعلم ما فعلتَه بـ(جاك) و(بيني)‬ ‫ولطالما علمت ذلك‬ 268 00:21:21,913 --> 00:21:23,289 ‫أكاذيب‬ 269 00:21:25,208 --> 00:21:27,210 ‫أنت تخلطين بين الأمور‬ 270 00:21:28,920 --> 00:21:32,131 ‫- مرضك هو سبب قولك هذا الكلام يا أمي‬ ‫- تباً لك!‬ 271 00:21:33,550 --> 00:21:37,512 ‫أنا أكرهك، أنا أكرهك بسبب ما فعلتَه‬ ‫ولم أتوقف عن كرهك قط‬ 272 00:21:40,265 --> 00:21:41,850 ‫هذا يكفي‬ 273 00:21:49,858 --> 00:21:52,861 ‫كنت ستدعني أبتر إصبعها!‬ 274 00:21:55,113 --> 00:21:57,156 ‫كنت ستسمح لي بفعل ذلك‬ 275 00:21:58,658 --> 00:22:00,743 ‫- لأنك لا تهتم لأمرها‬ ‫- تباً لك!‬ 276 00:22:00,869 --> 00:22:02,328 ‫أنت لا تهتم لأمرها‬ 277 00:22:02,495 --> 00:22:04,163 ‫ليس بقدر كافٍ‬ 278 00:22:04,706 --> 00:22:06,332 ‫ليس كما تزعم‬ 279 00:22:08,751 --> 00:22:11,004 ‫أنت لا تشعر بشيء على الإطلاق‬ 280 00:22:12,714 --> 00:22:14,465 ‫(أوزوالد)‬ 281 00:22:16,301 --> 00:22:18,928 ‫كان لدي ما يكفي من العطاء يا (أوزوالد)‬ 282 00:22:20,638 --> 00:22:23,016 ‫كان لدي ما يكفي من العطاء لثلاثتكم‬ 283 00:22:24,809 --> 00:22:28,771 ‫لم يكن هناك داعٍ لأن تتركهما هناك في القاع‬ ‫ولم يكن هناك داعٍ لأن تحرمني منهما‬ 284 00:22:30,356 --> 00:22:32,025 ‫كانا طفلَيّ‬ 285 00:22:32,775 --> 00:22:34,319 ‫عالمي‬ 286 00:22:35,361 --> 00:22:37,238 ‫أخويك‬ 287 00:22:50,001 --> 00:22:51,961 ‫أنت مصدر خيبة‬ 288 00:22:53,212 --> 00:22:55,089 ‫لا جدوى من وجودك‬ 289 00:22:56,132 --> 00:22:59,385 ‫في كل يوم أستيقظ فيه‬ ‫أشعر بالسوء لأنني والدتك‬ 290 00:23:00,136 --> 00:23:01,888 ‫إنها محقة‬ 291 00:23:02,180 --> 00:23:04,057 ‫إنها محقة تماماً‬ 292 00:23:05,391 --> 00:23:08,478 ‫كان علي أن أدع (ركس) يقتلك‬ ‫عندما سنحت لي الفرصة لذلك‬ 293 00:23:17,278 --> 00:23:19,072 ‫أنت الشيطان‬ 294 00:23:19,614 --> 00:23:21,824 ‫أنت الشيطان الرجيم‬ 295 00:23:27,789 --> 00:23:29,540 ‫أمي؟‬ 296 00:23:39,801 --> 00:23:41,636 ‫(جاك)؟‬ 297 00:23:44,430 --> 00:23:45,848 ‫(بيني)‬ 298 00:23:49,185 --> 00:23:51,354 ‫طفلاي‬ 299 00:23:53,773 --> 00:23:56,025 ‫- أنا آسفة‬ ‫- أمي؟‬ 300 00:24:00,113 --> 00:24:02,115 ‫أنا آسـ...‬ 301 00:24:05,910 --> 00:24:07,996 ‫أنا...‬ 302 00:24:10,748 --> 00:24:12,583 ‫أمي!‬ 303 00:24:13,960 --> 00:24:15,753 ‫أوقفه!‬ 304 00:24:24,303 --> 00:24:26,014 ‫أمي!‬ 305 00:24:26,556 --> 00:24:28,516 ‫هيا، هيا‬ ‫أنا معك، أنا معك!‬ 306 00:24:43,948 --> 00:24:45,658 ‫"استراحة بلياردو"‬ 307 00:24:50,246 --> 00:24:51,831 ‫ستكونين بخير‬ 308 00:25:06,846 --> 00:25:09,432 ‫لقد سقطت، لقد ضربت رأسها للتو‬ ‫ثم بدأت تقول كلاماً غير مفهوم‬ 309 00:25:09,557 --> 00:25:13,019 ‫بالمناسبة، إنها مصابة بمرض‬ ‫وهو الخرف المصحوب بأجسام (ليوي)‬ 310 00:25:13,186 --> 00:25:14,937 ‫يا أمي، ستكونين بخير يا أمي‬ ‫هل تسمعينني؟‬ 311 00:25:15,063 --> 00:25:16,606 ‫ابق في غرفة الانتظار، نحن سنأتي إليك‬ 312 00:25:16,731 --> 00:25:20,026 ‫- ستتمكنون من معالجتها، صحيح؟‬ ‫- سنبذل قصارى جهدنا يا سيدي‬ 313 00:25:20,151 --> 00:25:22,278 ‫ابق قريباً وحسب‬ 314 00:25:26,699 --> 00:25:29,368 ‫"(جي سي) معكم في بث حي من الموقع‬ ‫مع اندلاع الفوضى في (غوثام)"‬ 315 00:25:29,494 --> 00:25:31,329 ‫"عمال الإنقاذ ينتشلون الجثث‬ ‫من بين الأنقاض"‬ 316 00:25:31,454 --> 00:25:36,209 ‫"بينما يواصل العاملون البحث عن سبب‬ ‫حصول التفجير المميت في (كراون بوينت)"‬ 317 00:25:47,053 --> 00:25:51,682 ‫(أوز)، أنا المتصل مرة أخرى، أشعر بالقلق‬ ‫عاود الاتصال بي وحسب، أرجو منك ذلك‬ 318 00:25:54,143 --> 00:25:56,521 ‫"اتصال من رقم مجهول"‬ 319 00:25:59,398 --> 00:26:02,276 ‫- "أيها الفتى؟ أين أنت يا ترى؟"‬ ‫- (أوز)‬ 320 00:26:27,343 --> 00:26:30,221 ‫- (أوز)؟‬ ‫- أنا هنا، أغلق الباب أيها الفتى‬ 321 00:26:30,513 --> 00:26:33,182 ‫يا للهول! ماذا حصل؟‬ 322 00:26:33,641 --> 00:26:36,102 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 323 00:26:36,435 --> 00:26:40,356 ‫إنها (صوفيا)، لقد طعنتني‬ ‫وعبثت مع أمي أيضاً‬ 324 00:26:40,815 --> 00:26:43,151 ‫ماذا... ماذا فعلَت بها؟