All language subtitles for The.Penguin.S01E05.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,260 --> 00:00:15,471 ‫هل حدثتك من قبل عن (ركس كالابريزي)؟‬ 2 00:00:16,305 --> 00:00:17,973 ‫لا‬ 3 00:00:20,851 --> 00:00:22,978 ‫كان مسؤولاً عن حيي في صغري‬ 4 00:00:24,271 --> 00:00:30,152 ‫كانت لديه سيارة (كاديلاك) ذهبية اللون‬ ‫بمقاعد جلدية بيضاء، كانت جميلة‬ 5 00:00:31,111 --> 00:00:34,782 ‫عندما كانت تمر في الشارع‬ ‫كنا نشعر بأنّ الحيّ أصبح مُباركاً‬ 6 00:00:35,987 --> 00:00:40,491 ‫لم تكن مركبة (ركس) مجرد سيارة‬ ‫بل كانت عربة‬ 7 00:00:41,576 --> 00:00:44,453 ‫جعلت فتى ذا ساق مصابة‬ ‫يشعر كأنه يستطيع أن يصبح ملكاً أيضاً‬ 8 00:00:48,374 --> 00:00:50,168 ‫نهاية عهد‬ 9 00:00:52,587 --> 00:00:55,631 ‫- هيا‬ ‫- ماذا عن (صوفيا)؟‬ 10 00:00:55,756 --> 00:00:57,133 ‫- بما أنها علمت بشأن...‬ ‫- (صوفيا)؟‬ 11 00:00:57,258 --> 00:00:59,635 ‫تلك الفتاة عبارة عن شوكة غير مؤذية‬ 12 00:00:59,760 --> 00:01:01,470 ‫إذا استرجعنا الفطر المخدر الخاص بنا‬ ‫فلن تكون ذات أهمية‬ 13 00:01:01,596 --> 00:01:03,472 ‫صحيح‬ 14 00:01:04,140 --> 00:01:06,142 ‫- آسف يا (أوز)‬ ‫- بشأن ماذا؟‬ 15 00:01:06,267 --> 00:01:08,144 ‫لأنني دمرت عربتك‬ 16 00:01:08,978 --> 00:01:11,731 ‫لدي فرصة واحدة في هذا بالمناسبة‬ 17 00:01:11,856 --> 00:01:14,233 ‫أدرك هذا الآن‬ 18 00:01:14,442 --> 00:01:18,654 ‫لقد عدت يا (فيك)‬ ‫وجازفت بحياتك من أجلي‬ 19 00:01:19,405 --> 00:01:21,240 ‫ولا يمكن لمائة سيارة (مازيراتي)‬ ‫أن تغني عن ذلك‬ 20 00:01:21,574 --> 00:01:23,826 ‫رغم أن النهاية كانت وشيكة هذه المرة‬ 21 00:01:24,327 --> 00:01:26,579 ‫أصبحنا معاً أيها الفتى، حتى النهاية‬ 22 00:01:27,079 --> 00:01:30,666 ‫ألم يحن الوقت كي نحظى ببعض الاحترام؟‬ 23 00:01:31,125 --> 00:01:33,878 ‫- لننطلق حالاً‬ ‫- يعجبني ذلك‬ 24 00:01:34,420 --> 00:01:36,297 ‫حسناً، لقد وصلت مركبتنا‬ 25 00:01:45,181 --> 00:01:47,767 ‫- أهلاً بكم في الحفل أيها الأصدقاء‬ ‫- (أوز)، لقد دُمّرت سيارتك!‬ 26 00:01:47,892 --> 00:01:50,645 ‫ما باليد حيلة‬ ‫وحدهم الطيبون يموتون في سن صغيرة‬ 27 00:01:50,770 --> 00:01:54,899 ‫اسمعوا، عندما أسترزق، تسترزقون‬ ‫ولطالما كان الأمر كذلك، صحيح؟‬ 28 00:01:55,024 --> 00:01:56,400 ‫- أجل، بالطبع‬ ‫- حسناً، جيد‬ 29 00:01:56,525 --> 00:01:59,904 ‫لدي مشروع جديد ورائع‬ ‫إنه مخدر جديد ومُصنّع محلياً‬ 30 00:02:00,029 --> 00:02:03,324 ‫كنت سأعطيكم حصة منه، لكن آل (ماروني)‬ ‫الملاعين سرقوه مني قبل أن أتمكن من ذلك‬ 31 00:02:03,449 --> 00:02:05,618 ‫كيف سنسترجعه إذاً؟‬ 32 00:02:05,743 --> 00:02:08,371 ‫- تباً‬ ‫- اسمعوا‬ 33 00:02:08,496 --> 00:02:12,083 ‫لدى آل (ماروني) بقعة عمياء ضخمة‬ ‫بانتظار أن يتم استغلالها‬ 34 00:02:12,208 --> 00:02:14,418 ‫اقتربوا، انظروا إلى هذا‬ 35 00:02:15,336 --> 00:02:16,712 ‫- "كيف حالكم أيها المتابعون؟"‬ ‫- "(تيك توك)"‬ 36 00:02:16,837 --> 00:02:18,381 ‫- "سأدق وشماً جديداً وجميلاً في ظهري"‬ ‫- "وسم: وقت الوشم"‬ 37 00:02:18,506 --> 00:02:20,925 ‫- "من أسطورة (شيكاغو) شخصياً، (إل هيفيه)"‬ ‫- (تاج ماروني)‬ 38 00:02:21,050 --> 00:02:22,677 ‫- هذا هو وريث عرش (سال)‬ ‫- "الهدف من رسالتي هذه"‬ 39 00:02:22,802 --> 00:02:27,473 ‫"هو أن أخبركم جميعاً أيها الملاعين‬ ‫بأن آل (ماروني) سيسترجعون ما أخذ منهم"‬ 40 00:02:27,598 --> 00:02:30,935 ‫- "أنت، أمسك بهذا للحظة"‬ ‫- الوغد الغبي يعرّض نفسه للاستهداف بسهولة‬ 41 00:02:45,700 --> 00:02:47,285 ‫- أنت!‬ ‫- مهلاً! ما هذا الهراء!‬ 42 00:02:47,410 --> 00:02:49,245 ‫- (مايكي)!‬ ‫- نلت منه!‬ 43 00:02:51,122 --> 00:02:52,915 ‫إياك أن...‬ 44 00:02:53,165 --> 00:02:54,709 ‫توقف!‬ 45 00:03:04,552 --> 00:03:07,930 ‫أنت، أنت!‬ ‫اثبت مكانك أيها الحثالة‬ 46 00:03:08,097 --> 00:03:11,976 ‫أنت في عداد الهالكين يا رجل!‬ ‫تباً! لقد عبثت مع العائلة الخطأ‬ 47 00:03:12,143 --> 00:03:15,646 ‫أمي وأبي، إنهما لن...‬ ‫لن يتهاونا مع...‬ 48 00:03:17,023 --> 00:03:18,899 ‫هذا ما أعوّل عليه‬ 49 00:03:40,880 --> 00:03:43,424 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- أريد ما هو لي‬ 50 00:03:44,592 --> 00:03:48,137 ‫ما سرقته زوجتك مني‬ ‫أريد الفطر اللعين الخاص بي‬ 51 00:03:48,304 --> 00:03:51,223 ‫إن ابننا ليس قطعة شطرنج!‬ 52 00:03:51,349 --> 00:03:53,851 ‫- هناك قواعد للسلوك‬ ‫- أهذا ما في الأمر؟‬ 53 00:03:54,018 --> 00:03:55,811 ‫أيعني ذلك أنني اختطفت الفرد الخطأ‬ ‫من عائلة (ماروني)؟‬ 54 00:03:55,936 --> 00:03:58,731 ‫- إياك أن تهدد عائلتي!‬ ‫- عجباً يا (سال)!‬ 55 00:03:58,981 --> 00:04:00,649 ‫- لا تسترجل!‬ ‫- تباً لك!‬ 56 00:04:00,775 --> 00:04:02,818 ‫لا تنسَ من هو محتجز لدي‬ 57 00:04:13,245 --> 00:04:16,457 ‫سنلتقي في وقت باكر، قبل شروق الشمس‬ ‫من أجل عملية المبادلة‬ 58 00:04:16,624 --> 00:04:19,043 ‫احرصي على أن يكون الفطر المخدر‬ ‫الخاص بي جاهزاً‬ 59 00:04:19,752 --> 00:04:23,214 ‫ما رأيك في أن يبقى اللقاء بسيطاً وحميمياً‬ ‫بحيث يقتصر عليك أنت وأنا و(تاج) فقط؟‬ 60 00:04:23,339 --> 00:04:25,466 ‫لا، لن تذهب زوجتي بمفردها‬ 61 00:04:25,591 --> 00:04:30,054 ‫حسناً، سأسمح لك بجلب حارس واحد يا (ناديا)‬ ‫لأنني رجل محترم‬ 62 00:04:32,306 --> 00:04:36,602 {\an8}‫(سال)، هذا الرجل يكذب‬ ‫وكلانا يعلم أنه سيغدر بنا‬ 63 00:04:36,727 --> 00:04:40,398 {\an8}‫سنكون مستعدين يا حبيبتي، ثقي بي‬ 64 00:04:40,523 --> 00:04:42,650 {\an8}‫أنتما!‬ 65 00:04:43,901 --> 00:04:47,154 ‫نفذا الجزء المطلوب منكما من الاتفاق‬ ‫وسيكون (تاج) بخير‬ 66 00:04:49,824 --> 00:04:53,202 ‫والآن، هل نحن متفقون أم ماذا؟‬ 67 00:04:54,662 --> 00:04:58,749 ‫"يُرجى من جميع رجال الأمن التوجه‬ ‫إلى قسم الإدارة قبل انتهاء الدوام"‬ 68 00:05:10,052 --> 00:05:12,680 ‫أمامك باتجاه اليمين، المعطف الأحمر‬ 69 00:05:15,599 --> 00:05:19,979 ‫"نبأ عاجل، حلت كارثة في منزل زعيم العصابة‬ ‫الراحل (كارماين فالكون)"‬ 70 00:05:20,104 --> 00:05:22,440 ‫- أنت، بسرعة، لدى بعضنا مشاغل!