All language subtitles for The.Penguin.S01E04.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,253 --> 00:00:07,422 ‫"لا أعلم كيف أثق بك"‬ 2 00:00:08,590 --> 00:00:10,675 ‫"ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟"‬ 3 00:00:13,053 --> 00:00:14,554 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 4 00:00:14,679 --> 00:00:16,681 ‫دعهما ينزلان على ركبتيهما‬ 5 00:00:17,432 --> 00:00:19,142 ‫انزلا على ركبتيكما!‬ 6 00:00:19,351 --> 00:00:21,603 ‫- قلت انزلا على ركبتيكما اللعينتين!‬ ‫- انتبه لألفاظك اللعينة!‬ 7 00:00:21,728 --> 00:00:23,230 ‫أنا لستُ...‬ 8 00:00:27,901 --> 00:00:31,279 ‫لقد قللت من احترام عائلتنا بدرجة كبيرة‬ 9 00:00:31,530 --> 00:00:33,740 ‫أعلم بشأن المخدر الجديد‬ 10 00:00:34,282 --> 00:00:36,743 ‫مختبركم أصبح لنا الآن‬ 11 00:00:36,868 --> 00:00:38,703 ‫اسمعي، لا داعي لأن يسير الأمر بهذه الطريقة‬ 12 00:00:39,121 --> 00:00:45,418 ‫هل تعتقد أننا سنجلس مكتوفي الأيدي‬ ‫بينما تواصل اختلاق الأعذار ولا تفعل شيئاً؟‬ 13 00:00:45,877 --> 00:00:49,381 ‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- لحظة دخولك إلى سجن (بلاك غيت)‬ 14 00:00:49,506 --> 00:00:52,843 ‫علمت أنك مخادع وغدّار‬ 15 00:00:52,968 --> 00:00:55,679 ‫- (أوز)، ما الذي تتحدث عنه؟‬ ‫- أطبقي فمك اللعين‬ 16 00:00:56,304 --> 00:00:59,057 ‫ظننت للحظة أنكما...‬ 17 00:00:59,182 --> 00:01:01,977 ‫- أنك ربما تكونين قد طلبت منه ذلك‬ ‫- طلبت منه ماذا؟‬ 18 00:01:02,644 --> 00:01:06,439 ‫قتل شقيقك بحيث تأخذين مكانه‬ 19 00:01:07,107 --> 00:01:09,484 ‫لكنني مخطئة، ألستُ كذلك؟‬ 20 00:01:10,360 --> 00:01:11,945 ‫لم تعلمي بذلك‬ 21 00:01:16,741 --> 00:01:19,578 ‫- أنت!‬ ‫- (ناديا)، يجب أن تنصتي إليّ‬ 22 00:01:20,245 --> 00:01:23,623 ‫لم أغدر بعائلتك قط!‬ ‫بربك! هيا!‬ 23 00:01:24,207 --> 00:01:27,294 ‫كنت بحاجة إلى (صوفيا)‬ ‫للحصول على المخدر الجديد، مفهوم؟ لنا نحن!‬ 24 00:01:27,460 --> 00:01:29,171 ‫إنه لكم، إنه لكم بكل تأكيد!‬ 25 00:01:29,296 --> 00:01:31,548 ‫كنت سأحضره لكم‬ ‫أقسم لك، عليك أن تثقي بي‬ 26 00:01:31,673 --> 00:01:33,049 ‫أنا أقف في صفك‬ 27 00:01:33,175 --> 00:01:35,677 ‫ماذا ظننتِ أنني سأفعل‬ ‫بعد دخولي إلى (بلاك غيت)؟‬ 28 00:01:35,802 --> 00:01:37,512 ‫أبدأ الكذب بشأن الأشياء؟‬ 29 00:01:46,438 --> 00:01:47,856 ‫هيا بنا!‬ 30 00:01:55,906 --> 00:01:57,490 ‫لنركب!‬ 31 00:02:00,744 --> 00:02:02,370 ‫"مكالمة صادرة لـ(جوليان راش)"‬ 32 00:02:05,290 --> 00:02:06,958 ‫- "(صوفيا)؟"‬ ‫- (جوليان)‬ 33 00:02:07,459 --> 00:02:09,753 ‫أنا بحاجة... أنا بحاجة إلى المساعدة‬ 34 00:02:09,878 --> 00:02:11,630 ‫"أين أنت؟"‬ 35 00:02:12,923 --> 00:02:16,051 ‫كان... كان الفاعل هو...‬ 36 00:02:16,801 --> 00:02:18,762 ‫- (أوز)‬ ‫- "(صوفيا)؟"‬ 37 00:02:20,680 --> 00:02:22,557 ‫"(صوفيا)؟"‬ 38 00:02:23,600 --> 00:02:25,185 ‫"(صوفيا)!"‬ 39 00:02:27,062 --> 00:02:28,939 ‫بالنيابة عن "دار (لوسي)"‬ 40 00:02:29,064 --> 00:02:35,403 ‫إنه لمن دواعي سروري أن أرحب‬ ‫برئيسة مؤسسة (إيزابيلا فالكون)‬ 41 00:02:35,654 --> 00:02:37,489 ‫(صوفيا فالكون)‬ 42 00:02:54,756 --> 00:02:58,176 ‫لم أكن يوماً بارعة في الخطابات، لكن...‬ 43 00:03:00,095 --> 00:03:04,182 ‫أمي، (إيزابيلا فالكون)‬ 44 00:03:04,599 --> 00:03:08,103 ‫عانت الاكتئاب لسنوات‬ 45 00:03:08,895 --> 00:03:11,022 ‫ولم تتلق قط المساعدة التي احتاجت إليها‬ 46 00:03:11,147 --> 00:03:14,192 ‫وعندما كنت في التاسعة من عمري‬ 47 00:03:14,943 --> 00:03:16,987 ‫انتحرت‬ 48 00:03:18,238 --> 00:03:20,615 ‫ولهذا أسستُ وأبي هذه المؤسسة‬ 49 00:03:20,740 --> 00:03:23,910 ‫أردنا دعم المؤسسات الخيرية كهذه‬ 50 00:03:24,035 --> 00:03:28,832 ‫والتي تزود النساء والفتيات بخدمات‬ ‫من شأنها إنقاذ أرواحهن‬ 51 00:03:31,501 --> 00:03:33,086 ‫أنا منشغلة جداً بالحفل الخاص بنا‬ 52 00:03:33,211 --> 00:03:36,423 ‫- وبطولتنا للغولف في الشهر المقبل‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 53 00:03:36,548 --> 00:03:38,049 ‫- (صوفيا)، ستحضرين، أليس كذلك؟‬ ‫- مرحباً‬ 54 00:03:38,174 --> 00:03:39,759 ‫- سيكون ذلك ممتعاً للغاية‬ ‫- أجل، أنا آسفة جداً، علي الذهاب‬ 55 00:03:39,884 --> 00:03:41,261 ‫- شكراً لك، سيدة (هيل)‬ ‫- شكراً، شكراً‬ 56 00:03:41,386 --> 00:03:42,804 ‫هل تلزمك سيجارة لتهدئة أعصابك؟‬ 57 00:03:42,929 --> 00:03:44,514 ‫حدث ولا حرج‬ ‫هذا ثالث غداء رسمي أحضره هذا الأسبوع‬ 58 00:03:44,639 --> 00:03:46,349 ‫لا يمكن لجراحة الفص الجبهي تهدئة أعصابي!‬ 59 00:03:46,474 --> 00:03:48,351 ‫أنا متأكد من أن والدك ممتن لذلك‬ 60 00:03:48,476 --> 00:03:51,646 ‫لكن أجل، حتى عند مساعدتك للآخرين‬ ‫سيتوجب عليك تحمل العواقب‬ 61 00:03:51,980 --> 00:03:54,065 ‫هذه أفضل من بعض الوظائف، بالمناسبة‬ 62 00:03:54,607 --> 00:03:56,484 ‫حقاً، مثل ماذا؟ أن تكون سائقي الخاص؟‬ 63 00:03:56,818 --> 00:04:00,238 ‫- لا، هذا ليس... تعلمين ما أعنيه‬ ‫- أنا أمازحك يا (أوز)‬ 64 00:04:00,363 --> 00:04:03,241 ‫إنه عمل رديء، أعلم ذلك‬ ‫وأنت تستحق عملاً أفضل منه‬ 65 00:04:03,783 --> 00:04:08,455 ‫أعني، كلانا يستحق ما هو أفضل‬ ‫لكنك ذكر وهذا يجعلك مؤهلاً لترقية على الأقل‬ 66 00:04:11,916 --> 00:04:14,711 ‫- سأحضر السيارة، لقد أحسنتِ صنعاً‬ ‫- شكراً‬ 67 00:04:14,836 --> 00:04:19,090 ‫آنسة (فالكون)، أعلم أنك مغادرة‬ ‫لكن هل لي بلحظة من وقتك؟‬ 68 00:04:21,343 --> 00:04:23,053 ‫- معذرة، بالطبع، أجل‬ ‫- أنا (سمر غليسون)‬ 69 00:04:23,178 --> 00:04:25,180 ‫- مرحباً‬ ‫- تابعت عملك مع المؤسسة‬ 70 00:04:25,305 --> 00:04:26,681 ‫- إنه مبهر‬ ‫- شكراً‬ 71 00:04:26,806 --> 00:04:29,434 ‫لكن اسمحي لي بأن أقول‬ ‫إنك تستطيعين فعل المزيد‬ 72 00:04:29,768 --> 00:04:34,814 ‫لست متأكدة من معرفتك بذلك، لكن شابة‬ ‫تدعى (يولاندا جونز) انتحرت في الأسبوع الماضي‬ 73 00:04:35,106 --> 00:04:40,320 ‫في الواقع، ماتت العديد من النساء مثل (جونز)‬ ‫على مر العقد الماضي بالطريقة نفسها‬ 74 00:04:40,528 --> 00:04:41,988 ‫شنقاً‬ 75 00:04:42,113 --> 00:04:45,367 ‫وأعلم أن والدتك ماتت بهذه الطريقة‬ ‫إن لم أكن مخطئة‬ 76 00:04:46,409 --> 00:04:49,913 ‫- معذرة، لم أتعمد...‬ ‫- قلتِ إنني أستطيع فعل شيء للمساعدة‬ 77 00:04:50,246 --> 00:04:52,832 ‫عملَت (يولاندا جونز)‬ ‫في نادي (آيسبيرغ لاونج)‬ 78 00:04:52,957 --> 00:04:56,211 ‫في الواقع، عملت معظم هؤلاء النساء‬ ‫في مؤسسات يملكها والدك‬ 79 00:04:57,212 --> 00:04:59,422 ‫لحساب أي منظمة قلتِ إنك تعملين؟