‬ 325 00:26:44,610 --> 00:26:49,866 ‫مرر لي إحدى لاصقات الجروح تلك‬ 326 00:26:59,041 --> 00:27:00,960 ‫- والدتك، أهي بخير؟‬ ‫- أجل‬ 327 00:27:01,836 --> 00:27:03,212 ‫أجل، ستكون بخير‬ 328 00:27:04,422 --> 00:27:06,090 ‫أنا آسف يا (أوز)‬ 329 00:27:06,340 --> 00:27:09,177 ‫لقد وصلت إلى هناك متأخراً جداً‬ 330 00:27:09,594 --> 00:27:16,267 ‫جربت أن أكلم العصابات‬ ‫وحاولت أن أقنعهم، لكنهم غادروا ببساطة‬ 331 00:27:16,392 --> 00:27:19,187 ‫لستَ السبب يا (فيك)‬ ‫لستَ السبب‬ 332 00:27:19,687 --> 00:27:22,899 ‫هذا هو واقع الحال‬ ‫ما عاد لديّ ما أقدمه لهم، لذا...‬ 333 00:27:23,524 --> 00:27:26,986 ‫هذا ليس صحيحاً‬ ‫لا، أنت مخطئ‬ 334 00:27:27,236 --> 00:27:32,116 ‫(أوز)، لا يتعلق الأمر بالمخدرات أو المال فقط‬ 335 00:27:32,241 --> 00:27:35,203 ‫أعني، هذا جزء من الأمر بالطبع، لكن...‬ 336 00:27:37,705 --> 00:27:41,918 ‫أعني، (لينك) مثلاً‬ ‫من الأشخاص الذين يؤمنون بقدراتك‬ 337 00:27:42,043 --> 00:27:43,753 ‫- (لينك)؟‬ ‫- أجل‬ 338 00:27:44,503 --> 00:27:46,589 ‫إن (لينك) مجرد نائب أيها الفتى‬ 339 00:27:47,298 --> 00:27:49,926 ‫- ولا يستطيع فعل شيء من دون الزعيم‬ ‫- اللعنة يا (أوز)!‬ 340 00:27:50,051 --> 00:27:51,844 ‫أنصت إليّ‬ 341 00:27:53,679 --> 00:27:56,265 ‫لقد منحت أهل (كراون بوينت) الوظائف‬ 342 00:27:58,059 --> 00:28:00,728 ‫- وأعدت توصيل التيار الكهربائي للمنطقة‬ ‫- حسناً؟‬ 343 00:28:02,146 --> 00:28:04,607 ‫لم يحقق أحد ذلك، مفهوم؟‬ 344 00:28:04,732 --> 00:28:07,485 ‫لم يحقق أحد سواك ذلك‬ ‫ولم يحاول أحد حتى!‬ 345 00:28:10,154 --> 00:28:11,989 ‫لقد منحت الناس الكرامة‬ 346 00:28:14,784 --> 00:28:16,619 ‫(بليس)، هذا شيء أكبر من (بليس)‬ 347 00:28:16,827 --> 00:28:18,371 ‫حسناً؟ لذا...‬ 348 00:28:20,414 --> 00:28:21,749 ‫انهض حالاً وهيا بنا‬ 349 00:28:21,874 --> 00:28:26,379 ‫ولملم شتات نفسك و...‬ 350 00:28:28,839 --> 00:28:30,508 ‫كن على طبيعتك‬ 351 00:28:32,593 --> 00:28:34,762 ‫أنت... أنت...‬ 352 00:28:36,138 --> 00:28:38,557 ‫- لقد تدربتَ على إلقاء هذا الخطاب، صحيح؟‬ ‫- اصمت‬ 353 00:28:38,891 --> 00:28:40,851 ‫لا، لا، إنه جيد، إنه جيد‬ 354 00:28:40,977 --> 00:28:43,896 ‫عليك التحدث بوضوح وثقة أكبر‬ ‫من قلبك‬ 355 00:28:45,648 --> 00:28:47,108 ‫حسناً، لنغادر هذا المكان حالاً‬ 356 00:28:47,608 --> 00:28:49,068 ‫ساعدني على النهوض‬ 357 00:28:50,528 --> 00:28:53,739 ‫- حسناً‬ ‫- ستتوقع (صوفيا) حصول اشتباك‬ 358 00:28:54,740 --> 00:28:56,742 ‫لذا سنهاجمها من حيث لا تحتسب، اتفقنا؟‬ 359 00:28:56,867 --> 00:28:58,452 ‫ماذا عن والدتك؟‬ 360 00:28:58,577 --> 00:29:03,958 ‫لن تنظر إلي مرة أخرى‬ ‫إلا في حال حققت هذا، مفهوم؟‬ 361 00:29:06,002 --> 00:29:07,837 ‫لقد قطعت وعداً يجب أن أفي به‬ 362 00:29:12,466 --> 00:29:16,595 ‫أشكركم على قدومكم عن طريق عبور الجسر‬ ‫أعلم أن المسافة طويلة‬ 363 00:29:18,389 --> 00:29:20,808 ‫كان هذا منزل أبي‬ 364 00:29:21,142 --> 00:29:26,355 ‫وكما يمكنكم أن تتخيلوا‬ ‫فقد حدثت الكثير من الأمور المريعة هنا‬ 365 00:29:26,897 --> 00:29:30,276 ‫والآن ما أريد معرفته هو...‬ 366 00:29:32,153 --> 00:29:34,030 ‫أيكم يريده؟‬ 367 00:29:38,868 --> 00:29:41,996 ‫لا أعتقد أننا نفهم ما تقدمينه‬ 368 00:29:46,459 --> 00:29:49,503 ‫سأرحل عن (غوثام) أيها السيد (زاو)‬ 369 00:29:50,880 --> 00:29:53,132 ‫لم يبق لي شيء هنا‬ 370 00:29:54,175 --> 00:29:59,680 ‫لكن منزلي والمناطق الواقعة تحت سيطرتي‬ ‫وتجارتي...‬ 371 00:30:01,057 --> 00:30:02,099 ‫يمكن أن تكون لكم بالكامل‬ 372 00:30:03,184 --> 00:30:05,019 ‫حسناً، ليس لكم جميعاً‬ 373 00:30:05,895 --> 00:30:08,105 ‫بل لأي شخص منكم يجلب لي (أوز) أولاً‬ 374 00:30:09,732 --> 00:30:11,233 ‫إنه ميت‬ 375 00:30:12,109 --> 00:30:13,819 ‫إنه ليس ميتاً‬ 376 00:30:14,820 --> 00:30:16,697 ‫سأبسّط الأمور كثيراً‬ 377 00:30:17,198 --> 00:30:20,326 ‫أي شخص منكم يعثر على (أوز) أولاً‬ 378 00:30:21,035 --> 00:30:26,874 ‫يمكنه الحصول على كافة الوسائل للسيطرة‬ ‫على (غوثام) ما دام قادراً على الحفاظ عليها‬ 379 00:30:27,666 --> 00:30:29,543 ‫هذا ليس حقيقياً‬ 380 00:30:30,544 --> 00:30:32,046 ‫صحيح؟