All language subtitles for The.Penguin.S01E03.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,005 --> 00:00:10,300 ‫"صوّتوا لـ(بيلا ريال)"‬ 2 00:00:21,994 --> 00:00:26,081 ‫مرحباً، أعلم، أعلم‬ ‫لقد تأخرت، لا تقتليني‬ 3 00:00:26,206 --> 00:00:27,791 ‫لا أعدك بشيء‬ 4 00:00:30,127 --> 00:00:34,423 ‫- أأنت مستعد؟ الجميع موجودون على السطح‬ ‫- عليّ أن أوصل هذا سريعاً‬ 5 00:00:34,548 --> 00:00:38,594 ‫لكنني... سألتقي بك هناك‬ ‫اتفقنا؟‬ 6 00:00:38,719 --> 00:00:40,471 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً‬ 7 00:00:40,929 --> 00:00:42,723 ‫- لا تتأخر‬ ‫- حسناً‬ 8 00:00:45,976 --> 00:00:49,188 ‫"سنبدأ الآن ببعض الأخبار السياسية العاجلة‬ ‫في ليلة الثلاثاء هذه المخصصة للانتخابات"‬ 9 00:00:49,313 --> 00:00:51,190 ‫"المرشحة (بيلا ريال)‬ ‫البالغة من العمر ٢٨ عاماً"‬ 10 00:00:51,398 --> 00:00:54,568 ‫"متقدمة على القائم بأعمال العمدة بالنيابة‬ ‫(توملين) بفارق كبير"‬ 11 00:00:54,735 --> 00:00:57,404 ‫- مرحباً‬ ‫- بني، تعال إلى هنا‬ 12 00:00:57,988 --> 00:00:59,615 ‫كيف حالك يا أمي؟‬ 13 00:00:59,823 --> 00:01:01,909 ‫بارك الرب فيك‬ ‫كيف كان يومك؟‬ 14 00:01:02,034 --> 00:01:04,411 ‫بخير، بخير‬ ‫ماذا عن يومك؟‬ 15 00:01:04,536 --> 00:01:07,581 ‫كان يوماً طويلاً جداً‬ ‫ووالدك سيطهو الليلة‬ 16 00:01:08,248 --> 00:01:09,917 ‫أستطيع سماعك!‬ 17 00:01:11,502 --> 00:01:15,380 ‫تذكر فقط أن الطبق يدعى "الأرز المغرق بالشراب"‬ ‫وليس "الزوج الثمل"‬ 18 00:01:17,925 --> 00:01:20,344 ‫- واجهت صعوبة في إيجاد هذه القطع يا أبي‬ ‫- هل أحضرت القطع المطلوبة؟‬ 19 00:01:20,469 --> 00:01:23,722 ‫- أعتقد ذلك، أردت واحدة من هذه، صحيح؟‬ ‫- هذا جيد‬ 20 00:01:23,847 --> 00:01:27,226 ‫قطع (إي ٤٢)‬ 21 00:01:27,726 --> 00:01:30,938 ‫- كما طلبت‬ ‫- جيد، شاب طيب‬ 22 00:01:34,483 --> 00:01:36,193 ‫دبرتها لك‬ 23 00:01:42,825 --> 00:01:48,163 ‫بالمناسبة، يجب... يجب على (ماني)‬ ‫أن يدفع لك أجراً أكبر‬ 24 00:01:48,413 --> 00:01:51,125 ‫لقاء إيجاد قطع خاصة‬ 25 00:01:51,250 --> 00:01:55,045 ‫لدى الرجل ثلاث ورشات سيارات‬ ‫وقد يُكسبنا ذلك الكثير من المال‬ 26 00:01:55,170 --> 00:01:56,630 ‫(ماني) يدفع لي أجراً كافياً‬ 27 00:01:56,755 --> 00:01:59,049 ‫(فيك) محق‬ ‫إنه يستغلك يا أبي‬ 28 00:01:59,174 --> 00:02:02,928 ‫أرأيت؟ أنت تتصرف كأن الرغبة في المزيد‬ ‫شيء سيئ‬ 29 00:02:03,220 --> 00:02:06,348 ‫أعني، ألا تريد حياة أفضل من هذه؟‬ 30 00:02:06,473 --> 00:02:07,933 ‫(فيكتور)‬ 31 00:02:08,642 --> 00:02:12,563 ‫إذا كنت تتذكر حالتنا في السابق‬ ‫فلدينا الآن ما يكفي وأكثر‬ 32 00:02:21,029 --> 00:02:24,283 ‫- حسناً، (غراسييلا) تنتظرني، عليّ الذهاب‬ ‫- "(غراسييلا): "هل ستأتي؟""‬ 33 00:02:24,783 --> 00:02:27,744 ‫- ماذا عن العشاء؟‬ ‫- ادعها للمجيء إلى هنا، لدينا طعام كثير‬ 34 00:02:27,870 --> 00:02:29,538 ‫لا، لا، سنأكل لاحقاً‬ 35 00:02:29,663 --> 00:02:33,542 ‫نظم مجلس البلدية عرضاً للألعاب النارية‬ ‫بمناسبة الانتخابات‬ 36 00:02:33,667 --> 00:02:35,460 ‫لذا، سنشاهده من السطح‬ 37 00:02:35,627 --> 00:02:37,129 ‫هل سيكون (كالفن) موجوداً هناك؟‬ 38 00:02:37,754 --> 00:02:39,673 ‫أبي، أنت لا تعرفه حتى‬ 39 00:02:40,549 --> 00:02:43,427 ‫- أعلم أن قريبه يتاجر بالمخدرات‬ ‫- حسناً، وإن يكن؟‬ 40 00:02:43,760 --> 00:02:47,514 ‫إن (كالفن)... ليس من أصدقاء (سكويد)‬ 41 00:02:47,848 --> 00:02:51,643 ‫ألا يمكنك أن تكون مرناً لمرة واحدة‬ ‫وتسمح لي برؤية أصدقائي؟‬ 42 00:02:51,768 --> 00:02:53,228 ‫حسناً‬ 43 00:02:53,353 --> 00:02:54,855 ‫- اذهب‬ ‫- حسناً‬ 44 00:02:54,980 --> 00:02:56,690 ‫رباه!‬ 45 00:02:58,567 --> 00:03:00,444 ‫(فيكتور)، لا تذهب...‬ 46 00:03:01,195 --> 00:03:03,572 ‫ثم صعد الشاب فوق حافة الرصيف‬ 47 00:03:03,864 --> 00:03:05,699 ‫وأصبح يتزلج على الرصيف‬ 48 00:03:05,824 --> 00:03:09,953 ‫وما زال المالك يطارده‬ ‫وبدأ كلب بمطاردته أيضاً‬ 49 00:03:10,078 --> 00:03:12,831 ‫ثم التفت عند الناصية وفجأة...‬ 50 00:03:12,998 --> 00:03:15,542 ‫- صدمته شاحنة كبيرة‬ ‫- هل الشاب بخير؟‬ 51 00:03:15,959 --> 00:03:18,420 ‫لا، لقد مات، والكلب كذلك‬ 52 00:03:18,712 --> 00:03:21,673 ‫لمَ أخبرتنا بهذا يا صاح؟‬ 53 00:03:21,882 --> 00:03:23,800 ‫لأنه موقف مريع؟ لا أدري‬ 54 00:03:23,926 --> 00:03:25,677 ‫(كالفن)!‬ 55 00:03:25,802 --> 00:03:29,306 ‫- مرحباً يا صاح‬ ‫- مرحباً يا صاحبي (سكويد)!‬ 56 00:03:29,514 --> 00:03:32,059 ‫- (كالفن)، كيف الحال أيها الفتى؟‬ ‫- مرحباً، كيف الحال يا فتى؟ كيف هي الأمور؟‬ 57 00:03:32,184 --> 00:03:33,560 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير‬ 58 00:03:33,685 --> 00:03:35,479 ‫- أجل، أعدتُ تموينك يا فتى‬ ‫- أحضرتَ الشراب القوي؟