All language subtitles for The.Penguin.S01E06.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,897 --> 00:00:08,024 ‫"إذاً، من يملك النفوذ في هذه المدينة؟"‬ 2 00:00:10,235 --> 00:00:11,945 ‫"آل (فالكون)؟"‬ 3 00:00:12,612 --> 00:00:16,199 ‫"أعني، (صوفيا) هي من تبقى منهم‬ ‫وهي لا تحب اسم عائلتها أساساً"‬ 4 00:00:16,992 --> 00:00:21,913 ‫"وآل (ماروني)؟ بالطبع، لقد فرّ (سال) من سجن‬ ‫(بلاك غيت)، لكن عائلته لا تزال رماداً"‬ 5 00:00:22,414 --> 00:00:25,083 ‫"إذاً، من بيده النفوذ؟"‬ 6 00:00:25,709 --> 00:00:27,752 ‫"هذا هو السؤال المتداول في الشوارع"‬ 7 00:00:28,169 --> 00:00:31,089 ‫"لكن هنا في الأسفل، نحن نعرف الجواب"‬ 8 00:00:43,977 --> 00:00:47,480 ‫"لقد بدأنا بدلوين‬ ‫دلوين فقط لا غير!"‬ 9 00:00:48,648 --> 00:00:50,942 ‫"وقد توسعنا وأصبحت لدينا الآن‬ ‫إمبراطورية تحت الأرض"‬ 10 00:00:51,526 --> 00:00:54,112 ‫"حيث نعدّ مخدّر (بليس) ونبيعه باسمنا"‬ 11 00:00:55,280 --> 00:00:57,574 ‫"أتعلمون كم من منطقة إدارية في (غوثام)؟"‬ 12 00:00:58,491 --> 00:01:00,744 ‫"يدير كل منها فريق مختلف"‬ 13 00:01:01,202 --> 00:01:03,455 ‫"وكل منهم يبحث عن طريقة لنيل حصّته"‬ 14 00:01:05,040 --> 00:01:07,876 ‫"كلما هربنا المزيد من المخدرات‬ ‫كسبنا المزيد من النقود"‬ 15 00:01:08,001 --> 00:01:10,795 ‫"وهذا يؤمّن لكم الطعام واللباس يا رفاق"‬ 16 00:01:13,798 --> 00:01:16,843 ‫"واسمعوا، أنتم لستم معتادين‬ ‫على العمل بهذه الطريقة، أفهم ذلك"‬ 17 00:01:16,968 --> 00:01:20,597 ‫"لن تواجهوا أي متاعب‬ ‫بشرط التزامكم الصمت، أهذا مفهوم؟"‬ 18 00:01:21,181 --> 00:01:23,725 ‫السكوت من ذهب‬ ‫لا تفصحوا عن شيء وما إلى ذلك‬ 19 00:01:23,850 --> 00:01:25,727 ‫تذكروا، إذا سألكم أحد‬ ‫"من أين لكم بهذه النقود؟"‬ 20 00:01:25,852 --> 00:01:29,147 ‫- سأقول من أعمال البناء‬ ‫- أعمال البناء، جميعنا في مجال أعمال البناء‬ 21 00:01:29,355 --> 00:01:32,233 ‫لقد عاد‬ ‫حسناً، ماذا قال (دوني)؟‬ 22 00:01:32,358 --> 00:01:34,736 ‫- إنه متحمس جداً‬ ‫- هل ستبيع عصابة (سوليفان) منتجنا أم ماذا؟‬ 23 00:01:34,861 --> 00:01:36,780 ‫قالوا إنهم يستطيعون بيع (بليس)‬ ‫بسرعة إنتاجنا له‬ 24 00:01:36,905 --> 00:01:39,199 ‫لا شك في ذلك‬ ‫أرني ما لديك‬ 25 00:01:39,470 --> 00:01:41,638 ‫هذا ليس سيئاً أيها الفتى!‬ 26 00:01:41,764 --> 00:01:43,974 ‫يمكنك أن تصبح رجل أعمال مع مرور الوقت‬ 27 00:01:45,309 --> 00:01:48,270 ‫إذا تمكنا من إقناع المزيد من العصابات‬ ‫بالعمل معنا، سيصبح وضعنا ممتازاً‬ 28 00:01:48,645 --> 00:01:53,025 ‫انظر إلى هذا، لقد أصبح بإمكاننا البيع‬ ‫في (بيرنلي)، مفهوم؟‬ 29 00:01:53,150 --> 00:01:55,402 ‫مما يعني أننا نستطيع‬ ‫تزويد عصابة (ماسيف) بمنتجنا أيضاً‬ 30 00:01:55,611 --> 00:01:57,696 ‫- هذا رائع‬ ‫- انظر، هنا وهنا وهنا‬ 31 00:01:57,821 --> 00:02:00,407 ‫أجل، لكن هناك عداوة كبيرة‬ ‫بينهم وبين عصابة (أوديسا) كما تعلم‬ 32 00:02:00,574 --> 00:02:01,950 ‫وكل هذه العصابات تكره بعضها الآخر‬ 33 00:02:02,076 --> 00:02:06,872 ‫لذا علينا التأكد من ألا يفصح أحد‬ ‫عن تعاملنا مع أكثر من عصابة، مفهوم؟‬ 34 00:02:07,081 --> 00:02:10,000 ‫تباً لهذا! عجباً!‬ 35 00:02:10,167 --> 00:02:13,504 ‫على أي حال، سيتعامل (برونو) مع عصابة‬ ‫(أوديسا) وكلفت (نك) بالاهتمام بعصابة (لوبويز)‬ 36 00:02:13,629 --> 00:02:16,632 ‫حتى إنني على تواصل مع (لينك) وهو سيصلني‬ ‫بـ(زاو) الذي قد يرغب في العمل معنا الآن‬ 37 00:02:16,757 --> 00:02:19,259 ‫- فهو يرى مقدار المال الذي نكسبه‬ ‫- حقاً؟‬ 38 00:02:19,384 --> 00:02:21,094 ‫أجل، إنه طماع لعين‬ 39 00:02:21,220 --> 00:02:24,389 ‫لكن عصابة الثالوث الصيني‬ ‫لديها المعارف للانتقال بعملياتنا دولياً‬ 40 00:02:24,515 --> 00:02:27,059 ‫إنه ملعب مختلف تماماً أيها الفتى‬ ‫وهو المصدر الأكبر للمال‬ 41 00:02:29,436 --> 00:02:31,563 ‫يا (زيك)، (زيك)!‬ 42 00:02:32,564 --> 00:02:35,734 ‫ما وضع إمداد الطاقة؟‬ ‫أعني، لن تكفي طاقة هذه المولدات فترة أطول‬ 43 00:02:35,859 --> 00:02:38,403 ‫أنا أعمل على الأمر أيها الزعيم‬ ‫لكن مجلس البلدية يقنن حصص الكهرباء‬ 44 00:02:38,529 --> 00:02:41,573 ‫- ويرسلها كلها إلى الأحياء الغنية‬ ‫- هذا بالطبع ما يفعلونه! الأوغاد الملاعين!‬ 45 00:02:41,949 --> 00:02:43,951 ‫حسناً، واصل المحاولة وحسب‬ 46 00:02:44,284 --> 00:02:47,079 ‫- هل كل شيء جيد يا رفاق؟‬ ‫- (أوز)‬ 47 00:02:47,538 --> 00:02:49,331 ‫- عندما أوصلت تلك البضاعة‬ ‫- نعم؟‬ 48 00:02:50,123 --> 00:02:52,709 ‫- كان هناك من يراقب أفراد عصابة (سوليفان)‬ ‫- ماذا تقصد؟‬ 49 00:02:52,835 --> 00:02:57,673 ‫أعتقد أن أحد رجال (سال) أو (صوفيا)‬ 50 00:02:57,798 --> 00:02:59,174 ‫- أجل‬ ‫- حاول اللحاق بي‬ 51 00:02:59,299 --> 00:03:01,885 ‫- هل رآك تنزل تحت الأرض؟‬ ‫- لا، لا‬ 52 00:03:02,010 --> 00:03:03,762 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- تماماً‬ 53 00:03:03,887 --> 00:03:06,974 ‫حسناً، ما دمنا متيقظين‬ ‫ونتجنبهم في الأنفاق‬ 54 00:03:07,099 --> 00:03:10,060 ‫يمكن لعائلة (ماروني) أو (جيغانتيه)‬ ‫أو مهما كان اسمها أن تبحث قدر ما تشاء‬ 55 00:03:10,185 --> 00:03:14,106 ‫أعني، إنهم منشغلون جداً بالتطلع عالياً‬ ‫ولن يفكروا في النظر إلى الأسفل إطلاقاً‬ 56 00:03:14,231 --> 00:03:17,901 ‫لكن أنا وأنت، انظر حولك‬ ‫انظر ماذا لدينا أيها الفتى‬ 57 00:03:18,443 --> 00:03:21,697 ‫إن أهل (كراون بوينت) الطيبون‬ ‫يجتهدون في العمل‬ 58 00:03:21,822 --> 00:03:25,117 ‫ويحموننا ويتكتمون على هذه العملية برمتها‬ 59 00:03:25,701 --> 00:03:29,204 ‫لقد كسبنا ولاءهم وحبهم‬ 60 00:03:29,329 --> 00:03:31,081 ‫أتعلم السبب؟‬ 61 00:03:31,790 --> 00:03:33,834 ‫لأننا ندفع لهم أجوراً‬ 62 00:03:34,293 --> 00:03:35,961 ‫أتعلم مدى أهمية ذلك يا (فيك)؟‬ 63 00:03:37,546 --> 00:03:39,882 ‫أن تكون الشخص الذي يعتني بالناس في الحي؟‬ 64 00:03:42,175 --> 00:03:44,428 ‫سيحكون عنا قصصاً ذات يوم أيها الفتى‬ 65 00:03:45,804 --> 00:03:48,265 ‫- أتعتقد ذلك؟‬ ‫- أنا على يقين بذلك‬ 66 00:03:48,640 --> 00:03:50,434 ‫(فيكتور أغيلار)‬ 67 00:03:51,560 --> 00:03:53,145 ‫(أوزوالد كوب)‬ 68 00:03:53,937 --> 00:03:55,397 ‫أجل‬ 69 00:03:55,522 --> 00:03:57,149 ‫سيتم تخليد اسمينا‬ 70 00:04:00,027 --> 00:04:02,446 ‫"خذني"‬ 71 00:04:03,488 --> 00:04:07,576 ‫"إلى أكثر غرفة مظلمة لديك"‬ 72 00:04:08,118 --> 00:04:11,330 ‫"وأغلق كل نافذة"‬ 73 00:04:11,455 --> 00:04:15,167 ‫"وأقفل كل باب"‬ 74 00:04:19,630 --> 00:04:21,757 ‫أنت تعاود الكرّة‬ 75 00:04:22,049 --> 00:04:27,763 ‫- "لحظة سماعي صوتك للمرة الأولى"‬ ‫- أنت تتفحصني‬ 76 00:04:27,888 --> 00:04:29,806 ‫أنا أبدي إعجابي بك‬ 77 00:04:30,641 --> 00:04:34,436 ‫- هل تشعر بالألم؟