‬ ‫- "يبدو أنها تسببت في مقتل عدة أفراد"‬ 71 00:05:22,565 --> 00:05:28,112 ‫"(صوفيا فالكون)، ابنة (كارماين)‬ ‫هي إحدى الناجين الوحيدين المؤكد أنهم نجوا"‬ 72 00:05:28,237 --> 00:05:32,867 ‫"لم يصدر قسم شرطة مدينة (غوثام) بعد‬ ‫أي نتائج لتحقيقه الذي لا يزال في بدايته"‬ 73 00:05:33,117 --> 00:05:35,911 {\an8}‫- "لكن تلت هذه الوفيات فترة من العنف الشديد"‬ ‫- "أقرت الشرطة بتسريب غاز في عزبة (فالكون)"‬ 74 00:05:36,036 --> 00:05:39,748 {\an8}‫"بين عائلتي (فالكون) و(ماروني) الإجراميتين"‬ 75 00:05:58,142 --> 00:06:02,938 ‫"(بروكسايد)، دار رعاية الأطفال"‬ 76 00:06:04,315 --> 00:06:06,233 ‫آنسة (فالكون)؟‬ 77 00:06:08,360 --> 00:06:10,321 ‫رجاءً، أفضّل أن تخاطبني بـ(صوفيا)‬ 78 00:06:10,571 --> 00:06:13,824 ‫أنا (بوك)، رئيس الشرطة‬ ‫من قسم شرطة مدينة (غوثام)‬ 79 00:06:16,619 --> 00:06:18,287 ‫أيمكننا أن...‬ 80 00:06:19,205 --> 00:06:20,956 ‫أجل‬ 81 00:06:24,210 --> 00:06:27,296 ‫قلتِ إنك أمضيتِ الليل بطوله‬ ‫في البيت البلاستيكي‬ 82 00:06:27,713 --> 00:06:32,801 ‫أنا و(جيا)، أجل، فقد حصل خلاف‬ ‫بين عمي (لوكا) وقريبي (جوني)‬ 83 00:06:33,302 --> 00:06:35,471 ‫وطلبت مني (كارلا) أخذ (جيا) إلى الخارج‬ 84 00:06:37,139 --> 00:06:38,766 ‫- لإبعادها عن تلك الأجواء‬ ‫- "قسم مدينة (غوثام) للإطفاء"‬ 85 00:06:38,891 --> 00:06:41,018 ‫ماذا كان جوهر الخلاف؟‬ 86 00:06:43,395 --> 00:06:45,648 ‫سمعت أجزاء متفرقة منه فقط‬ 87 00:06:45,773 --> 00:06:48,859 ‫كان يتعلق بـ(تينا)، زوجة (لوكا)‬ 88 00:06:50,027 --> 00:06:53,614 ‫كانت هناك إشاعات‬ ‫بخصوص علاقة غير شرعية‬ 89 00:06:54,240 --> 00:06:56,033 ‫لكنني...‬ 90 00:06:56,951 --> 00:06:59,370 ‫لم يكن الوضع مناسباً‬ ‫لتشهده طفلة‬ 91 00:06:59,828 --> 00:07:02,164 ‫(جوني فيتي) ليس من الوفيات‬ 92 00:07:03,082 --> 00:07:05,292 ‫ألديك أي فكرة أين يمكن أن نجده؟‬ 93 00:07:06,168 --> 00:07:08,045 ‫أعتذر، لا‬ 94 00:07:09,547 --> 00:07:12,258 ‫لا بد أنه غادر ليلة أمس‬ 95 00:07:13,259 --> 00:07:15,970 ‫ما حصل هو أنني دخلت المنزل صباح اليوم‬ 96 00:07:16,887 --> 00:07:20,849 ‫وحينئذ رأيت... الجثث‬ 97 00:07:21,767 --> 00:07:23,686 ‫معذرة‬ 98 00:07:23,811 --> 00:07:26,146 ‫هذا مثير جداً للريبة، ألا تتفقين معي؟‬ 99 00:07:27,022 --> 00:07:30,943 ‫عائلة إجرامية بارزة في (غوثام)‬ ‫قضى عليها تسريب في الغاز؟‬ 100 00:07:36,782 --> 00:07:39,243 ‫أهذا سؤال تريد مني أن أجيب عنه؟‬ 101 00:07:41,495 --> 00:07:47,167 ‫أخبرني، هل من الشائع‬ ‫أن يستجيب رئيس الشرطة للبلاغات المنزلية؟‬ 102 00:07:47,918 --> 00:07:49,503 ‫نحن بعيدون جداً عن المدينة‬ 103 00:07:49,628 --> 00:07:54,592 ‫وأرجو ألا تكون قد أتيت إلى منزلي‬ ‫للشماتة بي بسبب موت عائلتي!‬ 104 00:07:54,717 --> 00:07:56,927 ‫إنه عهد جديد في (غوثام)‬ ‫يا آنسة (فالكون)‬ 105 00:07:57,052 --> 00:08:00,681 ‫أصدر العمدة المنتخب أمراً‬ ‫بوضع حد للحثالة في هذه المدينة‬ 106 00:08:00,806 --> 00:08:03,851 ‫أي أنك أتيت إلى هنا‬ ‫للتحقق من ذلك بنفسك؟‬ 107 00:08:07,438 --> 00:08:12,109 ‫وأفترض أنك ستخرج مع أصدقائك في وقت لاحق‬ ‫لاحتساء الجعة بهدف الاحتفال؟‬ 108 00:08:13,110 --> 00:08:16,405 ‫وربما تبادل صور أقربائي الموتى؟‬ 109 00:08:17,531 --> 00:08:23,454 ‫أو أنك ستبيعها إلى صحيفة (غازيت)‬ ‫للتعويض عما فقدته من الرشاوى؟‬ 110 00:08:27,291 --> 00:08:29,418 ‫نحن نبذل العناية الواجبة‬ 111 00:08:30,586 --> 00:08:33,297 ‫إذا تواصل معك (جوني فيتي)‬ ‫أبلغينا بذلك‬ 112 00:08:34,173 --> 00:08:36,216 ‫تعازيّ على مصابك‬ 113 00:08:54,735 --> 00:08:56,779 ‫الشرطة تبحث عنك يا (جوني)‬ 114 00:08:58,656 --> 00:09:01,450 ‫رغم أنني أشعر بأنهم يفضّلون‬ ‫أن يجدوك ميتاً على أن يجدوك حياً‬ 115 00:09:05,371 --> 00:09:07,581 ‫لا تبدو بحال جيدة‬ 116 00:09:17,841 --> 00:09:19,885 ‫ماذا دهاك؟‬ 117 00:09:21,011 --> 00:09:22,846 ‫أنت مختلة تماماً‬ 118 00:09:22,971 --> 00:09:25,933 ‫أي نوع من الأشخاص‬ ‫يقتل كافة أفراد عائلته؟‬ 119 00:09:26,767 --> 00:09:28,936 ‫أحتاج إلى مال غير قابل للتعقب‬ 120 00:09:29,895 --> 00:09:33,107 ‫أعلم أن أبي كان ليحتفظ به‬ ‫في مكان بحيث يكون في المتناول‬ 121 00:09:33,399 --> 00:09:37,319 ‫وكل ما عليك فعله‬ ‫هو أن ترشدني إلى مكانه، ثم سأخلي سبيلك‬ 122 00:09:37,444 --> 00:09:39,071 ‫حسناً‬ 123 00:09:40,155 --> 00:09:42,199 ‫هل تظنين أنني غبي بهذا القدر؟‬ 124 00:09:42,825 --> 00:09:45,994 ‫حالما أنفذ طلبك، سوف تقتلينني‬ 125 00:09:47,830 --> 00:09:50,165 ‫لذا افعلي ذلك وحسب‬ 126 00:09:50,290 --> 00:09:52,334 ‫رجاءً يا (جوني)‬ 127 00:09:53,794 --> 00:09:55,796 ‫أنت لست شجاعاً بهذا القدر‬ 128 00:09:56,797 --> 00:10:00,050 ‫لكن إن كنت بحاجة إلى المزيد من الوقت للتفكير‬ ‫فسأمهلك إياه‬ 129 00:10:03,053 --> 00:10:05,806 ‫لكن يجب أن تعلم أن البرودة‬ ‫تزداد كثيراً في هذا المكان‬ 130 00:10:05,931 --> 00:10:11,854 ‫ومع الجهد الذي سيكون مطلوباً من جسدك‬ ‫لإبقاء أعضائك على قيد الحياة...‬ 131 00:10:13,897 --> 00:10:16,316 ‫- لن تصمد مطولاً‬ ‫- انتظري!‬ 132 00:10:18,610 --> 00:10:22,948 {\an8}‫"ما زال عدد من أفراد عائلة (فالكون)‬ ‫في عداد المفقودين، بمن فيهم (جون فيتي)"‬ 133 00:10:23,073 --> 00:10:24,575 {\an8}‫- إنها تعلم بأنك قتلت شقيقها‬ ‫- "وهو شريك منذ عقود"‬ 134 00:10:24,700 --> 00:10:26,577 ‫- "في المنظمة"‬ ‫- وها قد قتلت عائلتها برمتها بتسريب الغاز‬ 135 00:10:26,702 --> 00:10:29,997 ‫- استرخي يا حلوتي، عجباً!‬ ‫- لا تطلب مني أن أسترخي!‬ 136 00:10:30,122 --> 00:10:32,916 ‫كنتُ حجة غيابك يا (أوز)‬ ‫أنت وضعتني في هذا الموقف!‬ 137 00:10:33,041 --> 00:10:36,420 ‫أخفضي صوتك، مفهوم؟‬ ‫لا يعلم البقية كافة التفاصيل‬ 138 00:10:36,545 --> 00:10:38,714 ‫أنت تعبث بجهات كثيرة في آن واحد‬ 139 00:10:38,839 --> 00:10:40,632 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك لا ترين الأمر الآن‬ 140 00:10:40,758 --> 00:10:43,177 ‫لكن كافة الأمور البغيضة التي تجري‬ ‫هي من صالحنا‬ 141 00:10:43,427 --> 00:10:46,221 ‫أنا من دفع عجلة الأحداث...