‬ 59 00:03:35,604 --> 00:03:37,773 ‫- شكراً، شكراً، أنا ممتن لك‬ ‫- هذا لك يا صاح‬ 60 00:03:38,482 --> 00:03:40,192 ‫كيف الحال يا (فيكتور)؟‬ 61 00:03:43,528 --> 00:03:44,905 ‫"أنا أكره (سكويد)"‬ 62 00:03:45,030 --> 00:03:48,200 ‫أجل، أعلم، أنا آسف‬ ‫لم أعلم أنه سيكون هنا‬ 63 00:03:48,533 --> 00:03:50,661 ‫كم أتوق للرحيل عن هذا المكان المقرف‬ 64 00:03:52,079 --> 00:03:54,373 ‫عليك إحضار بعض الزهور‬ 65 00:03:54,748 --> 00:03:56,875 ‫كتلك الموجودة في منزلي‬ 66 00:03:57,000 --> 00:04:02,589 ‫إنها حقاً... حقاً تضفي الحيوية‬ ‫على الجدار المبني من الطوب‬ 67 00:04:07,010 --> 00:04:08,637 ‫لا أدري‬ 68 00:04:10,389 --> 00:04:11,932 ‫من هذا الارتفاع‬ 69 00:04:14,851 --> 00:04:16,561 ‫يبدو المكان جميلاً إلى حد ما‬ 70 00:04:16,687 --> 00:04:19,773 ‫هذا لأنك تنظر إلى الأفق البعيد‬ ‫حيث أحياء الأغنياء‬ 71 00:04:19,898 --> 00:04:24,528 ‫إذا كنت هناك وكنت تنظر إلى (كراون بوينت)‬ ‫ستقول: "عجباً، يا له من مكان مقرف!"‬ 72 00:04:24,903 --> 00:04:27,447 ‫بربك، أنا أحب هذا المكان‬ 73 00:04:28,448 --> 00:04:31,159 ‫بالفعل، المدينة، إنها...‬ 74 00:04:33,662 --> 00:04:35,497 ‫المدينة جامحة‬ 75 00:04:37,249 --> 00:04:39,126 ‫وأي شيء قد يحدث فيها‬ 76 00:04:40,335 --> 00:04:42,296 ‫هل تحاول أن تتصرف بأسلوب جذاب؟‬ 77 00:04:53,098 --> 00:04:55,600 ‫هل نجح ذلك؟‬ 78 00:04:58,270 --> 00:05:00,897 ‫- لقد بدأ العرض!‬ ‫- ها نحن ذا‬ 79 00:05:04,443 --> 00:05:06,320 ‫- يا إلهي!‬ ‫- يا للهول!‬ 80 00:05:07,362 --> 00:05:08,739 ‫إلى هنا! إلى هنا!‬ 81 00:05:08,864 --> 00:05:11,408 ‫- أهذه قنابل؟‬ ‫- يا للهول! إنها في كل مكان‬ 82 00:05:12,075 --> 00:05:13,910 ‫يا للهول! انبطحي!‬ 83 00:05:38,685 --> 00:05:40,604 ‫"مكالمة صادرة لـ"أمي""‬ 84 00:06:08,715 --> 00:06:11,259 ‫أنت تلوث نافذتي بعرق جبينك أيها الفتى‬ 85 00:06:14,179 --> 00:06:15,680 ‫آسف‬ 86 00:06:16,056 --> 00:06:17,974 ‫الليلة هي الليلة الموعودة يا (فيك)‬ 87 00:06:18,475 --> 00:06:23,438 ‫(صوفيا) امرأة مراوغة بامتياز، لكنها ستقودنا‬ ‫إلى منجم ذهب بمخدر (آل) الجديد‬ 88 00:06:23,563 --> 00:06:27,734 ‫إذاً أنت و... أنت و(صوفيا)‬ 89 00:06:27,859 --> 00:06:32,572 ‫أهذا... هل نحن شركاء الآن؟‬ 90 00:06:32,697 --> 00:06:36,868 ‫لفترة مؤقتة، وحالما يدرك (لوكا)‬ ‫أنها لا تريد التراجع‬ 91 00:06:37,244 --> 00:06:38,829 ‫سيتولى آل (فالكون) أمرها بالنيابة عنا‬ 92 00:06:38,954 --> 00:06:41,415 ‫لكن بحلول ذلك الوقت‬ ‫سأكون المسؤول عن التجارة كلها‬ 93 00:06:41,706 --> 00:06:43,667 ‫- أليس (لوكا) قريبها؟‬ ‫- إنه عمها‬ 94 00:06:44,000 --> 00:06:45,919 ‫هناك صلة قرابة تجمع‬ ‫بين جميع هؤلاء الأوغاد بالمناسبة‬ 95 00:06:46,044 --> 00:06:50,132 ‫أعني، قبل ٦٠ عاماً، فرض أخوان من (صقلية)‬ ‫سيطرتهما على الجزء الجنوبي من (إيطاليا)‬ 96 00:06:50,424 --> 00:06:53,343 ‫ولدي الآن ما يزيد عن الـ٣٠ فرداً‬ ‫من آل (فالكون) الذين يضغطونني ويقيدونني‬ 97 00:06:56,721 --> 00:06:59,558 ‫أيها الفتى، ما الذي يشغل تفكيرك؟‬ 98 00:07:00,767 --> 00:07:02,561 ‫أما زلت مستاءً بشأن فشلك‬ ‫في دس المجوهرات؟‬ 99 00:07:02,811 --> 00:07:05,564 ‫انتهى الأمر ومضى بالنسبة إلي‬ 100 00:07:05,689 --> 00:07:08,191 ‫أعني، لقد فشلتَ فشلاً ذريعاً‬ 101 00:07:08,900 --> 00:07:12,070 ‫- لكنك تعلمت الدرس، صحيح؟‬ ‫- لن يتكرر ذلك‬ 102 00:07:12,529 --> 00:07:15,240 ‫جيد، لأنني بحاجة‬ ‫إلى أن يكون تركيزك قوياً في العمل‬ 103 00:07:15,365 --> 00:07:17,033 ‫ستكون سائقاً لي ولـ(صوفيا) الليلة‬ 104 00:07:17,159 --> 00:07:21,246 ‫سوف... سوف... أكون سائقكما؟‬ 105 00:07:21,538 --> 00:07:24,416 ‫أجل، لمَ اشتريت ملابس جديدة لك برأيك؟‬ ‫أنت معاوني‬ 106 00:07:24,541 --> 00:07:26,668 ‫ولا أريد أن يكون مظهرك مزرياً‬ 107 00:07:29,713 --> 00:07:32,549 ‫اسمع، أنا أطلب منك الكثير‬ ‫وأدرك ذلك‬ 108 00:07:32,674 --> 00:07:36,803 ‫وقد خطر لي للتو‬ ‫أننا لم نناقش أمر راتبك حتى الآن‬ 109 00:07:37,512 --> 00:07:38,972 ‫لذا...‬ 110 00:07:41,975 --> 00:07:43,852 ‫أجل، تم الأمر، ها هو‬ 111 00:07:45,020 --> 00:07:48,565 ‫ما رأيك في أن تبدأ بألف في الأسبوع؟‬ 112 00:07:49,232 --> 00:07:51,109 ‫ألف دولار في الأسبوع؟‬ 113 00:07:51,401 --> 00:07:52,986 ‫هل أنت جاد؟‬ 114 00:07:53,361 --> 00:07:55,655 ‫ومن الآن فصاعداً‬ ‫إن كنت تريد شيئاً، اطلبه‬ 115 00:07:55,780 --> 00:07:58,366 ‫كيف يفترض بأي شخص أن يعرف قيمتك‬ ‫دون أن توضح له ذلك؟‬ 116 00:07:58,867 --> 00:08:00,827 ‫أريد ألفين‬ 117 00:08:02,162 --> 00:08:04,664 ‫هذا ما أقصده...