‬ 381 00:30:32,213 --> 00:30:36,467 ‫هل تريدين أن نصدق‬ ‫أنك ستتخلين عن كل هذا؟‬ 382 00:30:38,219 --> 00:30:40,137 ‫لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 383 00:30:41,138 --> 00:30:43,057 ‫لأنني أستطيع‬ 384 00:30:48,604 --> 00:30:50,606 ‫إذاً، من يريده؟‬ 385 00:30:51,816 --> 00:30:53,317 ‫حسناً، الزم مكانك‬ 386 00:30:53,442 --> 00:30:56,237 ‫ولا تفعل شيئاً قد يلفت الأنظار إليك، اتفقنا؟‬ 387 00:30:56,529 --> 00:30:58,364 ‫ربما يتوجب علينا مغادرة المكان سريعاً جداً‬ 388 00:30:58,614 --> 00:31:00,950 ‫- هاك، ضع المسدس في الصندوق الصغير‬ ‫- حسناً‬ 389 00:31:14,755 --> 00:31:16,924 ‫حسناً، كيف أبدو؟‬ 390 00:31:20,845 --> 00:31:22,721 ‫- أجل، أجل، تبدو...‬ ‫- أجل؟‬ 391 00:31:22,847 --> 00:31:25,099 ‫- تبدو جيداً، لا يوجد دم، لذا...‬ ‫- أجل؟ جيد‬ 392 00:31:25,224 --> 00:31:27,393 ‫حسناً، أريد أن يبدو مظهري لائقاً‬ ‫لأن هذا يشكل نصف المهمة، أتفهمني؟‬ 393 00:31:28,352 --> 00:31:31,856 ‫حسناً، سأدخل إلى عرين الأسد‬ 394 00:31:48,622 --> 00:31:52,042 ‫- (لينك)؟‬ ‫- (فيكتور)، أأنت برفقة (أوز)؟‬ 395 00:31:57,131 --> 00:32:00,843 ‫أعلم أنه على قيد الحياة‬ ‫لقد خصصت (صوفيا) للتو مكافأة لمن يأتي به‬ 396 00:32:01,552 --> 00:32:03,345 ‫"اسمع، كنتَ محقاً"‬ 397 00:32:03,846 --> 00:32:06,724 ‫علينا فعل شيء، لكن علينا التصرف بسرعة‬ 398 00:32:07,725 --> 00:32:10,352 ‫"هيا، أخبرني بمكانك وحسب"‬ 399 00:32:34,752 --> 00:32:37,922 ‫"(بيلا ريال)، العمدة المنتخبة"‬ 400 00:32:53,938 --> 00:32:55,981 ‫يا للهول!‬ 401 00:32:56,774 --> 00:32:59,276 ‫ما هذا الهراء يا (أوزوالد)؟‬ 402 00:32:59,401 --> 00:33:02,780 ‫لقد فعلتُ ما طلبتَه مني‬ ‫وإذا رآني أحد هنا معك، أنا...‬ 403 00:33:04,073 --> 00:33:06,951 ‫عجباً! إنها تؤدي غرضها‬ 404 00:33:08,953 --> 00:33:13,123 ‫هلا تقترب قليلاً بعد يا عضو مجلس البلدية؟‬ 405 00:33:14,667 --> 00:33:19,004 ‫الصوتيات ممتازة هنا‬ ‫لكنني أفضل عدم الصراخ كما تعلم‬ 406 00:33:20,214 --> 00:33:21,840 ‫اقترب، أنا لا أعض‬ 407 00:33:21,966 --> 00:33:23,592 ‫أحسنت‬ 408 00:33:24,176 --> 00:33:26,554 ‫اسمع، لم تسنح لي قط فرصة شكرك‬ ‫على مساعدتي بالمناسبة‬ 409 00:33:26,679 --> 00:33:28,764 ‫إن (كراون بوينت) أجمل مع الأنوار‬ 410 00:33:28,889 --> 00:33:32,643 ‫لكنهم ينتشلون الجثث‬ ‫من بين الأنقاض هناك الآن‬ 411 00:33:32,768 --> 00:33:34,687 ‫إنه أمر مأساوي جداً‬ 412 00:33:35,271 --> 00:33:37,481 ‫الناس يوجهون الاتهامات بالمناسبة‬ 413 00:33:37,606 --> 00:33:40,859 ‫أعني، أعتقد أن معظم الاتهامات‬ ‫ستكون موجهة لدار البلدية‬ 414 00:33:41,235 --> 00:33:43,612 ‫كنوع من ازدراء القوة الحاكمة وما شابه‬ 415 00:33:43,862 --> 00:33:47,908 ‫وإذا كان المصوتون يريدون إجابات‬ ‫فسيكون من الرائع الحصول على بعضها، صحيح؟‬ 416 00:33:48,492 --> 00:33:50,286 ‫- إجابات؟‬ ‫- أجل‬ 417 00:33:50,744 --> 00:33:53,539 ‫- أي نوع من الإجابات؟‬ ‫- إجابات، مثل الحقيقة‬ 418 00:33:55,457 --> 00:33:59,545 ‫(صوفيا فالكون) أرسلت سيارة مفخخة‬ ‫إلى الأنفاق أسفل المدينة‬ 419 00:34:00,504 --> 00:34:02,631 ‫وحصل الانفجار‬ 420 00:34:03,215 --> 00:34:04,967 ‫ولمَ عساها تفعل ذلك؟‬ 421 00:34:07,386 --> 00:34:09,221 ‫لأن...‬ 422 00:34:10,639 --> 00:34:13,726 ‫تلك الحفرة تحت الأرض‬ ‫كانت أكبر مختبر للمخدرات في (غوثام)‬ 423 00:34:15,519 --> 00:34:18,022 ‫وكان يديرها وغد ذكي جداً أيضاً‬ 424 00:34:21,191 --> 00:34:23,277 ‫(سالفاتور ماروني)‬ 425 00:34:23,777 --> 00:34:26,363 ‫لقد أصدر مخدراً جديداً للشوارع‬ ‫يدعى (بليس)‬ 426 00:34:26,530 --> 00:34:29,074 ‫وما أدراك أنت بكل ذلك؟‬ 427 00:34:29,992 --> 00:34:32,828 ‫اسمع، أنا أحاول الابتعاد‬ ‫عن هذا النوع من المسائل، مفهوم؟‬ 428 00:34:32,953 --> 00:34:35,331 ‫لكن العنوان المتصدر‬ ‫هو أن الحرب القديمة لم تتغير‬ 429 00:34:35,456 --> 00:34:37,583 ‫آل (ماروني) وآل (فالكون)‬ ‫يمزقان بعضهما الآخر‬ 430 00:34:37,708 --> 00:34:42,087 ‫آل (ماروني) قتلوا شقيق (صوفيا)‬ ‫لذا فقدت صوابها تماماً‬ 431 00:34:42,296 --> 00:34:46,383 ‫وأحرقت زوجة (سال) وابنه إلى رماد‬ ‫وفجرت تجارته بالكامل‬ 432 00:34:46,508 --> 00:34:48,510 ‫أعني، يا لها من فتاة!