‬ 80 00:05:02,842 --> 00:05:04,761 ‫- أنا لا أكلّم الصحافة‬ ‫- (صوفيا)، أرجوك‬ 81 00:05:04,886 --> 00:05:07,347 ‫- أنا لا أكلّم الصحافة‬ ‫- أنت! ابتعدي عنها يا امرأة‬ 82 00:05:07,472 --> 00:05:09,391 ‫إنها لا تريد التحدث إليك‬ 83 00:05:09,682 --> 00:05:11,601 ‫ربما تتعرض المزيد من النساء للأذى‬ 84 00:05:13,853 --> 00:05:15,605 ‫تستطيعين مساعدتهن‬ 85 00:05:24,823 --> 00:05:26,449 ‫أأنت بخير يا (صوفيا)؟‬ 86 00:05:28,410 --> 00:05:30,370 ‫"سواء أكنت مستعداً أم لا‬ ‫سآتي إليك!"‬ 87 00:05:30,495 --> 00:05:32,789 ‫(ألبيرتو)؟ أعلم أنك هنا‬ 88 00:05:35,750 --> 00:05:37,919 ‫(ألبيرتو)، أين أنت؟‬ 89 00:05:52,725 --> 00:05:54,144 ‫أمي؟‬ 90 00:06:03,403 --> 00:06:05,697 ‫(صوفيا)، كيف كان غداؤك الرسمي؟‬ 91 00:06:06,739 --> 00:06:08,199 ‫جيداً‬ 92 00:06:12,328 --> 00:06:15,331 ‫- ترسل لك (روث) سلامها‬ ‫- أيهنّ هي (روث)؟‬ 93 00:06:15,999 --> 00:06:17,876 ‫زوجة عضو الكونغرس (هيل)‬ 94 00:06:19,335 --> 00:06:22,505 ‫الذي بدأ يتلقى مكالماتي أخيراً‬ ‫بفضل أختك‬ 95 00:06:27,844 --> 00:06:29,679 ‫صحيح، صحيح، (هيل)‬ 96 00:06:32,140 --> 00:06:34,601 ‫طلبتُ منك البحث حول ممتلكاته‬ 97 00:06:36,311 --> 00:06:37,770 ‫أنا أعمل على ذلك‬ 98 00:06:37,896 --> 00:06:41,107 ‫كنت منشغلاً‬ ‫لكن غداً، أعدك بذلك‬ 99 00:06:42,400 --> 00:06:44,736 ‫لمَ أنت مغفل‬ ‫بينما يمكن الاعتماد على شقيقتك؟‬ 100 00:06:44,861 --> 00:06:47,906 ‫أعلم يا أبي‬ ‫أفهمك، أنا آسف‬ 101 00:06:51,242 --> 00:06:54,370 ‫تباً! علي الذهاب‬ 102 00:07:06,341 --> 00:07:08,301 ‫لا أعلم كيف أتصرف معه‬ 103 00:07:09,552 --> 00:07:12,263 ‫شربه وخروجه للاحتفال‬ 104 00:07:13,932 --> 00:07:16,059 ‫لا يمكنني أن أدع شقيقك يحرجني‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع المقبلة‬ 105 00:07:16,184 --> 00:07:18,603 ‫- ليس مع مجيء العائلة من السفر‬ ‫- سأراقبه‬ 106 00:07:18,728 --> 00:07:20,355 ‫وسأحرص على أن يحسن التصرف‬ 107 00:07:21,147 --> 00:07:22,774 ‫شكراً لك أيتها الجميلة‬ 108 00:07:25,902 --> 00:07:27,654 ‫تعلمين أنه ليس مثلي ومثلك‬ 109 00:07:29,280 --> 00:07:30,657 ‫إنه رقيق‬ 110 00:07:37,413 --> 00:07:40,291 ‫أفكر مؤخراً في المستقبل‬ 111 00:07:41,376 --> 00:07:43,169 ‫مستقبل عائلتنا‬ 112 00:07:43,962 --> 00:07:46,130 ‫ربما حان الوقت كي أخالف التقاليد‬ 113 00:07:46,923 --> 00:07:50,802 ‫عندما يحين الوقت‬ ‫أريدك أن تأخذي مكاني‬ 114 00:07:53,471 --> 00:07:55,431 ‫أريدك أن تترأسي هذه العائلة‬ 115 00:07:56,391 --> 00:07:58,309 ‫إذا كان هذا شيئاً يثير اهتمامك‬ 116 00:07:58,643 --> 00:08:00,144 ‫أجل‬ 117 00:08:00,520 --> 00:08:04,941 ‫أجل، بالطبع‬ ‫سيكون هذا شرفاً لي‬ 118 00:08:06,901 --> 00:08:10,488 ‫- لكن بقية أفراد العائلة لن...‬ ‫- يعلمون أنك ابنتي وسيلتزمون بأوامري‬ 119 00:08:15,743 --> 00:08:17,328 ‫ماذا؟ ما الأمر؟‬ 120 00:08:18,746 --> 00:08:20,248 ‫أخبريني‬ 121 00:08:22,000 --> 00:08:23,668 ‫إنه ليس بالأمر المهم‬ 122 00:08:29,382 --> 00:08:30,967 ‫لا أدري‬ 123 00:08:32,176 --> 00:08:37,849 ‫ربما تكون المؤسسة هي السبب‬ ‫لكنني أفكر في أمي كثيراً مؤخراً‬ 124 00:08:50,028 --> 00:08:52,405 ‫أعلم أنني كنت صغيرة جداً، لكنني...‬ 125 00:08:53,740 --> 00:09:00,371 ‫كل ما في الأمر هو أنني لا أتذكر‬ ‫أنها كانت مريضة أو مكتئبة‬ 126 00:09:01,289 --> 00:09:03,166 ‫كانت تجيد إخفاء ذلك‬ 127 00:09:05,543 --> 00:09:08,421 ‫اسمعي، أنا أفتقدها أيضاً يا عزيزتي‬ ‫كل يوم‬ 128 00:09:08,796 --> 00:09:10,423 ‫هل استشارت مختصاً؟‬ 129 00:09:11,633 --> 00:09:15,470 ‫قبل أن...‬ ‫كمعالج أو طبيب نفسي‬ 130 00:09:18,640 --> 00:09:20,558 ‫كانت والدتك امرأة ذات كبرياء‬ 131 00:09:21,726 --> 00:09:23,394 ‫وكانت عنيدة‬ 132 00:09:24,687 --> 00:09:26,606 ‫ورفضت مساعدتي‬ 133 00:09:26,773 --> 00:09:31,319 ‫مهما حاولت‬ ‫ويعلم الرب أنني حاولت‬ 134 00:09:31,694 --> 00:09:33,571 ‫بالطبع، أجل‬ 135 00:09:36,449 --> 00:09:38,076 ‫- أنا فقط...‬ ‫- (صوفيا)‬ 136 00:09:40,912 --> 00:09:42,789 ‫لمَ عساك تفعلين هذا الآن؟‬ 137 00:09:44,415 --> 00:09:48,169 ‫تفتحين جروحاً قديمة؟‬ ‫تعلمين أن هذا يثير استيائي‬ 138 00:09:48,294 --> 00:09:51,255 ‫أنا آسفة، أنا لم... لم أتعمد ذلك‬ 139 00:09:59,305 --> 00:10:01,766 ‫لم تخبرني بعد بالهدية‬ ‫التي تريدها بمناسبة عيد ميلادك‬ 140 00:10:05,144 --> 00:10:06,646 ‫أجل‬ 141 00:10:07,563 --> 00:10:09,774 ‫حتماً سأحب أي هدية تقدمينها لي‬ 142 00:10:20,618 --> 00:10:22,537 ‫لا تقلقي‬ 143 00:10:24,038 --> 00:10:26,207 ‫- سيحبها أبي كثيراً‬ ‫- حقاً؟‬ 144 00:10:26,332 --> 00:10:27,792 ‫- أجل‬ ‫- ما أدراك بذلك؟‬ 145 00:10:27,917 --> 00:10:30,586 ‫لأنها قديمة وغالية‬ ‫مثل ابنته المفضلة‬ 146 00:10:31,796 --> 00:10:33,297 ‫تباً!‬ 147 00:10:33,756 --> 00:10:35,967 ‫اسمع أيها "البطريق"‬ ‫سيتوجب عليك تنظيف هذا‬ 148 00:10:36,092 --> 00:10:38,636 ‫- لا تناديه بهذا اللقب!‬ ‫- هل ستتولين أمر بطاقة المعايدة؟‬ 149 00:10:38,761 --> 00:10:40,138 ‫أجل‬ 150 00:10:40,263 --> 00:10:42,849 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫هل أستطيع أن أسألك شيئاً؟‬ 151 00:10:43,599 --> 00:10:49,605 ‫بالنسبة إلى العاملات في (٤٤ بيلو)‬ ‫هل سبق لأبي أن ارتبط بأي منهن؟‬ 152 00:10:51,983 --> 00:10:54,861 ‫تلك الفتيات لسن مناسبات للارتباط فعلياً‬ 153 00:10:55,653 --> 00:10:58,030 ‫منذ متى تهتمين لأمر حياة أبي العاطفية؟‬ 154 00:10:58,156 --> 00:11:01,451 ‫مضى وقت طويل على رحيل أمي‬ ‫وهو لا يكلمني بشأن ذلك إطلاقاً‬ 155 00:11:01,576 --> 00:11:04,829 ‫و... لا أدري، تستطيع رؤيته‬ ‫من منظور مختلف تماماً‬ 156 00:11:04,954 --> 00:11:07,540 ‫- أي منظور؟ إنه والدنا‬ ‫- أجل، أعلم، لكنك تفهم ما أقصده‬ 157 00:11:07,665 --> 00:11:10,168 ‫والوضع مختلف جداً معي‬ 158 00:11:11,377 --> 00:11:13,588 ‫ظننت فقط أنك ربما تكون قد رأيت شيئاً‬ 159 00:11:14,589 --> 00:11:16,174 ‫ما هو سؤالك؟‬ 160 00:11:16,507 --> 00:11:18,176 ‫أعتقد أنني...‬ 161 00:11:18,676 --> 00:11:20,595 ‫أتساءل أحياناً عما إذا كنت...‬ 162 00:11:21,721 --> 00:11:25,099 ‫أعرفه حقاً‬ 163 00:11:25,892 --> 00:11:28,686 ‫مع كل الأكاذيب التي اضطررنا لقولها‬ ‫عن طبيعة عمله أثناء نشأتنا‬ 164 00:11:28,811 --> 00:11:32,273 ‫ووجود الكثير من الأشياء التي لا نتحدث عنها‬ 165 00:11:33,524 --> 00:11:35,693 ‫ثمة شيء، لكن...‬ 166 00:11:37,945 --> 00:11:39,614 ‫لا أستطيع التحدث عنه‬ ‫وإلا سيقتلني بكل تأكيد‬ 167 00:11:43,951 --> 00:11:46,913 ‫أبي من الموساد‬ 168 00:11:47,413 --> 00:11:50,958 ‫- والعاملات في النادي قاتلات مأجورات مدربات‬ ‫- اصمت!