‬ ‫لكن لا‬ 118 00:08:04,998 --> 00:08:06,541 ‫ها قد أتت‬ 119 00:08:12,881 --> 00:08:14,466 ‫تباً، مكالمة من سجن (بلاك غيت)‬ 120 00:08:14,591 --> 00:08:17,344 ‫لا بد أنه (سال)‬ ‫علي أن أرد على هذه المكالمة‬ 121 00:08:19,095 --> 00:08:21,389 ‫- اكسب لي بعض الوقت أيها الفتى‬ ‫- مهلاً يا (أوز)‬ 122 00:08:21,515 --> 00:08:24,059 ‫ماذا لو... ماذا لو سألتني‬ ‫عن أخيها أو (كاستيو)؟‬ 123 00:08:24,184 --> 00:08:27,479 ‫أخبرها فقط بأنه كانت لك يد في مقتلهما‬ ‫وترقب ما سيحدث‬ 124 00:08:28,063 --> 00:08:29,439 ‫(فيك)، أنا أعبث معك‬ ‫إنها حمل وديع‬ 125 00:08:29,564 --> 00:08:31,316 ‫إنها "الجلاّد"‬ 126 00:08:31,441 --> 00:08:33,652 ‫لا تصدق كل ما تقرأه في الصحف‬ 127 00:08:34,069 --> 00:08:38,281 ‫مرحباً يا (سال)، رجل الساعة‬ ‫لقد خطرت ببالي للتو‬ 128 00:08:42,077 --> 00:08:44,871 ‫هل حدثتك (ناديا) عن الفضيحة‬ ‫التي أعرفها عن (جوني فيتي)؟‬ 129 00:08:44,996 --> 00:08:48,959 ‫أجل، أجل، أنا أحاول تدبير شيء‬ ‫لكن العائلة أوقفت كل شيء لأسباب أمنية‬ 130 00:08:53,004 --> 00:08:54,881 ‫تباً!‬ 131 00:09:03,807 --> 00:09:06,226 ‫- أين (أوز)؟‬ ‫- إنه... إنه فقط...‬ 132 00:09:06,351 --> 00:09:09,145 ‫إنه يرتدي ملابسه الآن، أجل‬ 133 00:09:10,397 --> 00:09:12,107 ‫أهلاً وسهلاً‬ 134 00:09:23,952 --> 00:09:27,080 ‫هذا جهاز التحكم الخاص بـ...‬ 135 00:09:27,956 --> 00:09:29,583 ‫أجل‬ 136 00:09:30,584 --> 00:09:32,127 ‫كم هذا مبتذل!‬ 137 00:09:33,378 --> 00:09:36,464 ‫أترغبين في الجلوس؟‬ 138 00:09:36,590 --> 00:09:38,300 ‫أفضّل ألا أفعل‬ 139 00:09:43,221 --> 00:09:44,973 ‫أين عثر عليك (أوز) إذاً؟‬ 140 00:09:46,808 --> 00:09:50,937 ‫من خلال عملي...‬ 141 00:09:51,271 --> 00:09:56,234 ‫لقد عملت على إحدى سياراته‬ ‫أعني، عملت على سيارته‬ 142 00:09:56,651 --> 00:10:00,572 ‫وأعجبه عملي‬ 143 00:10:00,739 --> 00:10:04,993 ‫ولذا قام... قام بتعييني سائقاً له‬ 144 00:10:05,368 --> 00:10:07,120 ‫هل أنت ميكانيكي؟‬ 145 00:10:08,496 --> 00:10:10,540 ‫أجل، تقريباً، أجل‬ 146 00:10:10,665 --> 00:10:13,710 ‫أنا... تقريباً...‬ 147 00:10:19,716 --> 00:10:21,635 ‫إذاً، لم لا تستطيع تشغيل ولاعة؟‬ 148 00:10:22,302 --> 00:10:24,262 ‫أعتقد أن هذا الولاعة تالفة في الواقع‬ 149 00:10:33,229 --> 00:10:34,898 ‫هذا جيد‬ 150 00:10:37,651 --> 00:10:39,069 ‫ما اسمك؟‬ 151 00:10:39,319 --> 00:10:42,072 ‫إنه (فيكتور)‬ 152 00:10:44,074 --> 00:10:47,118 ‫(فيكتور)، الميكانيكي الشاب‬ 153 00:10:48,536 --> 00:10:51,539 ‫كان (أوز) سائقاً لدي بالمناسبة‬ ‫هل أخبرك بذلك؟‬ 154 00:10:53,792 --> 00:10:55,543 ‫هذا ما توقعته‬ 155 00:10:58,338 --> 00:11:01,049 ‫ها قد أتت!‬ ‫ما الذي فاتني؟‬ 156 00:11:01,341 --> 00:11:03,968 ‫- أعجبني منزلك‬ ‫- شكراً‬ 157 00:11:05,011 --> 00:11:06,888 ‫إنه راقٍ وبسيط‬ 158 00:11:08,765 --> 00:11:10,266 ‫هيا بنا‬ 159 00:11:13,144 --> 00:11:15,271 ‫حسناً، أأنت مستعد؟‬ 160 00:11:16,690 --> 00:11:18,191 ‫سنذهب وحدنا فقط‬ 161 00:11:18,608 --> 00:11:20,902 ‫أعتذر يا (فيكتور)، ستكون ليلة طويلة‬ 162 00:11:21,611 --> 00:11:23,655 ‫ظننت أننا سنستلم شحنة من البضاعة‬ ‫أو ما شابه‬ 163 00:11:23,780 --> 00:11:25,407 ‫إنه أمر من هذا القبيل‬ 164 00:11:27,909 --> 00:11:31,996 ‫هيا، أنت ستكون السائق‬ ‫كما في الأيام الخوالي‬ 165 00:11:35,166 --> 00:11:36,835 ‫ابق هنا‬ 166 00:11:40,213 --> 00:11:42,757 ‫إذا قمت بعمل غبي، سأشعر بذلك‬ 167 00:11:50,390 --> 00:11:53,560 ‫"مكالمة صادرة لـ(غراسييلا)"‬ 168 00:11:56,688 --> 00:11:58,231 ‫- "(فيكتور)؟"‬ ‫- مرحباً‬ 169 00:11:58,356 --> 00:12:00,108 ‫"أين كنت؟"‬ 170 00:12:19,919 --> 00:12:21,421 ‫لطالما كنت رجلاً محترماً‬ 171 00:12:23,339 --> 00:12:24,799 ‫- "أسرعوا"‬ ‫- هل ستخبرينني بما يجري هنا؟‬ 172 00:12:24,924 --> 00:12:27,802 ‫- "علينا إدخال البضاعة في أقرب وقت ممكن"‬ ‫- ظننت أن (ألبيرتو) أخبرك بكل شيء‬ 173 00:12:27,927 --> 00:12:30,805 ‫لم يكن (آل) شديد التركيز‬ ‫على التفاصيل بالمناسبة‬ 174 00:12:30,930 --> 00:12:32,974 ‫- (ماركو)‬ ‫- قال لي فقط إن لديه خططاً كبيرة‬ 175 00:12:33,099 --> 00:12:35,059 ‫وإنه سيحتاج إلى مساعدتي في التوزيع‬ 176 00:12:36,352 --> 00:12:38,188 ‫كم تبقى لدينا؟‬ 177 00:12:38,646 --> 00:12:40,356 ‫كما وعدت‬ 178 00:12:40,482 --> 00:12:42,817 ‫نقاء تام، غير قابلة للتعقب‬ 179 00:12:42,942 --> 00:12:45,236 ‫"مستشفى (أركام) الحكومي"‬ 180 00:12:45,361 --> 00:12:47,405 ‫هذا يبدو جيداً، آنسة (فالكون)‬ 181 00:12:52,243 --> 00:12:53,620 ‫- هذا كل شيء؟‬ ‫- لقد اكتملت البضاعة‬ 182 00:12:53,745 --> 00:12:56,664 ‫- تعازيّ على رحيل أخيك‬ ‫- اطلب من رجالك توخي الحذر‬ 183 00:12:57,874 --> 00:12:59,876 ‫- هيا بنا، لنذهب‬ ‫- اسمعي‬ 184 00:13:01,544 --> 00:13:04,297 ‫هل البضاعة قادمة من (أركام)؟