‬ ‫لا بد أن أشيد بها‬ 433 00:34:48,761 --> 00:34:50,888 ‫- يا لها من قصة!‬ ‫- أجل‬ 434 00:34:51,055 --> 00:34:52,931 ‫هل أي منها حقيقي؟‬ 435 00:34:54,141 --> 00:34:55,726 ‫أجل، إنها حقيقية بكل تأكيد‬ 436 00:34:55,851 --> 00:34:57,770 ‫عندما ينبش أفراد الشرطة تلك الحفرة‬ ‫أتعلم علام سيعثرون؟‬ 437 00:34:57,895 --> 00:35:00,939 ‫سيعثرون على قطع صغيرة‬ ‫من مركبة (جي واغن) الخاصة بـ(صوفيا)‬ 438 00:35:01,065 --> 00:35:03,692 ‫ومجموعة من أفراد‬ ‫آل (فالكون) وآل (ماروني) الميتين‬ 439 00:35:03,817 --> 00:35:05,444 ‫بمن فيهم (سالفاتور) شخصياً‬ 440 00:35:07,154 --> 00:35:10,324 ‫الأمر كما يبدو فعلياً‬ 441 00:35:11,283 --> 00:35:13,911 ‫تعلم ذلك في مسار عملك‬ 442 00:35:14,953 --> 00:35:18,207 ‫يبدو كأن امرأة غاضبة ومختلة تماماً‬ ‫خرجت من المصحة العقلية‬ 443 00:35:18,332 --> 00:35:20,709 ‫وبدأت تقتل الناس بلا رادع‬ 444 00:35:20,834 --> 00:35:22,252 ‫لكن اسمع يا عضو مجلس البلدية‬ 445 00:35:22,378 --> 00:35:25,506 ‫لديك فرصة هنا لمنح الناس شخصاً يكرهونه‬ 446 00:35:27,925 --> 00:35:29,301 ‫و...‬ 447 00:35:31,762 --> 00:35:33,138 ‫شخصاً يحبونه‬ 448 00:35:35,307 --> 00:35:37,309 ‫(سيباستيان هادي)‬ 449 00:35:37,518 --> 00:35:41,188 ‫الشخص الذي أعاد وصل (كراون بوينت)‬ ‫بالتيار الكهربائي‬ 450 00:35:42,064 --> 00:35:43,357 ‫وأعاد للناس كرامتهم‬ 451 00:35:44,108 --> 00:35:45,484 ‫واحتجز آخر أفراد آل (فالكون)‬ 452 00:35:45,609 --> 00:35:49,863 ‫وأنهى حرب مخدرات لعينة‬ ‫ابتُليت بها شوارع المدينة على مر عقود‬ 453 00:35:50,698 --> 00:35:52,408 ‫ما رأيك في ذلك؟‬ 454 00:35:52,741 --> 00:35:55,119 ‫- إنه شيء حسن‬ ‫- حسن؟‬ 455 00:35:55,244 --> 00:35:57,287 ‫أيها الوغد المنحط‬ 456 00:35:58,205 --> 00:36:01,500 ‫هذا هو النصر الذي يمكنه أن يوصلك إلى القمة‬ ‫يا عضو مجلس البلدية‬ 457 00:36:06,171 --> 00:36:07,923 ‫وفي المقابل؟‬ 458 00:36:08,048 --> 00:36:09,758 ‫في المقابل؟‬ 459 00:36:12,720 --> 00:36:15,931 ‫ربما يكون من الجميل أن أشعر بالترحيب‬ ‫في مكان كهذا من باب التغيير‬ 460 00:36:16,432 --> 00:36:18,392 ‫وأقابل بعضاً من أصدقائك‬ 461 00:36:19,351 --> 00:36:25,190 ‫ولا أدري، ربما نصادف (بيلا ريال) يوماً ما‬ 462 00:36:35,534 --> 00:36:38,787 ‫ستواجه المتاعب يا (أوز)‬ 463 00:36:39,121 --> 00:36:42,249 ‫إن (ريال) تشكل لجنة لمكافحة الفساد‬ 464 00:36:42,499 --> 00:36:45,002 ‫- وهي تطارد أفراد الشرطة ومسؤولي المدينة‬ ‫- جيد‬ 465 00:36:45,127 --> 00:36:48,005 ‫ولديهم قائمة بأسماء مساعدي (كارماين)‬ 466 00:36:48,338 --> 00:36:49,965 ‫سوف يستدعونك قضائياً‬ 467 00:36:52,843 --> 00:36:54,386 ‫هل تريد أن يتم الترحيب بك؟‬ 468 00:36:54,887 --> 00:36:58,932 ‫يجب أن يبدو سجلك نظيفاً‬ 469 00:37:00,434 --> 00:37:04,313 ‫سيكون ناصع البياض يا صاح‬ 470 00:37:22,039 --> 00:37:25,501 ‫نعمل على تنسيق التقارير‬ ‫لجلب الفرق إلى الموقع وتقييم الأضرار‬ 471 00:37:25,626 --> 00:37:28,128 ‫حضرة العمدة المنتخبة‬ ‫هل من تفاصيل إضافية حول (كراون بوينت)؟‬ 472 00:37:28,253 --> 00:37:32,049 ‫نعمل بالتنسيق مع شرطة مدينة (غوثام)‬ ‫وجميع المستشفيات في بلدة (بريستول)‬ 473 00:37:32,174 --> 00:37:35,427 ‫ما زلنا نبحث عن الناجين‬ ‫لكن تلزمنا المزيد من الموارد‬ 474 00:37:35,552 --> 00:37:37,763 ‫- حسناً‬ ‫- إنهم يعتمدون علينا‬ 475 00:37:41,642 --> 00:37:43,060 ‫حسناً إذاً‬ 476 00:38:21,598 --> 00:38:23,350 ‫(أوز)‬ 477 00:38:24,268 --> 00:38:25,727 ‫ما هذا الهراء؟‬ 478 00:38:29,606 --> 00:38:31,275 ‫اركب‬ 479 00:38:58,677 --> 00:39:01,972 ‫"مكالمة واردة من (فينغ زاو)"‬ 480 00:39:05,475 --> 00:39:06,977 ‫سيد (زاو)‬ 481 00:39:07,269 --> 00:39:08,854 ‫"(أوز) بحوزتي"‬ 482 00:39:11,273 --> 00:39:12,900 ‫رفقاً بي! عجباً!‬ 483 00:39:13,025 --> 00:39:14,985 ‫- هل نجلبه إلى المنزل؟‬ ‫- أنت، ابتعد عني!