‬ ‫- "لن أبقى في الظلام بعد الآن"‬ 78 00:04:34,561 --> 00:04:36,563 ‫أنا أستحق ذلك‬ 79 00:04:43,111 --> 00:04:47,366 ‫- "خذني إلى أكثر صحاريك جفافاً"‬ ‫- هل سئمت مني بهذه السرعة؟‬ 80 00:04:47,532 --> 00:04:49,243 ‫لدي عمل‬ 81 00:04:53,789 --> 00:04:58,961 ‫عند عثورك على (أوز)‬ ‫لا تترددي في الاستفادة من خبرتي‬ 82 00:05:01,588 --> 00:05:03,215 ‫سيرافقك (دوم) إلى الخارج‬ 83 00:05:23,402 --> 00:05:26,405 ‫يجب ألا يغادر الهاربون من العدالة‬ ‫غرفهم بالمناسبة‬ 84 00:05:44,256 --> 00:05:45,799 ‫لا أصدق أنك فتحت هذه القارورة‬ 85 00:05:45,924 --> 00:05:50,262 ‫كانت تجمع الغبار وحسب‬ ‫مثل والدك‬ 86 00:06:08,196 --> 00:06:10,157 ‫هل تريد أن أقطع هذا؟‬ 87 00:06:10,532 --> 00:06:12,242 ‫بالطبع‬ 88 00:06:16,913 --> 00:06:21,710 ‫(ليو) رأى سائق (أوز) وهو يسلم بضاعة‬ ‫في منطقة عصابة (سوليفان) وفقد أثره‬ 89 00:06:22,169 --> 00:06:25,505 ‫قال إنه اختفى تماماً مثل الآخرين‬ 90 00:06:25,630 --> 00:06:27,799 ‫إن (أوز) عبارة عن آفة‬ 91 00:06:28,216 --> 00:06:30,594 ‫إنه يحب الأضواء كثيراً‬ ‫لذا، لن يبقى مختبئاً‬ 92 00:06:31,636 --> 00:06:33,305 ‫لا تستعمل تلك‬ 93 00:06:38,894 --> 00:06:40,645 ‫هذه أفضل‬ 94 00:06:42,731 --> 00:06:44,316 ‫لم أتوقع أنك تجيد الطهي‬ 95 00:06:44,483 --> 00:06:48,445 ‫لقد أطلعتني (ناديا) على وصفاتها العائلية‬ 96 00:06:50,322 --> 00:06:52,574 ‫بحيث أتمكن من توريثها‬ 97 00:06:54,159 --> 00:06:57,913 ‫هذا طبق "خورش بادمجان"‬ 98 00:06:58,038 --> 00:07:00,540 ‫إنه يضم الباذنجان والطماطم وبعض اللحم‬ 99 00:07:01,750 --> 00:07:05,212 ‫كان (تاج) يحب تناوله مع اللبن‬ 100 00:07:11,385 --> 00:07:13,261 ‫حمداً للرب‬ 101 00:07:15,472 --> 00:07:16,973 ‫كُلي‬ 102 00:07:36,243 --> 00:07:37,953 ‫كان (تاج) محقاً‬ 103 00:07:38,703 --> 00:07:41,498 ‫إنه لذيذ جداً مع اللبن‬ 104 00:07:43,542 --> 00:07:45,210 ‫كان (تاج) محقاً‬ 105 00:07:56,596 --> 00:07:58,432 ‫حسناً‬ 106 00:08:00,183 --> 00:08:02,060 ‫إذاً، "الآفة"‬ 107 00:08:03,437 --> 00:08:07,482 ‫"الآفة" يتسلل بين أحياء المدينة دون حماية‬ 108 00:08:08,650 --> 00:08:12,404 ‫وهو يزود الشارع بالمخدّر الخاص بك‬ ‫وما من أحد يتكلم‬ 109 00:08:13,947 --> 00:08:16,825 ‫- إذا كسب المزيد من العصابات المحلية لصفّه‬ ‫- لا‬ 110 00:08:17,742 --> 00:08:21,705 ‫إنه بحاجة إلى عصابة الثالوث الصيني ليحدث‬ ‫تأثيراً كبيراً، وقد عقدوا صفقة معي وليس (أوز)‬ 111 00:08:21,830 --> 00:08:24,166 ‫(صوفيا)، يشتري الناس من أي شخصٍ يبيع‬ 112 00:08:24,291 --> 00:08:26,668 ‫لقد حصل (أوز) على تلك المعلومة‬ ‫من (كارماين)‬ 113 00:08:30,839 --> 00:08:32,549 ‫أجل‬ 114 00:08:32,716 --> 00:08:34,342 ‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟‬ 115 00:08:37,053 --> 00:08:40,140 ‫أعتقد أن علينا أن نوضح بما لا يحتمل الشك‬ 116 00:08:41,224 --> 00:08:44,019 ‫أن اللهو مع (أوز) له ثمن‬ 117 00:08:52,027 --> 00:08:53,653 ‫أجل‬ 118 00:09:05,332 --> 00:09:07,709 ‫"أشعّي أيتها الدودة المتوهجة"‬ 119 00:09:08,251 --> 00:09:09,836 ‫ما هذا الهراء؟‬ 120 00:09:23,141 --> 00:09:24,976 ‫(أوزوالد)‬ 121 00:09:26,728 --> 00:09:28,480 ‫(أوزوالد)!‬ 122 00:09:29,147 --> 00:09:32,234 ‫- التدفئة مُطفأة‬ ‫- أجل يا (أوز)، إن التيار الكهربائي مقطوع‬ 123 00:09:32,359 --> 00:09:34,236 ‫- حسناً، لقد سمعتك‬ ‫- يداي متجمدتان‬ 124 00:09:34,361 --> 00:09:37,322 ‫لكن لا تزال رائحة الطعام لذيذة، أليس كذلك؟‬ ‫سألقي عليه نظرة‬ 125 00:09:37,572 --> 00:09:39,157 ‫إنه مطهو بقدر كافٍ‬ 126 00:09:41,743 --> 00:09:44,996 ‫إنه يذكرني بوجبات مطعم (بولي)‬ ‫ألا تتفقين معي يا أمي؟‬ 127 00:09:46,206 --> 00:09:49,251 ‫إذا كنت ستبقيني حبيسة هذا المكان‬ ‫مثل سجينة حرب لعينة‬ 128 00:09:49,376 --> 00:09:52,295 ‫فإن أقل ما يمكنك فعله‬ ‫هو أن تدعني أنصت إلى موسيقاي‬ 129 00:09:52,420 --> 00:09:54,839 ‫شكراً يا عزيزي‬ ‫أنت فتى طيب‬ 130 00:09:54,965 --> 00:09:56,549 ‫أمي‬ 131 00:09:56,967 --> 00:09:59,594 ‫اسمعي يا أمي، لن نبقى هنا طويلاً‬ 132 00:09:59,719 --> 00:10:02,931 ‫خاصة مع النقود التي نكسبها‬ ‫أليس كذلك يا (فيك)؟‬ 133 00:10:03,431 --> 00:10:05,892 ‫- (فيك)؟‬ ‫- أجل، أجل، أجل، نقود كثيرة‬ 134 00:10:06,017 --> 00:10:07,477 ‫- أجل‬ ‫- دخل ممتاز‬ 135 00:10:07,602 --> 00:10:10,480 ‫أمي، تناولي شيئاً، هيا‬ ‫عليك الحفاظ على قوتك‬ 136 00:10:10,605 --> 00:10:12,816 ‫القليل من الطعام‬ 137 00:10:13,108 --> 00:10:15,193 ‫مطعم (بولي)، أليس كذلك؟‬ 138 00:10:15,402 --> 00:10:19,489 ‫- ذو قوائم الطعام الدبقة‬ ‫- أجل‬ 139 00:10:19,948 --> 00:10:22,742 ‫- أجل‬ ‫- أنت تتذكرين، أجل‬ 140 00:10:22,993 --> 00:10:27,414 ‫كان، كان لديهم الـ...‬ 141 00:10:27,539 --> 00:10:28,915 ‫- إنها لا تكذب‬ ‫- كان لديهم...‬ 142 00:10:29,040 --> 00:10:32,085 ‫اسمع، الشبان المحليون الذين جلبتَهم‬ ‫إنهم أشدّاء ومقتدرون‬ 143 00:10:32,210 --> 00:10:34,629 ‫لكن أي شخص جديد‬ ‫يجب أن تكون يداه صغيرتين‬ 144 00:10:34,754 --> 00:10:37,632 ‫- هل قلتَ يدين صغيرتين؟‬ ‫- أنا جاد تماماً في ذلك‬ 145 00:10:37,757 --> 00:10:40,302 ‫لا يمكن لأصحاب الأصابع السمينة‬ ‫تولي تعبئة منتجنا‬ 146 00:10:40,427 --> 00:10:43,388 ‫- فهذا يأخذ منهم ضعف الوقت‬ ‫- حسناً، فهمتك‬ 147 00:10:43,888 --> 00:10:46,516 ‫بربك، متى ستفعل شيئاً؟‬ 148 00:10:46,933 --> 00:10:50,186 ‫سواء أعجبك ذلك أم لا‬ ‫فهما شقيقاك وهما متجمدان تماماً‬ 149 00:10:50,603 --> 00:10:52,689 ‫- أمي، عم تتحدثين؟‬ ‫- لا! لا!‬ 150 00:10:52,814 --> 00:10:55,608 ‫إذا لم تتمكن من إعادة تشغيل التدفئة‬ ‫فسوف ألجأ إلى (ركس)‬ 151 00:10:55,734 --> 00:10:57,277 ‫- وهو سينجز الأمر‬ ‫- لا يا أمي، مهلاً، مهلاً، أنت مرتبكة‬ 152 00:10:57,402 --> 00:10:59,863 ‫لا بأس، اسمعي، أنت مرتبكة فقط‬ ‫أنا لست أبي‬ 153 00:10:59,988 --> 00:11:01,489 ‫مفهوم؟ اخرجي من هذه الحالة‬ ‫بربك!‬ 154 00:11:01,614 --> 00:11:05,368 ‫اسمعي، لا داعي لأن تقلقي بشأن ذلك‬ ‫يا (فرانسيس)، مفهوم؟ لأن، لأن (جاك)...‬ 155 00:11:05,493 --> 00:11:07,120 ‫- (جاك)؟‬ ‫- ذهب (جاك) إلى وسط المدينة لدفع الفاتورة‬ 156 00:11:07,245 --> 00:11:08,621 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- (جاك) في وسط المدينة؟‬ 157 00:11:08,747 --> 00:11:10,790 ‫لذا، لقد تم الأمر، مفهوم؟‬ ‫وسيتم توصيل التيار الكهربائي قريباً‬ 158 00:11:10,915 --> 00:11:12,292 ‫- (جاك) في وسط المدينة؟‬ ‫- سأخبره...‬ 159 00:11:12,417 --> 00:11:14,669 ‫- كان (جاك) في وسط المدينة طوال الوقت‬ ‫- سيجد حلاً للأمر‬ 160 00:11:14,794 --> 00:11:17,422 ‫- كفّ عن ذلك! أنت تزيد الوضع سوءاً‬ ‫- آسف، ظننت...‬ 161 00:11:17,547 --> 00:11:20,550 ‫أجل، لا، لا، لا‬ ‫لا تتحدث عن أخي‬ 162 00:11:21,051 --> 00:11:23,053 ‫لا يحق لك ذلك، مفهوم؟