All language subtitles for The.Penguin.S01E07.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,881 --> 00:00:10,469 ♪ ‫"أنت تفعل بي شيئاً لا أستطيع تفسيره"‬ ♪ 2 00:00:11,017 --> 00:00:14,479 ♪ ‫"ضمّني بقوة أكبر ولن أشعر بأي ألم"‬ ♪ 3 00:00:14,604 --> 00:00:17,065 ♪ ‫"كل نبضة من نبضات قلبي"‬ ♪ 4 00:00:17,273 --> 00:00:21,319 ♪ ‫"يجمعنا شيء مميز"‬ ♪ 5 00:00:23,363 --> 00:00:25,949 ♪ ‫"الحب الرقيق أعمى"‬ ♪ 6 00:00:26,074 --> 00:00:29,410 ♪ ‫- "إنه يتطلب الوفاء"‬ ♪ ♪ ‫- أمي؟‬ ♪ 7 00:00:29,619 --> 00:00:33,748 ♪ ‫"كل هذا الحب الذي نشعر به‬ ♪ ♪ ‫لا يحتاج إلى حوار"‬ ♪ 8 00:00:33,873 --> 00:00:36,751 ♪ ‫"سوف نعيشه معاً"‬ ♪ 9 00:00:36,823 --> 00:00:40,285 ‫- أمي، هل شارفتِ على الانتهاء؟‬ ‫- ما زلت أعمل يا عزيزي‬ 10 00:00:41,480 --> 00:00:45,233 ‫إنها عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫ما رأيك في أن نشاهد فيلماً؟‬ 11 00:00:45,358 --> 00:00:47,778 ‫- أحد الأفلام القديمة التي تحبينها‬ ‫- ربما في وقت لاحق‬ 12 00:00:49,362 --> 00:00:51,364 ‫- اتفقنا إذاً‬ ‫- "كيف لنا أن نكون مخطئين؟"‬ 13 00:00:51,740 --> 00:00:56,286 ‫- "أبحر معي إلى عالم آخر"‬ ‫- حقاً؟ على حساب من؟‬ 14 00:00:56,411 --> 00:01:01,583 ‫ما أجمل هذا الوجه!‬ ‫ولدي الكبير والقوي مثل الثور!‬ 15 00:01:03,085 --> 00:01:05,712 ‫أنت تزداد وسامة ولا أستطيع تحمل ذلك!‬ 16 00:01:07,506 --> 00:01:09,841 ‫- النجدة! (جاك)، توقف!‬ ‫- ليس في الداخل أيها الولدان‬ 17 00:01:09,966 --> 00:01:12,219 ‫ستكسران شيئاً وأنتما تركضان في الأرجاء‬ ‫كشخصين مجنونين!‬ 18 00:01:12,344 --> 00:01:14,221 ‫- (جاك)، كفّ عن ذلك!‬ ‫- أمي، ساعديني!‬ 19 00:01:14,387 --> 00:01:16,223 ‫- (بيني)، ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ ‫- أمي! لا!‬ 20 00:01:16,431 --> 00:01:19,726 ‫هل سمعتني؟ اخرج من هناك!‬ ‫اللعنة!‬ 21 00:01:21,478 --> 00:01:23,438 ‫- آسف يا أمي‬ ‫- أنتما في ورطة الآن‬ 22 00:01:26,650 --> 00:01:33,073 ‫لأننا عائلة من الأموات الأحياء!‬ 23 00:01:33,198 --> 00:01:34,908 ‫- لا! لا! لا!‬ ‫- من الأفضل أن تهرب‬ 24 00:01:35,033 --> 00:01:37,202 ‫- لأنني سألتهم دماغك اللذيذ!‬ ‫- لا! لا! لا!‬ 25 00:01:37,327 --> 00:01:39,788 ‫- لنبدأ الوليمة!‬ ‫- لا!‬ 26 00:01:39,913 --> 00:01:43,291 ‫دماغ شهي، إنه طعامي المفضل!‬ ‫كم هو لذيذ!‬ 27 00:01:43,458 --> 00:01:47,087 ‫- (جاك)، اقترب يا عزيزي، أريد منك...‬ ‫- أنا ميت حي الآن‬ 28 00:01:47,212 --> 00:01:51,091 ‫- ويجب أن ألتهم دماغ (أوزي)‬ ‫- (بيني)!‬ 29 00:01:51,299 --> 00:01:54,511 ‫- هلا تخرج مع الولدين من أجلي؟‬ ‫- لك ذلك يا أمي، بالطبع‬ 30 00:01:54,636 --> 00:01:57,556 ‫- شكراً يا ولدي الكبير، اخرج معهما‬ ‫- حسناً‬ 31 00:01:57,722 --> 00:02:02,477 ‫حسناً، (بيني) و(أوز)، خذا معطفيكما‬ ‫فسوف نخرج لبعض الوقت‬ 32 00:02:02,602 --> 00:02:05,021 ‫لا، سأبقى لمساعدة أمي‬ 33 00:02:05,147 --> 00:02:09,401 ‫(أوزوالد)، عليك تمرين ساقك‬ ‫وبناء قوتك‬ 34 00:02:10,652 --> 00:02:12,320 ‫(بيني)‬ 35 00:02:13,029 --> 00:02:16,491 ‫اثبت مكانك، هذا السحّاب الغبي!‬ 36 00:02:17,742 --> 00:02:20,537 ‫اعذرني يا عزيزي‬ ‫سأشتري لك معطفاً جديداً عما قريب‬ 37 00:02:22,372 --> 00:02:25,834 ‫بالمناسبة يا (جاك)، أريد منك البحث‬ ‫عن (ركس) وإعطاءه هذا الكتاب، اتفقنا؟‬ 38 00:02:25,959 --> 00:02:27,502 ‫(أوزوالد)، ناولني الكتاب‬ 39 00:02:28,086 --> 00:02:29,838 ‫- أستطيع فعل ذلك‬ ‫- طلبتُ ذلك من (جاك)‬ 40 00:02:30,380 --> 00:02:31,840 ‫- حسناً‬ ‫- اذهبوا‬ 41 00:02:31,965 --> 00:02:33,466 ‫هيا بنا‬ 42 00:02:37,762 --> 00:02:41,141 ‫أيها الفتية، حالما تنير أضواء الشوارع‬ ‫أريد منكم العودة إلى المنزل، مفهوم؟‬ 43 00:02:41,266 --> 00:02:43,018 ‫- حاضر يا أمي‬ ‫- حاضر يا أمي‬ 44 00:02:47,731 --> 00:02:49,941 ‫- لا أريد لعب البيسبول‬ ‫- ألا تريد لعب البيسبول؟‬ 45 00:02:50,066 --> 00:02:52,319 ‫- ماذا تريد أن تلعب؟‬ ‫- لا أدري، كرة القدم‬ 46 00:02:52,819 --> 00:02:55,864 ‫عجباً، انظرا إلى هذه الإطارات‬ 47 00:02:58,366 --> 00:03:00,702 ‫لا بد أن (ركس) هو الأكثر ثراءً في (غوثام)‬ 48 00:03:00,869 --> 00:03:04,748 ‫- أهي مصنوعة من الذهب الحقيقي؟‬ ‫- لا يا (بيني)، هذا مجرد طلاء‬ 49 00:03:05,207 --> 00:03:07,125 ‫لكنه شيء مميز، صحيح؟‬ 50 00:03:07,834 --> 00:03:09,419 ‫- أنا آسف‬ ‫- "متجر (فود مارت)"‬ 51 00:03:09,753 --> 00:03:12,881 ‫ارفعه، دعه ينهض‬ ‫لقد انتظرنا طوال الأسبوع!‬ 52 00:03:13,006 --> 00:03:14,382 ‫اسمعا، ربما يجب أن نعود لاحقاً‬ 53 00:03:14,507 --> 00:03:16,218 ‫- (ركس)‬ ‫- أنت!‬ 54 00:03:16,343 --> 00:03:19,554 ‫أيها الفتى (جاكي)، أهذا أنت؟ عجباً!‬ 55 00:03:19,763 --> 00:03:22,515 ‫أصبحت قوي البنية مثل (بوباي)!‬ ‫تعال إلى هنا‬ 56 00:03:23,850 --> 00:03:26,228 ‫اسمع، ابق هنا مع (بيني)‬ ‫فإن أمي لا تريد منكما التدخل‬ 57 00:03:26,353 --> 00:03:29,481 ‫يا رفاق، أتتذكرون ابن (فرانسيس كوب)؟