‬ 185 00:13:05,131 --> 00:13:07,091 ‫ظننت أن هذه خطة (آل)‬ 186 00:13:08,885 --> 00:13:10,595 ‫أعلم أن هذا ما ظننتَه‬ 187 00:13:19,521 --> 00:13:22,440 ‫(أوز)، أعرفك إلى (تراي بلوم)‬ ‫خبيرنا الكيميائي‬ 188 00:13:24,025 --> 00:13:25,568 ‫أهلاً بك يا أخي‬ 189 00:13:30,240 --> 00:13:32,158 ‫ماذا تصنع هنا؟‬ 190 00:13:34,244 --> 00:13:35,954 ‫من هنا‬ 191 00:13:40,083 --> 00:13:44,921 ‫منتج رائع، وهذه الركيزة‬ ‫تجعله يثمر على نطاق واسع‬ 192 00:13:51,761 --> 00:13:53,513 ‫فطر؟‬ 193 00:13:56,307 --> 00:13:57,809 ‫لا تلمسه!‬ 194 00:13:58,184 --> 00:14:00,103 ‫إنه حساس جداً‬ 195 00:14:00,436 --> 00:14:03,898 ‫أي تغيير في درجة الرطوبة أو الحرارة‬ ‫قد يبيد مستعمرة بأكملها‬ 196 00:14:04,023 --> 00:14:06,901 ‫أجل، مستعمرة كاملة؟‬ ‫كم هذا رائع!‬ 197 00:14:07,151 --> 00:14:09,946 ‫اسمعي‬ ‫أعلم أنك غائبة عن الساحة منذ مدة‬ 198 00:14:10,864 --> 00:14:13,449 ‫لكن يمكن شراء الفطر المخدر‬ ‫من أي سكن طلاب في (غوثام)‬ 199 00:14:13,575 --> 00:14:16,911 ‫إنه ليس شيئاً قد أقول عنه ثورياً‬ 200 00:14:18,621 --> 00:14:20,665 ‫خيالك محدود جداً إذاً‬ 201 00:14:23,042 --> 00:14:24,627 ‫تعال إلى هنا‬ 202 00:14:29,883 --> 00:14:32,093 ‫نحن لا نستعمل الفطر‬ 203 00:14:33,052 --> 00:14:35,096 ‫إنها الأبواغ البازيدية‬ 204 00:14:35,680 --> 00:14:37,390 ‫ما الهراء الذي قلتَه لي للتو؟‬ 205 00:14:37,515 --> 00:14:40,935 ‫هذه فطريات السن الدامي‬ ‫وهي سلالة نادرة‬ 206 00:14:41,060 --> 00:14:45,982 ‫إن المركّب المؤثر نفسياً والموجود في العصارة‬ ‫يولد منشطاً قوياً ويبث البهجة‬ 207 00:14:46,107 --> 00:14:48,192 ‫إنه شعور مختلف تماماً من الانتشاء‬ 208 00:14:49,402 --> 00:14:51,654 ‫أي أنه مخدر للحفلات‬ 209 00:14:53,823 --> 00:14:55,950 ‫بالطبع، أفترض ذلك‬ 210 00:14:58,161 --> 00:15:01,497 ‫وهل تعاطيتِ هذا المخدر في (أركام)؟‬ 211 00:15:03,207 --> 00:15:04,584 ‫لدينا كمية صغيرة جاهزة للاختبار‬ 212 00:15:04,709 --> 00:15:09,047 ‫وبعد الليلة‬ ‫ستصبح الكمية لدينا أكبر بكثير‬ 213 00:15:09,172 --> 00:15:12,091 ‫بالطبع، لكنك لا تستطيعين‬ ‫الاستعانة بمعارف عائلتك للترويج له‬ 214 00:15:12,216 --> 00:15:15,053 ‫إذ سيصل خبر لـ(لوكا) بكل تأكيد‬ 215 00:15:15,678 --> 00:15:17,180 ‫هذا سبب وجودك هنا‬ 216 00:15:17,305 --> 00:15:19,474 ‫يبدو أنك تعلم شؤون جميع من في البلدة‬ 217 00:15:19,599 --> 00:15:21,684 ‫لذا حان الوقت الآن كي تتألق يا (أوز)‬ 218 00:15:22,769 --> 00:15:25,021 ‫جد لي موزعاً‬ ‫وسننشر الهرج والمرج بهذا المخدر الأحمر‬ 219 00:15:35,490 --> 00:15:37,075 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 220 00:15:37,200 --> 00:15:40,244 ‫- أعتذر لعدم الاتصال بك قبل الآن...‬ ‫- أنا سعيدة فقط لأنك بأمان‬ 221 00:15:44,624 --> 00:15:47,001 ‫(كالفن) ليس برفقتك، صحيح؟‬ 222 00:15:47,585 --> 00:15:50,672 ‫لقد اختفى في نفس وقت اختفائك‬ ‫وظننت أنه ربما...‬ 223 00:15:51,965 --> 00:15:54,342 ‫لا، لا، لم أره‬ 224 00:15:55,259 --> 00:15:56,844 ‫شكراً‬ 225 00:15:59,973 --> 00:16:04,018 ‫إذاً، أنت تعمل سائقاً لحساب صاحب هذا النادي‬ ‫وهو يسمح لك بالإقامة هنا؟‬ 226 00:16:05,937 --> 00:16:07,730 ‫هذا صحيح، أجل‬ 227 00:16:09,524 --> 00:16:10,900 ‫تباً! معذرة‬ 228 00:16:11,025 --> 00:16:14,362 ‫أنا لا... أنا، كما تعلمين...‬ 229 00:16:14,487 --> 00:16:15,989 ‫- لا بأس بذلك‬ ‫- حسناً‬ 230 00:16:16,114 --> 00:16:17,699 ‫- أتفهم الأمر‬ ‫- جيد‬ 231 00:16:19,033 --> 00:16:21,119 ‫أجل، هذا المكان راقٍ‬ 232 00:16:22,161 --> 00:16:23,830 ‫إنه كذلك بالفعل‬ 233 00:16:24,789 --> 00:16:26,791 ‫- وأصبحتَ كذلك أيضاً‬ ‫- أنا راقٍ؟‬ 234 00:16:32,505 --> 00:16:34,298 ‫تبدو بحال جيدة‬ 235 00:16:35,091 --> 00:16:37,010 ‫لقد افتقدتك‬ 236 00:16:40,888 --> 00:16:42,640 ‫سأرحل يا (فيكتور)‬ 237 00:16:43,975 --> 00:16:48,354 ‫- سأذهب إلى (كاليفورنيا)‬ ‫- مهلاً، لماذا؟‬ 238 00:16:48,855 --> 00:16:51,983 ‫لمَ... لمَ عساك تفعلين ذلك؟‬ 239 00:16:52,900 --> 00:16:57,155 ‫لأن مدرستنا غرقت ولا أريد مواصلة العيش‬ ‫في مخيم تابع للوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ 240 00:16:58,072 --> 00:16:59,907 ‫أجل، لكنك... أنت...‬ 241 00:17:00,324 --> 00:17:05,455 ‫أعني، إن حياتك هنا‬ 242 00:17:06,831 --> 00:17:08,708 ‫ما عادت كذلك‬ 243 00:17:11,127 --> 00:17:12,879 ‫لقد مات أفراد عائلتينا‬ 244 00:17:14,797 --> 00:17:17,008 ‫وعلينا الاعتناء بأنفسنا الآن‬ 245 00:17:17,717 --> 00:17:19,135 ‫متى؟‬ 246 00:17:20,094 --> 00:17:23,723 ‫متى... متى سترحلين؟‬ 247 00:17:24,432 --> 00:17:27,226 ‫- ليلة غد‬ ‫- فهمت‬ 248 00:17:27,351 --> 00:17:29,395 ‫سأركب حافلة إلى هناك‬ 249 00:17:34,192 --> 00:17:40,656 ‫إن كنت جائعة، فقد أحضرت لنا البيتزا‬ ‫ويمكنك تناول شريحة إن شئت‬ 250 00:17:43,993 --> 00:17:45,703 ‫(فيكتور)‬ 251 00:17:47,038 --> 00:17:48,498 ‫اسمع‬ 252 00:17:50,041 --> 00:17:53,795 ‫أنت تعيش حياة جيدة هنا‬ ‫أنا سعيدة جداً من أجلك‬ 253 00:17:54,670 --> 00:17:59,342 ‫هذا... هذا ما تريده، صحيح؟