‬ 163 00:11:26,181 --> 00:11:27,974 ‫- حسناً‬ ‫- أمي، أمي، انظري إلي‬ 164 00:11:28,099 --> 00:11:31,227 ‫يا أمي، انظري إلي‬ ‫أنا (أوزوالد)‬ 165 00:11:31,353 --> 00:11:35,023 ‫أنا لست أبي، مفهوم؟‬ ‫و(جاك) و(ركس)، كلاهما ميتان‬ 166 00:11:37,692 --> 00:11:41,654 ‫- ما من أحد سوانا، مفهوم؟‬ ‫- أجل‬ 167 00:11:41,780 --> 00:11:43,448 ‫(لينك)، ما الأخبار؟‬ 168 00:11:43,573 --> 00:11:44,949 ‫- "(أوز)"‬ ‫- هل القيصر مستعد للمشاركة أم ماذا؟‬ 169 00:11:45,075 --> 00:11:47,118 ‫ما المانع من أن ترد على الهاتف؟‬ 170 00:11:47,327 --> 00:11:48,995 ‫(لينك)‬ 171 00:11:51,706 --> 00:11:53,208 ‫- (أوزوالد)‬ ‫- ماذا؟‬ 172 00:11:53,333 --> 00:11:55,835 ‫- أعلم ما يجري‬ ‫- تريث قليلاً، عم تتحدث؟‬ 173 00:11:55,960 --> 00:11:58,671 ‫- سأشغل موسيقاي بنفسي‬ ‫- أنت، أريد سماع الأخبار‬ 174 00:11:59,923 --> 00:12:02,342 ‫- لا يا (لينك)، بربك‬ ‫- أنت نظف هذه الفوضى‬ 175 00:12:02,717 --> 00:12:04,886 ‫سأعتني بنفسي، راقب ذلك‬ 176 00:12:05,095 --> 00:12:06,971 ‫لا، لا يمكن أن يكون الأمر بهذا السوء‬ 177 00:12:08,390 --> 00:12:10,642 ‫تباً! لقد انسحبت عصابة الثالوث الصيني‬ 178 00:12:11,351 --> 00:12:12,936 ‫اللعنة‬ 179 00:12:13,645 --> 00:12:16,523 ‫- "ثم العثور على ثلاث جثث مشنوقة"‬ ‫- هذه... هذه منطقة عصابة (سوليفان)‬ 180 00:12:16,648 --> 00:12:18,483 ‫- "ويبدو جميعهم شباناً..."‬ ‫- أجل‬ 181 00:12:18,608 --> 00:12:20,110 ‫- "ولدى كل منهم إصبع مبتور"‬ ‫- "تشك شرطة (غوثام) بأنه عنف عصابات"‬ 182 00:12:20,235 --> 00:12:21,653 ‫- شنق وإصبع الخنصر مبتور؟‬ ‫- "تعتقد الشرطة"‬ 183 00:12:21,778 --> 00:12:23,863 ‫- "أنه هجوم منسق"‬ ‫- تباً يا (صوفيا)، حددي مسارك!‬ 184 00:12:24,072 --> 00:12:26,241 ‫لمَ قد يتم استهداف هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫إنهم بائعون ثانويون‬ 185 00:12:26,366 --> 00:12:29,619 ‫هذه ضربة تحذيرية‬ ‫إن "(مونك) و(ميندي)" يستعرضان قوتهما الآن‬ 186 00:12:29,744 --> 00:12:31,371 ‫هذا يعني أن أي شخص معه منتجنا سيُقتل‬ 187 00:12:31,496 --> 00:12:34,582 ‫"أتت سلسلة جرائم القتل هذه‬ ‫في أعقاب فرار (سالفاتور ماروني)"‬ 188 00:12:34,707 --> 00:12:38,044 ‫ليس لدى أي من الوغدين التافهين‬ ‫الجرأة أو القدرة على الرد‬ 189 00:12:42,173 --> 00:12:44,843 ‫كنت قريباً جداً من إبرام صفقة‬ ‫مع عصابة الثالوث الصيني‬ 190 00:12:47,345 --> 00:12:49,889 ‫والآن لا أستطيع توزيع (بليس) مجاناً‬ ‫حتى لو حاولت...‬ 191 00:12:57,313 --> 00:12:58,898 ‫إلا في حال...‬ 192 00:13:03,653 --> 00:13:05,405 ‫ماذا لو فعلتُ ذلك؟‬ 193 00:13:06,573 --> 00:13:09,534 ‫- ماذا لو فعلتَ ماذا؟‬ ‫- ماذا لو وزعته مجاناً؟‬ 194 00:13:14,998 --> 00:13:18,501 ‫أنصتوا إلي جميعاً‬ ‫لا أريد أن يشعر أحد بالخجل الليلة‬ 195 00:13:18,751 --> 00:13:21,004 ‫ضعوا المنتج في أي مطعم للوجبات السريعة‬ ‫وأي حانة‬ 196 00:13:21,129 --> 00:13:24,048 ‫وأي مطعم فاخر أو محطة وقود‬ ‫لا يهمني المكان!‬ 197 00:13:24,174 --> 00:13:26,050 ‫أي شخص يريد تجربة المخدر‬ ‫سيحصل عليه‬ 198 00:13:26,176 --> 00:13:28,344 ‫- أتفهمون؟ أي شخص‬ ‫- أجل‬ 199 00:13:28,470 --> 00:13:31,723 ‫يجب أن تعلم هذه العصابات‬ ‫بأن مخدر (بليس) موجود في أحيائها‬ 200 00:13:31,931 --> 00:13:34,017 ‫- سواء أعجبها ذلك أم لا‬ ‫- أجل‬ 201 00:13:34,142 --> 00:13:38,104 ‫واسمعوا، إن (سال) و(صوفيا) يعرفان فريقي‬ ‫وهم يبحثون عنكم يا رفاق‬ 202 00:13:38,229 --> 00:13:40,857 ‫- لكن ألن نأخذ نقود أحد؟‬ ‫- لا، هنا يكمن جمال الأمر يا (ريتشي)‬ 203 00:13:40,982 --> 00:13:42,942 ‫لا يتعلق الأمر بالمال، ليس الليلة على أي حال‬ 204 00:13:43,067 --> 00:13:46,988 ‫نحن نزيد الطلب، سنعطي كل وغد‬ ‫في هذه المدينة عينة مجانية‬ 205 00:13:47,113 --> 00:13:50,783 ‫حسناً، لا تبقوا واقفين في أماكنكم‬ ‫هيا بنا، لننطلق، لننطلق!‬ 206 00:13:51,159 --> 00:13:53,077 ‫علينا توزيع هذا المنتج في الشوارع!‬ 207 00:14:01,336 --> 00:14:04,255 ‫يا (فيكتور)، كيف الحال يا صاح؟‬ ‫أين كنت؟‬ 208 00:14:05,173 --> 00:14:08,176 ‫- مرحباً يا (سكويد)، كيف حالك؟‬ ‫- ظننا أنك إما أن تكون قد هربت أو متّ‬ 209 00:14:08,426 --> 00:14:10,428 ‫ماذا تفعل هنا في (بوينت)؟‬ 210 00:14:10,637 --> 00:14:13,056 ‫- هل نفد الوقود من عندك أو ما شابه؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 211 00:14:14,265 --> 00:14:16,184 ‫عجباً! هل أصبحتَ من محبي الأحذية‬ ‫الرياضية الفاخرة يا (فيكتور)؟‬ 212 00:14:16,309 --> 00:14:19,646 ‫لا، لا، هذا الحذاء مقلّد وحسب يا صاح‬ 213 00:14:19,771 --> 00:14:23,441 ‫مقلّد؟ بربك يا رجل! لا تعاملني بهذه الطريقة‬ ‫علاقتنا قديمة، أليست كذلك؟‬ 214 00:14:23,816 --> 00:14:26,027 ‫بربك، ألا تعتقد أنني أرى ما أصبحتَ عليه؟‬ 215 00:14:29,030 --> 00:14:31,282 ‫اسمع، من أين تأتي بالمال يا (فيكتور)؟‬ 216 00:14:31,824 --> 00:14:34,911 ‫لأن هناك أشخاصاً آخرين في (بوينت) لديهم‬ ‫نقود كثيرة لكن ليس من بيع القطرات المخدّرة‬ 217 00:14:35,036 --> 00:14:36,955 ‫إذ لم يعد عليها طلب‬ ‫لذا، ما السر؟‬ 218 00:14:37,997 --> 00:14:40,083 ‫(سكويد)، لستُ مشاركاً‬ ‫في أي عملية لتجارة المخدرات‬ 219 00:14:40,667 --> 00:14:42,585 ‫ماذا؟ ماذا؟‬ 220 00:14:44,295 --> 00:14:46,589 ‫(سكويد)، أنا لا...‬ ‫أنا لا أعلم عما تتحدث يا رجل‬ 221 00:14:46,714 --> 00:14:49,050 ‫بربك يا رجل!‬ ‫لا تكذب عليّ يا رجل‬ 222 00:14:49,175 --> 00:14:52,637 ‫ماذا عن تلك المرأة العجوز التي رأيتك برفقتها‬ ‫في شقة (كالفن) في تلك الليلة؟‬ 223 00:14:52,762 --> 00:14:54,180 ‫ما قصتها؟‬ 224 00:14:54,305 --> 00:14:57,517 ‫لم أرها منذ مدة، ربما سأذهب للبحث عنها‬ ‫أهذا ما تريده؟‬ 225 00:15:02,355 --> 00:15:05,149 ‫اسمع، أنا أقدم لك خدماتي يا (فيكتور)‬ 226 00:15:06,067 --> 00:15:08,069 ‫أنت تريدني أن أكون في صفك، صحيح؟‬ 227 00:15:10,863 --> 00:15:14,826 ‫لذا أخبر جماعتك بأنني أريد المشاركة في هذا‬ ‫ودعني أكسب المال‬ 228 00:15:16,035 --> 00:15:17,829 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 229 00:15:19,122 --> 00:15:21,416 ‫أهلاً بعودتك إلى الحي يا عزيزي!‬ 230 00:15:22,041 --> 00:15:23,876 ‫دعنا نكسب المال يا (فيكتور)!‬ 231 00:15:50,778 --> 00:15:52,488 ‫اللعنة!‬ 232 00:15:56,868 --> 00:16:00,079 ‫- يجب أن نجد شخصاً يهتم لأمره‬ ‫- ليس هناك من يهتم لأمره‬ 233 00:16:00,204 --> 00:16:02,498 ‫هذه أكبر ميزة لديه‬ 234 00:16:15,845 --> 00:16:17,722 ‫أعلم‬ 235 00:16:25,396 --> 00:16:28,441 ‫مهلاً، مهلاً، من هذان؟