‬ ‫(لوكا) والعائلة‬ 142 00:10:46,346 --> 00:10:48,474 ‫ابتلعت (صوفيا) الطُعم، هذا كل ما في الأمر‬ 143 00:10:48,599 --> 00:10:51,185 ‫عزيزي، هل تدرك أساساً‬ ‫متى تقول كلاماً فارغاً؟‬ 144 00:10:51,351 --> 00:10:52,728 ‫أنا والفتيات‬ 145 00:10:52,853 --> 00:10:54,271 ‫- أجل‬ ‫- لقد جعلتَنا هدفاً سهلاً لها‬ 146 00:10:54,396 --> 00:10:55,773 ‫- لا، لم أجعلكنّ هدفاً سهلاً‬ ‫- بلى‬ 147 00:10:55,898 --> 00:11:00,819 ‫هل تعتقد أن هذا أمر جيد؟‬ ‫أن تعلم "الجلاّد" أسماءهن ووجوههن؟‬ 148 00:11:01,361 --> 00:11:03,530 ‫سوف تستهدفنا الآن‬ 149 00:11:04,031 --> 00:11:08,202 ‫- بينما يجلس (تاج ماروني) في شقتي‬ ‫- ماذا كان يفترض بي أن أفعل يا ترى؟‬ 150 00:11:08,327 --> 00:11:10,954 ‫لقد سرقوا بضاعتي!‬ ‫بربك يا حلوتي!‬ 151 00:11:11,497 --> 00:11:14,541 ‫لن يصيبك أي مكروه‬ ‫لن يصيبك أي مكروه، لن أسمح بذلك‬ 152 00:11:15,125 --> 00:11:19,087 ‫كل ما أطلبه منك هو الصمود قليلاً بعد‬ ‫هذا كل ما في الأمر‬ 153 00:11:19,630 --> 00:11:22,382 ‫ثم سنحكم أنا وأنت العالم يا عزيزتي‬ 154 00:11:22,508 --> 00:11:26,053 ‫- أريد منك أن تصلح هذا‬ ‫- هذا ما أفعله، أنا أصلح الأشياء‬ 155 00:11:26,178 --> 00:11:28,639 ‫ألا أصلح الأشياء؟‬ 156 00:11:28,764 --> 00:11:31,517 ‫"ما من تهديد حالي على عمال الإغاثة‬ ‫أو المجتمع المحيط..."‬ 157 00:11:31,642 --> 00:11:33,435 ‫هذا كل ما أفعله أساساً‬ 158 00:11:36,980 --> 00:11:40,025 ‫"لم يؤكد قسم شرطة مدينة (غوثام) بعد‬ ‫على العدد الكلي للوفيات"‬ 159 00:11:40,150 --> 00:11:44,279 ‫مات أفراد عائلة (فالكون)‬ ‫من يكترث؟ أطفئوا التلفزين‬ 160 00:11:45,447 --> 00:11:47,658 ‫عجباً!‬ 161 00:11:47,950 --> 00:11:52,955 ‫اسمعوا، أعلم أن الوضع كئيب، مفهوم؟‬ ‫لكن لم يكن أي من هؤلاء الأوغاد صديقاً لنا‬ 162 00:11:53,330 --> 00:11:55,040 ‫لم يساهموا في ما وصلنا إليه قط‬ 163 00:11:55,791 --> 00:11:58,585 ‫لم يكن (لوكا فالكون)‬ ‫يعرف أسماءكم البائسة حتى!‬ 164 00:12:00,087 --> 00:12:01,755 ‫من الذي تفتقدونه إذاً؟‬ 165 00:12:01,880 --> 00:12:04,508 ‫ذاك الجبان النحيل، (جوني فيتي)؟‬ 166 00:12:04,883 --> 00:12:09,012 ‫(ميلوش)؟ كان يرتدي نعلاً باطنياً سميكاً‬ ‫في أحذيته، جميعنا علمنا ذلك‬ 167 00:12:09,805 --> 00:12:13,433 ‫وفقاً لمنظوري للأمر‬ ‫لقد أسدت لنا (صوفيا) خدمة‬ 168 00:12:14,017 --> 00:12:16,979 ‫تخلصنا من عائلة وبقيت عائلة أخرى‬ 169 00:12:17,396 --> 00:12:19,690 ‫لنسترجع الآن ما هو ملك لنا، اتفقنا؟‬ 170 00:12:19,815 --> 00:12:21,191 ‫- اتفقنا‬ ‫- لنغادر المكان حالاً‬ 171 00:12:21,316 --> 00:12:23,110 ‫- هيا بنا يا صاح، أنا مستعد‬ ‫- لنفعلها، هيا بنا‬ 172 00:12:23,360 --> 00:12:24,945 ‫أنت، تعال‬ 173 00:12:25,487 --> 00:12:28,574 ‫- أنت، تعال‬ ‫- هيا‬ 174 00:12:29,032 --> 00:12:30,534 ‫أريد منك مرافقة أمي‬ 175 00:12:30,826 --> 00:12:35,247 ‫(أوز)، ظننت أنني سأكون برفقتك أنت والرجال‬ 176 00:12:35,914 --> 00:12:38,041 ‫- أنا مستعد، أجل، أقسم لك‬ ‫- أعلم أنك تريد المشاركة في النزال أيها الفتى‬ 177 00:12:38,166 --> 00:12:40,085 ‫لكنني لا أثق بأحد سواك‬ 178 00:12:40,210 --> 00:12:43,088 ‫اسمع، ستأتي (صوفيا) للنيل منا‬ ‫سواء أكان ذلك اليوم أم غداً‬ 179 00:12:43,213 --> 00:12:44,715 ‫ستفعل أي شيء للانتقام‬ 180 00:12:44,840 --> 00:12:48,135 ‫ولا أستطيع أن أترك والدتي، إنها...‬ 181 00:12:48,510 --> 00:12:51,930 ‫إنها تمنحني الأمل، كما تعلم‬ 182 00:12:52,723 --> 00:12:55,267 ‫- يجب أن أتأكد من سلامتها، مفهوم؟‬ ‫- أجل، لك ذلك‬ 183 00:12:55,392 --> 00:13:00,188 ‫سوف... سوف أعتني بها‬ ‫أعدك بذلك‬ 184 00:13:02,441 --> 00:13:04,192 ‫- حسناً‬ ‫- اثبت مكانك، كفّ عن التململ‬ 185 00:13:04,318 --> 00:13:05,944 ‫ساعده على النهوض‬ 186 00:13:11,491 --> 00:13:13,368 ‫سنأخذك إلى الديار‬ 187 00:13:30,052 --> 00:13:32,054 ‫كيف حالك يا (جوني)؟‬ 188 00:13:33,764 --> 00:13:36,141 ‫أأنت مستعد للعودة إلى المنزل؟‬ 189 00:13:36,683 --> 00:13:40,479 ‫وربما تدفئة نفسك بجانب موقد نار دافئ‬ 190 00:13:40,854 --> 00:13:43,565 ‫وتدخين سيجار باهظ الثمن؟‬ 191 00:13:47,486 --> 00:13:49,738 ‫- أو...‬ ‫- "(كارماين)، (إيزابيلا)، (ألبيرتو فالكون)"‬ 192 00:13:49,988 --> 00:13:53,450 ‫أترغب في الموت هنا في الظلام‬ ‫مع كافة العظماء؟‬ 193 00:13:57,621 --> 00:14:01,458 ‫لا أستطيع أن أضمن حصولك‬ ‫على إحدى هذه اللوحات الذهبية للأسماء‬ 194 00:14:01,583 --> 00:14:05,587 ‫لكنني متأكدة من أننا سنجد لك‬ ‫حفرة ممتازة بلا اسم في مكان ما‬ 195 00:14:07,798 --> 00:14:10,092 ‫كانت... كانت ستتركه بالمناسبة‬ 196 00:14:11,468 --> 00:14:13,428 ‫ليلة موت (إيزابيلا)‬ 197 00:14:13,887 --> 00:14:15,764 ‫كانت ستترك (كارماين)‬ 198 00:14:16,348 --> 00:14:17,891 ‫لا تتحدث عن أمي‬ 199 00:14:18,058 --> 00:14:21,019 ‫تتذكرين ذلك، صحيح؟‬ ‫كنتم قد جهزتم أمتعتكم واستعددتم للسفر‬ 200 00:14:21,144 --> 00:14:23,689 ‫كانت ستأخذك وشقيقك في رحلة‬ 201 00:14:25,107 --> 00:14:27,109 ‫هذا ما قالته لك‬ 202 00:14:28,026 --> 00:14:30,821 ‫كانت قريبتي وقد أحببتها‬ 203 00:14:30,946 --> 00:14:32,656 ‫لقد طلبَت مساعدتي‬ 204 00:14:33,031 --> 00:14:37,786 ‫كانت لدي سيارة بالانتظار على بعد بضعة‬ ‫أحياء سكنية من الطريق لكنها لم تأت قط‬ 205 00:14:39,079 --> 00:14:43,125 ‫أنت كاذب يائس لعين!‬ 206 00:14:43,250 --> 00:14:44,960 ‫أقسم لك‬ 207 00:14:45,627 --> 00:14:47,754 ‫ما عاد لدي سبب للكذب‬ 208 00:14:53,176 --> 00:14:55,303 ‫لست أحاول الضرب‬ ‫على وتر حساس يا (صوفيا)‬ 209 00:14:57,431 --> 00:14:59,516 ‫لقد ارتبطت بـ(كارماين) بسببي‬ 210 00:15:00,475 --> 00:15:03,311 ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ ‫أنا عرّفتهما إلى بعضهما الآخر‬ 211 00:15:05,313 --> 00:15:08,859 ‫وقد فُتِن والدك بها منذ البداية‬ 212 00:15:09,860 --> 00:15:12,404 ‫عجباً كم كانت والدتك جميلة!