‬ 169 00:11:51,167 --> 00:11:53,795 ‫اسمعي، دعك من هذه الأفكار‬ 170 00:11:53,920 --> 00:11:56,798 ‫ما يفعله والدنا أثناء العمل‬ ‫محصور بعمله‬ 171 00:11:57,548 --> 00:12:01,219 ‫أعني، نحن نعيش حياة مرفهة، أليس كذلك؟‬ 172 00:12:07,433 --> 00:12:09,227 ‫ما هي وجهتك يا (صوفيا)؟‬ 173 00:12:11,813 --> 00:12:15,817 ‫"صحيفة (غوثام غازيت)‬ ‫الصحفية (سمر غليسون)"‬ 174 00:12:20,029 --> 00:12:21,697 ‫هذا كل شيء‬ 175 00:12:21,948 --> 00:12:26,369 ‫تقارير الطبيب الشرعي متناسقة‬ ‫ماتت جميعهن اختناقاً‬ 176 00:12:26,744 --> 00:12:28,120 ‫لست أنفي ذلك‬ 177 00:12:28,246 --> 00:12:31,082 ‫ما أجده غريباً هو أنه وفقاً للشرطة‬ 178 00:12:31,207 --> 00:12:34,794 ‫فإن سبب الوفاة الرسمي هو "الانتحار شنقاً"‬ 179 00:12:35,837 --> 00:12:38,172 ‫هل ترين العلامات حول الرقبة؟‬ 180 00:12:38,589 --> 00:12:41,425 ‫إنها أكثر تطابقاً مع الخنق اليدوي‬ 181 00:12:41,551 --> 00:12:44,387 ‫- تعنين بواسطة يديّ أحدهم؟‬ ‫- تماماً‬ 182 00:12:44,804 --> 00:12:46,556 ‫وهذه هي الجروح الدفاعية‬ 183 00:12:46,764 --> 00:12:48,891 ‫تم تجاهلها في تقارير الشرطة‬ 184 00:12:49,433 --> 00:12:51,310 ‫من الواضح أن هؤلاء النساء قاومن‬ 185 00:12:51,435 --> 00:12:54,981 ‫- بالعض والخدش، لقد...‬ ‫- لمَ تخبرينني بهذا؟‬ 186 00:12:56,816 --> 00:12:59,485 ‫أحتاج إلى الوصول إلى الفتيات‬ ‫العاملات في النادي‬ 187 00:12:59,610 --> 00:13:01,904 ‫- إنه ليس نادياً حصرياً‬ ‫- لا أقصد (آيسبيرغ لاونج)‬ 188 00:13:02,029 --> 00:13:05,199 ‫بل (٤٤ بيلو)، مكان عمل‬ ‫(يولاندا جونز) الفعلي‬ 189 00:13:06,325 --> 00:13:10,079 ‫- إذا ارتديتِ جهاز تنصت...‬ ‫- في نادي والدي؟ لا تحلمي بهذا‬ 190 00:13:10,204 --> 00:13:12,290 ‫دعيني فقط أصل إلى سجلات الموظفات‬ 191 00:13:12,665 --> 00:13:16,377 ‫النساء الجديدات في البلدة ممن ليس لديهن‬ ‫عائلات أو صداقات في محيطهن‬ 192 00:13:16,502 --> 00:13:19,839 ‫تلك النساء اللواتي لن تغطي وسائل الإعلام‬ ‫الإخبارية خبر مماتهن أو اختفائهن‬ 193 00:13:20,172 --> 00:13:22,383 ‫يجب أن نحمي هؤلاء النساء‬ 194 00:13:23,634 --> 00:13:25,344 ‫"أمي؟"‬ 195 00:13:31,183 --> 00:13:33,853 ‫لا، لا، لا! (صوفيا)!‬ 196 00:13:35,438 --> 00:13:36,898 ‫لا تنظري‬ 197 00:13:37,690 --> 00:13:39,275 ‫لا تنظري‬ 198 00:13:40,026 --> 00:13:41,402 ‫أبي‬ 199 00:13:44,488 --> 00:13:46,240 ‫(صوفيا)؟‬ 200 00:13:47,283 --> 00:13:49,493 ‫(صوفيا)، ما الأمر؟‬ 201 00:13:51,245 --> 00:13:52,914 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 202 00:13:53,497 --> 00:13:57,960 ‫أهذا كل شيء؟‬ ‫مجرد تقارير قديمة ونظريات مؤامرة؟‬ 203 00:13:58,502 --> 00:14:00,087 ‫هذه سخافة‬ 204 00:14:00,254 --> 00:14:04,842 ‫وهي توحي بأنك مراسلة مبتدئة‬ ‫مستميتة على كتابة مقالة بقلمها!‬ 205 00:14:04,967 --> 00:14:08,054 ‫- (صوفيا)، رجاءً، فقط...‬ ‫- أنت لا تعرفين شيئاً عن والدي‬ 206 00:14:08,429 --> 00:14:10,681 ‫إنه رجل صالح‬ 207 00:14:12,099 --> 00:14:16,354 ‫وإذا حاولت نشر أي من هذه التفاهات‬ ‫ستدمرك عائلتي!‬ 208 00:14:17,647 --> 00:14:19,523 ‫هل تفهمين؟‬ 209 00:14:37,249 --> 00:14:39,418 ‫أتلك نفس المرأة من الغداء الرسمي؟‬ 210 00:14:40,586 --> 00:14:44,799 ‫اسمعي يا (صوفيا)، إن لقاءك بصحفية‬ ‫سيثير تساؤل الناس‬ 211 00:14:44,966 --> 00:14:47,343 ‫- ربما لن يرضى والدك عن...‬ ‫- كفى يا (أوز)!‬ 212 00:14:48,928 --> 00:14:52,264 ‫كفّ عن الكلام‬ ‫لست بحاجة إلى نصيحتك‬ 213 00:14:52,390 --> 00:14:55,434 ‫لا يهمني رأيك‬ ‫ولا أحد يهمه رأيك‬ 214 00:14:55,559 --> 00:14:59,105 ‫أنت سائقي الشخصي، هذا كل ما أنت عليه‬ ‫لذا كفّ عن الكلام وقُد السيارة‬ 215 00:15:16,664 --> 00:15:18,332 ‫(صوفيا)!‬ 216 00:15:19,750 --> 00:15:23,421 ‫- (صوفيا)! (صوفيا)، حمداً للرب!‬ ‫- (كارلا)‬ 217 00:15:24,130 --> 00:15:26,549 ‫هل رأيتِ العروس الثالثة؟‬ 218 00:15:28,884 --> 00:15:31,012 ‫- يا للهول! هذا كثير‬ ‫- إنه كثير‬ 219 00:15:31,303 --> 00:15:34,765 ‫أجل، أجل‬ ‫قال (لوكا) إنه التقى بها في (البرتغال)‬ 220 00:15:35,141 --> 00:15:36,642 ‫حسناً‬ 221 00:15:38,477 --> 00:15:41,981 ‫- في موقع إلكتروني باسم (البرتغال) بالأحرى‬ ‫- أجل‬ 222 00:15:43,024 --> 00:15:45,026 ‫يجب أن توافيني بكافة أخبارك‬ 223 00:15:45,151 --> 00:15:47,069 ‫- عجباً! أجل، بكل تأكيد‬ ‫- أعني كل شيء‬ 224 00:15:47,194 --> 00:15:49,488 ‫- هل نشرب كأس مارتيني أولاً؟‬ ‫- بالطبع‬ 225 00:15:50,448 --> 00:15:52,241 ‫(صوفيا)، مرحباً‬ 226 00:15:52,575 --> 00:15:54,452 ‫(أوز)، ماذا تفعل هنا في الداخل؟‬ 227 00:15:56,037 --> 00:15:58,456 ‫- أهذه سترة جديدة؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 228 00:15:58,998 --> 00:16:00,833 ‫- إنها تبدو جميلة‬ ‫- شكراً‬ 229 00:16:01,125 --> 00:16:04,462 ‫طلب والدك رؤيتك‬ ‫إنه في مكتبه‬ 230 00:16:29,445 --> 00:16:31,614 ‫لا تقل لي إنك مللت الحفل من الآن‬ 231 00:16:32,573 --> 00:16:34,784 ‫لم يروِ العم (لوكا)‬ ‫قصة قطع قناته الدافقة بعد‬ 232 00:16:34,909 --> 00:16:37,161 ‫لمَ لم تخبريني بلقائك بصحفية؟‬ 233 00:16:37,661 --> 00:16:41,582 ‫إياك أن تتحدثي إلى الصحافة‬ 234 00:16:42,875 --> 00:16:44,627 ‫ظننت أنك فهمت ذلك‬ 235 00:16:44,752 --> 00:16:46,462 ‫هل أخبرك (أوز) بذلك؟‬ 236 00:16:47,588 --> 00:16:50,257 ‫لا يعلم (أوز) عما يتحدث‬ 237 00:16:50,382 --> 00:16:54,261 ‫حاولت امرأة ما التحدث إليّ لكنني قلت لها‬ ‫أن تغرب عن وجهي، هذا كل شيء‬ 238 00:16:54,595 --> 00:16:56,138 ‫أهذا ما حصل؟‬ 239 00:16:57,264 --> 00:16:59,642 ‫أجل... أبي‬ 240 00:17:01,185 --> 00:17:02,686 ‫كلمتُ (كنزي)‬ 241 00:17:02,812 --> 00:17:06,315 ‫إن (سمر غليسون) تعمل مع الشرطة‬ 242 00:17:07,775 --> 00:17:09,777 ‫هناك تحقيق مفتوح‬ 243 00:17:11,070 --> 00:17:13,197 ‫إنهم يحققون في أمري بتهمة القتل‬ 244 00:17:14,698 --> 00:17:16,534 ‫القتل يا (صوفيا)‬ 245 00:17:17,326 --> 00:17:18,911 ‫بعض بائعات الهوى في النادي‬ 246 00:17:21,413 --> 00:17:23,833 ‫- لمَ لم تلجئي إليّ؟‬ ‫- كان عليّ ذلك، أنت محق‬ 247 00:17:23,999 --> 00:17:25,876 ‫لكنني كنت أعلم أنه هراء‬ 248 00:17:26,001 --> 00:17:28,170 ‫- ولم أرد أن أقلقك‬ ‫- كفى‬ 249 00:17:29,255 --> 00:17:31,048 ‫هل تعتقدين أنني فعلت هذه الأشياء؟‬ 250 00:17:32,091 --> 00:17:35,469 ‫- لا، بالطبع لا‬ ‫- كان يفترض بك أن تكوني أكثر وعياً‬ 251 00:17:36,053 --> 00:17:39,390 ‫كان هذا مقدّراً لك‬ 252 00:17:41,142 --> 00:17:42,685 ‫كله‬ 253 00:17:43,018 --> 00:17:44,770 ‫كيف تجرأت على فعل هذا بي؟‬ 254 00:17:44,895 --> 00:17:47,731 ‫أنا لم... لم يسبق لي...‬ 255 00:17:48,482 --> 00:17:50,234 ‫لم يسبق لي أن شككت بك‬ 256 00:17:51,610 --> 00:17:55,698 ‫أنا أحبك‬ ‫وأعلم أن هناك تفسيراً‬ 257 00:17:56,282 --> 00:17:58,117 ‫تفسير لماذا؟