‬ 484 00:39:16,153 --> 00:39:19,948 ‫أنا أحزم آخر ما تبقى من متاعي‬ 485 00:39:20,073 --> 00:39:23,911 ‫ما رأيك في أن أقابلك في الحظيرة رقم خمسة‬ ‫في مطار (غودوين) الدولي؟‬ 486 00:39:26,955 --> 00:39:29,750 ‫تهانيّ يا سيد (زاو)‬ 487 00:39:29,958 --> 00:39:31,919 ‫"أجل، تهانيّ لك أيضاً"‬ 488 00:39:50,145 --> 00:39:56,193 ‫"فتاتي، فتاتي، لا تكذبي عليّ"‬ 489 00:39:56,443 --> 00:40:01,281 ‫"أخبريني بمكان مبيتك ليلة أمس"‬ 490 00:40:02,783 --> 00:40:08,872 ‫"بين أشجار الصنوبر، ين أشجار الصنوبر‬ ‫حيث لا تشرق الشمس إطلاقاً"‬ 491 00:40:09,081 --> 00:40:13,919 ‫"سأرتعش خلال الليل بطوله"‬ 492 00:40:18,674 --> 00:40:24,179 ‫"فتاتي، فتاتي، لا تكذبي عليّ"‬ 493 00:40:24,304 --> 00:40:28,850 ‫"أخبريني بمكان مبيتك ليلة أمس"‬ 494 00:40:29,768 --> 00:40:35,232 ‫"بين أشجار الصنوبر، بين أشجار الصنوبر‬ ‫حيث لا تشرق الشمس إطلاقاً"‬ 495 00:40:35,357 --> 00:40:40,153 ‫"سأرتعش خلال الليل بطوله"‬ 496 00:40:40,904 --> 00:40:46,410 ‫"فتاتي، فتاتي، أين ستذهبين؟"‬ 497 00:40:46,535 --> 00:40:51,581 ‫"سأذهب حيث تهب الرياح الباردة"‬ 498 00:40:52,082 --> 00:40:57,546 ‫"بين أشجار الصنوبر، بين أشجار الصنوبر‬ ‫حيث لا تشرق الشمس إطلاقاً"‬ 499 00:40:57,671 --> 00:41:02,592 ‫"سأرتعش خلال الليل بطوله"‬ 500 00:41:15,439 --> 00:41:21,361 ‫"بين أشجار الصنوبر، بين أشجار الصنوبر‬ ‫حيث لا تشرق الشمس إطلاقاً"‬ 501 00:41:21,570 --> 00:41:26,658 ‫"سأرتعش خلال الليل بطوله"‬ 502 00:41:27,784 --> 00:41:33,749 ‫"فتاتي، فتاتي، أين ستذهبين؟"‬ 503 00:41:33,874 --> 00:41:39,212 ‫"سأذهب حيث تهب الرياح الباردة"‬ 504 00:41:40,088 --> 00:41:46,053 ‫"بين أشجار الصنوبر، بين أشجار الصنوبر‬ ‫حيث لا تشرق الشمس إطلاقاً"‬ 505 00:41:46,303 --> 00:41:51,099 ‫"سأرتعش خلال الليل بطوله"‬ 506 00:42:01,735 --> 00:42:03,445 ‫سيدتي‬ 507 00:43:28,655 --> 00:43:31,283 ‫شكراً لك، سيد (زاو)‬ 508 00:43:32,200 --> 00:43:33,577 ‫هل ستنهين المسألة هنا‬ 509 00:43:33,702 --> 00:43:37,372 ‫أم ستلقين به في المحيط الأطلسي‬ ‫للتحقق مما إذا كان بإمكان "البطريق" أن يطير؟‬ 510 00:43:48,466 --> 00:43:50,343 ‫(زاو)؟‬ 511 00:43:59,686 --> 00:44:01,354 ‫سلمي سلاحك‬ 512 00:44:02,105 --> 00:44:03,690 ‫ببطء‬ 513 00:44:23,793 --> 00:44:26,129 ‫ما رأيك أن نخرج معاً في جولة بالسيارة؟‬ 514 00:44:39,726 --> 00:44:41,728 ‫تماماً مثل الأيام الخوالي‬ 515 00:44:45,148 --> 00:44:46,816 ‫هل كنت ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 516 00:44:51,321 --> 00:44:53,114 ‫كنت أرجو ذلك‬ 517 00:45:01,414 --> 00:45:03,667 ‫ماذا قلتَ لـ(لينك)‬ ‫حتى يغيّر ولاءه؟‬ 518 00:45:07,170 --> 00:45:12,008 ‫- حتماً وعدتَه بشيء‬ ‫- أجل، أجل‬ 519 00:45:12,133 --> 00:45:14,636 ‫ما يستحيل عليك أو على زعيم العصابة‬ ‫أن تعديه به‬ 520 00:45:15,136 --> 00:45:19,140 ‫فرصة، وإمكانية أن يصبح ذا شأن‬ 521 00:45:21,184 --> 00:45:25,063 ‫لقد سئم (لينك) أن يتم تجاهله‬ ‫وهو ليس الوحيد أيضاً‬ 522 00:45:26,773 --> 00:45:32,028 ‫"سنوات من التهميش والتعرض للسخرية‬ ‫وتحمل الترهات والاضطرار للرضا بها"‬ 523 00:45:32,320 --> 00:45:34,030 ‫هذا يحطّم المرء‬ 524 00:45:34,614 --> 00:45:36,783 ‫وهذا يجعله راغباً في تحطيم شخص آخر‬ 525 00:45:40,495 --> 00:45:44,374 ‫ظننت أنك ستفهمين ذلك‬ ‫مع أخذ موقفك في الحسبان‬ 526 00:45:45,333 --> 00:45:49,879 ‫لكن أنت؟ أنت وأمثالك‬ ‫منهمكون جداً بملء أطباقكم‬ 527 00:45:51,131 --> 00:45:53,425 ‫بحيث أنكم لا ترون‬ ‫أن جميع من حولكم يتضورون جوعاً‬ 528 00:45:54,050 --> 00:45:56,845 ‫ليست لديك أدنى فكرة‬ ‫عما يشعر به من يولد بلا شيء‬ 529 00:45:57,178 --> 00:45:59,681 ‫"وكيف يضطر للابتسام بوجه الشخص‬ ‫الذي يدوس عنقه بحذائه"‬ 530 00:46:01,057 --> 00:46:04,311 ‫"أملاً في أن يدرك المضطهد ذات يوم‬ ‫ما يفعله ويتوقف عن ذلك"‬ 531 00:46:07,105 --> 00:46:09,065 ‫أتعلمين ما قد يفعله الناس‬ ‫للتخلص من هذا الاضطهاد؟‬ 532 00:46:09,566 --> 00:46:11,192 ‫لن يمتنعوا عن فعل شيء‬ 533 00:46:11,526 --> 00:46:13,570 ‫لن يمتنعوا عن فعل شيء‬ ‫للتخلص من هذا الشعور‬ 534 00:46:14,571 --> 00:46:16,448 ‫أتعتقد أنني لا أفهم ذلك؟