‬ 236 00:16:29,359 --> 00:16:32,403 ‫إنهما شقيقاه، لقد ماتا في الصغر‬ 237 00:16:33,029 --> 00:16:34,906 ‫وأمه ميتة أيضاً‬ 238 00:16:35,031 --> 00:16:36,991 ‫ولم أسمع الكثير عن والده من قبل‬ 239 00:16:37,533 --> 00:16:39,410 ‫إذاً ليس لديه شيء‬ 240 00:16:42,246 --> 00:16:46,000 ‫لقد سلبني كل شيء‬ ‫وليس لديه شيء!‬ 241 00:16:47,085 --> 00:16:48,961 ‫لا شيء!‬ 242 00:16:51,422 --> 00:16:53,341 ‫تدرب على تصويبك‬ 243 00:16:53,925 --> 00:16:55,468 ‫حسناً‬ 244 00:17:05,853 --> 00:17:07,689 ‫اللعنة!‬ 245 00:17:26,040 --> 00:17:28,876 ‫"كانت الأغنية الأخيرة مُهداة لك‬ ‫مع قبلاتي"‬ 246 00:17:52,316 --> 00:17:54,027 ‫يا أمي‬ 247 00:17:55,069 --> 00:17:56,696 ‫أمي، أأنت جائعة؟‬ 248 00:17:59,949 --> 00:18:01,951 ‫(أوزوالد)!‬ 249 00:18:03,411 --> 00:18:05,371 ‫- (أوزوالد)!‬ ‫- أمي، أأنت بخير؟‬ 250 00:18:05,496 --> 00:18:07,290 ‫ساعدني‬ 251 00:18:09,250 --> 00:18:11,127 ‫لا تنظر إليّ، لا تنظر إليّ‬ ‫لا تنظر...‬ 252 00:18:11,252 --> 00:18:13,921 ‫- عجباً! انتظري‬ ‫- لا تنظر، لا تنظر إليّ‬ 253 00:18:14,839 --> 00:18:16,841 ‫- أمي، ماذا جرى؟‬ ‫- أخرجني من هنا‬ 254 00:18:16,966 --> 00:18:18,676 ‫اقتربي‬ 255 00:18:19,052 --> 00:18:20,970 ‫أأنت بخير يا أمي؟‬ 256 00:18:21,262 --> 00:18:23,639 ‫أمي، الماء بارد جداً‬ ‫كم مضى على وجودك هنا؟‬ 257 00:18:24,098 --> 00:18:27,810 ‫هيا، هيا‬ ‫ها أنت ذا، انهضي، انهضي‬ 258 00:18:27,935 --> 00:18:30,063 ‫ها أنت ذا‬ 259 00:18:30,688 --> 00:18:32,231 ‫حسناً‬ 260 00:18:32,356 --> 00:18:34,025 ‫- يا للهول، أمي!‬ ‫- ماذا، ماذا، ماذا‬ 261 00:18:34,150 --> 00:18:36,861 ‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ ‫- بسرعة‬ 262 00:18:37,987 --> 00:18:39,697 ‫هل أمضيتِ الليل بطوله في الحوض؟‬ 263 00:18:39,822 --> 00:18:42,241 ‫كان يجب أن أطمئنّ عليك‬ 264 00:18:42,366 --> 00:18:44,118 ‫أنا آسف‬ 265 00:18:46,287 --> 00:18:49,165 ‫حسناً، ارفعي هذه الساق‬ ‫ساق واحدة‬ 266 00:18:49,540 --> 00:18:51,918 ‫ها أنت ذا‬ ‫ها أنت ذا‬ 267 00:18:53,252 --> 00:18:56,464 ‫هيا يا أمي، أنت بخير‬ 268 00:18:56,756 --> 00:18:59,425 ‫حسناً، تحركي بمنتهى البطء الآن‬ 269 00:19:00,593 --> 00:19:03,054 ‫- حسناً، علينا...‬ ‫- هيا، أنت لها!‬ 270 00:19:03,638 --> 00:19:06,349 ‫ها أنت ذا، هيا‬ 271 00:19:11,104 --> 00:19:12,897 ‫تباً!‬ 272 00:19:13,815 --> 00:19:17,652 ‫- لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- صمتاً، صمتاً، أنت بخير‬ 273 00:19:18,069 --> 00:19:19,821 ‫(أوزوالد)، لا أستطيع فعل هذا، لا‬ 274 00:19:19,946 --> 00:19:21,447 ‫- لا أستطيع فعل هذا، لا أستطيع فعل هذا‬ ‫- أمي، أمي، أنصتي إلي!‬ 275 00:19:21,572 --> 00:19:23,407 ‫- ستكونين بخير، علينا فقط...‬ ‫- أريد أن...‬ 276 00:19:23,533 --> 00:19:25,910 ‫لا، علينا فقط أن ندفئك‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 277 00:19:28,454 --> 00:19:31,874 ‫هذا المرض الذي أصابني‬ ‫إنه سارق قذر ولعين‬ 278 00:19:31,999 --> 00:19:33,960 ‫وهو يواصل الأخذ‬ 279 00:19:34,377 --> 00:19:36,379 ‫ما عدت أستطيع إجراء العمليات الحسابية‬ 280 00:19:36,629 --> 00:19:38,422 ‫وأنا أرى أشياءً لا وجود لها‬ 281 00:19:39,632 --> 00:19:42,468 ‫الفتيان... أحياناً أراهما‬ 282 00:19:44,178 --> 00:19:47,265 ‫إنهما ينظران إليّ كأنني لست والدتهما‬ 283 00:19:48,599 --> 00:19:50,685 ‫وهذا يفطر قلبي‬ 284 00:19:50,977 --> 00:19:52,770 ‫أعلم يا أمي‬ 285 00:19:52,895 --> 00:19:56,816 ‫لن أعيش في حالة غيبوبة مستدامة!‬ ‫أنا أرفض ذلك قطعياً‬ 286 00:19:57,233 --> 00:19:59,652 ‫- أتفهم ذلك؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 287 00:20:01,279 --> 00:20:03,030 ‫لا، ماذا تقصدين؟‬ 288 00:20:04,365 --> 00:20:07,410 ‫إذا مات عقلي قبل أن يكون جسدي مستعداً‬ 289 00:20:07,910 --> 00:20:11,164 ‫أريد منك مساعدتي‬ ‫عليك مساعدتي على الموت‬ 290 00:20:12,665 --> 00:20:15,418 ‫أساعدك على الموت؟ أمي، عجباً يا أمي!‬ ‫أنت لا تفكرين بطريقة سليمة‬ 291 00:20:15,543 --> 00:20:17,086 ‫لكنني أفكر بطريقة سليمة الآن‬ 292 00:20:17,211 --> 00:20:22,133 ‫لن أكون إحدى العجائز المثيرات للشفقة‬ ‫اللواتي يسيل لعابهن ويتغوطن في ثيابهن‬ 293 00:20:22,758 --> 00:20:26,762 ‫ويحدقن إلى لا شيء‬ ‫ولا يعرفن ماذا يحدث‬ 294 00:20:26,888 --> 00:20:29,473 ‫وما يعرفنه كفيل بجعل حالتهن أسوأ‬ 295 00:20:29,765 --> 00:20:32,602 ‫إذا فقدت كرامتي، ماذا سيتبقى لدي؟‬ 296 00:20:35,521 --> 00:20:37,815 ‫- لا أستطيع فعل ذلك‬ ‫- بالطبع تستطيع‬ 297 00:20:37,940 --> 00:20:39,775 ‫انظر إليّ يا عزيزي‬ 298 00:20:40,026 --> 00:20:43,654 ‫ستكون على ما يرام‬ ‫أنا على يقين بذلك‬ 299 00:20:45,489 --> 00:20:47,408 ‫أنت ولدي الشجاع‬ 300 00:20:51,704 --> 00:20:53,873 ‫لكنك لست مجرد كلب بائس‬ 301 00:20:56,250 --> 00:20:58,252 ‫أنت أمي‬ 302 00:20:58,628 --> 00:21:01,422 ‫وأنت تطلبين مني فعل شيء ليس طبيعياً‬ 303 00:21:01,547 --> 00:21:03,132 ‫لا!‬ 304 00:21:03,966 --> 00:21:07,261 ‫لا، إياك أن تتصرف بجبن معي يا (أوزوالد)!‬ ‫أحذرك!‬ 305 00:21:07,803 --> 00:21:10,431 ‫لقد أعطيتك كل شيء‬ ‫لقد أعطيتك كل شيء‬ 306 00:21:10,556 --> 00:21:12,391 ‫أجل، فعلتِ ذلك‬ 307 00:21:12,516 --> 00:21:16,103 ‫قل إنك ستفعل ذلك وتعنيه لأنك تحبني‬ 308 00:21:17,146 --> 00:21:18,731 ‫قلها‬ 309 00:21:20,566 --> 00:21:22,318 ‫قلها‬ 310 00:21:24,779 --> 00:21:26,322 ‫حسناً‬ 311 00:21:29,033 --> 00:21:30,868 ‫سأفعلها‬ 312 00:21:32,245 --> 00:21:34,580 ‫- جيد‬ ‫- حسناً‬ 313 00:21:37,416 --> 00:21:40,711 ‫- جيد‬ ‫- هيا، ارتدي ملابسك، هيا‬ 314 00:21:42,755 --> 00:21:44,548 ‫بعد العد إلى ثلاثة، اتفقنا؟‬ 315 00:21:44,674 --> 00:21:47,468 ‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬ ‫- ثلاثة‬ 316 00:21:49,095 --> 00:21:57,019 ‫"عندما ركلت بقرة السيدة (أوليري)‬ ‫الفانوس الموجود في بلدة (شيكاغو)"‬ 317 00:21:58,562 --> 00:22:05,486 ‫"يُقال إن ذلك كان سبب نشوب الحريق‬ ‫الذي أحرق (شيكاغو) بالكامل"‬ 318 00:22:08,072 --> 00:22:11,951 ‫"كانت هذه هي القصة المتداولة"‬ 319 00:22:12,535 --> 00:22:16,122 ‫"لكن إليكم ما جرى حقاً"‬ 320 00:22:17,790 --> 00:22:21,752 ‫"ألقوا اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 321 00:22:22,378 --> 00:22:25,339 ‫"ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 322 00:22:26,132 --> 00:22:29,969 ‫"لقد قبّلت (مايم) مشترياً من خارج البلدة"‬ 323 00:22:30,094 --> 00:22:32,972 ‫- (أوزوالد)‬ ‫- "وتلك القبلة أحرقت (شيكاغو) بالكامل"‬ 324 00:22:33,097 --> 00:22:39,020 ‫- تبدين بمنتهى الجمال والقوة يا أمي‬ ‫- "يمكنكم إلقاء اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 325 00:22:39,228 --> 00:22:42,898 ‫- مثل شخصية (غيلدا)‬ ‫- "ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 326 00:22:58,039 --> 00:23:00,124 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 327 00:23:04,879 --> 00:23:06,756 ‫سارت عملية توزيع المنتج بشكل جيد‬ 328 00:23:07,506 --> 00:23:11,635 ‫لقد انتشر مخدّر (بليس) في كل مكان‬ ‫هل سمعتَ شيئاً؟