‬ 58 00:03:30,190 --> 00:03:33,276 ‫ستلتحق بفيلق تدريب ضباط الاحتياط‬ ‫لتكون بطلاً، أليس كذلك؟‬ 59 00:03:33,735 --> 00:03:36,154 ‫- أجل‬ ‫- ماذا أحضرتَ لي؟‬ 60 00:03:46,248 --> 00:03:48,166 ‫- كيف حال والدتك؟‬ ‫- إنها بخير‬ 61 00:03:48,458 --> 00:03:50,335 ‫أبلغها سلامي‬ 62 00:03:55,131 --> 00:03:57,801 ‫يا (ركس)، سررت برؤيتك!‬ 63 00:03:59,135 --> 00:04:01,388 ‫(أوز)، انتبه لما تقوله!‬ 64 00:04:01,930 --> 00:04:03,807 ‫- كم أعطاك؟‬ ‫- خمسين، هيا‬ 65 00:04:03,932 --> 00:04:05,433 ‫عجباً! هل أستطيع رؤيتها؟‬ 66 00:04:05,558 --> 00:04:07,936 ‫نستطيع الذهاب إلى مركز ألعاب الفيديو‬ ‫للعب (دابل دراغون) مدى الحياة!‬ 67 00:04:08,061 --> 00:04:10,355 ‫لا، لا، سأعطيها لأمي‬ 68 00:04:12,399 --> 00:04:14,234 ‫سيهطل المطر، علينا الدخول‬ 69 00:04:14,359 --> 00:04:16,152 ‫- (بيني)، أتود لعب غميضة المصباح اليدوي؟‬ ‫- أجل‬ 70 00:04:16,278 --> 00:04:18,446 ‫- غميضة المصباح اليدوي!‬ ‫- أجل‬ 71 00:04:21,741 --> 00:04:25,787 ‫السيد (كالابريزي) لا يدفع لأمي أجراً كافياً‬ ‫أو قريباً من المبلغ الذي تستحقه‬ 72 00:04:25,912 --> 00:04:29,332 ‫عم تتحدث؟ لقد أعطانا خمسين دولاراً للتو‬ 73 00:04:29,457 --> 00:04:32,002 ‫اسمعا، اعلما أنه ليس رجلاً صالحاً‬ 74 00:04:32,585 --> 00:04:34,587 ‫هل تساءلتما يوماً من أين يأتي بكل ذلك المال؟‬ 75 00:04:34,713 --> 00:04:36,423 ‫لا داعٍ لأن أتساءل‬ 76 00:04:36,923 --> 00:04:38,633 ‫إنه رجل عصابات‬ 77 00:04:39,092 --> 00:04:40,927 ‫أجل، بدأ المطر ينهمر بغزارة‬ 78 00:04:42,721 --> 00:04:44,848 ‫ها قد وصلنا، هيا بنا‬ 79 00:04:47,309 --> 00:04:49,102 ‫(بيني)، ادخل أنت أولاً‬ 80 00:04:49,561 --> 00:04:51,354 ‫تحركا، هيا يا (أوز)‬ 81 00:04:58,528 --> 00:05:00,155 ‫وجدتها‬ 82 00:05:02,866 --> 00:05:04,534 ‫سأحتفظ بالمصباح ذي الضوء الأحمر‬ 83 00:05:04,659 --> 00:05:08,246 ‫- (أوزي)، ستكون أنت من يبحث عنا‬ ‫- حسناً‬ 84 00:05:08,371 --> 00:05:11,374 ‫عدّ إلى العشرة ببطء ولا تسترق النظر‬ 85 00:05:13,126 --> 00:05:14,753 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ 86 00:05:15,378 --> 00:05:20,759 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة...‬ 87 00:05:22,635 --> 00:05:24,471 ‫عشرة‬ 88 00:05:25,930 --> 00:05:27,974 ‫سواء أكنتما مستعدين أم لا...‬ 89 00:05:33,605 --> 00:05:35,565 ‫أعلم أنكما في مكان ما هنا‬ 90 00:05:58,296 --> 00:06:00,131 ‫"(أوز)..."‬ 91 00:06:00,256 --> 00:06:02,217 ‫بربكما، هذا هراء!‬ 92 00:06:02,342 --> 00:06:04,803 ‫يفترض بكما البقاء داخل المحطة!‬ 93 00:06:06,930 --> 00:06:08,640 ‫هذا لا يُصدّق!‬ 94 00:06:13,103 --> 00:06:16,439 ‫- أنتما، أسمع صوتكما في الأسفل‬ ‫- تعال للإمساك بنا إذاً‬ 95 00:06:17,273 --> 00:06:21,945 ‫لقد وجدتكما، ولا داعي لأن أسلّط هذا‬ ‫الضوء السخيف على وجهيكما ليُحتسب ذلك!‬ 96 00:06:22,695 --> 00:06:24,572 ‫تعرف القوانين يا (أوزي)‬ 97 00:06:25,532 --> 00:06:27,325 ‫حسناً‬ 98 00:06:27,784 --> 00:06:30,537 ‫أسرِع، هيا يا (أوزي)‬ 99 00:06:37,377 --> 00:06:39,295 ‫- يا (أوز)، هل أنت بخير؟‬ ‫- تباً لهذا!‬ 100 00:06:39,421 --> 00:06:41,756 ‫- (أوز)؟‬ ‫- تباً لكما!‬ 101 00:06:43,341 --> 00:06:46,803 ‫- (أوز)، ماذا يجري؟‬ ‫- تعلمان أنه يصعب عليّ النزول إلى هناك!‬ 102 00:06:47,011 --> 00:06:50,181 ‫أنا آسف يا (أوز)‬ ‫سنبدأ من جديد، اتفقنا؟‬ 103 00:06:50,348 --> 00:06:52,684 ‫وأنا سأكون من يبحث عنكما، اتفقنا؟‬ 104 00:06:53,518 --> 00:06:56,146 ‫- أتمنى لكما وقتاً ممتعاً في محاولة الخروج!‬ ‫- أنت!‬ 105 00:06:57,230 --> 00:07:00,066 ‫(أوز)؟ (أوز)، افتح البوابة!‬ 106 00:07:00,442 --> 00:07:03,153 ‫- (أوز)، لا تتركنا!‬ ‫- عد إلى هنا وافتح البوابة!‬ 107 00:07:03,653 --> 00:07:05,697 ‫- (أوز)؟‬ ‫- أرجوك!‬ 108 00:07:09,909 --> 00:07:12,912 ‫"وأنا أحتاج إليك"‬ 109 00:07:13,079 --> 00:07:15,707 ‫"أنصت إلى الكلام الذي تقوله"‬ 110 00:07:15,832 --> 00:07:18,293 ‫"أصبح البقاء أمراً صعباً"‬ 111 00:07:19,127 --> 00:07:22,380 ‫"عندما أراك"‬ 112 00:07:22,797 --> 00:07:26,676 ‫"كل ما احتجت إليه‬ ‫هو الحب الذي منحتني إياه"‬ 113 00:07:27,385 --> 00:07:31,139 ‫- "كل ما احتجت إليه ليوم آخر"‬ ‫- (أوزوالد)، عجباً! أنت مبلل تماماً‬ 114 00:07:31,264 --> 00:07:34,642 ‫- ماذا جرى؟ اقترب‬ ‫- "وكل ما عرفته يوماً"‬ 115 00:07:35,059 --> 00:07:37,103 ‫- "هو أنت فقط"‬ ‫- أين شقيقاك؟‬ 116 00:07:37,395 --> 00:07:39,981 ‫- ذهبا إلى السينما‬ ‫- بأي مال؟‬ 117 00:07:40,815 --> 00:07:42,734 ‫(ركس) أعطى (جاك) بعض النقود‬ 118 00:07:43,651 --> 00:07:46,362 ‫- لمَ لم تذهب معهما؟