‬ 535 00:46:18,742 --> 00:46:20,201 ‫صحيح‬ 536 00:46:24,205 --> 00:46:25,957 ‫هذا لا يهم‬ 537 00:46:30,253 --> 00:46:32,172 ‫(أوزوالد كوب)‬ 538 00:46:33,757 --> 00:46:36,301 ‫رجل الشعب‬ 539 00:46:37,260 --> 00:46:39,095 ‫هذا صحيح‬ 540 00:46:39,304 --> 00:46:41,639 ‫هذا ما تريد أن تصدقه، صحيح؟‬ 541 00:46:45,185 --> 00:46:46,811 ‫ها قد وصلنا‬ 542 00:47:26,643 --> 00:47:29,479 ‫ألا تريد أن تصوب مسدسك على ظهري‬ 543 00:47:29,604 --> 00:47:31,231 ‫وتجعل من ذلك استعراضاً؟‬ 544 00:47:31,356 --> 00:47:33,733 ‫لستِ من الأشخاص الذين قد يهربون‬ 545 00:47:44,202 --> 00:47:45,995 ‫كيف حال والدتك؟‬ 546 00:47:46,871 --> 00:47:48,915 ‫لقد عبرت لك عن حبها أم ليس بعد؟‬ 547 00:47:53,044 --> 00:47:54,671 ‫استديري‬ 548 00:47:55,797 --> 00:47:57,298 ‫كنتَ محقاً‬ 549 00:47:58,508 --> 00:48:00,135 ‫لم أرك‬ 550 00:48:01,261 --> 00:48:03,805 ‫لكنها رأتك‬ ‫وعلمَت منذ البداية‬ 551 00:48:05,723 --> 00:48:07,767 ‫لطالما كنتَ وحشاً‬ 552 00:48:10,979 --> 00:48:13,648 ‫لن تشعري بالسكينة يوماً، أتعلمين ذلك؟‬ 553 00:48:13,857 --> 00:48:15,984 ‫مختلة لعينة مثلك‬ 554 00:48:18,361 --> 00:48:21,531 ‫ستذهبين إلى الجحيم يا عزيزتي‬ 555 00:48:28,788 --> 00:48:30,874 ‫سأحجز لك مكاناً هناك‬ 556 00:49:25,720 --> 00:49:31,559 ‫انبطحي أرضاً‬ ‫وضعي يديك خلف ظهرك الآن!‬ 557 00:49:42,445 --> 00:49:44,322 ‫ساعداها على النهوض‬ 558 00:49:59,587 --> 00:50:01,965 ‫- ها هي ذي، أأنت بخير يا أمي؟‬ ‫- "انتهى بلاء عائلة (فالكون)"‬ 559 00:50:02,090 --> 00:50:04,008 ‫- أحضر بعض الأكواب‬ ‫- "الذي حلّ على هذه المدينة"‬ 560 00:50:04,133 --> 00:50:06,553 ‫- جلبت بعض الويسكي بالخفية للاحتفال‬ ‫- "وانتهت معه حلقة الطمع والفساد"‬ 561 00:50:06,678 --> 00:50:09,013 ‫- لقد فعلتُها يا أمي، يا له من أمر جميل!‬ ‫- "والتي ابتُليت بها حكومتنا منذ وقت طويل"‬ 562 00:50:09,138 --> 00:50:13,059 ‫- "أعدكم بوضع حد للسياسات الفاسدة"‬ ‫- هذا ما أتحدث عنه، انظري‬ 563 00:50:13,184 --> 00:50:15,270 ‫- "والتي سمحت للنخبة من الأثرياء"‬ ‫- "اعتقال "الجلاّد" على خلفية التفجير"‬ 564 00:50:15,562 --> 00:50:16,980 ‫"مثل (صوفيا فالكون)"‬ 565 00:50:17,105 --> 00:50:20,567 ‫- "بإنزال الدمار على أهل (غوثام) الكادحين"‬ ‫- هذا كله من صنيعي، أنا لقّمته هذا الهراء!‬ 566 00:50:20,692 --> 00:50:23,069 ‫- انظري إليه فيما يتفوه به يا أمي!‬ ‫- "كونوا على يقين"‬ 567 00:50:23,820 --> 00:50:28,157 ‫- ما رأيك؟ ما...‬ ‫- "بأن ما حصل هنا اليوم، لن يتكرر إطلاقاً"‬ 568 00:50:28,616 --> 00:50:30,535 ‫- "شكراً، سيجيب قائد الشرطة"‬ ‫- ما رأيك؟‬ 569 00:50:30,827 --> 00:50:33,621 ‫- "عن أي أسئلة إضافية، حضرة القائد؟"‬ ‫- أمي؟‬ 570 00:50:34,163 --> 00:50:36,457 ‫"شكراً لك يا عضو مجلس البلدية (هادي)‬ ‫على خدمتك المدنية"‬ 571 00:50:36,583 --> 00:50:39,586 ‫أمي؟ أمي؟‬ 572 00:50:40,670 --> 00:50:43,590 ‫أمي، انظري إليّ‬ ‫أمي، انظري إليّ‬ 573 00:50:44,090 --> 00:50:47,093 ‫أمي؟ أمي؟‬ 574 00:50:49,220 --> 00:50:51,139 ‫- (أوز)‬ ‫- يا للهول!‬ 575 00:50:52,015 --> 00:50:54,767 ‫ساعدني! (فيك)، إنها بحاجة إلى المساعدة‬ ‫أحضر أحدهم إلى هنا!‬ 576 00:50:54,892 --> 00:50:57,645 ‫أحضر طبيباً إلى هنا، أحضر طبيباً‬ 577 00:50:59,397 --> 00:51:01,983 ‫- أمي، أمي، أمي، انظري إليّ‬ ‫- نحن بحاجة إلى المساعدة هنا، رجاءً‬ 578 00:51:02,650 --> 00:51:04,235 ‫اسمعي، هيا، انظري إليّ يا أمي‬ 579 00:51:04,527 --> 00:51:08,531 ‫- انظري إليّ يا عزيزتي، أمي، هيا‬ ‫- اسمعوا، نحن بحاجة إلى المساعدة!‬ 580 00:51:08,656 --> 00:51:10,408 ‫- سيدي؟‬ ‫- اسمعي، ثمة خطب ما‬ 581 00:51:10,575 --> 00:51:12,452 ‫- عليك مساعدتها، إنها لا تستجيب‬ ‫- سيدي، لقد بحثنا عنك‬ 582 00:51:12,577 --> 00:51:15,747 ‫- لكن لم نعلم كيف نصل إليك‬ ‫- لمَ عيناها لا تتحركان؟‬ 583 00:51:16,331 --> 00:51:18,625 ‫أصيبت والدتك بسكتة قوية‬ 584 00:51:23,379 --> 00:51:25,089 ‫ماذا؟‬ 585 00:51:25,256 --> 00:51:26,966 ‫أنا آسفة جداً‬ 586 00:51:28,635 --> 00:51:30,845 ‫ماذا؟ ماذا يجري؟