‬ 329 00:23:11,761 --> 00:23:13,471 ‫لا‬ 330 00:23:20,311 --> 00:23:22,021 ‫هناك شيء‬ 331 00:23:23,314 --> 00:23:26,567 ‫ربما تكون لدينا مشكلة‬ 332 00:23:29,820 --> 00:23:34,075 ‫هناك شاب من الحي‬ 333 00:23:35,159 --> 00:23:37,036 ‫الجميع يخاطبونه بـ(سكويد)‬ 334 00:23:37,536 --> 00:23:40,539 ‫هو من سرقت إطاراتك من أجله‬ 335 00:23:43,167 --> 00:23:45,878 ‫اسمع، ظننت أنني أستطيع تجنّبه‬ 336 00:23:47,254 --> 00:23:49,256 ‫لكنه يلاحقني‬ 337 00:23:50,007 --> 00:23:53,844 ‫ويطرح أسئلة متعلقة بنا و...‬ 338 00:23:56,430 --> 00:23:58,641 ‫لا أعتقد أنه سيتوقف‬ 339 00:23:59,975 --> 00:24:01,936 ‫هذا الشيء اللعين!‬ 340 00:24:08,692 --> 00:24:13,447 ‫هذا المكان بارد، أليس كذلك؟‬ ‫إنه بارد جداً على أمي‬ 341 00:24:17,034 --> 00:24:19,787 ‫لا يعلم الأطباء تشخيص مرضها حتى‬ 342 00:24:21,956 --> 00:24:24,333 ‫أولاً شخصوا إصابتها بمرض (باركنسون)‬ ‫ثم مرض (آلزهايمر)‬ 343 00:24:24,458 --> 00:24:28,087 ‫وهم يتحدثون الآن عن مرض‬ ‫يُدعى خرف أجسام (ليوي)‬ 344 00:24:28,212 --> 00:24:30,297 ‫ماذا عساه يكون؟‬ 345 00:24:32,049 --> 00:24:37,638 ‫كل هؤلاء العباقرة الذين لديهم شهادات وآلات‬ ‫لا يعلمون تشخيص مرضها حتى!‬ 346 00:24:37,805 --> 00:24:40,391 ‫كيف يُفترض بي حمايتها من شيء كهذا؟‬ 347 00:24:43,477 --> 00:24:46,063 ‫إنك تبذل قصارى جهدك‬ ‫وهي تعلم ذلك‬ 348 00:24:46,480 --> 00:24:49,942 ‫من الجيد أنها هنا معك‬ 349 00:24:50,776 --> 00:24:52,736 ‫ماذا كنت تقول قبل قليل؟‬ 350 00:24:54,822 --> 00:24:56,240 ‫هل لدينا مشكلة؟‬ 351 00:24:57,324 --> 00:24:59,869 ‫لا، لا، أنا بخير‬ 352 00:25:00,536 --> 00:25:02,413 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- أجل‬ 353 00:25:04,498 --> 00:25:06,083 ‫انظر إلى هذا‬ 354 00:25:06,917 --> 00:25:09,128 ‫نور المدينة ساطع‬ 355 00:25:16,886 --> 00:25:20,055 ‫ابق متيقظاً، اتفقنا؟‬ 356 00:25:25,811 --> 00:25:27,730 ‫اسمها (إيف)‬ 357 00:25:30,149 --> 00:25:32,860 ‫- معذرة، لم أرها من قبل‬ ‫- لا‬ 358 00:25:34,069 --> 00:25:37,490 ‫- أأنتما متأكدتان من ذلك؟‬ ‫- لم نرَ تلك الساقطة من قبل‬ 359 00:25:41,660 --> 00:25:43,913 ‫"يانصيب، صحف إخبارية، سكاكر"‬ 360 00:25:44,413 --> 00:25:47,291 ‫وجودك يعكّر صفو الأجواء هنا بالمناسبة‬ 361 00:25:51,045 --> 00:25:52,713 ‫اسمي (روكسي)‬ 362 00:25:53,088 --> 00:25:54,882 ‫لقد التقينا في (أيبكس)‬ 363 00:25:55,132 --> 00:25:57,218 ‫لا أعتقد أنك ستتذكرين ذلك‬ 364 00:25:58,052 --> 00:26:03,224 ‫لكن ربما أستطيع مساعدتك‬ ‫مقابل السعر المناسب‬ 365 00:26:09,021 --> 00:26:12,149 ‫- أقدّر لك وقتك‬ ‫- أنا جاهز لخدمة شرطة (غوثام) بأي شكل‬ 366 00:26:12,483 --> 00:26:15,778 ‫علينا رعاية بعضنا الآخر‬ ‫خصوصاً في هذه الأيام‬ 367 00:26:19,865 --> 00:26:22,284 ‫- إلى اللقاء في الأسبوع المقبل‬ ‫- ليلة سعيدة يا رفاق‬ 368 00:26:24,870 --> 00:26:28,999 ‫عجباً! من هذا الوغد؟‬ ‫قطعة خردة!‬ 369 00:26:30,209 --> 00:26:31,919 ‫عضو مجلس البلدية (هادي)‬ 370 00:26:34,171 --> 00:26:36,674 ‫- الرجل التابع لـ(كارماين)‬ ‫- لقد كتبت لك ملاحظة‬ 371 00:26:36,799 --> 00:26:38,676 ‫لكنك لم ترد عليها قط‬ 372 00:26:38,926 --> 00:26:40,553 ‫ألا تريد أن نكون صديقين؟‬ 373 00:26:41,136 --> 00:26:44,056 ‫هذا يجرح مشاعري نوعاً ما‬ 374 00:26:44,473 --> 00:26:48,686 ‫- اسمع، لقد سددت ديوني‬ ‫- أجل، أجل، لـ(كارماين) وليس لي‬ 375 00:26:49,895 --> 00:26:52,189 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 376 00:26:52,690 --> 00:26:55,109 ‫ما الأمر، أتظن أنني لست مهماً؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 377 00:26:55,234 --> 00:26:57,194 ‫إذاً لن تمانع أن أعرّف بنفسي‬ 378 00:26:57,319 --> 00:26:59,655 ‫- لأحد أصدقائك الفاسدين؟‬ ‫- لا تلمسني يا هذا!‬ 379 00:26:59,780 --> 00:27:01,407 ‫- اقترب، اقترب، اقترب‬ ‫- لا!‬ 380 00:27:01,532 --> 00:27:03,033 ‫- اقترب‬ ‫- أنت، توقف! توقف!‬ 381 00:27:03,158 --> 00:27:05,119 ‫أو ربما يجب أن أتحدث‬ ‫إلى صحيفة (غازيت)‬ 382 00:27:05,578 --> 00:27:08,998 ‫أنا متأكد من أنهم سيتلهفون لمعرفة كيفية‬ ‫سدادك لديونك في القمار بواسطة أموال المدينة‬ 383 00:27:09,456 --> 00:27:13,002 ‫أتعتقد أنك تستطيع تدمير أهل (غوثام)‬ ‫بخازوق خفي، أهذا ما في الأمر؟‬ 384 00:27:13,127 --> 00:27:17,423 ‫- تباً! تباً! ماذا تريد؟‬ ‫- أريد منك أن تؤدي عملك البائس!‬ 385 00:27:17,965 --> 00:27:20,050 ‫هذا كل ما أريده‬ 386 00:27:20,551 --> 00:27:22,595 ‫إن المدينة تحول الإمداد الكهربائي‬ ‫عن (كراون بوينت)‬ 387 00:27:22,845 --> 00:27:25,264 ‫والعائلات تعيش في الظلام‬ ‫وهي تتجمد برداً‬ 388 00:27:25,556 --> 00:27:29,268 ‫وفي هذه الأثناء، تعود أدراجك إلى قصرك‬ ‫الفاخر والمريح والدافئ! هذا ليس صائباً‬ 389 00:27:29,852 --> 00:27:31,228 ‫لذا من الأفضل لك أن تعيد وصل التيار‬ ‫الكهربائي إلى (كراون بوينت)‬ 390 00:27:31,353 --> 00:27:33,814 ‫أتعلم كمّ الإجراءات البيروقراطية و...‬ 391 00:27:34,815 --> 00:27:37,860 ‫توقف رجاءً، سأفعل ذلك! سأفعل ذلك!‬ ‫أرجوك توقف! تباً! سوف...‬ 392 00:27:38,360 --> 00:27:40,696 ‫- أرجوك توقف! تباً!‬ ‫- حسناً، حسناً، حسناً‬ 393 00:27:40,821 --> 00:27:42,865 ‫اسمع، اسمع، إنه أنفك، ليس إلا‬ 394 00:27:42,990 --> 00:27:44,825 ‫عجباً! ناولني ربطة عنقك‬ 395 00:27:45,826 --> 00:27:48,495 ‫أنصت إليّ‬ ‫سأمهلك حتى شروق الشمس‬ 396 00:27:49,330 --> 00:27:51,874 ‫وأنا لست تابعاً لأحد‬ ‫اسمي هو (أوزوالد كوب)‬ 397 00:27:52,583 --> 00:27:54,710 ‫- ولن تنساه في المرة المقبلة‬ ‫- تباً!‬ 398 00:27:54,835 --> 00:27:56,712 ‫- انصرف من هنا‬ ‫- تباً!‬ 399 00:28:02,801 --> 00:28:06,639 ‫عجباً! المساحة أكبر مما تظن‬ ‫ارجع إلى الخلف باستقامة‬ 400 00:28:11,143 --> 00:28:12,811 ‫عجباً!‬ 401 00:28:14,021 --> 00:28:15,522 ‫(دوني)، يسرني اتصالك‬ 402 00:28:15,648 --> 00:28:18,609 ‫"ماذا تظن نفسك فاعلاً بتوزيع منتجك‬ ‫في المنطقة الخاضعة لسيطرتي؟"‬ 403 00:28:18,734 --> 00:28:21,987 ‫عم تتحدث يا ترى؟ كان بيننا اتفاق‬ ‫وأنت تراجعت عنه، ماذا تتوقع؟‬ 404 00:28:22,112 --> 00:28:23,947 ‫"تباً لك! لقد قتلوا فتيتي!"‬ 405 00:28:24,073 --> 00:28:25,449 ‫- أتعلم شيئاً؟‬ ‫- "واستعرضوا جثثهم!"‬ 406 00:28:25,574 --> 00:28:28,494 ‫لن أخاطبك وأنت في...‬ ‫لن أخاطبك وأنت في هذه الحالة!‬ 407 00:28:29,078 --> 00:28:32,206 ‫دعنا نلتقي وسنتوصل إلى حل وجهاً لوجه‬ 408 00:28:32,706 --> 00:28:34,333 ‫- أعرف مكاناً مناسباً‬ ‫- "لا تعبث مع عصابة (سوليفان)!"