‬ ‫- أردت أن أكون معك‬ 119 00:07:47,489 --> 00:07:49,908 ‫ما كان على (جاك)‬ ‫أن يتركك تمشي إلى المنزل وحدك‬ 120 00:07:50,492 --> 00:07:53,161 ‫- لست بحاجة إلى مساعدة (جاك)‬ ‫- بالطبع لا‬ 121 00:07:54,037 --> 00:07:57,081 ‫لأن ابني (أوزوالد) قوي‬ 122 00:07:57,790 --> 00:08:01,252 ‫وهو يزداد قوة يوماً تلو الآخر‬ 123 00:08:02,170 --> 00:08:04,881 ‫ما رأيك في أن نشاهد فيلماً كما اتفقنا؟‬ 124 00:08:05,173 --> 00:08:08,384 ‫- ونمضي وقتنا معاً؟‬ ‫- هل أستطيع اختياره؟‬ 125 00:08:08,510 --> 00:08:11,846 ‫أنت تختار الفيلم نفسه دائماً‬ ‫لكن، بالطبع‬ 126 00:08:20,104 --> 00:08:22,649 ‫(أوزوالد)، ما الفيلم الذي قلتَ‬ ‫إنهما ذهبا لمشاهدته؟‬ 127 00:08:25,401 --> 00:08:27,820 ‫أخشى أن يتوجب عليّ أن أقلّهما‬ ‫بسبب الهطول الغزير للمطر‬ 128 00:08:35,161 --> 00:08:37,330 ‫فيلم (بيتلجوس) على ما أعتقد‬ 129 00:08:38,248 --> 00:08:40,959 ‫هاك، أعددت لك شرابك المفضل‬ ‫الويسكي مع شراب غازي‬ 130 00:08:43,044 --> 00:08:44,629 ‫شكراً لك‬ 131 00:08:45,129 --> 00:08:47,590 ‫عجباً! أنا مستعدة لفعل أي شيء‬ ‫لمغادرة هذا المكان‬ 132 00:08:47,882 --> 00:08:52,428 ‫والإقامة في إحدى الشقق العلوية التي يشتريها‬ ‫كافة المشاهير، سيكون ذلك رائعاً، صحيح؟‬ 133 00:08:52,595 --> 00:08:57,350 ‫الطابق العلوي‬ ‫حيث لا يسكن أحد فوقك أو بجوارك‬ 134 00:08:57,976 --> 00:08:59,644 ‫يوماً ما يا أمي‬ 135 00:09:01,813 --> 00:09:03,648 ‫هل أنت مستعد لمشاهدة فيلم؟‬ 136 00:09:05,858 --> 00:09:07,360 ‫أجل‬ 137 00:09:09,821 --> 00:09:12,657 ‫- هل تشعر بقدر كافٍ من الدفء؟‬ ‫- أجل، ماذا عنك؟‬ 138 00:09:12,782 --> 00:09:14,576 ‫أجل، أشعر بالدفء‬ 139 00:09:52,655 --> 00:09:54,324 ‫أخرجنا!‬ 140 00:09:54,699 --> 00:09:56,200 ‫أخرجني!‬ 141 00:09:56,326 --> 00:09:58,536 ‫- أخرجنا أرجوك! أرجوك!‬ ‫- "قناة لتصريف فائض المياه"‬ 142 00:09:58,661 --> 00:10:00,580 ‫أخرجنا من هنا!‬ 143 00:10:15,470 --> 00:10:18,306 ‫- أخرجنا!‬ ‫- النجدة! أرجوك!‬ 144 00:10:18,765 --> 00:10:20,475 ‫أخرجنا من هنا!‬ 145 00:10:20,808 --> 00:10:24,812 ‫- النجدة!‬ ‫- أخرجنا‬ 146 00:11:01,224 --> 00:11:02,767 ‫جميل‬ 147 00:11:05,144 --> 00:11:06,729 ‫شكراً لك يا عضو مجلس البلدية‬ 148 00:11:16,155 --> 00:11:17,865 ‫أمي؟‬ 149 00:11:19,283 --> 00:11:20,910 ‫أمي؟‬ 150 00:11:21,285 --> 00:11:22,912 ‫(فيك)؟‬ 151 00:11:25,915 --> 00:11:27,417 ‫تباً!‬ 152 00:11:29,293 --> 00:11:31,254 ‫يا (فيك)!‬ 153 00:11:31,379 --> 00:11:34,257 ‫(فيك)! (فيكتور)! (فيك)، استفق!‬ 154 00:11:34,716 --> 00:11:36,759 ‫(فيكتور)! أنت!‬ 155 00:11:37,176 --> 00:11:39,637 ‫(فيك)، أين أمي؟‬ 156 00:11:41,305 --> 00:11:43,683 ‫- أين هي؟ أخبرني!‬ ‫- أنا لا...‬ 157 00:11:44,767 --> 00:11:47,311 ‫- (صوفيا)، لقد أخذتها (صوفيا)‬ ‫- أخذتها إلى أين؟ وكيف؟‬ 158 00:11:47,437 --> 00:11:50,356 ‫لا أدري، أنا... كنا نرقص و...‬ 159 00:11:50,481 --> 00:11:52,900 ‫- واشتعلت الأنوار...‬ ‫- اصمت‬ 160 00:11:57,572 --> 00:11:59,240 ‫(سال) اللعين!‬ 161 00:12:00,074 --> 00:12:02,285 ‫هيا يا (فيك)‬ ‫عليك مغادرة المكان، هيا‬ 162 00:12:02,577 --> 00:12:04,537 ‫عليك الذهاب‬ 163 00:12:05,121 --> 00:12:06,497 ‫- غادر المكان‬ ‫- ماذا عن... ماذا عنك؟‬ 164 00:12:06,622 --> 00:12:08,750 ‫لقد اختطفوا والدتي!‬ ‫علي التعامل مع الأمر بطريقة مباشرة‬ 165 00:12:08,875 --> 00:12:12,587 ‫حسناً، اتصل بـ(زاو) والفتى (دوني) وكلمهم‬ ‫حسب التسلسل الإداري وأخبرهم بما يجري‬ 166 00:12:12,837 --> 00:12:14,797 ‫- (أوز)، أنا آسف‬ ‫- تباً لشعورك بتأنيب الضمير!‬ 167 00:12:16,007 --> 00:12:18,426 ‫زوّدني بجيش وحسب أيها الفتى‬ ‫اذهب‬ 168 00:12:36,360 --> 00:12:38,821 ‫- لا تتحرك‬ ‫- أجل، أجل‬ 169 00:12:41,491 --> 00:12:44,577 ‫ترفقا بي، أنا لا أقاوم‬ 170 00:12:45,203 --> 00:12:46,913 ‫يا (سال)‬ 171 00:12:48,956 --> 00:12:50,541 ‫وجدت هذا المضرب في منزلك‬ 172 00:12:50,666 --> 00:12:53,211 ‫لم تهمني لعبة الغولف قط‬ 173 00:12:53,377 --> 00:12:56,214 ‫لأنها تتطلب تضييع الوقت بالجلوس والانتظار مطولاً‬ 174 00:12:57,256 --> 00:12:59,091 ‫لقد اختلف الحال‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 175 00:12:59,217 --> 00:13:02,011 ‫ما من شرطة أو حرس أو شيء ليكبحني‬ 176 00:13:05,223 --> 00:13:08,184 ‫لقد كانا عائلتي! زوجتي!‬ 177 00:13:08,309 --> 00:13:11,646 ‫- سيدي، لديك اتفاقية مع الآنسة (جيغانتيه)‬ ‫- ابني! قلبي!‬ 178 00:13:11,771 --> 00:13:13,940 ‫- أيها النذل الحقير!‬ ‫- سيدي!‬ 179 00:13:14,440 --> 00:13:16,484 ‫(صوفيا) تضعك كخاتم في إصبعها‬ 180 00:13:16,651 --> 00:13:18,611 ‫- أليس كذلك يا (سال)؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 181 00:13:18,736 --> 00:13:21,614 ‫أنا وهي نريد الأشياء نفسها في النهاية‬ 182 00:13:22,907 --> 00:13:26,077 ‫أجل، أجل‬ 183 00:13:27,286 --> 00:13:32,416 ‫أجل، هذه مجرد عينة مما سيحصل لك‬ 184 00:13:32,750 --> 00:13:35,169 ‫إن والدتك بحوزتنا، أجل‬ 185 00:13:35,545 --> 00:13:37,713 ‫أصبحت عائلتك تحت سيطرتنا‬ 186 00:13:45,805 --> 00:13:47,557 ‫"مكالمة واردة من (سالفاتور)"‬ 187 00:13:52,144 --> 00:13:54,981 ‫- طاب نهارك‬ ‫- "(صوفيا)، لقد أمسكت به"‬ 188 00:13:56,274 --> 00:14:00,069 ‫- كيف حال العجوز؟