‬ 587 00:51:31,763 --> 00:51:35,683 ‫أخشى أن السكتة‬ ‫أدخلتها في حالة غيبوبة دائمة‬ 588 00:51:35,808 --> 00:51:38,394 ‫وبأخذ عمر والدتك في الحسبان‬ ‫وإصابتها بمرض خرف أجسام (ليوي)‬ 589 00:51:38,519 --> 00:51:39,896 ‫مهلاً، مهلاً، عن أي هراء تتحدثين؟‬ 590 00:51:40,021 --> 00:51:43,691 ‫هل تقصدين أنها في حالة فقدان إدراك دائم؟‬ 591 00:51:44,984 --> 00:51:46,986 ‫إن عينيها مفتوحتان، انظري!‬ 592 00:51:47,278 --> 00:51:48,988 ‫إنها تنظر إلى شيء ما‬ 593 00:51:49,113 --> 00:51:51,741 ‫- أنا آسفة جداً‬ ‫- كفي عن الاعتذار!‬ 594 00:51:51,866 --> 00:51:53,493 ‫- سيدي...‬ ‫- هذه حمقاء بائسة أخرى‬ 595 00:51:53,618 --> 00:51:58,331 ‫أحضري الأطباء إلى هنا!‬ ‫أحضري الأطباء إلى هنا حالاً! أريد طبيباً هنا!‬ 596 00:52:22,647 --> 00:52:26,150 ‫هيا يا حلوتي‬ ‫انظري إليّ‬ 597 00:52:29,237 --> 00:52:30,738 ‫لقد نجحت‬ 598 00:52:32,115 --> 00:52:34,992 ‫لقد سلبتُ أولئك الأوغاد كل شيء‬ 599 00:52:37,995 --> 00:52:39,789 ‫كما قلتِ‬ 600 00:52:42,917 --> 00:52:44,752 ‫أنا الملك الآن‬ 601 00:52:52,260 --> 00:52:53,928 ‫تباً يا أمي!‬ 602 00:52:56,055 --> 00:52:58,099 ‫تباً، لا تفعلي هذا بي!‬ 603 00:53:01,519 --> 00:53:04,480 ‫أمي، لا تفعلي هذا بي، اتفقنا؟‬ 604 00:53:06,065 --> 00:53:08,401 ‫أمي، لا يمكنك فعل هذا بي، رجاءً!‬ 605 00:53:09,360 --> 00:53:11,779 ‫عليك أن تخبريني ولو لمرة...‬ ‫أخبريني بأنك فخورة بي‬ 606 00:53:12,864 --> 00:53:15,199 ‫أمي، أخبريني بأنك فخورة بي رجاءً!‬ 607 00:53:15,324 --> 00:53:17,493 ‫هيا، مرة واحدة فقط‬ ‫أخبريني فقط بأنك فخورة بي‬ 608 00:53:17,618 --> 00:53:19,203 ‫أخبريني بأنني أبليت حسناً‬ 609 00:53:20,413 --> 00:53:21,998 ‫أخبريني بأنني أبليت حسناً‬ 610 00:53:23,458 --> 00:53:27,003 ‫لقد فعلت هذا من أجلك يا أمي‬ ‫فعلت كل هذا من أجلك، كل شيء!‬ 611 00:53:27,128 --> 00:53:29,213 ‫ابنك، أنا الملك الآن!‬ 612 00:53:29,338 --> 00:53:31,215 ‫هذا ما أردتِه يا أمي‬ 613 00:53:32,049 --> 00:53:34,051 ‫هذا ما أردتِه‬ 614 00:53:34,761 --> 00:53:37,764 ‫أمي، أرجوك‬ ‫مرة واحدة فقط، مرة واحدة‬ 615 00:54:05,875 --> 00:54:07,668 ‫لا أشعر بالسعادة كما هو مفترض‬ 616 00:54:09,754 --> 00:54:11,380 ‫- لا‬ ‫- لا أعلم ماذا جرى‬ 617 00:54:11,506 --> 00:54:13,132 ‫أعني، كانت بخير‬ 618 00:54:21,557 --> 00:54:23,518 ‫كل ما فعلته يوماً كان من أجلها‬ 619 00:54:27,230 --> 00:54:29,106 ‫لكن في النهاية...‬ 620 00:54:31,400 --> 00:54:33,194 ‫لا أدري‬ 621 00:54:34,987 --> 00:54:37,240 ‫كانت تعلم ذلك‬ 622 00:54:38,908 --> 00:54:40,576 ‫حقاً‬ 623 00:54:42,870 --> 00:54:44,872 ‫أتعتقد أنها سامحتني؟‬ 624 00:54:45,706 --> 00:54:47,416 ‫على ماذا؟‬ 625 00:54:53,214 --> 00:54:56,843 ‫لا أدري، شتى الأشياء‬ 626 00:54:58,970 --> 00:55:00,805 ‫لم يكن أي من هذا سهلاً بالمناسبة‬ 627 00:55:04,058 --> 00:55:06,102 ‫لا يمكنني التوقف عن التفكير فيهما‬ 628 00:55:08,479 --> 00:55:11,774 ‫شقيقاي، وأين نوع من الرجال سيكونان‬ ‫لو سنحت لهما الفرصة‬ 629 00:55:14,068 --> 00:55:16,070 ‫وما سيكون رأيهما بي‬ 630 00:55:17,446 --> 00:55:19,031 ‫الآن‬ 631 00:55:20,491 --> 00:55:23,452 ‫أجل، أنا أفكر في ذلك أيضاً‬ 632 00:55:24,662 --> 00:55:26,080 ‫عائلتي‬ 633 00:55:28,374 --> 00:55:30,042 ‫أنا أفتقدهم‬ 634 00:55:32,253 --> 00:55:35,131 ‫أجل، أفتقدهم حقاً‬ 635 00:55:36,173 --> 00:55:37,925 ‫أجل‬ 636 00:55:41,470 --> 00:55:43,472 ‫هاك، خذ ما تبقى‬ 637 00:55:53,316 --> 00:55:56,027 ‫تعلم أنه ما كان بإمكاني تحقيق‬ ‫أي من هذا لولاك، صحيح؟‬ 638 00:55:57,111 --> 00:55:59,071 ‫أتعلم شيئاً؟‬ 639 00:55:59,196 --> 00:56:04,785 ‫أعني، إشراك (لينك) في الأمر‬ ‫لم أدرك ذلك في البداية، لكنها حركة ذكية‬ 640 00:56:08,331 --> 00:56:09,999 ‫لقد أبليت حسناً أيها الفتى‬ 641 00:56:12,043 --> 00:56:13,711 ‫شكراً‬ 642 00:56:19,300 --> 00:56:21,427 ‫وشكراً لأن...‬ 643 00:56:22,803 --> 00:56:25,139 ‫لأنك جازفت بالمراهنة عليّ‬ 644 00:56:26,140 --> 00:56:30,019 ‫وضممتني تحت جناحك‬ 645 00:56:33,773 --> 00:56:36,943 ‫أنت بمثابة... أنت...