‬ 409 00:28:34,458 --> 00:28:36,460 ‫سأرسل لك العنوان برسالة نصية‬ 410 00:28:43,592 --> 00:28:45,260 ‫يا (فيكتور)‬ 411 00:28:45,386 --> 00:28:47,763 ‫أنا أتجمد من البرد هنا‬ 412 00:28:48,305 --> 00:28:50,265 ‫أين جماعتك؟‬ 413 00:28:50,766 --> 00:28:55,312 ‫صحيح، هذا ما كنت أنوي مخاطبتك بشأنه‬ 414 00:28:57,356 --> 00:28:58,982 ‫اسمع يا رجل، لقد حاولت، مفهوم؟‬ 415 00:28:59,108 --> 00:29:03,112 ‫إنهم ليسوا... إنهم لا يبحثون‬ ‫عن المزيد من الأشخاص الآن‬ 416 00:29:03,487 --> 00:29:05,698 ‫لكن اسمع‬ 417 00:29:07,408 --> 00:29:09,743 ‫أعلم أن هذا الحي تحت سيطرتك، مفهوم؟‬ 418 00:29:10,619 --> 00:29:13,163 ‫وهم يعلمون ذلك ويحترمون الأمر ويحترمونك‬ 419 00:29:13,288 --> 00:29:15,040 ‫لذا...‬ 420 00:29:16,834 --> 00:29:18,669 ‫أجل‬ 421 00:29:20,045 --> 00:29:22,005 ‫واسمع يا رجل، أستطيع أن أحضر لك‬ ‫المزيد في الأسبوع المقبل‬ 422 00:29:22,131 --> 00:29:27,678 ‫وحالما يصبح هناك شاغر...‬ 423 00:29:28,470 --> 00:29:32,474 ‫علينا التمهل والتريث قليلاً‬ 424 00:29:32,599 --> 00:29:34,810 ‫لكنك تستطيع إحضار المزيد‬ ‫في الأسبوع المقبل؟‬ 425 00:29:35,352 --> 00:29:37,271 ‫- صحيح، أجل‬ ‫- لأن المال بدأ ينفد مني‬ 426 00:29:37,938 --> 00:29:40,315 ‫أرأيت؟ الأمر جنوني‬ ‫إنه ينفد بسرعة كبيرة‬ 427 00:29:41,233 --> 00:29:43,318 ‫هل تظن نفسك مهماً يا (فيكتور)؟‬ 428 00:29:43,444 --> 00:29:45,863 ‫هل تعتقد أنك تستطيع رشوتي؟‬ 429 00:29:45,988 --> 00:29:48,407 ‫أنت مجرد فتى من حي فقير‬ ‫لا يستطيع سرقة بعض إطارات السيارات‬ 430 00:29:48,532 --> 00:29:52,369 ‫يظن أنه شخص مهم جداً لمجرد‬ ‫أنه يعمل لحساب (أوز)، كائناً من كان!‬ 431 00:29:52,494 --> 00:29:54,163 ‫أجل، ساحر (أوز) العجيب!‬ 432 00:29:54,288 --> 00:29:57,833 ‫لا أحد يرى هذا الرجل‬ ‫لكنه مسيطر على كل شيء هنا‬ 433 00:29:58,459 --> 00:30:00,711 ‫أتعلم؟ الكلام المتداول في الشوارع‬ ‫هو أنه يبيع المخدّر الجديد المدعو (بليس)‬ 434 00:30:00,836 --> 00:30:02,963 ‫وأن هناك شخصيات مهمة وذات نفوذ تبحث عنه‬ 435 00:30:03,088 --> 00:30:05,841 ‫ربما يجب أن أساعد تلك الشخصيات‬ ‫بحيث أحقق مكاسب مالية كبيرة‬ 436 00:30:07,843 --> 00:30:09,887 ‫أو تأخذني إلى مديرك‬ 437 00:30:10,679 --> 00:30:12,723 ‫إذاً ماذا ستختار يا (فيكتور)؟‬ 438 00:30:13,640 --> 00:30:15,267 ‫(سكويد)‬ 439 00:30:15,392 --> 00:30:18,896 ‫- (أوز) سيقتلك‬ ‫- حقاً؟‬ 440 00:30:19,021 --> 00:30:21,732 ‫حسناً، خذني إلى ذاك الوغد حالاً‬ ‫أتظن أنني أمازحك؟‬ 441 00:30:21,857 --> 00:30:24,485 ‫- حسناً، حسناً، اتفقنا‬ ‫- لست أمازحك‬ 442 00:30:24,777 --> 00:30:26,737 ‫حسناً‬ 443 00:30:31,450 --> 00:30:33,660 ‫- هيا، سِر أمامي‬ ‫- أجل‬ 444 00:30:35,078 --> 00:30:36,872 ‫سنسير من هنا‬ 445 00:30:37,873 --> 00:30:40,626 ‫أرأيت؟ أصبحتَ رجلاً يا (فيكتور)‬ 446 00:30:40,751 --> 00:30:43,003 ‫لا داعي لأن تصعّب الأمر‬ ‫على نفسك كثيراً‬ 447 00:30:44,379 --> 00:30:49,676 ‫اسمع يا (سكويد)‬ ‫ستمضي ساعات قبل أن يعود‬ 448 00:30:49,802 --> 00:30:52,471 ‫لا أمانع ذلك، سأنتظر‬ 449 00:30:59,520 --> 00:31:01,897 ‫حسناً، نحن تحت الأرض‬ 450 00:31:02,022 --> 00:31:04,942 ‫تحت الأرض؟‬ ‫عجباً، هل تحفرون الحفر أو ما شابه؟‬ 451 00:31:19,081 --> 00:31:20,874 ‫تباً!‬ 452 00:31:24,044 --> 00:31:26,171 ‫يا إلهي!‬ 453 00:31:33,887 --> 00:31:35,848 ‫أنا آسف، أنا آسف، أنا آسف!‬ 454 00:31:38,350 --> 00:31:40,310 ‫لمَ أجبرتني على فعل ذلك؟‬ 455 00:31:40,435 --> 00:31:42,354 ‫أيها اللعين!‬ 456 00:31:46,441 --> 00:31:48,110 ‫اللعنة!‬ 457 00:32:06,044 --> 00:32:07,838 ‫مرحباً‬ 458 00:32:10,632 --> 00:32:12,551 ‫ماذا؟ ألم تعرفينني؟‬ 459 00:32:24,771 --> 00:32:26,690 ‫لا تبدين متفاجئة لرؤيتي‬ 460 00:32:26,899 --> 00:32:31,028 ‫طلبت من (روكسي) إرسالك إلى هنا‬ ‫لتوفر العناء علينا‬ 461 00:32:31,945 --> 00:32:33,822 ‫وتكسب مالاً سهلاً أيضاً‬ 462 00:32:36,199 --> 00:32:38,076 ‫شراب؟‬ 463 00:32:44,416 --> 00:32:45,792 ‫أين هو؟‬ 464 00:32:45,918 --> 00:32:49,087 ‫يستحيل أن يخبر شخصاً مثلي بمعلومة كهذه‬ 465 00:32:49,630 --> 00:32:51,506 ‫أنت تعرفين (أوز) جيداً بقدر ما أعرفه‬ 466 00:33:11,026 --> 00:33:12,778 ‫هذه الملابس‬ 467 00:33:13,528 --> 00:33:15,530 ‫هل ترتدينها لنفسك أم لعملائك؟‬ 468 00:33:15,697 --> 00:33:18,367 ‫هذا يعتمد على الموقف‬ 469 00:33:20,410 --> 00:33:22,704 ‫ألم يرَك (أوز) بهذا الشكل من قبل؟‬ 470 00:33:23,330 --> 00:33:25,290 ‫بضع مرات، لكنه لا يعجبه‬ 471 00:33:27,125 --> 00:33:29,044 ‫ما الذي يعجبه؟‬ 472 00:33:31,964 --> 00:33:35,092 ‫إنه ليس معقداً بهذا القدر‬ 473 00:33:36,218 --> 00:33:37,928 ‫لذا‬ 474 00:33:39,554 --> 00:33:44,893 ‫هو أفضل من أقمت علاقة معه!‬ 475 00:33:46,520 --> 00:33:48,271 ‫ماذا أيضاً؟‬ 476 00:33:48,647 --> 00:33:53,485 ‫من المقدر له أن يكون عظيماً!‬ 477 00:33:58,657 --> 00:34:00,909 ‫كنت أكذب على الرجال بهذه الطريقة‬ 478 00:34:02,077 --> 00:34:04,413 ‫ما عدتِ مضطرة لذلك‬ 479 00:34:06,623 --> 00:34:08,834 ‫القوة بيدك الآن‬ 480 00:34:10,043 --> 00:34:13,088 ‫أنت بارعة في إخبار الناس‬ ‫بما يريدون سماعه‬ 481 00:34:22,305 --> 00:34:25,308 ‫لقد خصص جاروراً لك في منزله‬ 482 00:34:27,019 --> 00:34:29,021 ‫أنت تعنين له شيئاً‬ 483 00:34:29,271 --> 00:34:31,898 ‫لن يأتي من أجلي، إن كانت هذه خطتك‬ 484 00:34:32,899 --> 00:34:35,193 ‫لا تجمع بينكما علاقة من هذا النوع، فهمت‬ 485 00:34:36,778 --> 00:34:38,697 ‫ما طبيعة علاقتكما إذاً؟‬ 486 00:34:40,866 --> 00:34:44,786 ‫أفترض أنه يدفع لك النقود‬ ‫لذا لا يمكن أن يكون حباً‬ 487 00:34:45,495 --> 00:34:46,997 ‫لا بد أن هذا رائع‬ 488 00:34:47,122 --> 00:34:52,836 ‫لقد ولدتِ محظوظة يا عزيزتي‬ ‫لذا يمكنك التفكير من منظور مبسط جداً‬ 489 00:34:54,171 --> 00:34:57,674 ‫ما يجمعني بـ(أوز)‬ ‫ليس شيئاً واحداً فقط‬ 490 00:34:58,467 --> 00:35:00,385 ‫أعلم حقيقته‬ 491 00:35:02,679 --> 00:35:07,017 ‫إنه كاذب ونرجسي وقاتل‬ 492 00:35:11,146 --> 00:35:14,483 ‫لكن لدى كل منا عيوبه، أليس كذلك؟‬ ‫أعني، لديك عيوبك بكل تأكيد‬ 493 00:35:17,819 --> 00:35:19,446 ‫(نانسي هوفمان)‬ 494 00:35:20,489 --> 00:35:22,783 ‫(يولاندا جونز)‬ 495 00:35:23,200 --> 00:35:25,327 ‫هاتان الامرأتان لم تعنيا لك شيئاً‬ 496 00:35:25,994 --> 00:35:27,788 ‫لقد كانتا بمثابة عائلتي‬ 497 00:35:29,623 --> 00:35:31,625 ‫أما زلتِ تظنين أنني "الجلاّد"؟‬ 498 00:35:34,920 --> 00:35:36,630 ‫ألم يخبرك قط؟