‬ 258 00:18:01,954 --> 00:18:06,876 ‫كانت هناك خدوش على... على يديك‬ ‫يوم ممات والدتي‬ 259 00:18:12,381 --> 00:18:15,885 ‫لكنني أعلم أنها...‬ ‫أعلم أنها لم تكن بسببها، أتفهمني؟‬ 260 00:18:16,010 --> 00:18:19,180 ‫أعلم ذلك، أنا، أنا...‬ 261 00:18:19,388 --> 00:18:24,768 ‫كانت بسبب شيء آخر‬ ‫لا أعلم ما هو‬ 262 00:18:24,894 --> 00:18:29,106 ‫لكن هناك سبب‬ 263 00:18:39,909 --> 00:18:41,368 ‫أليس كذلك؟‬ 264 00:18:47,374 --> 00:18:51,420 ‫(صوفيا) الحبيبة!‬ 265 00:18:53,547 --> 00:18:55,424 ‫ماذا جرى لك؟‬ 266 00:18:57,718 --> 00:18:59,511 ‫من الواضح أنك لست على طبيعتك‬ 267 00:19:00,930 --> 00:19:02,932 ‫أنت مرتبكة‬ 268 00:19:03,057 --> 00:19:04,850 ‫ومريضة‬ 269 00:19:07,269 --> 00:19:09,730 ‫أعتقد أن عليك المغادرة‬ ‫قبل أن تثيري الجلبة‬ 270 00:19:12,483 --> 00:19:15,945 ‫- أبي؟ أرجوك، أرجوك‬ ‫- سيوصلك (أوز) إلى المنزل‬ 271 00:19:16,737 --> 00:19:18,322 ‫الآن‬ 272 00:19:28,999 --> 00:19:32,419 ‫اسمعي، أفهم أنك غاضبة‬ ‫لكنني كنت أؤدي عملي وحسب‬ 273 00:19:32,836 --> 00:19:35,798 ‫وأحميك، فهذا ما يدفع لي والدك لقاءه‬ 274 00:19:36,507 --> 00:19:38,300 ‫وهؤلاء الصحفيون، إنهم يتلاعبون بالشخص‬ 275 00:19:38,425 --> 00:19:40,219 ‫- لا يمكنك الوثوق بهم يا (صوفيا)‬ ‫- عجباً يا (أوز)، اصمت‬ 276 00:19:40,344 --> 00:19:44,723 ‫لو كنت تود حمايتي حقاً‬ ‫لتحدثتَ إليّ وليس إليه‬ 277 00:19:46,058 --> 00:19:47,685 ‫لقد وثقت بك‬ 278 00:19:49,895 --> 00:19:52,731 ‫تهانيّ، لقد نلتَ مرادك‬ 279 00:19:53,190 --> 00:19:55,150 ‫أصبح أبي يلاحظ وجودك الآن‬ 280 00:19:55,276 --> 00:19:58,612 ‫أصبحت أنت وجميع من تحب تحت ناظريه‬ 281 00:19:59,905 --> 00:20:02,866 ‫عجباً! ما هذا الهراء؟‬ 282 00:20:13,794 --> 00:20:15,296 ‫بربك يا (كنزي)!‬ ‫هلا تطفئ أنوار السيرك هذه؟‬ 283 00:20:15,421 --> 00:20:17,965 ‫أنا أوصل الآنسة (فالكون) إلى المنزل‬ ‫تنفيذاً لأوامر والدها‬ 284 00:20:18,090 --> 00:20:20,092 ‫"بلاغ في شارع وممشى (هيل)‬ ‫نحن بحاجة إلى دعم"‬ 285 00:20:20,217 --> 00:20:22,511 ‫آنسة (فالكون)، انزلي من المركبة‬ 286 00:20:22,678 --> 00:20:24,805 ‫- ما هذا؟‬ ‫- هل اتصل بك أبي؟‬ 287 00:20:25,055 --> 00:20:26,473 ‫انزلي من المركبة‬ 288 00:20:26,640 --> 00:20:29,393 ‫يا إلهي! هل تمازحني؟‬ 289 00:20:33,105 --> 00:20:35,024 ‫(صوفيا فالكون)‬ 290 00:20:35,357 --> 00:20:38,402 ‫- ابتعد عني! مهلاً!‬ ‫- أنت رهن الاعتقال بتهمة قتل (سمر غليسون)‬ 291 00:20:38,527 --> 00:20:40,446 ‫- الصحفية؟‬ ‫- ماذا؟‬ 292 00:20:40,863 --> 00:20:42,698 ‫هل فعلتَ هذا من أجله؟‬ 293 00:20:42,823 --> 00:20:44,742 ‫لا، ليست لدي أي فكرة عما يجري‬ 294 00:20:44,867 --> 00:20:48,037 ‫- (كنزي)، ما هذا الهراء؟‬ ‫- أنت متهمة أيضاً بقتل (يولاندا جونز)‬ 295 00:20:48,162 --> 00:20:49,705 ‫- (تيلور مونتغومري) و(نانسي هوفمان)‬ ‫- يا للهول! لا، لا، لا‬ 296 00:20:49,830 --> 00:20:51,957 ‫- دعك من هذا الهراء!‬ ‫- لا، مهلاً، أنا لم... لا، لم أقتل أحداً‬ 297 00:20:52,124 --> 00:20:53,834 ‫(أوز)، عليك أن تتصرف!‬ 298 00:20:54,084 --> 00:20:55,544 ‫أنت! دعها وشأنها!‬ 299 00:20:55,669 --> 00:20:57,463 ‫- خذ بنصيحتي ولا تتفوه بكلمة‬ ‫- (أوز)‬ 300 00:20:57,588 --> 00:20:59,465 ‫- أيها "البطريق"‬ ‫- اتصل بـ(ألبيرتو)!‬ 301 00:20:59,590 --> 00:21:01,675 ‫توقف!‬ ‫اتصل بـ(ألبيرتو)!‬ 302 00:21:01,800 --> 00:21:05,054 ‫- أبعد يديك عني!‬ ‫- أخبره بما يجري! (أوز)!‬ 303 00:21:06,597 --> 00:21:08,140 ‫"القصة الحقيقية لـ"الجلاّد"‬ ‫ابنة (فالكون) تشنق ٧ نساء، اعتقال "الجلاّد""‬ 304 00:21:08,265 --> 00:21:10,976 ‫"الجلاّد"؟ أهذا ما يلقبونني به الآن؟‬ 305 00:21:11,101 --> 00:21:13,395 ‫إنه مجرد كلام تافه للصحف الصفراء‬ ‫ولن يدوم‬ 306 00:21:13,520 --> 00:21:17,733 ‫(صوفيا)، يزعم والدك‬ ‫أن لديك تاريخاً من الأمراض العقلية‬ 307 00:21:17,858 --> 00:21:20,194 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- التقى مساعد النائب العام بالقاضي‬ 308 00:21:20,319 --> 00:21:23,197 ‫وطلبت المحكمة تقييماً نفسياً‬ 309 00:21:23,322 --> 00:21:25,741 ‫- بناءً على كلام أبي؟‬ ‫- لم يكن كلام أبيك وحده‬ 310 00:21:26,116 --> 00:21:29,870 ‫لقد كتب عدد من أفراد العائلة‬ ‫شهادات خطية بالشيء نفسه‬ 311 00:21:29,995 --> 00:21:31,830 ‫- تباً!‬ ‫- عمك (لوكا)‬ 312 00:21:32,039 --> 00:21:34,249 ‫- وقريباك (جوني) و(كارلا فيتي)‬ ‫- "شهادات خطية"‬ 313 00:21:34,458 --> 00:21:37,378 ‫هل استعانوا بانتحار أمي كـ...‬ 314 00:21:39,338 --> 00:21:41,965 ‫لدي رغبة تصعب مقاومتها في قتل الحيوانات؟‬ 315 00:21:42,091 --> 00:21:43,926 ‫أهذا معقول؟‬ 316 00:21:44,051 --> 00:21:46,678 ‫- هل كنت تعلم بشأن هذا؟‬ ‫- لا، أقسم لك‬ 317 00:21:49,306 --> 00:21:51,767 ‫في حال أجريت تقييماً‬ 318 00:21:51,892 --> 00:21:56,939 ‫وأجبت عن بعض الأسئلة لإثبات أنني عاقلة‬ ‫سيفي ذلك بالغرض، صحيح؟‬ 319 00:21:57,064 --> 00:21:59,316 ‫- ثم ماذا؟‬ ‫- الأمر ليس بهذه البساطة للأسف‬ 320 00:21:59,775 --> 00:22:02,236 ‫وافق القاضي على طلب مساعد النائب العام‬ 321 00:22:02,444 --> 00:22:05,948 ‫سيتم حجزك في مستشفى (أركام) الحكومي‬ ‫لغايات المراقبة‬ 322 00:22:06,073 --> 00:22:09,660 ‫لا، هذا أمر مرفوض‬ ‫إنه ليس منطقياً على الإطلاق‬ 323 00:22:09,785 --> 00:22:12,746 ‫ستبقين تحت رعايتهم حتى بداية المحاكمة‬ 324 00:22:12,913 --> 00:22:15,416 ‫- متى موعدها؟‬ ‫- بعد ستة أشهر من الآن‬ 325 00:22:15,999 --> 00:22:19,211 ‫- يا إلهي! لا، لن أفعل ذلك‬ ‫- أنا آسفة‬ 326 00:22:20,337 --> 00:22:22,131 ‫لن أفعل ذلك‬ 327 00:22:23,715 --> 00:22:26,301 ‫ألا يمكنك إيقاف هذا؟‬ ‫تباً! أنت محاميتي‬ 328 00:22:26,427 --> 00:22:28,011 ‫أنا آسفة‬ 329 00:22:28,929 --> 00:22:30,639 ‫سأترككما وحدكما لبعض الوقت‬ 330 00:22:33,642 --> 00:22:36,603 ‫إنه يعاقبني على شيء فعله هو‬ 331 00:22:36,728 --> 00:22:38,605 ‫- لا تعرفين ذلك‬ ‫- (ألبيرتو)!‬ 332 00:22:38,730 --> 00:22:40,732 ‫استفق! ماذا دهاك؟‬ 333 00:22:41,316 --> 00:22:42,818 ‫هو من شنق هذه النساء‬ 334 00:22:42,943 --> 00:22:47,197 ‫ثم شنق تلك الصحفية وعلّقها‬ ‫بحيث يلفق التهمة لي‬ 335 00:22:47,906 --> 00:22:50,033 ‫وفعل الشيء ذاته بأمنا‬ 336 00:22:50,159 --> 00:22:54,246 ‫إنها الحقيقة وأنا لن أنجو!