‬ 646 00:56:38,361 --> 00:56:43,115 ‫أنت بمثابة عائلتي بالمناسبة‬ 647 00:56:52,667 --> 00:56:54,418 ‫تباً!‬ 648 00:56:59,674 --> 00:57:01,509 ‫تباً يا (فيك)‬ 649 00:57:02,051 --> 00:57:06,180 ‫أنت وأنا، هذا كل ما تبقى‬ 650 00:57:11,060 --> 00:57:13,521 ‫والآن، أنا لا أؤمن بالقدر أو ما شابه‬ 651 00:57:17,274 --> 00:57:22,405 ‫- لكن من الجيد أننا التقينا، صحيح؟‬ ‫- صحيح‬ 652 00:57:23,572 --> 00:57:26,492 ‫أعني، لقد رأيتني في أسوأ حالاتي‬ ‫وكل شيء خضته مع والدتي...‬ 653 00:57:28,077 --> 00:57:29,829 ‫كنتَ موجوداً في تلك الأثناء‬ 654 00:57:31,664 --> 00:57:34,000 ‫بجانبي في كل خطوة خطوتها‬ 655 00:57:36,544 --> 00:57:38,170 ‫لكن اسمع أيها الفتى‬ 656 00:57:40,548 --> 00:57:42,174 ‫أنا...‬ 657 00:57:44,218 --> 00:57:46,387 ‫لا أستطيع أخذك معي هذه المرة‬ 658 00:57:48,472 --> 00:57:50,182 ‫ماذا تقصد؟‬ 659 00:57:50,307 --> 00:57:52,643 ‫أعني، هكذا تكون العائلة‬ 660 00:57:53,102 --> 00:57:54,603 ‫(أوز)!‬ 661 00:57:54,854 --> 00:57:57,732 ‫- إنها تشكل قوة المرء وحافزه‬ ‫- (أوز)، ماذا تـ...‬ 662 00:57:58,983 --> 00:58:02,361 ‫- لكنها تجعله ضعيفاً بكل تأكيد‬ ‫- (أوز)! (أوز)!‬ 663 00:58:03,237 --> 00:58:05,656 ‫ولا يمكنني الإبقاء على ذلك‬ 664 00:58:07,408 --> 00:58:09,577 ‫- أرجوك! أرجوك!‬ ‫- لا يمكن أن أبقي على ذلك، لا أستطيع‬ 665 00:58:09,702 --> 00:58:13,831 ‫أرجوك! أرجوك!‬ ‫(أوز)! (أوز)! (أوز)!‬ 666 00:58:13,956 --> 00:58:16,125 ‫- هذا لا يُحتمل‬ ‫- أرجوك‬ 667 00:58:16,792 --> 00:58:19,003 ‫- هذا لا يُحتمل إطلاقاً! أنا آسف‬ ‫- (أوز)!‬ 668 00:58:20,671 --> 00:58:22,381 ‫أنا آسف‬ 669 00:58:27,845 --> 00:58:32,349 ‫أنا آسف، أنت رجل صالح يا (فيك)‬ ‫وطيب القلب‬ 670 00:58:44,403 --> 00:58:46,363 ‫لم يحدث ذلك سدى‬ 671 00:59:25,653 --> 00:59:29,073 ‫"رخصة قيادة: (فيكتور أغيلار)‬ ‫تاريخ الميلاد ٢٠٠٥-٤-٢٣، (غوثام)"‬ 672 01:00:23,169 --> 01:00:24,962 ‫أحضرت لك البريد‬ 673 01:00:33,220 --> 01:00:35,139 ‫إنها الرسائل المعتادة على الأغلب‬ 674 01:00:35,890 --> 01:00:39,560 ‫مجرد شكاوى‬ ‫وقصائد وطلبات زواج‬ 675 01:00:43,272 --> 01:00:45,232 ‫لكن هذه مختلفة‬ 676 01:00:46,317 --> 01:00:48,360 ‫أعتقد أن عليك قراءتها‬ 677 01:00:50,487 --> 01:00:52,948 ‫إنها من امرأة تدعى (سيلينا كايل)‬ 678 01:00:55,868 --> 01:00:57,912 ‫وتقول إنها أختك غير الشقيقة‬ 679 01:00:58,746 --> 01:01:00,539 ‫"(صوفيا فالكون)، مستشفى (أركام) الحكومي‬ ‫(غوثام)، (الولايات المتحدة)"‬ 680 01:01:03,083 --> 01:01:05,127 ‫(صوفيا)؟‬ 681 01:02:10,526 --> 01:02:12,987 ‫"(لا كورون)"‬ 682 01:02:55,195 --> 01:02:57,156 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 683 01:02:58,073 --> 01:02:59,908 ‫هل تشعرين بتحسن؟‬ 684 01:03:00,034 --> 01:03:01,744 ‫تبدين بحال أفضل‬ 685 01:03:18,052 --> 01:03:19,803 ‫أعلم‬ 686 01:03:21,472 --> 01:03:23,599 ‫هذا كل ما تمنيتِه‬ 687 01:03:51,585 --> 01:03:53,545 ‫ها هي ذي‬ 688 01:03:54,254 --> 01:03:55,923 ‫(أوزوالد)‬ 689 01:04:01,804 --> 01:04:03,722 ‫تبدين جميلة‬ 690 01:04:04,556 --> 01:04:06,558 ‫ارقص معي يا عزيزي‬ 691 01:04:27,621 --> 01:04:29,331 ‫قولي لي إنك تحبينني‬ 692 01:04:30,332 --> 01:04:32,501 ‫أحبك يا (أوزوالد)‬ 693 01:04:35,671 --> 01:04:37,631 ‫قولي لي إنك فخورة بي‬ 694 01:04:38,006 --> 01:04:40,801 ‫أنا فخورة جداً بك‬ 695 01:04:41,093 --> 01:04:44,346 ‫لقد نجحت يا أمي، أليس كذلك؟‬ 696 01:04:46,014 --> 01:04:48,976 ‫- قولي لي إنني نجحت‬ ‫- لقد نجحت‬ 697 01:04:49,101 --> 01:04:51,854 ‫شقة علوية في الطابق الأخير‬ 698 01:04:52,438 --> 01:04:54,815 ‫لا أحد بجانبنا أو فوقنا‬ 699 01:04:54,940 --> 01:04:56,942 ‫علمت أنك ستنجح‬ 700 01:04:57,734 --> 01:04:59,570 ‫يا ولدي الجميل‬ 701 01:05:04,116 --> 01:05:06,410 ‫(غوثام) لك يا عزيزي‬ 702 01:05:08,829 --> 01:05:11,331 ‫لا شيء يعترض طريقك الآن‬ 703 01:05:11,957 --> 01:05:13,917 ‫هذا مؤكد‬ 704 01:06:01,399 --> 01:06:04,527 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 72001

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.