‬ ‫- (صوفيا)! اسمعي، رجاءً، لا... لا تؤذيها‬ 189 00:14:00,194 --> 00:14:03,155 ‫لا علاقة لها بهذا! بربك!‬ ‫سأفعل أي شيء تريدينه!‬ 190 00:14:03,281 --> 00:14:05,741 ‫- "هل سمعتِ ذلك؟"‬ ‫- أتشعر بتحسن؟‬ 191 00:14:06,868 --> 00:14:10,037 ‫- "هذا ليس كافياً يا (صوفيا)"‬ ‫- أعلم، تحلّ بالصبر‬ 192 00:14:10,162 --> 00:14:13,165 ‫- سوف نقتله عما قريب‬ ‫- "حسناً، حسناً"‬ 193 00:14:13,541 --> 00:14:15,418 ‫سأتصل بك عندما نكون في طريقنا إليك‬ 194 00:14:17,795 --> 00:14:19,380 ‫ستأخذنا كي نطّلع على مركز عملياتك‬ 195 00:14:19,505 --> 00:14:22,216 ‫لن أفعل شيئاً حتى أتأكد من أن أمي بخير‬ 196 00:14:22,466 --> 00:14:24,135 ‫دعني أتحدث إليها وحسب‬ 197 00:14:25,845 --> 00:14:29,223 ‫هل تحاول أن تعقد صفقة يا (أوز)؟‬ ‫معي أنا؟‬ 198 00:14:29,473 --> 00:14:33,853 ‫"لا شيء شخصي"، أتتذكر؟‬ ‫"هذا مجرد جزء من اللعبة"‬ 199 00:14:34,437 --> 00:14:37,773 ‫"سألتزم بجانبي من الاتفاق والتزم أنت بجانبك‬ ‫من الاتفاق"، أتتذكر؟ لقد قلتَ ذلك لي‬ 200 00:14:37,982 --> 00:14:41,736 ‫أليس كذلك؟‬ ‫نظرتَ إلى عينيّ كرجل محترم‬ 201 00:14:42,278 --> 00:14:44,655 ‫وأكدتَ لي أنك لن تؤذي عائلتي!‬ 202 00:14:46,449 --> 00:14:48,868 ‫خمّن شيئاً، أنا رجل محترم أيضاً‬ 203 00:14:48,993 --> 00:14:52,455 ‫وسأمنحك الاتفاق نفسه، تحرّك‬ 204 00:15:08,179 --> 00:15:09,847 ‫أحضرت لك الفطور‬ 205 00:15:22,401 --> 00:15:24,987 ‫- أتشعرين بالتوتر؟‬ ‫- لا‬ 206 00:15:30,618 --> 00:15:32,536 ‫(فرانسيس كوب)‬ 207 00:15:32,995 --> 00:15:34,914 ‫هذا اسمك، صحيح؟‬ 208 00:15:35,957 --> 00:15:38,167 ‫أتعلمين؟ قال لي (أوز)‬ ‫إنك متّ قبل بضع سنوات‬ 209 00:15:39,210 --> 00:15:41,295 ‫وبدا مستاءً جداً بسبب ذلك أيضاً‬ 210 00:15:41,837 --> 00:15:44,715 ‫لقد أشفقت عليه فعلياً‬ 211 00:15:45,341 --> 00:15:49,136 ‫أجل، حسناً‬ ‫بعض الأشخاص أهداف سهلة‬ 212 00:15:50,262 --> 00:15:54,433 ‫إذاً، هل تكلفت عناء إحضاري إلى هنا‬ ‫لإطعامي الخبز المحمص أم أنك ستقتلينني؟‬ 213 00:15:57,979 --> 00:15:59,855 ‫هذا يتوقف على ابنك‬ 214 00:16:01,607 --> 00:16:03,359 ‫إنه برفقة (سالفاتور ماروني) الآن‬ 215 00:16:03,818 --> 00:16:08,030 ‫وإذا أرشدَنا (أوز) إلى المخدرات التي سرقها مني‬ ‫ستكون هناك خيارات‬ 216 00:16:08,155 --> 00:16:10,449 ‫لا تعرفين شيئاً عن ابني، أليس كذلك؟‬ 217 00:16:10,992 --> 00:16:13,828 ‫سوف يحرق (سال) كما فعل بزوجته‬ ‫وولدهما غير الشرعي‬ 218 00:16:13,953 --> 00:16:16,080 ‫ثم سيأتي للنيل منك‬ 219 00:16:16,872 --> 00:16:19,792 ‫- أنت تثقين كثيراً بابنك‬ ‫- أجل‬ 220 00:16:26,090 --> 00:16:28,092 ‫كيف انتهى بك المطاف هنا إذاً‬ 221 00:16:30,845 --> 00:16:35,307 ‫بالمناسبة، كان (أوزوالد)‬ ‫يمدح هذا المنزل ومدى جماله‬ 222 00:16:35,433 --> 00:16:38,269 ‫لكنني لست منبهرة به جداً‬ 223 00:16:39,854 --> 00:16:42,606 ‫هذا المنزل عديم الشخصية‬ 224 00:16:43,065 --> 00:16:45,484 ‫هل تخشين الألوان أو ما شابه؟‬ 225 00:16:47,903 --> 00:16:49,989 ‫يمكنك إلقاء اللوم على أبي‬ 226 00:16:50,281 --> 00:16:53,159 ‫لقد كان آل (فالكون)‬ ‫محافظين بعض الشيء‬ 227 00:16:53,284 --> 00:16:56,495 ‫أجل، هذا صحيح‬ ‫من أنت الآن؟ لقد أصبحتِ من آل (جيغانتيه)‬ 228 00:16:56,620 --> 00:16:58,789 ‫أجل، أجل، لقد أخبرني (أوزوالد)‬ 229 00:16:58,914 --> 00:17:03,419 ‫ماذا ستفعلين تالياً؟ هل ستصبغين شعرك‬ ‫باللون الوردي؟ وتدقين وشماً على مؤخرتك؟‬ 230 00:17:03,919 --> 00:17:05,838 ‫من شأن هذا تلقين والدك درساً‬ 231 00:17:09,633 --> 00:17:12,678 ‫- يخبرك (أوز) بالكثير من الأمور، صحيح؟‬ ‫- أجل، هذا ما يفعله‬ 232 00:17:20,519 --> 00:17:22,146 ‫سأكون صريحة معك‬ 233 00:17:22,938 --> 00:17:27,359 ‫رغم عمله لدى عائلتي طيلة تلك السنوات‬ ‫لم أكترث قط لطفولة (أوز)‬ 234 00:17:27,943 --> 00:17:30,321 ‫أعرف مقتطفات منها بالطبع‬ 235 00:17:30,446 --> 00:17:32,531 ‫أعلم أنه يحب المبالغة‬ ‫في استجداء العاطفة بقوله:‬ 236 00:17:32,782 --> 00:17:37,953 ‫"أنا فتى من (إيست سايد)‬ ‫وقدمي مصابة وليس لدي أب"‬ 237 00:17:38,079 --> 00:17:41,624 ‫لكن هذه المسائل لا تجعل الشخص وحشاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 238 00:17:41,874 --> 00:17:44,251 ‫هناك من جعله على هذه الشاكلة‬ 239 00:17:47,379 --> 00:17:50,382 ‫حسناً، أتريدين أن تعرفي عن ولدي (أوزوالد)؟‬ 240 00:17:51,133 --> 00:17:52,635 ‫رجاءً‬ 241 00:17:52,760 --> 00:17:54,386 ‫إنه متقدم دائماً بخطوتين‬ 242 00:17:54,512 --> 00:17:57,098 ‫خلال كل سنوات عمله سائقاً لك‬ 243 00:17:57,223 --> 00:18:01,352 ‫وتنظيف الفوضى التي تتسببين بها‬ ‫وتتسبب بها عائلتك، كان يراقب ويدرس‬ 244 00:18:01,977 --> 00:18:03,896 ‫إنه أبرع منك في هذه اللعبة‬ 245 00:18:04,105 --> 00:18:06,857 ‫لقد غيرت اسم عائلتك، وإن يكن؟