‬ 254 00:18:04,514 --> 00:18:07,141 ‫لأنه... يمكنك...‬ 255 00:18:07,266 --> 00:18:09,352 ‫يمكنك المجيء معي‬ 256 00:18:10,520 --> 00:18:12,688 ‫نستطيع البدء من جديد‬ 257 00:18:12,855 --> 00:18:15,149 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 258 00:18:20,446 --> 00:18:24,283 ‫أنا لا، أنا لا، أنا لا...‬ 259 00:18:24,408 --> 00:18:26,327 ‫لست متأكداً من...‬ 260 00:18:27,745 --> 00:18:29,747 ‫لست متأكداً من أنه قد يسمح لي بالمغادرة‬ 261 00:18:29,872 --> 00:18:31,707 ‫من؟ مديرك؟‬ 262 00:18:33,251 --> 00:18:35,169 ‫لمَ عساه يهتم؟‬ 263 00:18:38,089 --> 00:18:40,675 ‫إنه ليس مجرد صاحب نادٍ‬ 264 00:18:40,800 --> 00:18:42,343 ‫إنه...‬ 265 00:18:46,681 --> 00:18:48,599 ‫إنه رجل عصابات‬ 266 00:18:51,561 --> 00:18:54,897 ‫إذا رحلت، لا أعتقد أن...‬ 267 00:18:55,565 --> 00:19:00,736 ‫الموقف غريب‬ ‫إنه يحب وجودي معه‬ 268 00:19:01,612 --> 00:19:04,282 ‫إنه وحيد نوعاً ما‬ 269 00:19:04,824 --> 00:19:08,494 ‫ولقد رأيت أشياءً‬ ‫وهي أشياء لم يكن يفترض بي رؤيتها‬ 270 00:19:08,619 --> 00:19:13,749 ‫لذا، لا أعلم ماذا سيفعل في حال رحلت‬ 271 00:19:14,292 --> 00:19:18,171 ‫إذاً، من المؤكد أنه لا يجدر بك البقاء‬ 272 00:19:20,506 --> 00:19:23,426 ‫أعني، لا يمكن لشيء جيد‬ ‫أن ينتج عن العمل لحساب رجل كهذا‬ 273 00:19:25,219 --> 00:19:27,305 ‫هذه ليست طبيعتك‬ 274 00:19:31,642 --> 00:19:33,352 ‫أنت تتحدثين مثل أبي‬ 275 00:19:35,438 --> 00:19:37,899 ‫- آسفة‬ ‫- لا، لا‬ 276 00:19:40,276 --> 00:19:42,111 ‫هذا ليس أمراً سيئاً‬ 277 00:19:44,739 --> 00:19:46,824 ‫يا للهول!‬ 278 00:19:47,283 --> 00:19:51,787 ‫تباً! إنه عائد إلى هنا‬ ‫لذا، عليك الذهاب‬ 279 00:19:51,954 --> 00:19:53,789 ‫- ماذا؟‬ ‫- أجل‬ 280 00:19:53,915 --> 00:19:56,083 ‫مهلاً...‬ 281 00:19:57,543 --> 00:19:59,253 ‫- هاك، خذي هذا‬ ‫- مهلاً، هذا...‬ 282 00:19:59,378 --> 00:20:00,963 ‫لا، لا، اسمعي‬ 283 00:20:02,215 --> 00:20:06,469 ‫- امكثي في مكان جميل واشتري لي تذكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 284 00:20:07,053 --> 00:20:08,930 ‫أجل، سألتقي بك عند محطة (غوثام)‬ 285 00:20:09,055 --> 00:20:11,515 ‫- اتفقنا‬ ‫- حسناً، هل ستخبر مديرك أم...‬ 286 00:20:12,391 --> 00:20:14,143 ‫سأدبّر الأمر‬ 287 00:20:24,904 --> 00:20:26,322 ‫- اتفقنا‬ ‫- اتفقنا‬ 288 00:20:26,447 --> 00:20:27,823 ‫- سأراسلك‬ ‫- حسناً‬ 289 00:20:27,949 --> 00:20:29,742 ‫- حسناً‬ ‫- حسناً‬ 290 00:20:44,465 --> 00:20:46,175 ‫(صوفيا)‬ 291 00:20:51,013 --> 00:20:55,643 ‫- أين كنت؟‬ ‫- ما قصة كل الحرس والسيارات في الخارج؟‬ 292 00:20:55,768 --> 00:20:58,187 ‫علينا التواري عن الأنظار‬ ‫حتى تهدأ الأوضاع‬ 293 00:20:58,312 --> 00:20:59,689 ‫أهذه خطتك الكبرى؟‬ 294 00:20:59,814 --> 00:21:02,858 ‫آل (ماروني) يقتلون رجالنا‬ ‫في وضح النهار‬ 295 00:21:02,984 --> 00:21:06,946 ‫لكنك تقيم حفلة مبيت لعينة!‬ 296 00:21:07,446 --> 00:21:09,615 ‫لا شأن لك في مجال العمل هذا‬ 297 00:21:10,283 --> 00:21:12,118 ‫عليك أن تفهمي ذلك‬ 298 00:21:12,326 --> 00:21:15,621 ‫(لوكا) هو رئيس العائلة الآن‬ 299 00:21:16,330 --> 00:21:21,585 ‫مفهوم؟ لذا، عندما يطلب منك السفر إلى (إيطاليا)‬ ‫فعليك الركوب على متن طائرة‬ 300 00:21:22,795 --> 00:21:24,630 ‫"تذكرة، (صوفيا فالكون)‬ ‫الوجهة: (روما)، الدرجة الأولى"‬ 301 00:21:27,258 --> 00:21:29,010 ‫هل طبعتها بنفسك؟‬ 302 00:21:30,886 --> 00:21:35,099 ‫اسمعي يا عزيزتي‬ ‫أعلم أنك مختلة عقلياً‬ 303 00:21:35,224 --> 00:21:37,310 ‫أعني، هذا واضح جداً‬ 304 00:21:38,352 --> 00:21:40,021 ‫لكنني لا أخاف منك‬ 305 00:21:41,772 --> 00:21:44,775 ‫كل ما أراه هو فتاة مدللة وفاسدة‬ ‫نالت ما كانت تستحقه‬ 306 00:21:51,407 --> 00:21:53,117 ‫شكراً لك‬ 307 00:21:55,453 --> 00:21:57,204 ‫أنا ممتنة لهذا‬ 308 00:21:58,664 --> 00:22:01,250 ‫- لكنني بحاجة إلى بعض الوقت لتولّي...‬ ‫- يومان‬ 309 00:22:02,251 --> 00:22:04,086 ‫ثم ستذهبين إلى (إيطاليا)‬ 310 00:22:07,006 --> 00:22:09,467 ‫وإلا فسأخبر الناس بأن هذا هو المكان‬ ‫الذي ذهبتِ إليه‬ 311 00:22:22,438 --> 00:22:24,357 ‫(فيك)، أمسك بالحقيبة‬ 312 00:22:26,108 --> 00:22:27,860 ‫أسرِع‬ 313 00:22:33,282 --> 00:22:34,909 ‫الحي الصيني؟‬ 314 00:22:37,620 --> 00:22:40,039 ‫أنت تدرك أن أبي قد أخرج عصابة الثالوث الصيني‬ ‫من عالم تجارة المخدرات‬ 315 00:22:40,164 --> 00:22:41,582 ‫أجل، لقد شهدت على ذلك يا عزيزتي‬ 316 00:22:41,707 --> 00:22:45,002 ‫لكن يلزمنا شخص لن يشي بنا‬ ‫حالما نخبره بخطتنا‬ 317 00:22:45,127 --> 00:22:47,213 ‫هيا، ها هي‬ 318 00:22:48,089 --> 00:22:51,509 ‫- ما كل هذا؟