‬ 213 00:15:14,531 --> 00:15:16,450 ‫كانت جميلة جداً‬ 214 00:15:18,076 --> 00:15:21,163 ‫كانت لديها ضحكة تأسر القلوب‬ ‫عندما يكون هناك ما يضحكها‬ 215 00:15:25,667 --> 00:15:28,003 ‫لكنها ما عادت تتحمل البقاء زوجة له‬ 216 00:15:29,504 --> 00:15:31,631 ‫لم تتحمل ذلك ببساطة‬ 217 00:15:33,133 --> 00:15:36,970 ‫حاولت تركه مرة من قبل‬ ‫لكنها عادت له‬ 218 00:15:38,680 --> 00:15:41,308 ‫عادت له بسببكما أيها الولدان البائسان‬ 219 00:15:42,642 --> 00:15:45,896 ‫كان الأمر سيكون أسهل بكثير عليها لولاكما‬ 220 00:15:55,614 --> 00:15:58,825 ‫كنت... أحياناً أتمنى لو أنني...‬ 221 00:16:00,869 --> 00:16:02,621 ‫لقد حُسم الأمر‬ 222 00:16:03,371 --> 00:16:07,125 ‫لقد حُسم الأمر، إنه...‬ ‫حصل الأمر وانتهى، لقد فعل فعلته‬ 223 00:16:10,420 --> 00:16:12,798 ‫لكنك واصلت العمل لحسابه‬ 224 00:16:13,548 --> 00:16:17,010 ‫أحببتَها كثيراً‬ ‫لكنك كنت الزعيم الثانوي لديه لسنوات‬ 225 00:16:18,845 --> 00:16:20,472 ‫أجل‬ 226 00:16:22,307 --> 00:16:23,850 ‫أجل‬ 227 00:16:25,685 --> 00:16:28,021 ‫لكنك بحاجة إليّ الآن يا (صوفيا)‬ 228 00:16:28,146 --> 00:16:29,773 ‫أنت بحاجة إليّ‬ 229 00:16:29,898 --> 00:16:32,442 ‫هل تريدين أن تكوني الزعيمة؟‬ ‫هل تريدين الفوز بهذه الحرب؟‬ 230 00:16:32,651 --> 00:16:35,195 ‫المال ليس كافياً، أنت بحاجة إلى الاحترام‬ 231 00:16:35,654 --> 00:16:37,739 ‫وأنت بحاجة إلى جنود‬ ‫راغبين في القتال من أجلك‬ 232 00:16:37,864 --> 00:16:40,408 ‫إذا فعلت ذلك وحدك في هذه البيئة‬ ‫فلن تصمدي يوماً واحداً‬ 233 00:16:40,742 --> 00:16:42,494 ‫يمكنني أن أحقق لك ذاك الاحترام‬ 234 00:16:43,453 --> 00:16:45,288 ‫لم أستطع مساعدة والدتك‬ 235 00:16:46,915 --> 00:16:48,708 ‫دعيني أساعدك، اتفقنا؟‬ 236 00:16:52,462 --> 00:16:54,047 ‫هيا‬ 237 00:16:54,631 --> 00:16:58,135 ‫"مهلاً، نحن لسنا مهتمين بك"‬ 238 00:16:58,260 --> 00:17:01,012 ‫- "كل ما نريده هو الكتاب والفتى"‬ ‫- سيدة (كوب)؟‬ 239 00:17:01,138 --> 00:17:04,266 ‫"ماذا ستفعل؟ هل ستطلق النار‬ ‫على فتى في سن السادسة في الشارع؟"‬ 240 00:17:04,391 --> 00:17:06,309 ‫هذا...‬ 241 00:17:09,354 --> 00:17:11,815 ‫سيدة (كوب)، أنا... أنا (فيكتور)‬ 242 00:17:14,901 --> 00:17:17,904 ‫- (فرانسيس)؟‬ ‫- "كتم الصوت"‬ 243 00:17:31,459 --> 00:17:33,879 ‫يا للهول!‬ 244 00:17:55,025 --> 00:17:57,027 ‫سيدة (كوب)؟‬ 245 00:17:57,152 --> 00:17:59,112 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 246 00:17:59,237 --> 00:18:01,406 ‫مرحباً، ها أنت ذا!‬ 247 00:18:02,949 --> 00:18:06,203 ‫لمَ تقف هناك؟‬ ‫تعال إلى هنا يا عزيزي‬ 248 00:18:07,621 --> 00:18:09,623 ‫اقترب‬ 249 00:18:10,749 --> 00:18:12,334 ‫انظر ماذا وجدت‬ 250 00:18:12,542 --> 00:18:14,586 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 251 00:18:15,754 --> 00:18:17,297 ‫لا، لا يا سيدتي‬ 252 00:18:17,422 --> 00:18:19,799 ‫إنه قفازك من دوري كرة البيسبول للأطفال‬ 253 00:18:19,925 --> 00:18:22,510 ‫- انظر كم هو صغير!‬ ‫- معذرة، أنا...‬ 254 00:18:22,677 --> 00:18:25,013 ‫أنا (فـ...)‬ 255 00:18:25,305 --> 00:18:28,767 ‫أنا (فيكتور)، أنا (فيكتور)‬ 256 00:18:29,517 --> 00:18:31,770 ‫أنا أعمل لحساب (أوز)‬ 257 00:18:32,270 --> 00:18:34,105 ‫(أوزوالد)، مفهوم؟ ابنك‬ 258 00:18:34,231 --> 00:18:37,651 ‫لقد أرسلني إلى هنا‬ ‫بهدف الاطمئنان... الاطمئنان عليك‬ 259 00:18:37,776 --> 00:18:39,611 ‫أعلم من تكون‬ 260 00:18:40,695 --> 00:18:43,573 ‫أطلب من ابني زيارتي أكثر‬ ‫فيرسل لي الغرباء‬ 261 00:18:45,617 --> 00:18:47,244 ‫أفهم ذلك‬ 262 00:18:49,496 --> 00:18:51,998 ‫حسناً، ساعدني على النهوض إذاً‬ 263 00:18:57,128 --> 00:18:59,297 ‫حسناً، ها نحن ذا‬ 264 00:18:59,464 --> 00:19:02,509 ‫عجباً! ما هذا؟‬ 265 00:19:03,051 --> 00:19:04,636 ‫ماذا؟ لا أدري‬ 266 00:19:05,387 --> 00:19:07,472 ‫تباً! لقد سقطت‬ 267 00:19:09,224 --> 00:19:11,226 ‫وربما دفعني أحدهم‬ 268 00:19:15,563 --> 00:19:17,232 ‫إذاً...‬ 269 00:19:18,775 --> 00:19:20,151 ‫أيها الفتى الممرض‬ 270 00:19:20,277 --> 00:19:22,737 ‫ما الأمر الأكثر أهمية مني الذي يفعله (أوزوالد)؟‬ 271 00:19:22,862 --> 00:19:27,284 ‫إنه يتخذ خطوته ضد آل (ماروني)‬ 272 00:19:28,493 --> 00:19:30,120 ‫آل (ماروني)؟‬ 273 00:19:30,245 --> 00:19:32,080 ‫لا يا عزيزي، لقد أسأتَ الفهم‬ 274 00:19:32,205 --> 00:19:34,624 ‫إنه يتعاون معهم‬ ‫للنيل من آل (فالكون)‬ 275 00:19:34,833 --> 00:19:36,668 ‫إنهم الهدف الأكبر‬ 276 00:19:38,336 --> 00:19:40,171 ‫جميعهم ميتون‬ 277 00:19:42,507 --> 00:19:44,509 ‫هل كان هو الفاعل؟‬ ‫هل قتلهم (أوزوالد)؟‬ 278 00:19:48,430 --> 00:19:50,307 ‫أجل‬ 279 00:19:50,432 --> 00:19:53,560 ‫لا تكذب عليّ، أنت لا تجيد الكذب‬ 280 00:19:54,853 --> 00:19:56,771 ‫إنها الحقيقة‬ 281 00:19:58,857 --> 00:20:00,483 ‫(أوز)...‬ 282 00:20:01,192 --> 00:20:03,820 ‫لقد حقق (أوز) هذا‬ ‫وهذا سبب وجودي هنا الآن‬ 283 00:20:03,945 --> 00:20:09,993 ‫للحرص... للحرص على كونك سالمة‬ ‫بينما تجري كل هذه الأحداث‬ 284 00:20:10,660 --> 00:20:12,412 ‫أجل، أخيراً‬ 285 00:20:13,204 --> 00:20:15,332 ‫حسناً إذاً، هذا يعني...‬ 286 00:20:16,458 --> 00:20:19,627 ‫أنه سيكون بحاجة إلى مساعدتي، صحيح؟‬ 287 00:20:20,253 --> 00:20:23,631 ‫حسناً، هيا بنا! لنقم بهذا! هيا...‬ 288 00:20:38,521 --> 00:20:41,066 ‫يا (ماركوس)، عُد إلى زنزانتك!‬ 289 00:20:46,905 --> 00:20:49,032 ‫هذا من (أوز) أيها الوغد اللعين!‬ 290 00:21:19,813 --> 00:21:21,940 ‫(ناديا)، (ناديا)، (ناديا)‬ 291 00:21:22,107 --> 00:21:24,109 ‫لقاؤك يشرفني دائماً‬ 292 00:21:24,818 --> 00:21:26,945 ‫سلّمني ابني حالاً‬ 293 00:21:27,445 --> 00:21:29,739 ‫تريدين الانتقال إلى العمل مباشرة‬ ‫أنا أحترم ذلك بالمناسبة‬ 294 00:21:31,783 --> 00:21:33,493 ‫(برونو)‬ 295 00:21:36,704 --> 00:21:38,456 ‫تعال إلى هنا‬ 296 00:21:39,541 --> 00:21:41,668 ‫عجباً! كفّ عن الارتعاش‬ 297 00:21:47,340 --> 00:21:49,175 ‫ماذا فعلتَ به؟