‬ ‫لن أنجو في مكان كهذا‬ 337 00:22:54,663 --> 00:22:56,331 ‫سأموت هناك‬ 338 00:22:56,915 --> 00:22:59,501 ‫سأموت هناك وهو يعرف ذلك‬ ‫إنه يعرف ذلك‬ 339 00:22:59,626 --> 00:23:01,753 ‫- هذا ما يريده‬ ‫- توقفي‬ 340 00:23:02,045 --> 00:23:05,382 ‫إنها ستة أشهر فقط‬ ‫تستطيعين تحمل ستة أشهر‬ 341 00:23:05,799 --> 00:23:09,052 ‫ثم ستحظين بمحاكمة وستنالين حريتك‬ 342 00:23:09,219 --> 00:23:11,930 ‫- سيحصل هذا بكل تأكيد، عديني‬ ‫- حان الوقت‬ 343 00:23:14,057 --> 00:23:15,642 ‫مهلاً، الآن؟‬ 344 00:23:15,767 --> 00:23:18,228 ‫اسمعي، أنت من آل (فالكون)‬ 345 00:23:18,353 --> 00:23:20,606 ‫- تستطيعين فعل ذلك، أثق بقدرتك!‬ ‫- لا، لا، لا‬ 346 00:23:20,731 --> 00:23:22,941 ‫مهلاً، توقفا!‬ ‫توقفا رجاءً! رجاءً‬ 347 00:23:23,066 --> 00:23:25,068 ‫- (صوفيا)‬ ‫- رجاءً، رجاءً‬ 348 00:23:25,194 --> 00:23:27,738 ‫- (صوفيا)، ستكون الأمور على ما يرام!‬ ‫- (ألبيرتو)!‬ 349 00:23:27,988 --> 00:23:29,698 ‫لا تدعيه ينتصر!‬ 350 00:23:30,240 --> 00:23:32,534 ‫رجاءً... (ألبيرتو)!‬ 351 00:24:13,116 --> 00:24:14,493 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي‬ ‫إدارة السجون"‬ 352 00:24:21,959 --> 00:24:24,294 ‫(فالكون)، (صوفيا)‬ 353 00:24:24,586 --> 00:24:26,755 ‫أنا الدكتور (فنتريس)‬ ‫رئيس الأطباء النفسيين‬ 354 00:24:26,880 --> 00:24:29,383 ‫وسأشرف على حالتك‬ ‫خلال الأشهر الستة المقبلة‬ 355 00:24:29,591 --> 00:24:32,553 ‫وهذا هو مساعدي‬ ‫الدكتور (جوليان راش)‬ 356 00:24:32,678 --> 00:24:35,222 ‫سيجري لك تقييماً نفسياً‬ 357 00:24:35,347 --> 00:24:38,725 ‫أثناء وجودك هنا، ستكونين‬ ‫تحت العزل الإجباري بأمر من المحكمة‬ 358 00:24:38,850 --> 00:24:40,811 ‫مما يعني أنه يُمنع عليك استقبال الزوار‬ ‫أو التواصل مع أي شخص في الخارج‬ 359 00:24:40,936 --> 00:24:44,356 ‫- مهلاً، ماذا؟‬ ‫- من المهم لنا أن نراقب حالتك دون تدخل‬ 360 00:24:44,481 --> 00:24:46,650 ‫لا، لا، لا، مهلاً‬ ‫مهلاً لحظة، مهلاً لحظة‬ 361 00:24:46,775 --> 00:24:48,902 ‫حصل سوء تفاهم هنا، مفهوم؟‬ 362 00:24:49,027 --> 00:24:51,113 ‫أنا... حسناً‬ ‫وأعلم... تحدث، رجاءً، فقط...‬ 363 00:24:51,238 --> 00:24:54,032 ‫أعلم أن الناس يقولون ذلك دائماً‬ ‫لكنه صحيح، مفهوم؟‬ 364 00:24:54,157 --> 00:24:57,035 ‫أنا بريئة! رجاءً!‬ 365 00:24:57,160 --> 00:24:59,997 ‫أدرك أنه من الصعب‬ ‫عليك التأقلم مع الوضع‬ 366 00:25:06,378 --> 00:25:08,255 ‫هيا بنا‬ 367 00:25:10,549 --> 00:25:12,634 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 368 00:25:17,973 --> 00:25:19,558 ‫اتبعيني‬ 369 00:25:41,246 --> 00:25:43,081 ‫ارتاحي قليلاً‬ 370 00:26:07,689 --> 00:26:09,274 ‫مرحباً‬ 371 00:26:10,400 --> 00:26:11,943 ‫مرحباً؟‬ 372 00:26:12,527 --> 00:26:14,154 ‫أنا هنا في الأعلى‬ 373 00:26:20,994 --> 00:26:22,704 ‫أطفئوا الأنوار‬ 374 00:26:24,456 --> 00:26:26,333 ‫أنت الجلاّد، صحيح؟‬ 375 00:26:27,417 --> 00:26:29,544 ‫لقد رأيتك عبر التلفزيون‬ 376 00:26:31,838 --> 00:26:35,258 ‫اسمي (ماغباي)، مثل اسم الطائر‬ 377 00:26:36,802 --> 00:26:39,930 ‫وهو ليس (مارغريت)‬ ‫كانت زوجة أبي تناديني بـ(مارغريت)‬ 378 00:26:40,055 --> 00:26:42,891 ‫وطلبت منها ألا تفعل، ولم تنصت لكلامي‬ 379 00:26:45,936 --> 00:26:47,771 ‫لا بأس بأن تشعري بالخوف‬ 380 00:26:47,896 --> 00:26:51,566 ‫كنت خائفة أيضاً في البداية‬ ‫لكن الوضع ليس سيئاً جداً هنا‬ 381 00:26:51,692 --> 00:26:54,361 ‫- ستعتادين الأصوات‬ ‫- سأخرج بعد ستة أشهر‬ 382 00:26:54,486 --> 00:26:56,279 ‫أليس هذا مشوقاً؟‬ 383 00:26:56,571 --> 00:26:59,074 ‫حتماً سيحضر الكثير‬ ‫من مصوري الفضائح إلى محاكمتك‬ 384 00:26:59,282 --> 00:27:01,493 ‫لم يكتب أحد شيئاً عن محاكمتي حتى‬ 385 00:27:01,618 --> 00:27:03,328 ‫هل الشهرة شيء ممتع؟‬ 386 00:27:03,578 --> 00:27:05,163 ‫أنا متأكدة من أنها شيء ممتع‬ 387 00:27:06,164 --> 00:27:08,500 ‫أيتها الجلاّد؟ أيتها الجلاّد؟‬ 388 00:27:09,793 --> 00:27:12,838 ‫"أيتها الجلاّد"‬ 389 00:27:17,008 --> 00:27:21,638 ‫- انظروا إلى السمكة الجديدة‬ ‫- إنها من عائلة (فالكون)، شيء فاخر!‬ 390 00:27:21,763 --> 00:27:23,849 ‫إنها مستجدة‬ 391 00:27:24,766 --> 00:27:28,061 ‫الجلاّد! الجلاّد!‬ 392 00:27:28,186 --> 00:27:30,856 ‫- الجلاّد‬ ‫- مرحباً أيتها الجميلة‬ 393 00:27:35,694 --> 00:27:38,864 ‫أيتها الجلاّد، أيتها الجلاّد‬ ‫هذه أنا، (ماغباي)‬ 394 00:27:38,989 --> 00:27:41,158 ‫- حجزت لك مقعداً‬ ‫- أيتها الجلاّد!‬ 395 00:27:47,247 --> 00:27:50,041 ‫يقول الدكتور (في)‬ ‫إنه من الضروري أن أشكّل صداقات‬ 396 00:27:50,625 --> 00:27:53,086 ‫أحياناً أواجه مشكلة في ذلك‬ 397 00:27:53,754 --> 00:27:55,714 ‫لكنني أحقق تقدماً‬ 398 00:27:58,341 --> 00:28:00,135 ‫سكاكر!‬ 399 00:28:01,678 --> 00:28:03,221 ‫ما هذه؟‬ 400 00:28:07,726 --> 00:28:10,812 ‫تحصلين عليها فقط عندما تحسنين التصرف‬ 401 00:28:30,207 --> 00:28:32,959 ‫ماذا... ألا يفترض تقييدها؟‬ 402 00:28:38,465 --> 00:28:44,012 ‫- اسمعي، اسمعي، اسمعي‬ ‫- عجباً! هل ترين ذلك؟ الألوان؟‬ 403 00:28:44,304 --> 00:28:47,224 ‫- إنها لامعة جداً‬ ‫- اسمعوا، إنها ليست...‬ 404 00:28:47,349 --> 00:28:49,518 ‫إنها ليست... إنها ليست مقيدة‬ 405 00:28:52,979 --> 00:28:55,565 ‫أنت قتلت تلك الفتيات‬ 406 00:28:56,566 --> 00:28:59,986 ‫فتيات، فتيات، فتيات‬ 407 00:29:02,781 --> 00:29:05,534 ‫- أنا لم... لم أقتلهنّ‬ ‫- أنت كاذبة!‬ 408 00:29:07,244 --> 00:29:11,706 ‫إنها تكذب!‬ ‫تكذب، تكذب، تكذب!‬ 409 00:29:20,924 --> 00:29:23,051 ‫لقد قتلتهنّ!‬ 410 00:29:50,912 --> 00:29:52,414 ‫كيف تشعرين؟‬ 411 00:29:52,789 --> 00:29:56,042 ‫سمعت أنك تعرضت لحادثة‬ ‫في قاعة الطعام اليوم‬ 412 00:29:56,501 --> 00:30:00,130 ‫أوسعتني امرأة ضرباً‬ ‫بينما وقف الجميع لمشاهدتي‬ 413 00:30:00,255 --> 00:30:02,966 ‫لذا، أجل‬ ‫تعرضت لحادثة، أجل‬ 414 00:30:03,466 --> 00:30:05,427 ‫أنا آسف لما حصل لك‬ 415 00:30:06,553 --> 00:30:09,723 ‫لمَ لم تكن مقيدة؟‬ 416 00:30:10,223 --> 00:30:13,101 ‫لا أدري، إنهم يحققون في الأمر‬ 417 00:30:14,728 --> 00:30:16,771 ‫هل فكّ أحد قيودها؟‬ 418 00:30:17,105 --> 00:30:20,317 ‫أهذا ما تظنينه؟‬ ‫أن الهجوم كان مخططاً له؟‬ 419 00:30:23,570 --> 00:30:26,197 ‫- أعلم ما تفعله‬ ‫- ما هو؟‬ 420 00:30:26,323 --> 00:30:29,618 ‫أنت تحرف كلامي لتجعلني أبدو مرتابة‬ 421 00:30:29,951 --> 00:30:33,330 ‫لكنك لم تكن موجوداً هناك‬ ‫لا بد أن أحداً فكّ قيودها‬ 422 00:30:37,792 --> 00:30:41,963 ‫خضعتِ لجلسات علاجية من قبل‬ ‫مع دكتور يُدعى (شو)؟‬ 423 00:30:43,006 --> 00:30:44,507 ‫بعد وفاة والدتك‬ 424 00:30:48,553 --> 00:30:51,848 ‫إن وفاة أحد الوالدين هو شيء يثير الصدمة‬ 425 00:30:51,973 --> 00:30:58,438 ‫ومن الطبيعي أن يتحول هذا الحزن‬ ‫إلى غضب أو حتى عنف‬ 426 00:30:58,563 --> 00:31:03,818 ‫من الطبيعي أن يشعر‬ ‫المرء بالحزن أيضاً، أليس كذلك؟