‬ ‫- إنها هدية لمضيفنا، صديقي (لينك تساي)‬ 319 00:22:51,634 --> 00:22:54,345 ‫نائب زعيم عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وهو يدير النوادي، علاقتنا ودية‬ 320 00:22:54,845 --> 00:22:57,098 ‫لمَ سنضيع وقتنا مع نائب؟‬ 321 00:22:57,932 --> 00:23:01,477 ‫(فينغ زاو) هو زعيم العصابة وهو الشخص‬ ‫الوحيد الذي يمكن أن يصرّح بشراكة‬ 322 00:23:01,602 --> 00:23:04,230 ‫ما من علاقة تجمعنا بـ(فينغ زاو)‬ ‫أليس كذلك؟‬ 323 00:23:04,480 --> 00:23:06,399 ‫أنا من لديك و(لينك) هو من لديّ‬ 324 00:23:06,524 --> 00:23:08,484 ‫أبق عينك على الحقيبة أيها الفتى‬ 325 00:23:09,693 --> 00:23:11,737 ‫- مرحباً، من هذان؟‬ ‫- المكان مغلق‬ 326 00:23:11,862 --> 00:23:14,198 ‫- خذوها‬ ‫- كيف حالك؟‬ 327 00:23:15,241 --> 00:23:18,285 ‫أنا (أوز)، ونحن هنا لرؤية (لينك تساي)‬ 328 00:23:24,458 --> 00:23:26,544 ‫هاك، هل وجدتَه؟‬ 329 00:23:31,507 --> 00:23:33,175 ‫إنه في الخلف‬ 330 00:23:36,679 --> 00:23:39,473 ‫- لم أعلم أنك تحملين سلاحاً‬ ‫- توقعت أن تحمل سلاحاً، لذا...‬ 331 00:23:40,057 --> 00:23:41,517 ‫هذا لا يُصدّق‬ 332 00:23:42,643 --> 00:23:45,646 ‫- خذ موعداً في المرة المقبلة‬ ‫- من الأفضل أحياناً أن نطلب الغفران‬ 333 00:23:45,771 --> 00:23:48,107 ‫طلبت منك ألا تريني وجهك هنا‬ ‫إلا بعدما تأتي بنقودي يا (أوز)‬ 334 00:23:48,232 --> 00:23:52,403 ‫(لينك)، أحضرت لك بعضاً من أجود المشروبات‬ ‫من نادي (٤٤)، إنها الأفضل لدي‬ 335 00:23:53,320 --> 00:23:54,905 ‫أتعتقد أنني أبالي؟‬ 336 00:23:55,072 --> 00:23:58,701 ‫لقد أرسلت لك شاحنة كاملة من السجائر‬ ‫أين حصتي؟‬ 337 00:23:58,826 --> 00:24:00,661 ‫هل ظننتَ أنني سآتي إلى هنا بلا شيء؟‬ 338 00:24:00,786 --> 00:24:05,040 ‫بربك يا (لينك)، كلانا يعلم أنني لو تخليت‬ ‫عنك حقاً، فستكون هناك رصاصة بين عينيّ‬ 339 00:24:05,166 --> 00:24:07,168 ‫لدي فرصة حقيقية لك هنا‬ 340 00:24:07,460 --> 00:24:10,463 ‫لكن يصعب عليّ التركيز‬ ‫مع تصويب مسدس إلى وجهي‬ 341 00:24:13,924 --> 00:24:15,634 ‫ليس بعد‬ 342 00:24:19,263 --> 00:24:20,931 ‫(صوفيا فالكون)‬ 343 00:24:21,348 --> 00:24:23,476 ‫لم نلتقِ من قبل‬ ‫لكنني أعرف من تكونين‬ 344 00:24:23,601 --> 00:24:25,311 ‫هنيئاً لك‬ 345 00:24:27,605 --> 00:24:30,524 ‫هذا هو سبب مجيئنا إلى هنا‬ 346 00:24:30,649 --> 00:24:32,276 ‫نحن نسميه بـ...‬ 347 00:24:32,985 --> 00:24:34,695 ‫(بليس)‬ 348 00:24:44,079 --> 00:24:45,623 ‫اسمع يا (أوز)‬ 349 00:24:46,916 --> 00:24:50,169 ‫إذاً... هناك فتاة‬ 350 00:24:50,544 --> 00:24:54,757 ‫وهي تعني الكثير بالنسبة إلي‬ 351 00:24:55,466 --> 00:24:57,676 ‫وأنت تعني لي الكثير أيضاً‬ 352 00:24:57,801 --> 00:25:00,679 ‫تعلم أنني لست واشياً، صحيح؟‬ ‫تعلم أنه يستحيل عليّ...‬ 353 00:25:01,138 --> 00:25:07,102 ‫إذا رأيت شيئاً، يستحيل أن أقول شيئاً‬ 354 00:25:11,565 --> 00:25:13,400 ‫سوف يقتلني‬ 355 00:25:13,526 --> 00:25:15,402 ‫سوف يقتلني‬ 356 00:25:25,412 --> 00:25:26,914 ‫تباً!‬ 357 00:25:45,766 --> 00:25:47,768 ‫ترجل من المركبة يا بني‬ 358 00:25:51,981 --> 00:25:56,026 ‫ماذا... مَن... مَن...‬ 359 00:25:56,569 --> 00:25:58,862 ‫مَن... مَن...‬ 360 00:25:59,029 --> 00:26:00,489 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- هل أنت متوتر؟‬ 361 00:26:00,614 --> 00:26:02,032 ‫لا، أنا فقط، فقط...‬ 362 00:26:02,157 --> 00:26:06,579 ‫أنا... أنا أتأتئ أحياناً‬ 363 00:26:06,704 --> 00:26:08,414 ‫أنت تقف في منطقة تحميل‬ ‫التفت للوراء‬ 364 00:26:09,498 --> 00:26:12,376 ‫- أستطيع تغيير مكان السيارة‬ ‫- التفت للوراء وضع يديك على الغطاء‬ 365 00:26:15,963 --> 00:26:17,506 ‫أهذه سيارتك؟‬ 366 00:26:18,173 --> 00:26:20,384 ‫- إنها سيارة مديري‬ ‫- إنها فارهة جداً‬ 367 00:26:25,431 --> 00:26:27,891 ‫هذا مبلغ كبير جداً‬ ‫على أن يكون بحوزة شاب في مثل سنك‬ 368 00:26:35,024 --> 00:26:38,652 ‫لا أعلم عما تتحدث‬ ‫ليس لدي أي مال‬ 369 00:26:41,780 --> 00:26:43,532 ‫أعتقد ذلك‬ 370 00:26:44,992 --> 00:26:48,120 ‫حال عودة مديرك، غادر المكان‬ 371 00:26:53,751 --> 00:26:55,711 ‫"هذا لا يُصدق"‬ 372 00:26:56,587 --> 00:27:00,007 ‫أحقاً تحاولان إقناعي‬ ‫بعملية انقلاب؟‬ 373 00:27:00,132 --> 00:27:04,928 ‫سيسيطر كلاكما على عائلة (فالكون)‬ ‫في وسط حرب عصابات؟‬ 374 00:27:05,054 --> 00:27:06,472 ‫انقلاب؟‬ 375 00:27:07,890 --> 00:27:09,975 ‫هل تقرأ الكتب أو ما شابه؟‬ 376 00:27:10,351 --> 00:27:13,520 ‫لا، ما نفعله‬ ‫هو أقرب إلى إعادة هيكلة مؤسسية‬ 377 00:27:16,607 --> 00:27:18,609 ‫لسنا نفعل ذلك بمفردنا‬ 378 00:27:19,360 --> 00:27:22,571 ‫لدينا دعم من داخل العائلة‬ 379 00:27:23,447 --> 00:27:24,823 ‫- حقاً؟ أهذا صحيح؟‬ ‫- أجل، بالطبع‬ 380 00:27:24,948 --> 00:27:27,743 ‫هل تعتقد أننا سنأتي إلى هنا‬ ‫دون أن نكون متأكدين مما هو لدينا؟ بربك‬ 381 00:27:28,077 --> 00:27:29,620 ‫مَن؟‬ 382 00:27:30,454 --> 00:27:32,206 ‫- مَن؟‬ ‫- أجل، مَن؟‬ 383 00:27:37,127 --> 00:27:38,837 ‫(جوني فيتي)‬ 384 00:27:41,340 --> 00:27:43,384 ‫- هذا كلام فارغ‬ ‫- تباً لك! "كلام فارغ"‬ 385 00:27:43,509 --> 00:27:46,011 ‫هل الزعيم الثاني‬ ‫التابع لـ(لوكا فالكون) يدعمكما؟‬ 386 00:27:46,136 --> 00:27:47,596 ‫إنه يدعمني أنا‬ 387 00:27:48,430 --> 00:27:50,391 ‫إن (جوني) هو قريب والدتي‬ 388 00:27:50,766 --> 00:27:52,726 ‫ونحن مقربان جداً‬ 389 00:27:52,893 --> 00:27:56,939 ‫وهو يعلم أيضاً أن (بليس)‬ ‫سيغير مسار تجارة المخدرات‬ 390 00:27:57,314 --> 00:28:01,318 ‫- وأن (لوكا) لا يملك الجرأة للمتاجرة به‬ ‫- هذا صحيح‬ 391 00:28:01,443 --> 00:28:05,406 ‫أعني، انظر إلى سوء تخطيطه‬ ‫لعملية نقل قطراتنا المخدرة‬ 392 00:28:05,531 --> 00:28:07,324 ‫- كان ذلك كارثياً‬ ‫- ومحرجاً‬ 393 00:28:07,449 --> 00:28:09,076 ‫أجل، هذا صحيح‬ 394 00:28:09,201 --> 00:28:12,621 ‫- سيحتاج (زاو) إلى دليل‬ ‫- ماذا يريد؟ رسالة توصية أو ما شابه؟‬ 395 00:28:12,746 --> 00:28:14,331 ‫مكالمة هاتفية ستفي بالغرض‬ 396 00:28:14,957 --> 00:28:18,168 ‫من (جوني فيتي)، مباشرة‬ 397 00:28:18,836 --> 00:28:21,922 ‫- أم أنك تكذب كالمعتاد يا (أوز)؟‬ ‫- لا، أنا صادق‬ 398 00:28:23,257 --> 00:28:25,509 ‫لكن بما أنك لست مقتنعاً بذلك‬ 399 00:28:27,219 --> 00:28:30,597 ‫سأطلب من (فيتي) إجراء مكالمة مع الزعيم‬ ‫وإعلامه بأننا جميعنا أصدقاء هنا‬ 400 00:28:30,848 --> 00:28:34,435 ‫وحالما يفعل ذلك‬ ‫سترتب لنا لقاءً بالسيد (زاو)‬ 401 00:28:34,560 --> 00:28:37,187 ‫وستفعل ذلك الليلة، هنا‬ 402 00:28:37,312 --> 00:28:41,358 ‫- سنختبر تجاوب المستهلكين مع المخدر أولاً‬ ‫- وعندما تسير الأمور بلا مشاكل‬ 403 00:28:41,734 --> 00:28:44,153 ‫سنعطيك سعراً عادلاً‬ 404 00:28:44,278 --> 00:28:45,904 ‫هذا صحيح‬ 405 00:28:47,364 --> 00:28:50,242 ‫لطالما علمت أن اتخاذك لخطوة‬ ‫سيكون مسألة وقت يا (أوز)‬ 406 00:28:51,910 --> 00:28:53,746 ‫ولم أتوقع أن تتخذها بهذه الطريقة‬ 407 00:28:55,205 --> 00:28:57,583 ‫على افتراض أنكما ستلتزمان بجانبكما من الاتفاق‬ 408 00:28:59,084 --> 00:29:01,211 ‫سأرتب لكما لقاءً مع الزعيم‬ 409 00:29:03,005 --> 00:29:04,506 ‫وبعد ذلك‬ 410 00:29:05,799 --> 00:29:07,342 ‫سيخرج الأمر عن سيطرتي‬ 411 00:29:13,223 --> 00:29:14,975 ‫هذا هو المطلوب‬ 412 00:29:15,559 --> 00:29:19,062 ‫ما الذي تخفيه عني بشأن (جوني فيتي)؟‬ 413 00:29:19,605 --> 00:29:21,732 ‫انظري إلى حالك‬ ‫أنت مستمتعة بوقتك وهذا واضح‬ 414 00:29:21,857 --> 00:29:24,860 ‫- (أوز)، أنا لا... (أوز)‬ ‫- حسناً، اسمعي، حسناً، اسمعي، عجباً!‬ 415 00:29:24,985 --> 00:29:28,280 ‫لدي خطة، عليك فقط أن تثقي بي‬ 416 00:29:36,455 --> 00:29:38,207 ‫لا بد أنك خفت كثيراً‬ ‫ماذا حصل بعد ذلك؟‬ 417 00:29:38,332 --> 00:29:41,710 ‫- هل عثر الشرطي على مالك؟‬ ‫- أجل، تماماً، ما جرى هو أنه عثر على مالي‬ 418 00:29:41,835 --> 00:29:43,879 ‫وقلت، قلت له...‬ 419 00:29:44,129 --> 00:29:46,924 ‫ما قلته هو: "ليس لدي أي مال"‬ 420 00:29:47,508 --> 00:29:49,802 ‫وأخذه ببساطة‬ 421 00:29:49,927 --> 00:29:52,262 ‫- أخذ الألف دولار كاملة؟‬ ‫- أجل‬ 422 00:29:52,888 --> 00:29:56,850 ‫ذاك اللعين!‬ ‫هذا ما تكلفه الرشوة أيها الفتى‬ 423 00:29:57,017 --> 00:29:58,769 ‫أهلاً بك في هذه الحياة‬ 424 00:30:12,825 --> 00:30:14,201 ‫- إذاً يا (أوز)...‬ ‫- هل قررتما ما ستطلبانه؟‬ 425 00:30:14,326 --> 00:30:16,703 ‫أجل، سأطلب طبق الدجاج المطهو بالنبيذ‬ ‫الذي طلبته سابقاً، ماذا عنك يا (فيك)؟‬ 426 00:30:17,746 --> 00:30:22,251 ‫حسناً، أريد طلب طبق شرائح اللحم‬ ‫بـ... بالبـ...‬ 427 00:30:23,502 --> 00:30:27,464 ‫شرائح اللحم بالبـ... بـ...‬ 428 00:30:28,340 --> 00:30:30,259 ‫- شرائح اللحم بالـ...‬ ‫- شرائح اللحم بالبطاطس‬ 429 00:30:30,384 --> 00:30:32,427 ‫أنت! لا تفعل ذلك‬ 430 00:30:32,803 --> 00:30:35,138 ‫كان الرجل يتكلم، دعه يكمل‬ 431 00:30:35,931 --> 00:30:37,724 ‫أعتذر، تفضل‬ 432 00:30:38,433 --> 00:30:40,644 ‫أجل، طلبي هو الـ...‬ 433 00:30:42,563 --> 00:30:47,025 ‫شرائح اللحم بـ... البطاطس‬ 434 00:30:47,276 --> 00:30:49,027 ‫شرائح اللحم بالبطاطس، شكراً‬ 435 00:30:49,236 --> 00:30:50,904 ‫حالاً، سيدي‬ 436 00:30:53,031 --> 00:30:55,284 ‫"سيدي"؟ إنه يحاول تأمين إكراميته‬ 437 00:30:55,576 --> 00:30:58,829 ‫- لستَ مضطراً لفعل ذلك بالمناسبة‬ ‫- أجل، أعلم، عليك أنت فعل ذلك‬ 438 00:30:59,663 --> 00:31:02,332 ‫تباً لما يظنون!