‬ 298 00:21:49,300 --> 00:21:51,928 ‫إنه بخير، وحالته الصحية ممتازة‬ 299 00:21:52,053 --> 00:21:54,556 ‫انزع الشريط اللاصق‬ ‫أريد أن أسمع ذلك منه‬ 300 00:21:54,973 --> 00:21:57,225 ‫أنا أسدي لك خدمة‬ ‫فإن ابنك ثرثار‬ 301 00:21:57,350 --> 00:21:58,768 ‫جميعنا نريد إنهاء هذا بسرعة‬ 302 00:21:58,893 --> 00:22:01,938 ‫دعيني فقط أرى الفطر المخدر‬ ‫وسنمضي في حال سبيلنا‬ 303 00:22:04,858 --> 00:22:06,985 ‫(برونو)، تفقد المنتج‬ 304 00:22:18,872 --> 00:22:20,748 ‫اهدأ، استرخِ‬ 305 00:22:20,874 --> 00:22:22,709 ‫عجباً!‬ 306 00:22:23,293 --> 00:22:25,837 ‫- إنه بحال جيدة‬ ‫- حسناً يا (ناديا)‬ 307 00:22:26,212 --> 00:22:27,922 ‫سيركب صديقي (برونو) تلك الشاحنة‬ 308 00:22:28,047 --> 00:22:30,508 ‫ستبقى تلك الشاحنة في مكانها‬ 309 00:22:31,342 --> 00:22:35,346 ‫- إلى حين إخلاء سبيل ابني‬ ‫- اهدئي يا (ناديا)، أعلم‬ 310 00:22:38,349 --> 00:22:40,435 ‫اذهب إلى "الماما"‬ 311 00:22:51,613 --> 00:22:54,032 ‫أنا آسفة جداً‬ 312 00:22:55,283 --> 00:22:56,993 ‫تباً!‬ 313 00:23:15,386 --> 00:23:17,180 ‫- بنيّ‬ ‫- أمي!‬ 314 00:23:18,348 --> 00:23:20,558 ‫يا للهول! اللعنة!‬ 315 00:23:48,878 --> 00:23:51,464 ‫تباً! الفطر المخدر! لنركب الشاحنة!‬ 316 00:23:54,467 --> 00:23:59,305 ‫- انطلق، انطلق، انطلق!‬ ‫- "أنت لا ترقى لمستوى بلاغتهم"‬ 317 00:24:01,349 --> 00:24:06,020 ‫"إن منطقهم يقيدكم‬ ‫ويجعلكم تشعرون بالانتهاك"‬ 318 00:24:06,187 --> 00:24:07,564 ‫"العمدة (دون ميتشل) الابن‬ ‫الاستمرارية من أجل (غوثام)"‬ 319 00:24:07,689 --> 00:24:10,441 ‫"أوقفوا الاتجار بالقطرات المخدرة، وزارة الصحة‬ ‫بحاجة إلى المساعدة؟ اتصلوا بنا"‬ 320 00:24:10,733 --> 00:24:13,778 ‫"هذا كل ما أريد قوله لكم"‬ 321 00:24:17,198 --> 00:24:20,326 ‫"إن براءتهم ستجعلني أنتصر"‬ 322 00:24:23,830 --> 00:24:25,373 ‫تباً! ماذا حصل؟ أأنتم بخير؟‬ 323 00:24:25,498 --> 00:24:29,794 ‫كان الوضع مزرياً يا صاح‬ ‫لقد حاولوا الغدر بنا، لكن (أوز) أحرقهم!‬ 324 00:24:29,919 --> 00:24:32,672 ‫- حصلنا على الفطر المخدر على الأقل‬ ‫- عجباً!‬ 325 00:24:33,506 --> 00:24:36,718 ‫لا، لا، لا!‬ 326 00:24:37,510 --> 00:24:39,721 ‫لا، لا، لا!‬ 327 00:24:42,140 --> 00:24:43,516 ‫لا!‬ 328 00:24:45,560 --> 00:24:47,770 ‫لقد تلف الفطر! تباً!‬ 329 00:24:48,396 --> 00:24:50,565 ‫لقد تلف بالكامل!‬ 330 00:24:53,026 --> 00:24:55,570 ‫- وجدته!‬ ‫- (أوز)، ما... ما الأمر؟‬ 331 00:24:55,695 --> 00:24:59,532 ‫لقد تلف! لقد تلف!‬ ‫بقي لدينا دلوان، هذا كل ما تبقى!‬ 332 00:24:59,907 --> 00:25:04,287 ‫وفسدت بقية الكمية!‬ ‫لا يمكننا بناء إمبراطورية بدلوين بائسين!‬ 333 00:25:04,412 --> 00:25:06,080 ‫- ألا نستطيع الحصول على المزيد؟‬ ‫- المزيد؟‬ 334 00:25:06,205 --> 00:25:08,249 ‫- أجل‬ ‫- من أين يا (نك)؟‬ 335 00:25:08,750 --> 00:25:11,294 ‫أمضت (صوفيا) شهوراً عدة‬ ‫في العمل على هذا!‬ 336 00:25:11,419 --> 00:25:14,005 ‫خذا هذين إلى الشاحنة، احملاهما‬ 337 00:25:14,339 --> 00:25:16,883 ‫وارفعا درجة الحرارة وأبقياهما دافئين‬ 338 00:25:17,050 --> 00:25:19,719 ‫هاك، خذ هذا وأنا سآخذ الآخر‬ 339 00:25:20,470 --> 00:25:23,765 ‫هاك، ضعه في مؤخرة الشاحنة‬ ‫وأنا سأشغل المحرك‬ 340 00:25:24,891 --> 00:25:26,851 ‫(مايكي)، قل لي خبراً جيداً‬ 341 00:25:26,976 --> 00:25:29,103 ‫"لقد مات (مايكي) أيها الوغد اللعين"‬ 342 00:25:30,521 --> 00:25:34,442 ‫شكراً على المفاتيح يا (أوز)‬ ‫إذ ما كان من الممكن أن أهرب من السجن لولاها‬ 343 00:25:35,943 --> 00:25:38,112 ‫أيها الحثالة المبتدئ‬ 344 00:25:39,280 --> 00:25:41,741 ‫"لا يوجد مخبأ‬ ‫أعجز عن إيجادك فيه الآن"‬ 345 00:25:42,450 --> 00:25:44,243 ‫لا يوجد مخبأ يا (أوز)!‬ 346 00:25:45,536 --> 00:25:48,206 ‫- لقد انتهى أمرك‬ ‫- انتهى أمري، صحيح؟‬ 347 00:25:49,957 --> 00:25:51,459 ‫هذا طريف‬ 348 00:25:51,584 --> 00:25:53,336 ‫أسدِ لي خدمة يا (سال)‬ 349 00:25:53,461 --> 00:25:56,172 ‫اتصل بزوجتك‬ ‫وتحقق مما إذا كانت سترد عليك‬ 350 00:25:59,884 --> 00:26:02,261 ‫لقد سرقت من الرجل الخاطئ!‬ 351 00:26:06,474 --> 00:26:08,184 ‫تباً!‬ 352 00:26:18,277 --> 00:26:19,987 ‫- "(أوز)"‬ ‫- كيف حالها؟‬ 353 00:26:20,655 --> 00:26:23,324 ‫أجل، إنها، إنها...‬ 354 00:26:23,825 --> 00:26:25,952 ‫- إنها... إنها...‬ ‫- (فيك)، كيف حالها؟‬ 355 00:26:26,077 --> 00:26:28,371 ‫"إنها بخير، إنها فقط... إنها نائمة"‬ 356 00:26:29,872 --> 00:26:31,833 ‫"متى ستصل إلى هنا؟"‬ 357 00:26:33,584 --> 00:26:35,211 ‫اسمع، هناك من يطاردونني‬ 358 00:26:35,336 --> 00:26:37,171 ‫لذا...‬ 359 00:26:39,090 --> 00:26:41,092 ‫أريدك أن تخرج أمي من هناك‬ 360 00:26:41,384 --> 00:26:44,804 ‫اتفقنا؟ هناك حقيبة سفر جاهزة في المطبخ‬ ‫وهي خلف فتحة التهوية في خزانة المؤن‬ 361 00:26:44,929 --> 00:26:47,348 ‫خذها وأي شيء آخر يمكنك أخذه‬ ‫بالإضافة إلى أدويتها، مفهوم؟‬ 362 00:26:47,473 --> 00:26:49,475 ‫لا تنسَ أدويتها‬ ‫فإن ذلك لا يصلح لحالتها‬ 363 00:26:49,600 --> 00:26:53,312 ‫- "لقد رأيتَ كيف تصبح حالتها"‬ ‫- ماذا... ماذا جرى؟‬ 364 00:26:53,438 --> 00:26:56,065 ‫اللعنة يا (فيك)! افعلها وحسب، مفهوم؟‬ 365 00:26:56,649 --> 00:26:59,235 ‫"حسناً، إلى أين نذهب؟"‬ 366 00:27:03,489 --> 00:27:05,450 ‫لا أدري‬ 367 00:27:06,451 --> 00:27:10,496 ‫يجب أن يكون مكاناً‬ ‫لا يخطر لأحد البحث فيه، مفهوم؟‬ 368 00:27:11,289 --> 00:27:13,708 ‫اركب السيارة وحسب‬ 369 00:27:14,292 --> 00:27:17,545 ‫- "مفهوم؟ وقُدها فقط"‬ ‫- حسناً، أجل، سوف... سوف...‬ 370 00:27:18,546 --> 00:27:22,717 ‫سأجد مكاناً آمناً‬ ‫وسأتصل بك عند وصولي إلى هناك، اتفقنا؟‬ 371 00:27:23,217 --> 00:27:25,428 ‫- أجل، هذا مناسب‬ ‫- حسناً، اسمع يا (أوز)‬ 372 00:27:26,095 --> 00:27:28,598 ‫سأتولى الأمر، اتفقنا؟‬ 373 00:27:30,433 --> 00:27:32,226 ‫سأعتني بها‬ 374 00:27:32,351 --> 00:27:34,103 ‫أجل، افعل ذلك‬ 375 00:27:57,210 --> 00:27:59,003 ‫نعم؟