‬ 427 00:31:04,819 --> 00:31:06,863 ‫لم أقتل تلك النساء‬ 428 00:31:07,447 --> 00:31:09,616 ‫يستحيل أن أفعل شيئاً كهذا‬ 429 00:31:11,284 --> 00:31:12,661 ‫أنا موجودة هنا‬ 430 00:31:13,244 --> 00:31:18,333 ‫لأن أبي يريد إسكاتي‬ 431 00:31:18,458 --> 00:31:20,043 ‫وستفعل عائلتي أي شيء يريده‬ 432 00:31:20,168 --> 00:31:24,506 ‫هل تقولين إن والدك لفق لك تهمة القتل؟‬ 433 00:31:27,050 --> 00:31:28,843 ‫أنت لا تصدقني‬ 434 00:31:29,135 --> 00:31:30,720 ‫لم أقل ذلك‬ 435 00:31:30,887 --> 00:31:32,472 ‫هذا واضح‬ 436 00:31:35,725 --> 00:31:40,105 ‫لا أعرف كيف سأقنعك بأنني عاقلة‬ ‫في حين أنك سبق وأن اتخذت قرارك بشأني‬ 437 00:31:41,147 --> 00:31:43,108 ‫أنا هنا لمساعدتك يا (صوفيا)‬ 438 00:31:44,109 --> 00:31:46,111 ‫ليس لدي مخطط غير ذلك‬ 439 00:32:04,295 --> 00:32:05,964 ‫تحركي!‬ 440 00:32:31,072 --> 00:32:33,533 ‫تباً لك أيتها الحقيرة!‬ ‫يا حقيرة! يا حقيرة!‬ 441 00:32:35,744 --> 00:32:39,414 ‫اقتربي مني بحيث أتمكن من التهام‬ ‫فمك، فمك، فمك اللعين‬ 442 00:32:41,791 --> 00:32:45,962 ‫هيا، جربي ذلك، جربي ذلك، جربي ذلك‬ 443 00:32:56,514 --> 00:32:59,642 ‫تريد مني إلحاق الأذى بها، صحيح؟‬ 444 00:32:59,934 --> 00:33:03,188 ‫لأي غاية؟ لتبرهن أنني قاتلة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 445 00:33:03,313 --> 00:33:06,941 ‫أنت قتلتهنّ!‬ ‫اعترفي، اعترفي، اعترفي‬ 446 00:33:08,985 --> 00:33:12,781 ‫هذا من صنيع أبي‬ ‫أنت... أنت تعمل لحسابه‬ 447 00:33:12,906 --> 00:33:14,616 ‫لا‬ 448 00:33:22,248 --> 00:33:25,251 ‫أنهِه، رجاءً أنهِه!‬ 449 00:33:25,960 --> 00:33:28,671 ‫أنهِه، أنهِه!‬ 450 00:33:31,216 --> 00:33:34,511 ‫أنهِه، أنهِه، أنهِه!‬ 451 00:33:36,012 --> 00:33:38,473 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫ماذا حل بها؟‬ 452 00:33:41,976 --> 00:33:43,686 ‫ماذا تفعلان؟‬ 453 00:33:43,895 --> 00:33:46,147 ‫لا، لا، ما هذا؟‬ 454 00:33:47,190 --> 00:33:48,608 ‫- إنه جاهز‬ ‫- لا يمكنكما فعل هذا!‬ 455 00:33:48,733 --> 00:33:50,360 ‫أنا لم أرتكب أي خطأ!‬ 456 00:33:50,485 --> 00:33:53,905 ‫هذا ليس عقاباً‬ ‫أنت غاضبة ومرتبكة‬ 457 00:33:54,531 --> 00:33:56,699 ‫- سيساعدك هذا على الشعور بأنك على طبيعتك‬ ‫- مهلاً، رجاءً! مهلاً!‬ 458 00:33:56,825 --> 00:33:58,868 ‫- افتحي فمك بأوسع ما يمكن‬ ‫- لا، لا‬ 459 00:33:58,993 --> 00:34:00,578 ‫افتحيه!‬ 460 00:34:14,968 --> 00:34:16,970 ‫يا للهول!‬ 461 00:34:18,429 --> 00:34:20,098 ‫أيتها الجلاّد؟‬ 462 00:34:20,557 --> 00:34:22,142 ‫أأنت بخير؟‬ 463 00:34:39,242 --> 00:34:41,244 ‫ماذا؟‬ 464 00:34:45,456 --> 00:34:47,083 ‫لمَ تفعلان هذا؟‬ 465 00:34:47,876 --> 00:34:49,961 ‫أنا بريئة، أنا بريئة!‬ 466 00:35:09,105 --> 00:35:10,773 ‫لم أقتل أحداً‬ 467 00:35:11,691 --> 00:35:13,359 ‫توقفا! توقفا!‬ 468 00:35:13,943 --> 00:35:15,486 ‫رجاءً!‬ 469 00:35:16,154 --> 00:35:18,031 ‫ماذا لو كانت تقول الحقيقة؟‬ 470 00:35:19,449 --> 00:35:21,284 ‫انتبه لكلامك أيها الطبيب‬ 471 00:36:08,414 --> 00:36:10,416 ‫أمي؟‬ 472 00:36:25,098 --> 00:36:27,850 ‫(صوفيا)، لديك زائر‬ 473 00:36:31,354 --> 00:36:32,939 ‫تحركي‬ 474 00:36:39,237 --> 00:36:41,364 ‫- (ألبيرتو)‬ ‫- (صوفيا)‬ 475 00:36:46,244 --> 00:36:47,954 ‫- (صوفيا)‬ ‫- ماذا؟‬ 476 00:36:48,079 --> 00:36:50,373 ‫تباً! أنا آسف جداً‬ 477 00:36:51,416 --> 00:36:55,169 ‫لن تتم محاكمتك‬ ‫ولن يستمع أحد إلى قضيتك‬ 478 00:36:55,295 --> 00:36:58,464 ‫يزعم طبيبك أنك غير مؤهلة‬ ‫للمثول أمام المحكمة‬ 479 00:36:58,589 --> 00:37:01,801 ‫الدكتور (راش)؟‬ ‫لن يصدر منه شيء كهذا‬ 480 00:37:01,926 --> 00:37:05,138 ‫كان رئيس (أركام)، شخص يدعى (فنتريس)‬ 481 00:37:05,680 --> 00:37:08,349 ‫هو من كتب التقرير ووافق القاضي عليه‬ ‫لقد حُسم الأمر‬ 482 00:37:10,351 --> 00:37:13,813 ‫لكن هذا ليس... هذا ليس...‬ 483 00:37:14,731 --> 00:37:17,358 ‫أكملت ستة أشهر في المصحة‬ 484 00:37:17,817 --> 00:37:22,363 ‫أنا أستحق محاكمة‬ ‫لدي... لدي حقوق‬ 485 00:37:22,488 --> 00:37:24,907 ‫- هذه حياتي‬ ‫- سنقدم طلب استئناف‬ 486 00:37:25,241 --> 00:37:27,535 ‫أو نجرب إجراء تقييم نفسي جديد‬ 487 00:37:28,328 --> 00:37:30,621 ‫لا أدري‬ ‫أخبريني بما يجب أن أفعله وسأفعله‬ 488 00:37:30,747 --> 00:37:32,749 ‫- أهذه النهاية؟‬ ‫- لا‬ 489 00:37:33,333 --> 00:37:35,001 ‫لا يا (صوفيا)‬ 490 00:37:35,668 --> 00:37:39,005 ‫(صوفيا)، لا، لا، أرجوك!‬ 491 00:37:39,505 --> 00:37:42,759 ‫أعلم أن الوضع سيئ‬ ‫لكن عليك مواصلة الكفاح‬ 492 00:37:43,217 --> 00:37:44,844 ‫أنا لن أستسلم‬ 493 00:37:47,305 --> 00:37:49,682 ‫أقسم إنني سأخرجك من هنا يوماً ما‬ 494 00:37:51,225 --> 00:37:52,894 ‫(صوفيا)‬ 495 00:37:54,854 --> 00:37:56,564 ‫(صوفيا)!‬ 496 00:37:57,690 --> 00:37:59,359 ‫(صوفيا)!‬ 497 00:38:08,284 --> 00:38:11,621 ‫(صوفيا)، لم أعلم أن (فنتريس)‬ ‫كان سيكتب التقرير‬ 498 00:38:12,121 --> 00:38:13,790 ‫حاولت منعه‬ 499 00:38:16,250 --> 00:38:18,044 ‫أنا آسف‬ 500 00:38:18,419 --> 00:38:19,879 ‫كيف سار الأمر؟‬ 501 00:38:21,547 --> 00:38:23,758 ‫يا للهول! ليس جيداً‬ 502 00:38:24,884 --> 00:38:28,096 ‫حسناً، يمكننا أن نبقى صديقتين على الأقل‬ 503 00:38:29,180 --> 00:38:30,973 ‫صديقتين مقربتين‬ 504 00:38:31,641 --> 00:38:34,185 ‫وأستطيع أن أريك الحديقة‬ 505 00:38:34,602 --> 00:38:37,271 ‫ليس فيها الكثير من النباتات‬ ‫إنها أقرب لباحة فعلياً‬ 506 00:38:37,397 --> 00:38:40,191 ‫أنا أبحث عن الطيور دائماً‬ ‫لكنني لا أرى أياً منها إطلاقاً‬ 507 00:38:41,526 --> 00:38:45,321 ‫- صحيح، سيعطيك السكاكر الآن‬ ‫- ماذا؟‬ 508 00:38:46,030 --> 00:38:48,866 ‫ما عدتِ مضطرة للكذب على الدكتور (في)‬ 509 00:38:49,492 --> 00:38:52,662 ‫تستطيعين إخباره بالحقيقة‬ ‫وسيعطيك إياها الآن‬ 510 00:38:53,830 --> 00:38:56,124 ‫هل تعملين لحسابه؟‬ 511 00:38:57,667 --> 00:39:00,795 ‫- هل كنت تتجسسين علي؟‬ ‫- لا‬ 512 00:39:01,087 --> 00:39:03,631 ‫ألهذا يعطيك المخدرات؟‬ 513 00:39:03,881 --> 00:39:08,261 ‫- لاستخراج المعلومات مني؟‬ ‫- لا تكوني سخيفة، أنا صديقتك!‬ 514 00:39:09,512 --> 00:39:11,681 ‫سنستمتع معاً كثيراً أيضاً‬ 515 00:39:11,806 --> 00:39:14,725 ‫نستطيع الاحتفال بالعيد ويوميّ ميلادنا‬ 516 00:39:15,101 --> 00:39:18,062 ‫يوم ميلادي في فبراير‬ ‫وهذا يعني أن برجي هو الدلو‬ 517 00:39:21,399 --> 00:39:23,443 ‫مهلاً! مهلاً! رجاءً!‬ 518 00:39:37,623 --> 00:39:40,209 ‫قلت لك إنني بريئة تماماً!‬ 519 00:39:52,263 --> 00:39:53,931 ‫(صوفيا)‬ 520 00:39:56,058 --> 00:39:57,685 ‫(صوفيا)!