‬ 499 00:35:40,300 --> 00:35:42,302 ‫لقد قتل أبي تلك النساء‬ 500 00:35:44,429 --> 00:35:46,223 ‫وقتل أمي‬ 501 00:35:46,723 --> 00:35:48,391 ‫كان (أوز) يعلم‬ 502 00:35:48,892 --> 00:35:50,769 ‫ولطالما علم بذلك‬ 503 00:35:51,269 --> 00:35:55,440 ‫أو أنه ساهم في التستر على الأمر‬ ‫بحيث يتمكن أبي من مواصلة قتل النساء‬ 504 00:35:57,776 --> 00:35:59,569 ‫لقد استغلّني‬ 505 00:36:00,278 --> 00:36:04,699 ‫وتركني أتعفن في مصحة (أركام)‬ ‫بحيث تعلو مكانته‬ 506 00:36:09,037 --> 00:36:11,665 ‫لقد أخفى كل ذلك عنك، أليس كذلك؟‬ 507 00:36:13,291 --> 00:36:17,838 ‫أعتقد أنه في حال لم يفعل‬ ‫لطرحتِ أسئلة عنه‬ 508 00:36:18,171 --> 00:36:20,006 ‫كيف يعلم ذلك؟‬ 509 00:36:20,131 --> 00:36:25,220 ‫ولمَ قد يعمل لحساب رجل قتل صديقاتك؟‬ 510 00:36:25,720 --> 00:36:27,639 ‫يستحيل أن يقدم (أوز) على مجازفة كهذه‬ 511 00:36:28,765 --> 00:36:34,479 ‫من الأفضل بالنسبة إليه أن تهابيني‬ ‫أليس كذلك؟‬ 512 00:36:35,146 --> 00:36:38,275 ‫قال إنه شعر بالشفقة عليك‬ ‫وإنك مريضة‬ 513 00:36:38,400 --> 00:36:41,236 ‫لو كان هذا صحيحاً‬ ‫لقتلتك عند الباب‬ 514 00:36:41,486 --> 00:36:44,281 ‫لكنك أتيت إلى هنا لقتلي‬ ‫أليس كذلك؟‬ 515 00:36:44,614 --> 00:36:47,409 ‫أعني، بعد كل ما قيل وحصل‬ 516 00:36:51,705 --> 00:36:53,582 ‫كنتِ حجة غيابه‬ 517 00:36:54,124 --> 00:36:55,959 ‫وكنت تعلمين بالأمر‬ 518 00:36:56,459 --> 00:36:58,295 ‫ليس في البداية‬ 519 00:36:59,087 --> 00:37:00,839 ‫لكن، أجل‬ 520 00:37:07,762 --> 00:37:11,433 ‫إذاً، بعد انتهائك من هنا‬ 521 00:37:12,267 --> 00:37:14,728 ‫دعي فتياتي وشأنهن، اتفقنا؟‬ 522 00:37:15,061 --> 00:37:17,147 ‫ألهذا طلبتِ إرسالي إلى هنا؟‬ 523 00:37:19,774 --> 00:37:22,652 ‫لإنقاذهن من "الجلاّد"؟‬ 524 00:37:23,987 --> 00:37:26,239 ‫هذا ليس أنت، صحيح؟‬ 525 00:37:36,833 --> 00:37:38,752 ‫لقد حمتك جماعتك‬ 526 00:37:40,211 --> 00:37:42,213 ‫ورفضن تسليمك‬ 527 00:37:42,881 --> 00:37:44,591 ‫هذا الولاء متبادل‬ 528 00:37:47,010 --> 00:37:50,472 ‫إنهن يحمينني وأنا أحميهن‬ 529 00:38:02,400 --> 00:38:04,444 ‫مهما كانت الحياة التي ولدتُ فيها‬ 530 00:38:07,197 --> 00:38:08,907 ‫فأنا لن أحظى بولاء كهذا إطلاقاً‬ 531 00:38:19,542 --> 00:38:21,002 ‫(كراون بوينت)‬ 532 00:38:24,673 --> 00:38:26,466 ‫بقرب حديقة الحيوانات‬ 533 00:38:35,725 --> 00:38:37,727 ‫تستحقين فرصتك‬ 534 00:38:40,647 --> 00:38:43,233 ‫لكن مصدر حصولك على هذه المعلومة، فقط...‬ 535 00:38:44,609 --> 00:38:46,653 ‫سيبقى بيننا‬ 536 00:39:08,216 --> 00:39:09,801 ‫توخوا الحذر يا رفاق‬ 537 00:39:10,093 --> 00:39:13,013 ‫لا أريد أن يُسكب هذا‬ ‫حتى لا تفسد المفاجأة‬ 538 00:39:13,138 --> 00:39:15,306 ‫(نك)، ستتولى القيادة‬ ‫(برونو)، أريد منك البقاء هنا‬ 539 00:39:15,432 --> 00:39:16,808 ‫للتحقق من سير الأمور بسلاسة هنا‬ 540 00:39:16,933 --> 00:39:20,603 ‫بغض النظر عما سيحصل هنا الليلة يا رفاق‬ ‫فيجب أن نكون مستعدين‬ 541 00:39:21,271 --> 00:39:24,607 ‫(فيك)، أين كنت؟‬ ‫لقد رن الهاتف بشكل متواصل!‬ 542 00:39:25,442 --> 00:39:27,652 ‫إن الملاعين مستاؤون‬ ‫لكنهم يودون اللقاء‬ 543 00:39:27,944 --> 00:39:29,487 ‫حان الوقت‬ 544 00:39:31,781 --> 00:39:33,491 ‫أأنت بخير؟‬ 545 00:39:38,496 --> 00:39:40,248 ‫ما بك؟‬ 546 00:39:42,167 --> 00:39:44,127 ‫أيتعلق الأمر بذاك الشاب؟‬ 547 00:39:49,716 --> 00:39:51,509 ‫هل غادرت دون أن يراك أحد؟‬ 548 00:39:53,928 --> 00:39:55,680 ‫أعتقد ذلك، أجل‬ 549 00:39:56,514 --> 00:39:58,892 ‫اسمع، لا تنظر إلى الأسفل‬ ‫انظر إليّ هنا‬ 550 00:40:01,978 --> 00:40:04,105 ‫لقد فعلتَ الأمر الصائب‬ 551 00:40:04,439 --> 00:40:06,566 ‫وحميتَ الأشخاص الذين تهتم لأمرهم‬ 552 00:40:08,943 --> 00:40:10,820 ‫أنت قوي أيها الفتى‬ 553 00:40:20,538 --> 00:40:22,540 ‫سيهون الأمر‬ 554 00:40:29,297 --> 00:40:31,091 ‫أريد منك العودة إلى المنزل الليلة‬ 555 00:40:33,426 --> 00:40:37,472 ‫تخلص من هذه الملابس، اتفقنا؟‬ ‫ونظف نفسك‬ 556 00:40:38,348 --> 00:40:40,642 ‫تناول شيئاً ونل قسطاً من الراحة‬ ‫مفهوم؟‬ 557 00:40:40,767 --> 00:40:43,061 ‫وإلا ستكون مرهقاً تماماً غداً‬ 558 00:40:43,186 --> 00:40:45,522 ‫وسأكون بحاجة إليك، مفهوم؟‬ 559 00:40:46,523 --> 00:40:48,399 ‫اتفقنا؟‬ 560 00:40:48,650 --> 00:40:50,443 ‫حسناً‬ 561 00:41:22,225 --> 00:41:24,978 ‫حسناً، حسناً‬ ‫لقد تأخرت عن الاجتماع الخاص بي‬ 562 00:41:25,311 --> 00:41:27,230 ‫هذا لا يمنحكم انطباعاً جيداً‬ ‫أعلم ذلك‬ 563 00:41:30,358 --> 00:41:32,485 ‫لدي هنا مفاجأة بسيطة لكم جميعاً‬ 564 00:41:35,196 --> 00:41:38,324 ‫ما سأقدمه لكم الليلة كبير‬ ‫وهو أكبر من (بليس)‬ 565 00:41:38,449 --> 00:41:42,120 ‫سأغيّر شكل المدينة بأكملها إلى الأبد‬ 566 00:41:44,122 --> 00:41:48,001 ‫وهو هديتي لكم جميعاً‬ 567 00:41:51,004 --> 00:41:55,175 ‫- أهذه دعابة بائسة؟‬ ‫- اهدأ يا (أيبل)، احتس الجعة، عجباً!‬ 568 00:41:56,176 --> 00:41:57,802 ‫هل تضمن هذا الرجل؟‬ 569 00:41:57,927 --> 00:41:59,762 ‫هذا صحيح يا (زاو)، لقد فعل‬ 570 00:42:00,471 --> 00:42:02,223 ‫وسوف تشكره على ذلك‬ 571 00:42:03,183 --> 00:42:06,186 ‫سيداتي وسادتي‬ ‫أهلاً بكم في "القمة الذهبية"‬ 572 00:42:06,811 --> 00:42:09,606 ‫جميعكم ستكونون فخورين بالقول‬ ‫إنكم كنتم هنا الليلة، جميعكم‬ 573 00:42:10,064 --> 00:42:12,442 ‫رغم أنني أعرف أنكم تكرهون بعضكم الآخر‬ ‫كرهاً شديداً‬ 574 00:42:12,567 --> 00:42:15,695 ‫أعني، إن العداوة‬ ‫بين عصابتَي (ماسيف) و(أوديسا) أسطورية‬ 575 00:42:15,820 --> 00:42:19,490 ‫عصابة (لوبويز)، عليكم خوض خلافات‬ ‫مع الجميع لمجرد الحصول على بعض الاحترام‬ 576 00:42:19,616 --> 00:42:23,369 ‫ولدينا عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وعصابة (سوليفان) الأقدم في البلدة‬ 577 00:42:23,494 --> 00:42:25,955 ‫لكن أكثر المكروهين هنا من بيننا‬ 578 00:42:27,540 --> 00:42:32,378 ‫- هو أنا، وهذا ليس من فراغ‬ ‫- لقد شُنق ثلاثة من رجالي بسببك!‬ 579 00:42:32,629 --> 00:42:35,048 ‫لا، ليس بسببي‬ 580 00:42:35,632 --> 00:42:38,676 ‫لقد ماتوا لأن آل (ماروني) و(جيغانتيه)‬ ‫لديهم القوة لقتلكم‬ 581 00:42:38,801 --> 00:42:41,137 ‫هل تريد الانتقام؟‬ ‫ما الذي يمنعك يا ترى؟‬ 582 00:42:41,554 --> 00:42:45,183 ‫ها هم هناك‬ ‫في الجانب الآخر لجسر (إليوت)!‬ 583 00:42:46,059 --> 00:42:48,853 ‫إنه الجسر الذي شيّده أسلافك يا (دوني)!‬ 584 00:42:48,978 --> 00:42:51,189 ‫لكنه لا يُدعى (سوليفان)‬ 585 00:42:51,314 --> 00:42:55,485 ‫لا، إنه يحمل اسم المحتالين الأثرياء‬ ‫الذين نسبوا جهود عائلتك المضنية لأنفسهم‬ 586 00:42:55,985 --> 00:42:58,321 ‫إنهم يتحكمون بمسير الأمور‬ ‫ونحن نتحمل العواقب!‬ 587 00:42:58,696 --> 00:43:03,409 ‫الأمر المحزن يا (دوني)‬ ‫هو أنهم لا يعرفون اسمك حتى!