‬ 376 00:28:02,715 --> 00:28:04,342 ‫(صوفيا)‬ 377 00:28:15,520 --> 00:28:17,271 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 378 00:28:19,774 --> 00:28:23,194 ‫جاءت إليّ الشرطة للسؤال عنك‬ 379 00:28:25,947 --> 00:28:27,615 ‫لم أقل شيئاً‬ 380 00:28:28,449 --> 00:28:31,953 ‫ماذا تريد يا (جوليان)؟‬ ‫لأنني منشغلة بشيء ما‬ 381 00:28:32,286 --> 00:28:34,664 ‫وأعتقد أننا تجاوزنا مرحلة التحليل‬ ‫ألا تتفق معي؟‬ 382 00:28:36,499 --> 00:28:38,292 ‫بلى‬ 383 00:28:39,418 --> 00:28:41,045 ‫أنت محقة‬ 384 00:28:43,214 --> 00:28:44,966 ‫وكنتِ محقة بشأني‬ 385 00:28:48,177 --> 00:28:50,263 ‫لكن ليست السيطرة هي ما أفتقده‬ 386 00:28:52,348 --> 00:28:54,433 ‫عندما رأيت ما جرى عبر النشرات الإخبارية‬ ‫علمتُ أنك الفاعلة‬ 387 00:28:54,559 --> 00:28:56,269 ‫"(إيزابيلا جيغانتيه)"‬ 388 00:28:56,894 --> 00:28:58,813 ‫وأنك فعلتِ ما وجب عليك فعله‬ 389 00:29:00,565 --> 00:29:04,110 ‫أستطيع رؤية الشعور الذي منحك إياه‬ 390 00:29:05,695 --> 00:29:07,488 ‫الشعور بالتحرر‬ 391 00:29:09,699 --> 00:29:13,578 ‫وأود الشعور بهذا معك أيضاً‬ 392 00:29:16,539 --> 00:29:19,125 ‫أريد أن أكون جزءاً‬ ‫من الفصل الثاني مهما كان‬ 393 00:29:22,044 --> 00:29:23,838 ‫إن كنت تقبلين بوجودي‬ 394 00:29:38,644 --> 00:29:40,187 ‫أنتم!‬ 395 00:29:40,813 --> 00:29:42,607 ‫اصمتوا حالاً‬ 396 00:29:44,775 --> 00:29:46,736 ‫لدى المرأة ما تقوله‬ 397 00:30:02,835 --> 00:30:04,295 ‫شكراً لك يا (جوني)‬ 398 00:30:06,839 --> 00:30:08,424 ‫تفضلوا بالجلوس‬ 399 00:30:14,597 --> 00:30:17,558 ‫أولاً، أود التطرق إلى الموضوع الواضح‬ ‫الذي يتجنبه الجميع‬ 400 00:30:19,226 --> 00:30:22,813 ‫- لقد قتلتُ العائلة بتسريب للغاز‬ ‫- يا للهول!‬ 401 00:30:27,068 --> 00:30:28,778 ‫قتلتهم جميعاً‬ 402 00:30:30,363 --> 00:30:35,910 ‫وأنا سعيدة جداً لأنهم ميتون‬ 403 00:30:37,036 --> 00:30:40,915 ‫لقد تخلصَت عائلتي من والدتي‬ ‫كأنها نكرة‬ 404 00:30:41,415 --> 00:30:43,417 ‫وفعلَوا الشيء نفسه بي‬ 405 00:30:44,168 --> 00:30:45,753 ‫وبصراحة‬ 406 00:30:46,921 --> 00:30:49,840 ‫لا يختلف أي منكم عنهم‬ 407 00:30:52,259 --> 00:30:55,179 ‫لا أحد منكم عضو معترف به في المنظمة‬ 408 00:30:56,180 --> 00:30:58,349 ‫باستثناء (جوني) هنا‬ 409 00:31:01,018 --> 00:31:02,812 ‫أما بقيتكم...‬ 410 00:31:05,481 --> 00:31:07,274 ‫فأنتم كأحجار الشطرنج‬ 411 00:31:08,693 --> 00:31:12,154 ‫أنتم على الهامش ويمكن الاستغناء عنكم‬ ‫والتضحية بكم بسهولة‬ 412 00:31:15,658 --> 00:31:19,370 ‫كانت أمي هي (إيزابيلا جيغانتيه)‬ 413 00:31:20,621 --> 00:31:23,040 ‫لقد تحدث القليلون عنها بعد مماتها‬ 414 00:31:23,666 --> 00:31:30,464 ‫لأنها كانت قوة أعظم من أن تتمكن‬ ‫عائلة (فالكون) من التعامل معها‬ 415 00:31:33,009 --> 00:31:37,304 ‫ابتداءً من اليوم، لقد انتهى إرث أبي‬ 416 00:31:37,638 --> 00:31:41,767 ‫ولن نذكر اسمه مجدداً‬ 417 00:31:42,393 --> 00:31:44,520 ‫من الآن فصاعداً‬ 418 00:31:45,146 --> 00:31:47,440 ‫أنا من آل (جيغانتيه)‬ 419 00:31:47,773 --> 00:31:51,610 ‫- وقد أصبحت هذه عائلة جديدة‬ ‫- ماذا تفعلين؟‬ 420 00:31:52,111 --> 00:31:56,615 ‫وهذه العائلة لن تعامل أياً منكم‬ ‫ككبش فداء‬ 421 00:31:56,824 --> 00:32:01,287 ‫في حرب عقيمة ضد آل (ماروني)‬ ‫وهي حرب أنوي إنهاءها‬ 422 00:32:01,412 --> 00:32:03,456 ‫حسناً، حسناً يا (صوفيا)‬ 423 00:32:04,040 --> 00:32:05,541 ‫دعينا نتريث قليلاً هنا‬ 424 00:32:05,666 --> 00:32:09,003 ‫حسناً، يعلم هؤلاء الرجال المحترمون‬ ‫بأن لدينا حساباً علينا تسويته‬ 425 00:32:27,188 --> 00:32:28,939 ‫هذا؟‬ 426 00:32:29,065 --> 00:32:30,941 ‫كان هذا لأبي‬ 427 00:32:31,400 --> 00:32:33,486 ‫لكنه كسبه جراء عملكم الشاق‬ 428 00:32:34,653 --> 00:32:37,281 ‫أنتم كنتم تقومون بالأعمال القذرة‬ 429 00:32:38,199 --> 00:32:40,743 ‫بينما كانوا يحتفظون بكل شيء لأنفسهم‬ 430 00:32:43,329 --> 00:32:45,206 ‫إذا انضممتم إليّ‬ 431 00:32:46,624 --> 00:32:48,793 ‫ستصبح لديكم عائلة جديدة‬ 432 00:32:50,419 --> 00:32:53,339 ‫وسأدفع لكم الأموال التي تستحقونها‬ 433 00:32:53,923 --> 00:32:56,425 ‫وأنا أتحدث عن كمّ من الأموال‬ ‫لم تروه من قبل‬ 434 00:33:13,275 --> 00:33:14,944 ‫آنسة (جيغانتيه)؟‬ 435 00:33:21,951 --> 00:33:23,702 ‫تفضلوا‬ 436 00:33:55,526 --> 00:33:57,194 ‫لمَ نحن هنا؟‬ 437 00:33:57,403 --> 00:33:59,488 ‫قلتَ إن (أوزوالد) سيستحوذ على الساحة‬ 438 00:34:00,197 --> 00:34:04,118 ‫أجل، هذا ما سيفعله، لكنه قال إن الوضع‬ ‫أخذ منحى سيئاً مع آل (ماروني)‬ 439 00:34:04,243 --> 00:34:07,997 ‫وعلينا الذهاب إلى مكان‬ ‫لا يخطر لأحد البحث فيه‬ 440 00:34:08,539 --> 00:34:10,166 ‫حسناً، هيا بنا‬ 441 00:34:10,791 --> 00:34:14,670 ‫أفرغوا هذه الأماكن‬ ‫خذوا كل شيء وأي شيء متبقٍ في هذه الزريبة!‬ 442 00:34:19,550 --> 00:34:21,844 ‫لا أحد يبالي فعلياً بـ(كراون بوينت)، لذا...‬ 443 00:34:38,235 --> 00:34:39,987 ‫أليس هذا جميلاً؟‬ 444 00:34:40,487 --> 00:34:42,198 ‫موقف للشخصيات المهمة!‬ 445 00:34:42,323 --> 00:34:44,450 ‫سنحطم هذا الشيء هنا‬ 446 00:34:45,868 --> 00:34:49,079 ‫احرصوا على أخذ كل ما تبقى‬ ‫لا تتركوا شيئاً هناك‬ 447 00:34:49,205 --> 00:34:51,916 ‫- أفرغوا المكان تماماً‬ ‫- لك ذلك، لك ذلك‬ 448 00:34:55,586 --> 00:34:57,421 ‫تباً!‬ 449 00:35:01,884 --> 00:35:03,552 ‫اسمعي‬ 450 00:35:03,969 --> 00:35:06,096 ‫اسمعي، لا تدعيهم يرونك، مفهوم؟ هيا‬ 451 00:35:08,891 --> 00:35:10,809 ‫هيا، هيا‬ 452 00:35:11,352 --> 00:35:13,354 ‫- هيا‬ ‫- ماذا فعلوا بك؟‬ 453 00:35:14,438 --> 00:35:16,273 ‫- أنت ترتعش خوفاً‬ ‫- صمتاً، صمتاً، أرجوك، أرجوك اصمتي!‬ 454 00:35:16,398 --> 00:35:18,776 ‫اصمتي، اصمتي‬ ‫تعالي، هيا‬ 455 00:35:19,443 --> 00:35:21,195 ‫هيا، هيا، هيا‬ 456 00:35:24,323 --> 00:35:26,116 ‫أرجوك‬ 457 00:35:26,784 --> 00:35:29,370 ‫إنه يُدعى... يُدعى (سكويد)‬ 458 00:35:29,495 --> 00:35:33,874 ‫إنه شخص سيئ وهو مسؤول عن الاتجار بالقطرات‬ ‫المخدرة وغيرها في هذه المنطقة، مفهوم؟