‬ 246 00:18:06,982 --> 00:18:08,776 ‫أنت بخير‬ ‫وتظنين أن كل شيء قد اختلف الآن!‬ 247 00:18:08,901 --> 00:18:10,945 ‫هذا لا يغير اللعبة يا عزيزتي‬ 248 00:18:11,695 --> 00:18:13,072 ‫المخدرات لا تتغير‬ 249 00:18:13,197 --> 00:18:15,116 ‫الكوكايين و(بليس)‬ ‫والحشيش والقطرات المخدرة‬ 250 00:18:15,533 --> 00:18:17,159 ‫كلها سيان‬ 251 00:18:17,284 --> 00:18:19,203 ‫نفس الرابحين ونفس الخاسرين‬ 252 00:18:19,411 --> 00:18:21,288 ‫لذا اختاري أي اسم تشائين لنفسك‬ 253 00:18:21,413 --> 00:18:27,545 ‫لكن حينما يطلق (أوزوالد) رصاصة‬ ‫على جمجمتك الجميلة والصغيرة‬ 254 00:18:27,670 --> 00:18:34,135 ‫سأمارس الرقص النقري على قبرك‬ ‫مثل (جنجر روجرز)‬ 255 00:18:35,761 --> 00:18:39,807 ‫من الجيد أن ولديك الآخرين ماتا‬ ‫قبل أن تصنعي من كل منهما وحشاً مثل (أوز)‬ 256 00:18:39,932 --> 00:18:43,018 ‫- أطبقي فمك اللعين‬ ‫- ماذا جرى لهما؟‬ 257 00:18:43,310 --> 00:18:44,812 ‫هل هما ميتان حتى؟‬ 258 00:18:46,021 --> 00:18:51,443 ‫أم هل يحتجزهما (أوز)‬ ‫في حي فقير ما في (إيست سايد) أيضاً؟‬ 259 00:18:55,239 --> 00:18:56,949 ‫ما الذي...‬ 260 00:18:59,952 --> 00:19:02,288 ‫لمَ عساك أن...‬ 261 00:19:06,208 --> 00:19:08,878 ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 262 00:19:09,461 --> 00:19:11,213 ‫المطر، المطر‬ 263 00:19:15,843 --> 00:19:17,678 ‫كان يجب أن يعودا إلى المنزل!‬ 264 00:19:17,803 --> 00:19:19,847 ‫لقد أمضيت الليل بطوله في البحث عنهما‬ 265 00:19:19,972 --> 00:19:24,351 ‫عليك البحث في كل شارع‬ ‫عجباً! هذه وظيفتك، أليست كذلك؟‬ 266 00:19:24,935 --> 00:19:27,229 ‫عليك تقديم بلاغ أو ما شابه‬ 267 00:19:27,354 --> 00:19:30,608 ‫قلت لك إن (جاك) في سن الـ١٥‬ ‫و(بيني) في سن العاشرة‬ 268 00:19:31,275 --> 00:19:33,277 ‫- ولداك؟‬ ‫- أجل‬ 269 00:19:33,611 --> 00:19:35,821 ‫- (جاك) و(بيني)؟‬ ‫- لم يرهما أحد في السينما‬ 270 00:19:35,946 --> 00:19:38,073 ‫وكان مركز ألعاب الفيديو مغلقاً‬ ‫ومن الأرجح أنهما مبللان تماماً ويشعران بالبرد‬ 271 00:19:38,199 --> 00:19:41,368 ‫لم تكن مظلتيهما بحوزتهما‬ ‫وقد هطل المطر طوال الليل!‬ 272 00:19:41,994 --> 00:19:45,289 ‫رجاءً، عليك العثور عليهما‬ ‫لقد مضى وقت طويل جداً!‬ 273 00:19:50,920 --> 00:19:54,924 ‫(فرانسيس)، أين تظنين نفسك الآن؟‬ 274 00:19:57,134 --> 00:19:58,928 ‫(فرانسيس)؟‬ 275 00:20:06,685 --> 00:20:09,230 ‫أجل، أريد منك الابتعاد عني!‬ 276 00:20:28,374 --> 00:20:30,125 ‫(صوفيا)‬ 277 00:20:34,129 --> 00:20:36,548 ‫- لمَ أنت هنا؟‬ ‫- ربما تكون لدينا مشكلة‬ 278 00:20:36,799 --> 00:20:40,344 ‫لدي صديقة تعمل‬ ‫في دار (بروكسايد) لرعاية الأطفال‬ 279 00:20:41,095 --> 00:20:42,638 ‫إنها طبيبة نفسية‬ 280 00:20:44,306 --> 00:20:48,143 ‫(بروكسايد) هي المنشأة السكنية‬ ‫التي ترعى قريبتك (جيا)‬ 281 00:20:48,269 --> 00:20:52,106 ‫- حسناً‬ ‫- إنها تود التحدث إلى الشرطة على ما يبدو‬ 282 00:20:52,856 --> 00:20:55,401 ‫إنها الطرف الوحيد المتبقي‬ ‫من عملية تسريب الغاز‬ 283 00:20:55,567 --> 00:20:57,569 ‫لكن (جيا) رأت شيئاً في تلك الليلة‬ 284 00:20:58,362 --> 00:21:00,281 ‫أتعلمين ما يُحتمل أن تكون قد رأته؟‬ 285 00:21:00,948 --> 00:21:02,616 ‫لا‬ 286 00:21:05,202 --> 00:21:06,704 ‫لا أدري‬ 287 00:21:07,162 --> 00:21:12,584 ‫لا أريد أن يكون هذا عبئاً عليك‬ ‫وسيسعدني أن أكلمها‬ 288 00:21:14,586 --> 00:21:16,797 ‫(صوفيا)، إذا تحدثَت...‬ 289 00:21:21,176 --> 00:21:26,682 ‫لن أدعها تتكلم‬ ‫لكن تلزمني مساعدتك في مسألة أخرى‬ 290 00:21:42,614 --> 00:21:46,035 ‫(فرانسيس)، أنا الدكتور (راش)‬ 291 00:21:46,285 --> 00:21:48,704 ‫أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ 292 00:22:10,100 --> 00:22:11,685 ‫اذهب من هناك‬ 293 00:22:19,276 --> 00:22:21,445 ‫تراجعوا! تراجعوا جميعاً‬ 294 00:22:26,241 --> 00:22:28,035 ‫يا للهول!‬ 295 00:22:34,958 --> 00:22:36,668 ‫هذا المكان قذر‬ 296 00:22:36,835 --> 00:22:39,505 ‫من المتوقع منك إجراء عملياتك‬ ‫في مجاري تصريف قذرة‬ 297 00:22:40,631 --> 00:22:42,216 ‫أنصتوا جميعاً‬ 298 00:22:42,341 --> 00:22:46,220 ‫ما عاد (أوزوالد كوب) هو المسؤول‬ 299 00:22:47,054 --> 00:22:52,393 ‫ابتداءً من هذه اللحظة، جميعكم تعملون لحساب‬ ‫عائلتَي (جيغانتيه) و(ماروني)‬ 300 00:22:52,518 --> 00:22:58,190 ‫لذا أريد منكم تحميل هذا المنتج‬ ‫بسرعة وبهدوء، مفهوم؟‬ 301 00:22:58,315 --> 00:22:59,691 ‫- إلام تنظر؟‬ ‫- أنت!‬ 302 00:22:59,817 --> 00:23:01,193 ‫- يا هذا!‬ ‫- تراجع فوراً! تراجع فوراً!