‬ 588 00:43:06,746 --> 00:43:09,540 ‫إنهم لا يعرفون أسماء أي منكم‬ ‫خلافاً لي‬ 589 00:43:09,707 --> 00:43:11,251 ‫(سال)! شيء لا يُصدّق!‬ 590 00:43:11,376 --> 00:43:16,339 ‫أتعلمون أن (سال) يتذمر ويشكو‬ ‫بشأن سرقة (كارماين) لتجارته بالقطرات المخدرة؟‬ 591 00:43:17,257 --> 00:43:20,051 ‫ماذا سيفعل هو و(صوفيا) بكم برأيكم؟‬ 592 00:43:20,677 --> 00:43:23,346 ‫سيأخذان منتجاتكم‬ ‫والمناطق الخاضعة لسيطرتكم‬ 593 00:43:23,680 --> 00:43:25,098 ‫هذا ما هو قادم‬ 594 00:43:25,682 --> 00:43:27,600 ‫لأنكم لا تعنون لهما شيئاً‬ 595 00:43:27,725 --> 00:43:29,852 ‫إنهما لا يباليان بشأن أي منكم‬ 596 00:43:30,311 --> 00:43:35,400 ‫بالمناسبة، على مسافة تقل عن كيلومترين من هنا‬ ‫ثمة أوغاد ذوو شأن كبير من مجلس البلدية‬ 597 00:43:35,525 --> 00:43:38,403 ‫يجلسون في نادٍ خاص فاخر ما‬ ‫ويحتسون النبيذ البرتقالي‬ 598 00:43:38,528 --> 00:43:41,614 ‫ويعقدون صفقات فاسدة‬ ‫يكونون هم المنتفعين بها!‬ 599 00:43:42,156 --> 00:43:46,077 ‫وخمنوا شيئاً‬ ‫إنهم لا يطيقون بعضهم الآخر أيضاً، مثلكم تماماً‬ 600 00:43:46,452 --> 00:43:50,290 ‫لكنهم يتعاونون معاً لأنهم يعلمون‬ ‫أنهم لا يستطيعون تحقيق شيء فرادى‬ 601 00:43:50,456 --> 00:43:54,502 ‫لكن معاً، أولئك الأوغاد الجبناء‬ ‫يتحكمون بالمدينة بأكملها!‬ 602 00:43:55,128 --> 00:43:57,088 ‫لمَ لا نتحكم بها نحن؟‬ 603 00:43:58,381 --> 00:44:02,051 ‫لا، أنا أزودكم بمخدّر (بليس)‬ ‫أجل، بالطبع وهو يمنحنا بعض الأفضلية‬ 604 00:44:02,927 --> 00:44:06,889 ‫لكن مصدر القوة الحقيقية‬ ‫هو أن ندعم بعضنا الآخر‬ 605 00:44:07,515 --> 00:44:11,686 ‫حينئذ لن يتمكن (سال) أو (صوفيا)‬ ‫أو جيل العصابات القديم من المساس بنا‬ 606 00:44:11,811 --> 00:44:15,690 ‫هذا الرجل أحمق‬ ‫وهو يغدر بكل شخص يعمل معه‬ 607 00:44:15,982 --> 00:44:17,692 ‫(صوفيا جيغانتيه)‬ 608 00:44:18,568 --> 00:44:20,236 ‫(ألبيرتو فالكون)‬ 609 00:44:20,903 --> 00:44:22,905 ‫إنه لا يتبع أي قانون أخلاقي‬ ‫ومستواه منحط‬ 610 00:44:23,031 --> 00:44:25,867 ‫"البطريق" هو عبارة عن محتال خسيس بلا قيم‬ 611 00:44:26,534 --> 00:44:30,705 ‫وهو على استعداد لفعل أي شيء‬ ‫وقول أي شيء وجميع من هنا يعلمون ذلك‬ 612 00:44:30,830 --> 00:44:32,540 ‫أيعلمون ذلك حقاً يا (زاو)؟‬ 613 00:44:33,624 --> 00:44:35,126 ‫إذ إليكم ما أعرفه‬ 614 00:44:35,251 --> 00:44:39,756 ‫فإن لدينا بالمجمل مناطق تحت سيطرتنا وعدد‬ ‫من العمال يفوق أي شيء مماثل شهدته المدينة‬ 615 00:44:40,423 --> 00:44:42,300 ‫إن كنتم تريدون أن تفرّطوا بهذا‬ ‫فعليكم بذلك‬ 616 00:44:42,425 --> 00:44:44,719 ‫لكن لدي قانون أخلاقي بالفعل!‬ 617 00:44:47,138 --> 00:44:49,557 ‫وقد وضعت حياتي البائسة على المحك‬ ‫لمشاركتكم ذلك‬ 618 00:44:49,682 --> 00:44:52,393 ‫إذا تعاونا معاً هنا والآن‬ 619 00:44:53,686 --> 00:44:55,938 ‫فسيتحدثون عن هذه الليلة‬ 620 00:44:57,315 --> 00:45:00,943 ‫آن الأوان لأن نقرر أنه من الأفضل‬ ‫أن نعمل مع الأشخاص الذين نكرههم‬ 621 00:45:01,069 --> 00:45:04,697 ‫على أن نعيش تحت سيطرة‬ ‫أولئك الذين لا يعرفون أسماءنا حتى!‬ 622 00:45:14,499 --> 00:45:16,292 ‫(نك)، ناولني الجعة‬ 623 00:45:26,052 --> 00:45:30,390 ‫اسمعوا، إن كل ما سمعتموه عني حقيقي بالمناسبة‬ 624 00:45:30,681 --> 00:45:32,600 ‫لقد سرقت منتج (صوفيا) و...‬ 625 00:45:34,143 --> 00:45:36,229 ‫قتلت (ألبيرتو فالكون)‬ 626 00:45:37,313 --> 00:45:39,023 ‫أنا فعلت كل ذلك‬ 627 00:45:39,524 --> 00:45:41,359 ‫وإن يكن؟‬ 628 00:45:44,070 --> 00:45:49,325 ‫لقد كافحت‬ ‫وأنا أفعل ما يتطلبه الأمر‬ 629 00:45:51,661 --> 00:45:54,455 ‫إذ في نهاية المطاف‬ 630 00:45:57,959 --> 00:46:02,004 ‫أنا مجرد فتى فقير من (إيست سايد)‬ ‫لديه شيء ليبرهنه‬ 631 00:46:03,673 --> 00:46:05,591 ‫مثلكم جميعاً‬ 632 00:47:00,146 --> 00:47:02,482 ‫نخب استرجاع (غوثام)!‬ 633 00:47:29,967 --> 00:47:33,638 ‫- (أوز)! (أوزوالد)! (أوزوالد)!‬ ‫- "أشعّي أيتها الدودة المتوهجة والمعي"‬ 634 00:47:34,347 --> 00:47:36,641 ‫ما الذي يحدث؟ ما الذي يجري؟‬ 635 00:47:36,766 --> 00:47:38,976 ‫- لا عليك يا (فرانسيس)، تم وصل الكهرباء‬ ‫- كم الساعة؟‬ 636 00:47:39,101 --> 00:47:40,686 ‫- انتظري‬ ‫- كم الساعة؟‬ 637 00:47:40,811 --> 00:47:42,438 ‫لا، لا، لا‬ 638 00:47:42,563 --> 00:47:44,357 ‫- كيف...‬ ‫- أبقه مشغلاً‬ 639 00:47:45,274 --> 00:47:46,651 ‫أنا أحب هذه الأغنية‬ 640 00:47:46,776 --> 00:47:49,737 ‫"لا تدعي نورك يخفت"‬ 641 00:47:50,029 --> 00:47:55,993 ‫"أضيئي الدرب من الأسفل والأعلى‬ ‫وأرشدينا جميعاً إلى الحب"‬ 642 00:47:57,620 --> 00:47:59,372 ‫عجباً‬ 643 00:48:00,540 --> 00:48:02,458 ‫عجباً‬ 644 00:48:07,964 --> 00:48:10,049 ‫ارقص معي يا (بيني)‬ 645 00:48:11,842 --> 00:48:15,304 ‫أنت... لا تخجل يا عزيزي‬ ‫اقترب‬ 646 00:48:19,809 --> 00:48:21,561 ‫أنت عزيزي‬ 647 00:48:22,144 --> 00:48:23,938 ‫ارقص، أجل‬ 648 00:48:28,276 --> 00:48:31,529 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة‬ ‫يا ذبابة النار"‬ 649 00:48:31,654 --> 00:48:34,657 ‫- "توهجي مثل سلك براق"‬ ‫- واحد، اثنان‬ 650 00:48:34,782 --> 00:48:38,286 ‫- "توهجي من أجل جذب أنثى بني جنسك"‬ ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان‬ 651 00:48:38,411 --> 00:48:41,163 ‫- "فعّلي تيار شحناتك المتردد والمستمر"‬ ‫- واحد، اثنان، واحد، اثنان‬ 652 00:48:41,289 --> 00:48:44,500 ‫"تحتاج هذه الليلة إلى بعض الإنارة"‬ 653 00:48:44,625 --> 00:48:47,628 ‫"أضيئي يا حشرة البرق الصغيرة"‬ 654 00:48:47,753 --> 00:48:50,840 ‫"عندما يتوجب عليك أن تتوهجي، توهجي"‬ 655 00:48:50,965 --> 00:48:53,884 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 656 00:48:54,010 --> 00:48:55,928 ‫- لقد فعلها‬ ‫- "توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 657 00:48:56,053 --> 00:48:59,223 ‫- لقد تمكن (أوز) من إرجاع التيار الكهربائي‬ ‫- "واسبحي في بحر الليل"‬ 658 00:48:59,348 --> 00:49:01,392 ‫- "أيتها السباحة الصغيرة"‬ ‫- (أوزوالد) فعل هذا؟‬ 659 00:49:02,018 --> 00:49:06,647 ‫- من أجلك، لقد فعل ذلك من أجلك‬ ‫- "أضيئي تلك الغابة البدائية هناك"‬ 660 00:49:06,772 --> 00:49:09,859 ‫"وانظري كيف تصبح الظلال قاتمة ومظلمة"‬ 661 00:49:09,984 --> 00:49:12,987 ‫"يجب أن تومضي أنت وفتاتك"‬ 662 00:49:13,112 --> 00:49:16,240 ‫"لدي فتاة أحبها كثيراً"‬ 663 00:49:16,365 --> 00:49:19,243 ‫"توهجي أيتها الدودة المتوهجة، توهجي"‬ 664 00:49:20,745 --> 00:49:22,455 ‫ولدي!‬ 665 00:49:22,747 --> 00:49:24,457 ‫لقد فعلها‬ 666 00:49:24,582 --> 00:49:28,127 ‫ولدي، (أوزوالد)!‬ 667 00:49:56,816 --> 00:49:59,944 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 72322

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.