‬ 459 00:35:35,209 --> 00:35:38,879 ‫اسمعي يا (فرانسيس)‬ ‫علينا مغادرة الشارع الآن، اتفقنا؟‬ 460 00:35:39,338 --> 00:35:41,090 ‫وهذه هي وجهتنا، أأنت مستعدة؟‬ 461 00:35:41,674 --> 00:35:43,759 ‫- "جادة (تاور)"‬ ‫- "(أوك)"‬ 462 00:35:46,053 --> 00:35:47,888 ‫إلى أين تأخذني؟‬ 463 00:35:48,013 --> 00:35:49,765 ‫إلى شقة صديقي (كالفن)‬ 464 00:35:51,183 --> 00:35:53,435 ‫كان مقيماً هنا‬ ‫انتبهي إلى خطواتك‬ 465 00:35:53,894 --> 00:35:55,938 ‫- إنه مبنى غير صالح للسكن‬ ‫- "خطر"‬ 466 00:35:56,855 --> 00:35:58,399 ‫هيا‬ 467 00:36:27,761 --> 00:36:29,596 ‫لا توجد أنوار إذاً؟‬ 468 00:36:31,640 --> 00:36:33,392 ‫أجل‬ 469 00:36:46,238 --> 00:36:47,990 ‫عجباً!‬ 470 00:36:50,284 --> 00:36:52,328 ‫ما الأمر؟ ما الخطب؟‬ 471 00:36:54,455 --> 00:36:57,291 ‫إنها تشبه الشقة التي أنجبت فيها أولادي‬ 472 00:37:00,627 --> 00:37:02,463 ‫أكره هذا المكان‬ 473 00:37:15,392 --> 00:37:17,353 ‫كنت مقيماً هناك‬ 474 00:37:20,439 --> 00:37:22,941 ‫منطقة (إيست سايد) ملعونة‬ 475 00:37:27,905 --> 00:37:30,115 ‫إنها تجرّد الشخص من كل شيء‬ 476 00:37:48,759 --> 00:37:50,969 ‫- أأنت وحدك؟‬ ‫- ما الخطب؟‬ 477 00:37:56,433 --> 00:37:58,936 ‫(أوز)، عزيزي‬ ‫ماذا فعلوا بك؟‬ 478 00:38:00,521 --> 00:38:04,483 ‫- اقتربي‬ ‫- لا عليك، لا عليك، لا بأس‬ 479 00:38:04,650 --> 00:38:09,363 ‫حسناً، وضبي أغراضك وتعالي‬ ‫علينا التواري عن الأنظار‬ 480 00:38:09,488 --> 00:38:11,698 ‫إن (فيك) في (كراون بوينت)‬ ‫وقد أمّن لنا مكاناً مناسباً بجانب حديقة الحيوانات‬ 481 00:38:11,824 --> 00:38:14,910 ‫- (كراون بوينت)؟ عم تتحدث؟‬ ‫- أجل، أجل، أعلم أن هذا ليس مثالياً‬ 482 00:38:15,035 --> 00:38:16,703 ‫إنه المكان الوحيد‬ ‫الذي لا يطاله (سال) أو (صوفيا)‬ 483 00:38:16,829 --> 00:38:20,499 ‫- (سال)؟ يا للهول، (أوز)!‬ ‫- أجل، يجب أن أخبرك بشيء آخر قبل ذهابنا‬ 484 00:38:20,624 --> 00:38:22,251 ‫لست و(فيك) وحدنا، مفهوم؟‬ 485 00:38:22,376 --> 00:38:25,754 ‫أجل، لكن (أوز)‬ ‫لن أذهب برفقتك‬ 486 00:38:27,673 --> 00:38:29,341 ‫لا أستطيع‬ 487 00:38:29,716 --> 00:38:32,678 ‫- ظننت أننا سنبقى معاً حتى النهاية!‬ ‫- أجل‬ 488 00:38:32,845 --> 00:38:35,055 ‫لا أصدق أنك تفعلين هذا الآن!‬ 489 00:38:36,348 --> 00:38:38,183 ‫إلى أين ستذهبين؟‬ 490 00:38:38,308 --> 00:38:40,894 ‫هل من شخص ثري تفضلين معاشرته‬ ‫من أجل المال؟‬ 491 00:38:41,019 --> 00:38:43,605 ‫(أوز)، عزيزي، كان بيننا اتفاق‬ 492 00:38:44,273 --> 00:38:47,151 ‫أن يرعى كل منا الآخر‬ ‫وألا نورط بعضنا‬ 493 00:38:47,734 --> 00:38:50,362 ‫- ولهذا نجح الأمر‬ ‫- هذا ليس...‬ 494 00:38:52,197 --> 00:38:56,618 ‫بعد كل ما فعلته من أجلك؟‬ ‫أما عاد الأمر يستحق العناء؟‬ 495 00:38:57,077 --> 00:39:00,998 ‫تباً! بعد كل ما فعلته من أجلك!‬ ‫يا للهول!‬ 496 00:39:02,249 --> 00:39:03,834 ‫تباً!‬ 497 00:39:03,959 --> 00:39:08,005 ‫- أنا مغفل لعين! أنا أحمق لعين!‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 498 00:39:08,130 --> 00:39:11,633 ‫- غبي، غبي‬ ‫- صمتاً، اسمع، لا، لا، لا‬ 499 00:39:12,551 --> 00:39:14,636 ‫أنت على أعتاب شيء مهم يا عزيزي‬ 500 00:39:18,348 --> 00:39:21,351 ‫أعلم أننا سنصعد إلى القمة عما قريب‬ 501 00:39:29,485 --> 00:39:31,320 ‫تعلم أنني لك‬ 502 00:39:33,822 --> 00:39:36,992 ‫لكن في الوقت الحالي، سأكون فقط...‬ ‫سأكون مجرد عائق في طريقك‬ 503 00:40:00,390 --> 00:40:02,017 ‫سحقاً! الجهة الخلفية!‬ 504 00:40:18,116 --> 00:40:21,119 ‫دوماً ما يكون هناك ثمن للحرية، أليس كذلك؟‬ 505 00:40:24,623 --> 00:40:26,583 ‫اجلس يا (سالفاتور)‬ 506 00:40:33,799 --> 00:40:35,634 ‫يا له من مخبأ فريد!‬ 507 00:40:40,430 --> 00:40:42,558 ‫أنت تحب الخشب كثيراً على ما يبدو‬ 508 00:40:46,019 --> 00:40:47,521 ‫وجبة من مطعم (أنتونوتشي)‬ 509 00:40:48,355 --> 00:40:50,983 ‫لا يبدو أنها بقيت سليمة أثناء النقل‬ 510 00:40:56,238 --> 00:41:00,701 ‫لطالما كان أبي يقول إنك كنت عاطفياً‬ ‫بدرجة مفرطة وأن هذا ما جعلك ضعيفاً‬ 511 00:41:02,619 --> 00:41:07,541 ‫لا أعتقد أنه فهم سبب‬ ‫اهتمامك الشديد بعائلتك‬ 512 00:41:08,375 --> 00:41:11,169 ‫هذا لأنكم تنهشون بعضكم الآخر يا آل (فالكون)‬ 513 00:41:12,671 --> 00:41:15,382 ‫كانت عائلتك محقة على ما أعتقد‬ 514 00:41:17,342 --> 00:41:22,139 ‫قبل عشر سنوات‬ ‫لفّق سائق تافه قصة كاذبة عني‬ 515 00:41:23,098 --> 00:41:28,437 ‫وغدر بي، أنا، ابنة زعيم عصابة (فالكون)‬ ‫وتمت مكافأته على ذلك‬ 516 00:41:29,229 --> 00:41:30,981 ‫وها نحن ذا الآن‬ 517 00:41:32,316 --> 00:41:35,402 ‫كلانا يعاني بسبب الرجل نفسه‬ 518 00:41:38,196 --> 00:41:39,823 ‫لكن أنت‬ 519 00:41:41,992 --> 00:41:43,869 ‫هل كنت ستسمح باستمرار ذلك؟‬ 520 00:41:46,038 --> 00:41:49,583 ‫كنت لأقتلع لسانه وأتركه للطيور الجارحة‬ 521 00:41:49,750 --> 00:41:51,585 ‫هذا ما ظننته‬ 522 00:41:55,797 --> 00:41:57,924 ‫تعازيّ الحارة على فقدانك لزوجتك وابنك‬ ‫يا (سالفاتور)‬ 523 00:41:58,050 --> 00:42:00,510 ‫لمَ أنت هنا؟‬ ‫ماذا تريدين؟‬ 524 00:42:00,927 --> 00:42:04,014 ‫أتيت إلى هنا لإنهاء الحرب بين عائلتينا‬ 525 00:42:14,775 --> 00:42:16,735 ‫لن أقتلك‬ 526 00:42:17,194 --> 00:42:18,654 ‫لماذا؟‬ 527 00:42:19,946 --> 00:42:21,948 ‫لأن هذا ما يريده (أوز)‬ 528 00:42:23,450 --> 00:42:24,826 ‫العداوة قائمة بين آل (فالكون)‬ ‫وآل (ماروني) منذ...