‬ 303 00:23:01,318 --> 00:23:03,779 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫حسناً، أتفهم الأمر‬ 304 00:23:04,863 --> 00:23:08,867 ‫تلزمكم دقيقة لاستيعاب هذا‬ ‫لذا خذوا هذا الوقت الآن‬ 305 00:23:10,536 --> 00:23:12,329 ‫جيد، عودوا إلى العمل‬ 306 00:23:16,750 --> 00:23:18,919 ‫اسمع يا (سال)، لقد نفّست‬ ‫عن بعض مشاعر الكره لديك وهذا جيد‬ 307 00:23:20,045 --> 00:23:23,590 ‫لقد أعطيتك ما أردته‬ ‫وهذه العملية برمتها، إنها لك الآن‬ 308 00:23:23,882 --> 00:23:25,968 ‫ستؤسس إمبراطورية جديدة بالكامل‬ 309 00:23:27,136 --> 00:23:29,304 ‫لمَ ستشاركها مع ابنة (كارماين)؟‬ 310 00:23:30,097 --> 00:23:34,017 ‫عجباً! بعد كل ما أخذه منك آل (فالكون)‬ 311 00:23:34,935 --> 00:23:36,728 ‫يا له من شيء فريد!‬ 312 00:23:37,521 --> 00:23:41,900 ‫تستطيع الوصول إلى كافة أنحاء المدينة‬ ‫تماماً مثل جرذ المجاري‬ 313 00:23:43,360 --> 00:23:48,240 ‫بعدما ننتهي من تحميل مخدرات (صوفيا)‬ ‫سوف آخذك إلى منزلها‬ 314 00:23:49,491 --> 00:23:51,034 ‫حيث ستموت يا (أوز)‬ 315 00:23:51,910 --> 00:23:56,457 ‫والشيء الوحيد الذي علينا فعله‬ ‫هو التوصل إلى طريقة قتلك‬ 316 00:24:01,003 --> 00:24:04,673 ‫أتعلم ما هو الشيء الذي لن أنساه إطلاقاً‬ ‫يا (سال)؟ إنها الرائحة‬ 317 00:24:05,966 --> 00:24:11,138 ‫رائحة احتراق الجلد والنسيج العضلي والدهون‬ ‫وحتى رائحة الشعر‬ 318 00:24:11,472 --> 00:24:15,100 ‫لم أتوقع أن أشمها‬ ‫كانت مميزة حقاً‬ 319 00:24:15,893 --> 00:24:19,730 ‫أخبرني يا (سال)، هل كانت زوجتك الجميلة‬ ‫(ناديا) تستعمل نوعاً خاصاً من مثبتات الشعر‬ 320 00:24:19,855 --> 00:24:22,774 ‫لأنها اشتعلت تماماً مثل علبة الفتيل!‬ 321 00:24:26,695 --> 00:24:28,489 ‫أعطني ولاعة!‬ 322 00:24:29,198 --> 00:24:31,742 ‫سيد (ماروني)، إياك أن تلمس...‬ 323 00:25:07,736 --> 00:25:09,655 ‫أيها الوغد اللعين!‬ 324 00:25:25,546 --> 00:25:28,966 ‫ماذا تفعل؟‬ ‫هيا أيها الوغد، هيا بنا‬ 325 00:25:29,800 --> 00:25:32,344 ‫ماذا تفعل؟ هيا بنا‬ 326 00:25:32,469 --> 00:25:34,846 ‫هيا، هيا!‬ 327 00:25:39,309 --> 00:25:44,523 ‫هذا غير معقول! لا، لا، لا!‬ ‫(سال)، (سال)، انظر إليّ! انظر إليّ!‬ 328 00:25:45,857 --> 00:25:49,820 ‫لقد هزمتك يا (سال)، هل تسمعني؟‬ ‫لقد هزمتك، أنا الرابح‬ 329 00:25:59,371 --> 00:26:00,747 ‫ما هذا الهراء؟‬ 330 00:26:03,292 --> 00:26:05,210 ‫بربك! عجباً!‬ 331 00:26:07,379 --> 00:26:09,381 ‫كان يفترض بك تدميري يا (سال)‬ 332 00:26:09,756 --> 00:26:13,677 ‫وتريني مدى رجولتك وقوتك!‬ 333 00:26:13,802 --> 00:26:16,638 ‫لقد نلت منك! لقد نلت منك حقاً!‬ 334 00:26:16,763 --> 00:26:20,225 ‫أيها الحقير الغبي القذر‬ ‫تباً لك!‬ 335 00:26:21,351 --> 00:26:23,186 ‫تحاول السرقة مني!‬ 336 00:26:23,854 --> 00:26:26,523 ‫تحاول أخذ ما هو لي وما بنيتُه‬ 337 00:26:28,734 --> 00:26:31,737 ‫ماذا قلت؟‬ ‫لم أسمعك‬ 338 00:26:31,987 --> 00:26:34,197 ‫كرر ما قلتَه‬ 339 00:26:35,324 --> 00:26:37,951 ‫أجل، كما توقعت‬ 340 00:26:46,043 --> 00:26:48,045 ‫لقد هزمتك يا (سالفاتور ماروني)‬ 341 00:27:08,899 --> 00:27:10,734 ‫أنا الرابح‬ 342 00:27:15,947 --> 00:27:18,075 ‫- هيا‬ ‫- تجمعوا جميعاً‬ 343 00:27:21,328 --> 00:27:23,038 ‫هذا الرجل‬ 344 00:27:24,665 --> 00:27:26,500 ‫ورجاله‬ 345 00:27:26,625 --> 00:27:30,295 ‫ماتوا لأنكم فعلتم الشيء الصائب‬ ‫وحميتم داركم واستثماركم‬ 346 00:27:30,420 --> 00:27:32,130 ‫أجل‬ 347 00:27:32,422 --> 00:27:35,008 ‫أنا فخور بكم‬ ‫وأنا شاكر لكم‬ 348 00:27:35,300 --> 00:27:37,219 ‫لكن لم ينتهِ الأمر بعد‬ 349 00:27:37,552 --> 00:27:42,391 ‫هناك عاصفة قادمة‬ ‫وسأحتاج إلى مساعدتكم‬ 350 00:27:46,853 --> 00:27:48,814 ‫من هنا يا آنسة (جيغانتيه)‬ 351 00:28:05,414 --> 00:28:08,166 ‫- أنهِه!‬ ‫- (جيا)، لديك زائرة‬ 352 00:28:12,838 --> 00:28:14,756 ‫مرحباً‬ 353 00:28:20,804 --> 00:28:22,639 ‫شكراً لك‬ 354 00:28:33,024 --> 00:28:37,404 ‫أعلم أن طبيبتك طرحت عليك الأسئلة‬ 355 00:28:39,614 --> 00:28:41,992 ‫هل قلتِ لها إنك رأيت شيئاً؟‬ 356 00:28:44,327 --> 00:28:48,498 ‫أنا هنا لمساعدتك‬ ‫لا بأس، تستطيعين إخباري‬ 357 00:28:51,084 --> 00:28:53,044 ‫ماذا رأيت؟‬ 358 00:28:54,796 --> 00:28:57,799 ‫رأيت قناعاً‬ 359 00:28:59,176 --> 00:29:01,094 ‫في حقيبتك‬ 360 00:29:03,638 --> 00:29:05,348 ‫هل قتلتِهما؟‬ 361 00:29:06,266 --> 00:29:07,893 ‫أمي وأبي؟‬ 362 00:29:08,435 --> 00:29:10,437 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ 363 00:29:12,689 --> 00:29:19,488 ‫أنني قد أفعل شيئاً مريعاً كهذا؟‬ 364 00:29:21,948 --> 00:29:25,202 ‫(جيا)، لقد أحببت أباك وأمك‬ 365 00:29:27,829 --> 00:29:30,749 ‫أعلم أنك تريدين إلقاء اللوم على أحدهم‬ 366 00:29:32,417 --> 00:29:34,461 ‫لكن لم يكن ذلك خطأ أحد‬ 367 00:29:36,963 --> 00:29:39,674 ‫كان حادثاً مريعاً‬ 368 00:29:40,383 --> 00:29:42,469 ‫أتفهمين؟‬ 369 00:29:45,514 --> 00:29:47,307 ‫جيد‬ 370 00:30:02,322 --> 00:30:04,533 ‫هل فعلتِ هذا بنفسك؟