‬ 521 00:40:09,697 --> 00:40:11,616 ‫حمداً للرب أنك بخير‬ 522 00:40:17,205 --> 00:40:19,040 ‫يسرني اتصالك بي‬ 523 00:40:23,377 --> 00:40:25,129 ‫ليس بهذه السرعة‬ 524 00:40:29,133 --> 00:40:31,093 ‫سأحضر لك طعاماً‬ 525 00:40:31,928 --> 00:40:36,682 ‫إن كنت تريدين الاستحمام، فهناك منشفة وملابس‬ ‫جديدة في حمام الضيوف في الطابق العلوي‬ 526 00:40:42,855 --> 00:40:44,899 ‫الفطور شبه جاهز‬ 527 00:41:17,723 --> 00:41:19,475 ‫كيف تشعرين؟‬ 528 00:41:23,104 --> 00:41:24,689 ‫كالحمقاء‬ 529 00:41:27,358 --> 00:41:31,571 ‫لقد وثقت به‬ ‫وخالفت بذلك ما يقوله لي حدسي‬ 530 00:41:34,115 --> 00:41:36,242 ‫كان علي قتله عندما سنحت لي الفرصة‬ 531 00:41:36,450 --> 00:41:38,911 ‫- (صوفيا)‬ ‫- والآن، لا أعلم مكان (أوز) حتى‬ 532 00:41:39,036 --> 00:41:41,289 ‫ليس لدي حلفاء أو موارد‬ 533 00:41:41,414 --> 00:41:44,125 ‫وإن لم أركب على متن تلك الطائرة‬ ‫المتوجهة إلى (صقلية) بحلول غد‬ 534 00:41:45,001 --> 00:41:46,877 ‫فإن عمي (لوكا)‬ 535 00:41:49,463 --> 00:41:51,173 ‫في الواقع...‬ 536 00:41:53,759 --> 00:41:55,595 ‫ربما عليك السفر‬ 537 00:41:58,848 --> 00:42:01,642 ‫ليس من أجل عائلتك‬ ‫بل من أجل نفسك‬ 538 00:42:02,351 --> 00:42:04,687 ‫(صوفيا)، لقد خرجتِ من (أركام)‬ ‫منذ بضعة أسابيع فقط‬ 539 00:42:05,980 --> 00:42:09,525 ‫أنت تستحقين بداية جديدة‬ ‫وفرصة للتعافي‬ 540 00:42:10,109 --> 00:42:11,569 ‫لمَ تفعل هذا؟‬ 541 00:42:12,236 --> 00:42:13,696 ‫ماذا تريد؟‬ 542 00:42:13,904 --> 00:42:15,948 ‫مساعدتك‬ 543 00:42:16,866 --> 00:42:20,536 ‫وكي أشعر بتحسن أو بقدر أقل‬ ‫من تأنيب الضمير على ما جرى لك‬ 544 00:42:20,745 --> 00:42:22,288 ‫لقد تركتَ العمل‬ 545 00:42:22,955 --> 00:42:26,542 ‫- وتخليت عني‬ ‫- غادرت لأنني اضطررت لذلك ولأنني أستطيع‬ 546 00:42:27,668 --> 00:42:30,296 ‫أعلم أن هذا الخيار لم يكن متاحاً لك‬ ‫لكنني هنا الآن‬ 547 00:42:32,173 --> 00:42:34,425 ‫لست مضطراً للتظاهر معي‬ 548 00:42:35,551 --> 00:42:38,304 ‫تفتقد ما كان الحال عليه‬ ‫في (أركام)، أليس كذلك؟‬ 549 00:42:39,555 --> 00:42:41,223 ‫كانت ليلتك طويلة‬ 550 00:42:43,059 --> 00:42:45,144 ‫السيطرة التي كنت تتمتع بها‬ 551 00:42:45,603 --> 00:42:47,271 ‫في علاجي‬ 552 00:42:47,897 --> 00:42:49,482 ‫وإعادة تأهيلي‬ 553 00:42:50,441 --> 00:42:52,318 ‫لقد ساعدتُ (ألبيرتو) على إخراجك‬ 554 00:42:53,861 --> 00:42:55,655 ‫وها أنا ذا الآن‬ 555 00:42:56,572 --> 00:42:58,449 ‫أرتدي ملابسك‬ 556 00:42:59,241 --> 00:43:01,702 ‫لم أنسَ بالمناسبة‬ 557 00:43:02,995 --> 00:43:04,622 ‫نظراتك إليّ‬ 558 00:43:06,332 --> 00:43:08,042 ‫كانت مفعمة بالفضول‬ 559 00:43:10,336 --> 00:43:15,675 ‫كيف شعرت لدى مراقبتك شخصاً يتداعى؟‬ 560 00:43:16,801 --> 00:43:19,720 ‫وها أنت الآن تخدر نفسك كعقاب‬ 561 00:43:21,305 --> 00:43:23,057 ‫هذه سخافة‬ 562 00:43:25,142 --> 00:43:27,228 ‫قال لي أبي إنني مريضة‬ 563 00:43:29,647 --> 00:43:31,607 ‫وكذلك الدكتور (فنتريس)‬ 564 00:43:32,525 --> 00:43:34,443 ‫والدكتور الذي أتى بعده‬ 565 00:43:35,903 --> 00:43:37,947 ‫والدكتور الذي أتى بعده‬ 566 00:43:39,907 --> 00:43:45,621 ‫على مر عشر سنوات، كذب الرجال عليّ‬ 567 00:43:47,748 --> 00:43:51,460 ‫ثم عدت إلى المنزل ولم يتغير شيء‬ 568 00:43:54,422 --> 00:43:56,257 ‫إنهم يظنون أنني محطّمة‬ 569 00:43:57,717 --> 00:43:59,677 ‫أنا لست محطّمة‬ 570 00:44:01,721 --> 00:44:03,723 ‫أنا لست الشخص المريض‬ 571 00:44:06,684 --> 00:44:08,519 ‫ولا أنت‬ 572 00:44:12,565 --> 00:44:14,316 ‫العالم هو كذلك‬ 573 00:44:24,160 --> 00:44:25,870 ‫أنت محق‬ 574 00:44:26,120 --> 00:44:28,080 ‫أنا أستحق بداية جديدة‬ 575 00:44:32,209 --> 00:44:34,128 ‫هل تريد تناول الجبن؟‬ 576 00:44:34,420 --> 00:44:35,838 ‫أريد تناول بعض الجبن‬ 577 00:44:35,963 --> 00:44:38,591 ‫لا، أتعلم؟ لا أريد أي جبن‬ ‫احتفظ به، أجل‬ 578 00:44:38,716 --> 00:44:40,760 ‫حسناً، حسناً‬ 579 00:45:23,719 --> 00:45:25,262 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 580 00:45:25,513 --> 00:45:28,933 ‫أدعم العم (لوكا) مثلكم‬ 581 00:45:29,141 --> 00:45:31,143 ‫هلا تمرر لي كرات اللحم؟‬ 582 00:45:40,194 --> 00:45:43,697 ‫أود أن أعبر عن امتناني لكافة الحاضرين هنا‬ 583 00:45:43,823 --> 00:45:49,119 ‫إن التوتر شديد‬ ‫وأتمنى لو كنا مجتمعين تحت ظروف مختلفة‬ 584 00:45:49,245 --> 00:45:52,832 ‫لكن عائلتنا تجاوزت ظروفاً صعبة من قبل‬ 585 00:45:52,957 --> 00:45:55,584 ‫لكن ذلك جعلنا أقوى‬ 586 00:45:56,168 --> 00:45:59,380 ‫- (جيا)، (جيا)‬ ‫- لكن هنا، هذا المنزل، ونحن...‬ 587 00:45:59,505 --> 00:46:01,882 ‫نحن ملاذ بعضنا الآخر‬ 588 00:46:02,007 --> 00:46:06,011 ‫ونجد السلوان في الاحتفال‬ ‫حتى في أشدّ الظروف‬ 589 00:46:06,387 --> 00:46:09,390 ‫كان أخي يقول: "القوة الحقيقية..."‬ 590 00:46:13,602 --> 00:46:17,356 ‫معذرة، لم أكن قط شخصاً يجيد إلقاء الخطابات‬ ‫لكنني أردت أن أقول بعض الكلمات‬ 591 00:46:17,481 --> 00:46:20,526 ‫أنت لا تمانع هذا‬ ‫أليس كذلك أيها العم (لوكا)؟‬ 592 00:46:27,867 --> 00:46:29,285 ‫عجباً‬ 593 00:46:30,828 --> 00:46:32,538 ‫انظروا إلينا‬ 594 00:46:32,788 --> 00:46:37,585 ‫أعتقد أن آخر اجتماع لنا كهذا‬ ‫كان في عيد ميلاد والدي قبل عشرة أعوام‬ 595 00:46:38,043 --> 00:46:40,170 ‫أنا متأكدة من أنكم جميعاً تتذكرون تلك الليلة‬ 596 00:46:42,381 --> 00:46:43,757 ‫أعلم أنني أتذكرها‬ 597 00:46:43,883 --> 00:46:47,219 ‫- هيا، حان وقت النوم‬ ‫- لكن قال أبي إنه سيكون هناك قالب حلوى‬ 598 00:46:47,344 --> 00:46:49,013 ‫تفضلي بالجلوس يا (كارلا)‬ 599 00:46:54,727 --> 00:46:57,104 ‫(جيا)، اذهبي للاستعداد للنوم، اتفقنا؟‬ 600 00:47:02,067 --> 00:47:03,819 ‫كما تعلمون جميعاً‬ 601 00:47:05,404 --> 00:47:09,658 ‫تم احتجازي في مستشفى (أركام) الحكومي‬ ‫لمدة عقد من الزمن‬ 602 00:47:10,451 --> 00:47:14,288 ‫بتهمة قتل سبع نساء‬ 603 00:47:15,915 --> 00:47:19,168 ‫(سمر غليسون) و(تيلور مونتغومري)‬ 604 00:47:19,543 --> 00:47:22,588 ‫و(يولاندا جونز) و(نانسي هوفمان)‬ 605 00:47:23,047 --> 00:47:28,427 ‫و(سوزانا ويكلي) و(ديفراي بليك)‬ ‫و(تريشا بيكر)‬ 606 00:47:29,178 --> 00:47:31,263 ‫أسماؤهن تستحق الذكر‬ 607 00:47:32,640 --> 00:47:36,101 ‫إذ يتم نسيان الضحايا بسرعة‬ ‫أليس كذلك؟‬ 608 00:47:36,852 --> 00:47:41,231 ‫- نادراً ما تُروى قصصنا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 609 00:47:41,857 --> 00:47:43,651 ‫أعتقد أنه...‬ 610 00:47:45,027 --> 00:47:47,279 ‫نعم؟