‬ 529 00:42:24,951 --> 00:42:27,871 ‫ما عاد آل (فالكون) موجودين‬ 530 00:42:28,455 --> 00:42:30,707 ‫أنا أعرض عليك تحالفاً‬ 531 00:42:31,249 --> 00:42:35,045 ‫سنضم عائلتينا، آل (ماروني) وآل (جيغانتيه)‬ 532 00:42:35,796 --> 00:42:37,381 ‫ولاستعراض قوتنا‬ 533 00:42:38,965 --> 00:42:40,759 ‫سنقتل (أوز)‬ 534 00:42:40,926 --> 00:42:43,178 ‫ثم سنستحوذ على المدينة‬ 535 00:42:45,263 --> 00:42:47,015 ‫معاً‬ 536 00:44:00,005 --> 00:44:02,382 ‫(أوزوالد)‬ 537 00:44:07,471 --> 00:44:09,473 ‫أنا آسف يا أمي‬ 538 00:44:09,765 --> 00:44:11,933 ‫أشعر كأنني خيبت ظنك‬ 539 00:44:12,642 --> 00:44:14,394 ‫لقد خيبت ظني بالفعل‬ 540 00:44:18,148 --> 00:44:21,151 ‫هذا المكان مؤقت‬ ‫إنه كل ما هو متاح لي‬ 541 00:44:21,485 --> 00:44:24,029 ‫ما عليّ سوى أن أفهم خطوتي التالية‬ 542 00:44:24,654 --> 00:44:26,156 ‫أجل‬ 543 00:44:26,823 --> 00:44:30,952 ‫بنيّ... صاحب الأحلام الكبيرة‬ 544 00:44:32,370 --> 00:44:34,164 ‫مثل والدك‬ 545 00:44:35,373 --> 00:44:37,167 ‫لا يا أمي‬ 546 00:44:38,251 --> 00:44:40,086 ‫أنا لست مثله‬ 547 00:44:40,587 --> 00:44:42,422 ‫أستطيع إصلاح الأمر‬ 548 00:44:44,216 --> 00:44:48,762 ‫أنا وأنت تحت سقف واحد الآن‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 549 00:44:52,933 --> 00:44:54,851 ‫هل تحاول قتلي؟‬ 550 00:44:55,143 --> 00:44:57,646 ‫لا يا أمي، أنا أحاول حمايتك‬ 551 00:45:00,273 --> 00:45:03,693 ‫الحال أفضل هكذا، عندما نكون معاً‬ 552 00:45:04,361 --> 00:45:06,363 ‫بإعادتك لي إلى هنا‬ 553 00:45:07,155 --> 00:45:11,368 ‫أنت تعايرني بما فقدتُه‬ 554 00:45:16,164 --> 00:45:18,041 ‫أنا فقدتهما أيضاً‬ 555 00:45:27,384 --> 00:45:30,554 ‫أي نوع من الرجال‬ ‫لا يستطيع الاعتناء بوالدته؟‬ 556 00:45:32,013 --> 00:45:33,640 ‫ابتعد عني‬ 557 00:45:38,603 --> 00:45:40,397 ‫ابتعد عني‬ 558 00:46:11,928 --> 00:46:13,722 ‫- أنا مستيقظ!‬ ‫- مرحباً‬ 559 00:46:14,848 --> 00:46:16,516 ‫تباً! (أوز)‬ 560 00:46:16,641 --> 00:46:21,146 ‫- سحقاً! لقد غفوت، مفهوم؟ أنا...‬ ‫- كفى‬ 561 00:46:25,483 --> 00:46:27,360 ‫لقد أبليت حسناً أيها الفتى‬ 562 00:46:28,862 --> 00:46:30,906 ‫أعلم أنك لا تريد أن تكون هنا أيضاً‬ 563 00:46:31,031 --> 00:46:34,326 ‫كان الذهاب إلى (كراون بوينت) قراراً ذكياً‬ 564 00:46:48,089 --> 00:46:50,342 ‫قلت لها إنني سأشتري لها شقة علوية‬ 565 00:46:51,801 --> 00:46:53,553 ‫تكون فيها أفضل إطلالة على المدينة‬ 566 00:46:53,678 --> 00:46:59,517 ‫قالت إنكما كنتما مقيمين‬ ‫على مقربة من هنا‬ 567 00:47:00,018 --> 00:47:01,603 ‫شقة من غرفتين‬ ‫في مبنى لا يوجد فيه مصعد‬ 568 00:47:03,688 --> 00:47:06,149 ‫كانت تشبه هذه الشقة المزرية كثيراً‬ 569 00:47:14,658 --> 00:47:16,409 ‫كان هذا القفاز لـ(جاك)‬ 570 00:47:17,494 --> 00:47:19,287 ‫لم يكن (بيني) يلعب البيسبول‬ 571 00:47:21,081 --> 00:47:22,832 ‫ماذا جرى لهما؟‬ 572 00:47:27,796 --> 00:47:29,464 ‫لأخويك؟‬ 573 00:47:33,385 --> 00:47:35,136 ‫لقد أخذتهما المدينة‬ 574 00:47:36,638 --> 00:47:38,598 ‫تماماً كما أخذت عائلتك‬ 575 00:47:41,518 --> 00:47:43,645 ‫ولم يكن هناك ما في وسعي أن...‬ 576 00:47:45,355 --> 00:47:46,940 ‫كنتُ...‬ 577 00:47:48,900 --> 00:47:50,652 ‫ضعيفاً جداً‬ 578 00:47:54,864 --> 00:47:57,409 ‫كنت وشقيقاي نتورط في الكثير من المشاكل‬ 579 00:48:01,997 --> 00:48:05,959 ‫في الماضي، عندما كنا صغاراً‬ ‫وكنا نفعل ما يحلو لنا في المدينة، أتفهمني؟‬ 580 00:48:07,168 --> 00:48:08,920 ‫كانت ملعبنا‬ 581 00:48:12,757 --> 00:48:14,801 ‫"غرفة الأولاد"‬ 582 00:48:21,266 --> 00:48:24,644 ‫"أجرة رحلة واحدة‬ ‫عربات نقل مدينة (غوثام)"‬ 583 00:48:30,108 --> 00:48:32,444 ‫هيا بنا أيها الفتى‬ 584 00:48:34,446 --> 00:48:36,656 ‫هل سبق أن سمعت بعربات النقل تحت الأرض؟‬ 585 00:48:36,781 --> 00:48:38,992 ‫- كانت مفعّلة هنا‬ ‫- لا‬ 586 00:49:06,644 --> 00:49:08,855 ‫"هيأة النقل‬ ‫عربات نقل مدينة (غوثام)"‬ 587 00:49:25,663 --> 00:49:29,084 ‫كنتُ وشقيقاي نلهو هنا كثيراً‬ 588 00:49:29,751 --> 00:49:32,128 ‫هذه الأنفاق تؤدي إلى كل مكان‬ 589 00:49:32,545 --> 00:49:34,923 ‫ومكّنتنا من الوصول إلى كل جزء في المدينة‬ 590 00:49:36,132 --> 00:49:39,219 ‫- تعال‬ ‫- كم مضى على وجود هذه هنا؟‬ 591 00:49:39,344 --> 00:49:40,887 ‫إنها مهجورة منذ صغري‬ 592 00:49:41,387 --> 00:49:46,226 ‫حوّل عنها السياسيون التمويل بسبب طمعهم‬ ‫حتى توقفت عربات النقل عن العمل ذات يوم‬ 593 00:49:47,727 --> 00:49:50,230 ‫- "فتح، مياه مدينة (غوثام)"‬ ‫- "نفق تصريف زائد"‬ 594 00:50:03,201 --> 00:50:04,828 ‫يا للروعة!‬ 595 00:50:05,703 --> 00:50:07,539 ‫مضى وقت طويل‬ 596 00:50:11,918 --> 00:50:13,753 ‫عجباً! يا للروعة!‬ 597 00:50:13,878 --> 00:50:15,880 ‫هذا لا يُصدّق، صحيح؟‬ 598 00:50:45,118 --> 00:50:46,703 ‫أرأيت؟‬ 599 00:50:48,830 --> 00:50:50,498 ‫يا للروعة!‬ 600 00:50:53,751 --> 00:50:55,628 ‫"الخط ٥٨"‬ 601 00:50:56,504 --> 00:50:59,799 ‫ستتطلب إعادة تأهيل المكان بعض العمل‬ 602 00:51:00,425 --> 00:51:02,260 ‫لكن حالما نفعل ذلك...‬ 603 00:51:03,553 --> 00:51:05,054 ‫أيها الفتى‬ 604 00:51:05,263 --> 00:51:08,933 ‫تشعر بذلك، صحيح؟‬ ‫المكان رطب ومظلم هنا في الأسفل‬ 605 00:51:09,309 --> 00:51:11,561 ‫أتعلم ما يزدهر في بيئة كهذه؟‬ 606 00:51:12,228 --> 00:51:14,397 ‫- الفطر؟‬ ‫- تماماً‬ 607 00:51:15,857 --> 00:51:17,442 ‫أجل، الفطر‬ 608 00:51:19,319 --> 00:51:21,404 ‫أهلاً بك في قاعدة عملنا الجديدة‬ 609 00:51:23,323 --> 00:51:25,241 ‫هذا المكان اللعين‬ 610 00:51:27,243 --> 00:51:29,037 ‫يناديني للعودة إلى الديار‬ 611 00:51:48,389 --> 00:51:50,225 ‫"أنا أقيم الحداد عليك"‬ 612 00:51:50,350 --> 00:51:57,357 ‫"منذ يوم لقائي بك"‬ 613 00:52:00,360 --> 00:52:04,697 ‫"تعال أيها الغريب إلى دربي‬ ‫وإما أن ألتهمك"‬ 614 00:52:04,822 --> 00:52:11,537 ‫"أو أمزقك إرباً إرباً‬ ‫أو أقع في الحب"‬ 615 00:52:11,871 --> 00:52:14,582 ♪ ‫"متهوّر"‬ ♪ 616 00:52:14,874 --> 00:52:17,585 ♪ ‫"متهوّر"‬ ♪ 617 00:52:17,794 --> 00:52:21,673 ♪ ‫"متهوّر"‬ ♪ 618 00:52:23,675 --> 00:52:29,389 ♪ ‫"إذا كان حبك مرساة فأنا تائهة في البحر"‬ ♪ 619 00:52:29,639 --> 00:52:32,433 ♪ ‫"أسمع الركاب ينادونني"‬ ♪ 620 00:52:32,558 --> 00:52:37,563 ♪ ‫"إنهم ينادونني"‬ ♪ 621 00:52:50,410 --> 00:52:52,787 ♪ ‫"ينادونني"‬ ♪ 622 00:52:53,329 --> 00:52:55,748 ♪ ‫"ينادونني"‬ ♪ 623 00:52:57,375 --> 00:53:00,503 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 64649

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.