‬ 371 00:30:17,838 --> 00:30:19,589 ‫اقتربي‬ 372 00:30:21,216 --> 00:30:23,260 ‫اقتربي‬ 373 00:30:33,562 --> 00:30:35,772 ‫ربما تشعرين بأن الأمر مربك‬ 374 00:30:37,190 --> 00:30:40,902 ‫وأعلم أنه مؤلم‬ 375 00:30:42,779 --> 00:30:46,616 ‫لكنّ أمك وأباك وجميع أفراد عائلتنا‬ 376 00:30:47,450 --> 00:30:51,204 ‫كانوا أشخاصاً سيئين استحقوا ذلك‬ 377 00:30:51,746 --> 00:30:55,208 ‫وأنا سعيدة لرحيلهم‬ 378 00:30:56,084 --> 00:30:58,712 ‫لا تؤذي نفسك بسببهم‬ 379 00:31:01,339 --> 00:31:02,799 ‫هذه نعمة‬ 380 00:31:04,801 --> 00:31:09,055 ‫ستغادرين هذا المكان‬ ‫وستجدين منزلاً جديداً‬ 381 00:31:12,267 --> 00:31:17,105 ‫وأياً من تكونين مستقبلاً‬ 382 00:31:20,191 --> 00:31:24,487 ‫فأنت تستحقين أكثر بكثير‬ ‫مما كانت هذه العائلة ستقدمه لك‬ 383 00:32:03,026 --> 00:32:06,154 ‫- (سالفاتور)‬ ‫- لا، لقد مات (سال) يا عزيزتي‬ 384 00:32:07,280 --> 00:32:11,326 ‫"استوعبي الأمر‬ ‫فهو لا يجري كما كنت تأملين"‬ 385 00:32:12,285 --> 00:32:15,664 ‫تريدين قتلي، أتفهم ذلك‬ 386 00:32:17,874 --> 00:32:20,126 ‫لكن هناك ما تريدينه أكثر من ذلك‬ 387 00:32:20,460 --> 00:32:23,505 ‫منذ أن عرفتك‬ ‫كنت تتمنين الحصول على العرش‬ 388 00:32:23,630 --> 00:32:25,507 ‫وها قد حانت فرصتك‬ 389 00:32:25,840 --> 00:32:28,051 ‫كل ما عليك فعله هو جلبها إليّ‬ ‫اجلبيها إليّ وحسب‬ 390 00:32:28,969 --> 00:32:31,096 ‫"دون المساس بشعرة من شعرها"‬ 391 00:32:31,763 --> 00:32:34,057 ‫"وسأسلّمك كل شيء، كل شيء بلا استثناء"‬ 392 00:32:34,182 --> 00:32:36,977 ‫"مخدّر (بليس) وعملي ومعارفي"‬ 393 00:32:37,727 --> 00:32:40,313 ‫إن مفاتيح المملكة موجودة هنا يا (صوفيا)‬ 394 00:32:44,317 --> 00:32:46,236 ‫"ما رأيك؟"‬ 395 00:32:48,822 --> 00:32:51,282 ‫ثم بقيت أنت و(أوز)‬ 396 00:32:52,659 --> 00:32:55,745 ‫أخبريني بما شعرتِ به، تكلمي‬ 397 00:32:58,498 --> 00:33:00,208 ‫(جوليان)‬ 398 00:33:02,210 --> 00:33:04,462 ‫يجب أن أتحدث إليك‬ 399 00:33:13,096 --> 00:33:16,808 ‫لقد مات (سالفاتور ماروني)‬ ‫وقتله (أوز)‬ 400 00:33:18,560 --> 00:33:24,232 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- يريد مني (أوز) أن أسلّمه والدته مقابل المنتج‬ 401 00:33:24,524 --> 00:33:27,027 ‫وأنا وافقت على ذلك‬ 402 00:33:27,485 --> 00:33:29,612 ‫لا يا (صوفيا)، إنه كمين‬ 403 00:33:29,988 --> 00:33:31,614 ‫أعلم‬ 404 00:33:31,740 --> 00:33:35,744 ‫لكن ذلك ليس مهماً‬ ‫لا شيء من ذلك مهم‬ 405 00:33:35,910 --> 00:33:38,121 ‫ماذا قالت لك (جيا)؟‬ 406 00:33:38,747 --> 00:33:40,749 ‫هل ستسبب لنا مشكلة؟‬ 407 00:33:42,834 --> 00:33:48,923 ‫قبل أن يضعني أبي في مصحة عقلية‬ ‫أراد مني تولي إدارة العائلة‬ 408 00:33:50,633 --> 00:33:53,178 ‫لقد وضعني في مؤسسة‬ 409 00:33:54,345 --> 00:34:00,977 ‫وحال خروجي منها‬ ‫دخلت مباشرة إلى مؤسسة أخرى‬ 410 00:34:02,395 --> 00:34:04,898 ‫إنها محقة‬ ‫إن (فرانسيس) محقة‬ 411 00:34:05,023 --> 00:34:07,400 ‫ظننت أنني أفعل شيئاً مختلفاً‬ 412 00:34:07,525 --> 00:34:11,738 ‫وظننت أنني... أنني مختلفة‬ 413 00:34:11,946 --> 00:34:18,036 ‫لكنني ما زلت ألعب لعبة والدي‬ ‫وألتزم بقوانينه‬ 414 00:34:18,161 --> 00:34:23,416 ‫يا للهول! لا أستطيع التنفس!‬ 415 00:34:23,541 --> 00:34:27,295 ‫- لا أستطيع... لا أستطيع التنفس!‬ ‫- (صوفيا)، انظري إليّ‬ 416 00:34:28,713 --> 00:34:31,424 ‫ما عادت يد أبيك ملتفة حول عنقك‬ 417 00:34:31,549 --> 00:34:36,012 ‫ولا يهم ما كان هو أو أي شخص آخر‬ ‫يريده لك‬ 418 00:34:39,140 --> 00:34:41,101 ‫ماذا الذي تريدينه؟‬ 419 00:34:43,311 --> 00:34:45,313 ‫أريد أن أكون حرّة‬ 420 00:34:50,068 --> 00:34:52,112 ‫أريد أن أكون حرّة‬ 421 00:34:57,992 --> 00:35:00,411 ‫وأريد أن يشعر (أوز) بالألم‬ 422 00:35:01,955 --> 00:35:03,957 ‫الألم الحقيقي‬ 423 00:35:05,333 --> 00:35:07,919 ‫الألم الذي شعرت به‬ 424 00:35:13,007 --> 00:35:17,804 ‫أريد أن يعاني بسبب ما فعله‬ 425 00:35:20,974 --> 00:35:22,767 ‫(ريتشي)، هل تواصل معك (فيك)؟‬ 426 00:35:22,934 --> 00:35:26,312 ‫- لا، تُنقل مكالماتي إلى بريده الصوتي باستمرار‬ ‫- حسناً‬ 427 00:35:27,981 --> 00:35:31,693 ‫حسناً، أعلم أن هذه ليست الوظيفة‬ ‫التي كنتم تتوقعونها‬ 428 00:35:32,318 --> 00:35:36,239 ‫أنتم الجيش الوحيد الموجود لدي‬ ‫وأنا مكتفٍ بكم، مفهوم؟‬ 429 00:35:37,407 --> 00:35:39,075 ‫هيا‬ 430 00:35:40,660 --> 00:35:43,329 ‫- "(أوز)"‬ ‫- (زيك)، ألديك شيء؟‬ 431 00:35:44,414 --> 00:35:47,167 ‫"هناك مركبة (جي واغن) سوداء‬ ‫في طريقها إليك"‬ 432 00:35:47,417 --> 00:35:49,335 ‫هذه فتاتنا‬ 433 00:35:49,502 --> 00:35:51,629 ‫حسناً، ليختبئ الجميع‬ 434 00:35:51,963 --> 00:35:54,215 ‫لا أريد أن يضغط أي منكم على الزناد‬ ‫حتى أوجه أمراً بذلك‬ 435 00:35:54,549 --> 00:35:57,468 ‫"المركبة داخل النفق‬ ‫لقد أغلقت البوابات وأقفلت"‬ 436 00:35:57,594 --> 00:35:59,262 ‫جيد‬ 437 00:36:12,108 --> 00:36:14,277 ‫هيا يا حلوتي‬ 438 00:36:31,544 --> 00:36:33,504 ‫ماذا تنتظرين؟