‬ 611 00:47:51,241 --> 00:47:53,410 ‫لقد حظيت بوقت كثير للتفكير‬ 612 00:47:55,162 --> 00:47:56,956 ‫ولا بد أن أقول‬ 613 00:47:58,749 --> 00:48:01,085 ‫إنني تفاجأت حقاً‬ 614 00:48:01,627 --> 00:48:07,007 ‫بالكثيرين منكم الذين كتبوا رسائل للقاضي‬ ‫مفادها أنني مختلة عقلياً‬ 615 00:48:07,508 --> 00:48:09,176 ‫مثل أمي‬ 616 00:48:09,301 --> 00:48:13,013 ‫لم يكن القاضي بحاجة إلى الكثير‬ ‫من الإقناع أساساً، فقد حرص أبي على ذلك‬ 617 00:48:13,555 --> 00:48:16,350 ‫بالرغم من ذلك، وثقت بكم‬ 618 00:48:19,979 --> 00:48:21,772 ‫وأحببتكم‬ 619 00:48:23,482 --> 00:48:29,488 ‫إلا أنه لم يحاول أي منكم مساعدتي‬ 620 00:48:31,657 --> 00:48:33,826 ‫باستثناء أخي‬ 621 00:48:34,368 --> 00:48:36,996 ‫الرجل الذين أتيتم جميعاً إلى هنا جواً لنعيه‬ 622 00:48:38,288 --> 00:48:42,042 ‫وبالمناسبة، إن الأمر الذي يؤلمني حقاً‬ 623 00:48:42,167 --> 00:48:45,087 ‫وخلافاً لجميع الموجودين هنا‬ 624 00:48:46,797 --> 00:48:48,757 ‫هو أنني كنت بريئة بالفعل‬ 625 00:48:49,091 --> 00:48:50,843 ‫أعني‬ 626 00:48:52,094 --> 00:48:55,014 ‫عجباً، لقد قتل (ميلوش)‬ ‫عدداً أكبر من الأشخاص!‬ 627 00:48:55,139 --> 00:48:56,974 ‫(صوفيا)!‬ 628 00:49:00,519 --> 00:49:03,230 ‫أعلم أنكم جميعاً تواقون لمغادرتي‬ 629 00:49:05,774 --> 00:49:07,943 ‫لم يخجل أحد من التعبير عن ذلك‬ 630 00:49:11,447 --> 00:49:13,782 ‫رجوت حقاً أن يكون الوضع مختلفاً‬ 631 00:49:15,117 --> 00:49:16,952 ‫لكنني أتفهمه‬ 632 00:49:20,330 --> 00:49:22,708 ‫ما عاد لي مكان في هذه العائلة‬ 633 00:49:24,418 --> 00:49:27,171 ‫لذا سأبدأ حياة جديدة غداً‬ 634 00:49:27,838 --> 00:49:30,924 ‫وللمرة الأولى، لديّ أمل‬ 635 00:49:35,929 --> 00:49:38,140 ‫نخب البدايات الجديدة‬ 636 00:49:40,184 --> 00:49:42,061 ‫دمتم مائة عام!‬ 637 00:50:37,074 --> 00:50:39,368 ‫أأنت مستعدة لتناول بعض الحلوى؟‬ 638 00:50:40,285 --> 00:50:46,542 ‫لدي قطعة من طرف القالب متروكة خصيصاً لك‬ ‫إنها غنية بالشوكولاتة وعليها الكثير من الكريما‬ 639 00:50:48,460 --> 00:50:52,339 ‫لكن يجب أن نأكلها في البيت البلاستيكي‬ 640 00:50:52,464 --> 00:50:54,508 ‫- هل يجب أن نخبر أمي؟‬ ‫- صمتاً، صمتاً، لا‬ 641 00:50:54,633 --> 00:50:56,677 ‫لا داعي لأن نوقظها‬ 642 00:50:57,094 --> 00:50:59,763 ‫يمكن أن يكون ذلك سرنا الصغير، مفهوم؟‬ 643 00:51:02,724 --> 00:51:04,309 ‫أتريدين المزيد؟‬ 644 00:51:04,434 --> 00:51:06,395 ‫يجب أن أنام‬ 645 00:51:09,189 --> 00:51:15,529 ‫بالمناسبة، أنا وأخي كنا ننام هنا‬ ‫في صغرنا‬ 646 00:51:16,989 --> 00:51:23,620 ‫كنا نغطي نفسينا بالبطانيات‬ ‫ونتخيل بأن هذه غابة‬ 647 00:51:26,373 --> 00:51:28,417 ‫ما رأيك في أن ننام هنا الليلة؟‬ 648 00:51:28,834 --> 00:51:31,044 ‫سيكون هذا ممتعاً، أليس كذلك؟‬ 649 00:51:35,507 --> 00:51:38,093 ‫طلبت مني أمي عدم التحدث إليك‬ 650 00:51:38,218 --> 00:51:40,762 ‫قالت إنك فعلت أشياء سيئة‬ 651 00:51:41,471 --> 00:51:43,098 ‫إنها محقة‬ 652 00:51:44,474 --> 00:51:46,351 ‫لقد فعلت أشياء سيئة بالفعل‬ 653 00:51:47,102 --> 00:51:48,687 ‫لماذا؟‬ 654 00:51:49,271 --> 00:51:55,319 ‫لقد حبسني أبي في سجن‬ ‫مع مجموعة من الوحوش المخيفة‬ 655 00:51:55,444 --> 00:52:00,073 ‫وتوجب علي محاربتها كي أنجو‬ 656 00:52:03,202 --> 00:52:06,246 ‫- هل سيتم حبسي؟‬ ‫- لا، لا، لا‬ 657 00:52:06,371 --> 00:52:08,457 ‫لا داعي لأن تقلقي بهذا‬ 658 00:52:09,249 --> 00:52:13,670 ‫سأحرص على ألا تضطري‬ ‫لمحاربة أي وحوش على الإطلاق‬ 659 00:52:14,254 --> 00:52:15,714 ‫اتفقنا؟‬ 660 00:52:16,882 --> 00:52:18,634 ‫والآن نالي قسطاً من الراحة‬ 661 00:52:43,617 --> 00:52:47,037 ‫عودي إلى النوم، سأعود في الحال‬ 662 00:53:12,688 --> 00:53:16,608 ‫"وداعاً يا محبوبي"‬ 663 00:53:16,733 --> 00:53:24,324 ‫"مع السلامة، إنه الفراق"‬ 664 00:53:25,409 --> 00:53:29,037 ‫"وداعاً يا محبوبي"‬ 665 00:53:29,162 --> 00:53:35,669 ‫"من الواضح أنها النهاية"‬ 666 00:53:36,420 --> 00:53:43,677 ‫"لنجعل المشهد الأخير لطيفاً ونظيفاً"‬ 667 00:53:43,802 --> 00:53:49,099 ‫"دون تبعات"‬ 668 00:53:49,224 --> 00:53:53,854 ‫"ونتجنب الكلام المؤذي"‬ 669 00:53:54,271 --> 00:54:01,611 ‫"ويسير كل منا في طريقه"‬ 670 00:54:02,237 --> 00:54:04,364 ‫"لنواجه الأمر"‬ 671 00:54:05,198 --> 00:54:08,327 ‫"أقصر قبلة"‬ 672 00:54:08,577 --> 00:54:16,418 ‫"أصبحت شيئاً لا نهاية له"‬ 673 00:54:18,086 --> 00:54:21,173 ‫"يبدو أنني أفتقد"‬ 674 00:54:21,423 --> 00:54:28,388 ‫"الأجراس التي كانت ترن"‬ 675 00:54:28,513 --> 00:54:33,101 ‫"إذاً، كما يقولون في (فرنسا)"‬ 676 00:54:33,226 --> 00:54:39,941 ‫"عندما تنتهي الرومانسية"‬ 677 00:54:41,735 --> 00:54:47,157 ‫"أرجو إعطائي قبعتي"‬ 678 00:54:47,449 --> 00:54:55,374 ‫"علي الذهاب"‬ 679 00:54:56,583 --> 00:55:00,420 ‫"سأقول لك وداعاً يا محبوبي"‬ 680 00:55:04,508 --> 00:55:07,302 ‫"تحلّ بالقوة يا محبوبي"‬ 681 00:55:10,347 --> 00:55:14,976 ‫"وداعاً يا محبوبي"‬ 682 00:55:15,394 --> 00:55:20,941 ‫"قبل أن تقول ذلك لي"‬ 683 00:55:25,570 --> 00:55:30,367 ‫- "لذا وداعاً، مع السلامة..."‬ ‫- ارتد سروالك يا (جوني)‬ 684 00:55:31,201 --> 00:55:33,161 ‫علينا التحدث‬ 685 00:55:43,707 --> 00:55:48,169 ‫"في أحد الأيام‬ ‫ترى طفلة غريبة الأطوار تنظر إليك"‬ 686 00:55:51,430 --> 00:55:55,809 {\an8}‫"في أحد الأيام‬ ‫ترى طفلة غريبة الأطوار تشعر بالحزن"‬ 687 00:55:58,937 --> 00:56:04,776 ‫"وستهرب إلى البلدة يوماً ما‬ ‫وتترك ديارها وحياتها الريفية"‬ 688 00:56:05,527 --> 00:56:07,863 ‫"كوني حذرة"‬ 689 00:56:09,364 --> 00:56:11,575 ‫"عندما تصلين إلى هناك"‬ 690 00:56:12,659 --> 00:56:14,745 ‫"أيتها الطفلة غريبة الأطوار"‬ 691 00:56:17,873 --> 00:56:22,252 ‫"لم تعرف كيف تعيش في بلدة‬ ‫حيث الظروف صعبة"‬ 692 00:56:25,547 --> 00:56:29,885 ‫"سرعان ما أدركت بأنها قد اكتفت"‬ 693 00:56:33,180 --> 00:56:36,016 ‫"وعادت إلى ديارها في قوقعتها المنعزلة"‬ 694 00:56:36,141 --> 00:56:39,394 ‫"لقد نجت‬ ‫لكنها تشعر كأنها تقدمت في السن"‬ 695 00:56:39,811 --> 00:56:45,817 ‫"لأنها اختبرت مشقات الحياة"‬ 696 00:56:47,945 --> 00:56:51,406 ‫"أيتها الطفلة غريبة الأطوار‬ ‫إلى أين تذهبين؟"‬ 697 00:56:51,698 --> 00:56:54,993 ‫"أيتها الطفلة غريبة الأطوار‬ ‫إلى أين تذهبين؟"‬ 698 00:56:55,702 --> 00:56:59,665 ‫"هل تعرفين ما قد تكون وجهتك؟"‬ 699 00:57:00,290 --> 00:57:03,835 ‫"أيتها الطفلة غريبة الأطوار‬ ‫إلى أين تذهبين؟"‬ 700 00:57:04,294 --> 00:57:08,256 ‫"هل تعرفين ما قد تكون وجهتك؟"‬ 701 00:57:09,049 --> 00:57:12,177 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 71020

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.