‬ 439 00:36:48,853 --> 00:36:50,730 ‫- مرحباً‬ ‫- "اسمعي يا عزيزتي"‬ 440 00:36:50,855 --> 00:36:52,815 ‫"لا مجال للتراجع‬ ‫إن الأبواب مقفلة"‬ 441 00:36:53,191 --> 00:36:58,238 ‫لكن منتجك بحوزتي وأمي معك‬ ‫وما دامت بخير، فلن يكون بيننا خلاف‬ 442 00:37:00,949 --> 00:37:04,035 ‫ماذا، هل سنواصل التحديق إلى بعضنا الآخر‬ ‫طوال الليل أم أنك تريدين إنهاء المسألة؟ هيا‬ 443 00:37:04,160 --> 00:37:06,371 ‫إن والدتك امرأة مثيرة جداً للاهتمام يا (أوز)‬ 444 00:37:06,496 --> 00:37:10,333 ‫- أعرف طبيعة أمي‬ ‫- "لقد ساعدتني على إدراك بعض الأشياء"‬ 445 00:37:10,792 --> 00:37:16,547 ‫أنا أحاول تقمّص عدة شخصيات‬ ‫لكن لا تليق بي أي منها‬ 446 00:37:37,068 --> 00:37:39,404 ‫أنت! أنت!‬ 447 00:37:41,281 --> 00:37:42,991 ‫أنت!‬ 448 00:37:43,950 --> 00:37:47,328 ‫- ما الذي يجري؟‬ ‫- "تظن أنك تعلم ما أريده"‬ 449 00:37:47,662 --> 00:37:50,999 ‫وأنني أريد نفس الأشياء التي تريدها‬ ‫بالطبع تظن ذلك‬ 450 00:37:52,083 --> 00:37:56,045 ‫"لأن هذه اللعبة صُنعت لرجال أمثالك‬ ‫وأمثال والدي"‬ 451 00:37:56,879 --> 00:37:59,757 ‫نفس الرابحين ونفس الخاسرين‬ 452 00:38:00,383 --> 00:38:03,761 ‫"ولهذا توقع الجميع أن أموت في (أركام)"‬ 453 00:38:04,178 --> 00:38:08,641 ‫لم يتوقع أحد أنني قد أتعلم شيئاً هناك‬ 454 00:38:11,394 --> 00:38:13,563 ‫كيف أمارس ألعاباً جديدة‬ 455 00:38:18,735 --> 00:38:20,194 ‫لقد تركت لك هدية‬ 456 00:38:22,655 --> 00:38:24,574 ‫هل وجدتها أم ليس بعد؟‬ 457 00:38:29,412 --> 00:38:30,997 ‫يا (أوز)، ما الذي يجري؟‬ 458 00:38:58,316 --> 00:39:00,651 ‫(أوز)! ماذا يوجد في المركبة؟‬ 459 00:39:00,777 --> 00:39:03,112 ‫- يا للهول!‬ ‫- "لديك ما يكفي من الوقت للهرب"‬ 460 00:39:03,237 --> 00:39:05,156 ‫- يا للهول‬ ‫- بحسب ظني!‬ 461 00:39:06,949 --> 00:39:09,410 ‫إذا نجوت، تعال لرؤيتنا‬ 462 00:39:12,330 --> 00:39:14,665 ‫"(مونروز)"‬ 463 00:39:52,286 --> 00:39:55,456 ‫أمي؟ أحضرت لك العشاء‬ 464 00:40:09,971 --> 00:40:13,933 ‫أنت مستيقظ‬ ‫جهز نفسك، سوف نخرج‬ 465 00:40:16,018 --> 00:40:17,937 ‫هيا، ارتدِ بدلتك‬ 466 00:40:23,317 --> 00:40:27,738 ‫- "أخبرني الآن رجاءً"‬ ‫- "(مونروز)"‬ 467 00:40:31,075 --> 00:40:36,789 ‫"بمدى اهتمامك لأمري"‬ 468 00:40:37,540 --> 00:40:41,586 ‫"قبل أن نقول"‬ 469 00:40:43,087 --> 00:40:47,842 ‫"ليلة سعيدة يا عزيزي"‬ 470 00:40:49,302 --> 00:40:53,097 ‫"لن تقول يوماً"‬ 471 00:40:56,267 --> 00:40:59,979 ‫- "إنك ستكون لي"‬ ‫- ما عدت أستطيع فعل هذا بمفردي‬ 472 00:41:00,730 --> 00:41:05,151 ‫يجب أن تعدني بأنك ستحقق شيئاً في حياتك‬ 473 00:41:05,860 --> 00:41:10,072 ‫وبأنك ستمنحني كل شيء أستحقه‬ 474 00:41:12,200 --> 00:41:13,951 ‫وإلا فلن أستطيع مواصلة العيش‬ 475 00:41:14,660 --> 00:41:17,622 ‫لا أعرف طريقة أخرى للتعايش‬ ‫مع هذا يا (أوزوالد)‬ 476 00:41:17,747 --> 00:41:23,336 ‫لكنك ستسعدني مرة أخرى‬ ‫لأنني أستحق حياة سعيدة‬ 477 00:41:25,129 --> 00:41:26,839 ‫أليس كذلك؟‬ 478 00:41:27,882 --> 00:41:31,928 ‫- ألا أستحقها يا (أوزوالد)؟ أخبرني‬ ‫- بالطبع تستحقينها يا أمي‬ 479 00:41:32,887 --> 00:41:36,098 ‫أنت تستحقين أفضل حياة‬ 480 00:41:37,642 --> 00:41:39,519 ‫وسوف أحققها لك‬ 481 00:41:41,062 --> 00:41:42,939 ‫أعدك‬ 482 00:41:45,066 --> 00:41:47,151 ‫ولن أستسلم حتى أفعل‬ 483 00:41:49,904 --> 00:41:57,161 ‫"أخبرني الآن رجاءً"‬ 484 00:43:13,195 --> 00:43:15,323 ‫(فيك)؟‬ 485 00:43:18,117 --> 00:43:21,037 ‫عجباً! إنه البطريق!‬ 486 00:43:21,162 --> 00:43:22,955 ‫- لقد نجوت‬ ‫- بمَ خاطبتني؟‬ 487 00:43:23,914 --> 00:43:26,083 ‫تريد (صوفيا) رؤيتك‬ 488 00:43:52,443 --> 00:43:56,280 ♪ ‫"في عقل لا أحد"‬ ♪ 489 00:43:56,447 --> 00:44:00,326 ♪ ‫"تتشكل الشمس، يتشكل الحب"‬ ♪ 490 00:44:00,701 --> 00:44:04,622 ♪ ‫"اكسر القيود، اختبئ في الداخل"‬ ♪ 491 00:44:04,789 --> 00:44:08,751 ♪ ‫"البراءة ليست بريئة"‬ ♪ 492 00:44:08,876 --> 00:44:12,713 ♪ ‫"بريء، هذا محال"‬ ♪ 493 00:44:12,880 --> 00:44:16,676 ♪ ‫"التهم الوحش وأبقه حبيساً"‬ ♪ 494 00:44:16,801 --> 00:44:20,846 ♪ ‫"تحمّل اللوم واذكر اسمه"‬ ♪ 495 00:44:20,971 --> 00:44:24,850 ♪ ‫"جنون، جنون"‬ ♪ 496 00:44:24,975 --> 00:44:28,896 ♪ ‫"اختبئ أسفل طبيعتك البدائية"‬ ♪ 497 00:44:29,063 --> 00:44:32,942 ♪ ‫"اشعر بحبها وارعاها"‬ ♪ 498 00:44:33,067 --> 00:44:36,946 ♪ ‫"اقتل الحقيقة أو صارح بها"‬ ♪ 499 00:44:37,113 --> 00:44:40,908 ♪ ‫"جنون، جنون"‬ ♪ 500 00:44:41,117 --> 00:44:45,162 ♪ ‫"جنون، جنون"‬ ♪ 501 00:44:45,287 --> 00:44:52,712 ♪ ‫"جنون، جنون"‬ ♪ 502 00:44:53,129 --> 00:44:58,843 ♪ ‫"جنون، جنون"‬ ♪ 503 00:45:02,388 --> 00:45:05,516 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 52223

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.