‬ ‫دعهم ينتظرون‬ 439 00:31:02,624 --> 00:31:04,209 ‫اشغل حيزاً‬ 440 00:31:04,459 --> 00:31:07,129 ‫بداخلك محارب يا (فيك)‬ ‫يجب أن تحرره‬ 441 00:31:11,884 --> 00:31:13,468 ‫ماذا...‬ 442 00:31:15,137 --> 00:31:16,889 ‫ماذا كانت مهنة كل من والديك؟‬ 443 00:31:17,431 --> 00:31:19,224 ‫ماذا كان مسار عملهما؟‬ 444 00:31:21,935 --> 00:31:23,520 ‫حسناً، أمي‬ 445 00:31:24,646 --> 00:31:28,400 ‫- كانت ممرضة منزلية‬ ‫- أجل، أجل، أجل‬ 446 00:31:28,525 --> 00:31:33,488 ‫- وكان أبي ميكانيكياً‬ ‫- حسناً‬ 447 00:31:33,739 --> 00:31:38,410 ‫لكنه كان يرغب في أن يكون طاهياً‬ 448 00:31:38,535 --> 00:31:40,162 ‫- طاهياً؟‬ ‫- أجل، كان يحب الطهو‬ 449 00:31:40,287 --> 00:31:41,663 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 450 00:31:41,788 --> 00:31:45,167 ‫كان يطهو أطباقاً‬ ‫من (المكسيك) و(الدومينيكان) على الأغلب‬ 451 00:31:45,292 --> 00:31:49,212 ‫- أجل، أجل‬ ‫- مثل طبق (كارنيتاس) ويخنة (سانكوتشو)‬ 452 00:31:49,338 --> 00:31:51,173 ‫- وأطباقاً من هذا النوع، أجل، أجل‬ ‫- جميل‬ 453 00:31:52,341 --> 00:31:55,135 ‫كان سيسعد بتناول الطعام في مطعم كهذا‬ 454 00:31:55,260 --> 00:31:59,765 ‫حيث يُقدّم الحلزون والمحار‬ 455 00:31:59,890 --> 00:32:02,559 ‫فهو مطعم فاخر‬ 456 00:32:02,684 --> 00:32:08,523 ‫ولا أعتقد... لا أعتقد أنه قد سبق له‬ ‫أن جرّب عدداً من المطاعم الفاخرة‬ 457 00:32:11,109 --> 00:32:12,778 ‫هذا ليس صائباً‬ 458 00:32:13,654 --> 00:32:15,447 ‫هذا ليس صائباً على الإطلاق‬ 459 00:32:17,115 --> 00:32:19,493 ‫اسمع... تباً‬ 460 00:32:19,743 --> 00:32:22,245 ‫العالم ليس مهيّأ لنجاح الأشخاص النزهاء‬ 461 00:32:23,163 --> 00:32:25,916 ‫إن وظيفة الميكانيكي جيدة‬ ‫ويجب أن تمثل الحلم الأمريكي‬ 462 00:32:26,625 --> 00:32:29,044 ‫وتكون قصة جميلة ذات نهاية سعيدة‬ 463 00:32:30,921 --> 00:32:33,507 ‫لكن العالم لا يسير بهذه الطريقة يا (فيك)‬ 464 00:32:35,258 --> 00:32:36,927 ‫تتطلب (أمريكا) الكفاح‬ 465 00:32:39,846 --> 00:32:41,682 ‫ماذا كان اسمه؟‬ 466 00:32:44,601 --> 00:32:46,019 ‫(خوان)‬ 467 00:32:47,771 --> 00:32:49,731 ‫(خوان رامون أغيلار)‬ 468 00:32:51,066 --> 00:32:54,528 ‫نخب (خوان رامون أغيلار)‬ 469 00:32:57,531 --> 00:32:59,408 ‫لقد ربى ابناً صالحاً‬ 470 00:33:03,787 --> 00:33:05,789 ‫كان والدك ليفخر بك يا (فيك)‬ 471 00:33:16,383 --> 00:33:18,260 ‫حسناً، حان وقت العمل‬ 472 00:33:27,894 --> 00:33:30,355 ‫- مرحباً يا (تينا)‬ ‫- (أوز)‬ 473 00:33:31,106 --> 00:33:33,442 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- أريد منك خدمة‬ 474 00:33:34,609 --> 00:33:36,278 ‫لكنها ستكون صعبة‬ 475 00:33:43,994 --> 00:33:45,495 ‫لقد تأخرتِ‬ 476 00:33:45,620 --> 00:33:47,247 ‫هل تخشى أن ينهي ما يفعله قبل الأوان؟‬ 477 00:33:57,299 --> 00:33:59,384 ‫تهانينا على الزواج‬ 478 00:34:00,510 --> 00:34:02,429 ‫ما هذا الهراء!‬ 479 00:34:03,305 --> 00:34:05,182 ‫انصرفي‬ 480 00:34:05,390 --> 00:34:07,392 ‫كيف تسير "العلاقة" يا (جوني)؟‬ 481 00:34:08,977 --> 00:34:10,353 ‫(تينا)‬ 482 00:34:10,520 --> 00:34:12,481 ‫لا تنسي سروالك الداخلي‬ 483 00:34:17,986 --> 00:34:21,448 ‫- إذا أخبرتما (لوكا) بهذا، أقسم...‬ ‫- ماذا سيحصل يا (جوني)؟ ماذا ستفعل؟‬ 484 00:34:21,782 --> 00:34:23,325 ‫هل سيطاردني شبحك؟‬ 485 00:34:24,076 --> 00:34:27,454 ‫لا بد أن أقر بأن معاشرة زوجة الزعيم‬ ‫عمل متدني المستوى‬ 486 00:34:27,746 --> 00:34:30,540 ‫ما الأمر إذاً؟‬ ‫هل تعملان معاً الآن؟‬ 487 00:34:30,665 --> 00:34:32,417 ‫إن (أوز) يعمل لحسابي‬ 488 00:34:32,834 --> 00:34:34,211 ‫حقاً؟‬ 489 00:34:34,503 --> 00:34:36,213 ‫هل ستنقلب ضد (لوكا) لدعم هذه المختلة؟‬ 490 00:34:36,338 --> 00:34:38,924 ‫أنت ستدعمها أيضاً يا (فيتي)‬ ‫وهذا سبب وجودنا هنا‬ 491 00:34:39,466 --> 00:34:41,718 ‫ولا أعتقد أنها تقدّر وصفك لها بالمختلة‬ 492 00:34:41,927 --> 00:34:43,428 ‫إنه محق تماماً، أنا لا أقدّر ذلك‬ 493 00:34:43,553 --> 00:34:45,305 ‫إليك ما سيحصل‬ 494 00:34:47,599 --> 00:34:51,353 ‫سوف تتصل بـ(فينغ زاو) هاتفياً‬ 495 00:34:51,561 --> 00:34:53,814 ‫وستخبره بأنك جلست معي ومع (صوفيا)‬ 496 00:34:54,106 --> 00:34:56,566 ‫وبأننا حصلنا على دعمك، أهذا مفهوم؟‬ 497 00:34:56,691 --> 00:34:58,777 ‫هل جننت؟ هل تريد مني الكذب‬ ‫على زعيم عصابة الثالوث الصيني؟‬ 498 00:34:58,944 --> 00:35:02,364 ‫لا، لا داعي لأن تكون كذبة‬ ‫هذا يتوقف على المسار الذي تتخذه‬ 499 00:35:02,864 --> 00:35:04,658 ‫أعني، نستطيع جميعاً التعاون معاً‬ ‫للتخلص من (لوكا)، صحيح؟‬ 500 00:35:04,783 --> 00:35:06,201 ‫- هذا صحيح‬ ‫- فكر في الأمر، أنا سأحقق الثراء‬ 501 00:35:06,326 --> 00:35:07,702 ‫وستترأس (صوفيا) العائلة‬ 502 00:35:07,828 --> 00:35:10,497 ‫وأنت ستتسنى لك معاشرة (تينا) بلا توقف‬ ‫على شاطئ ذي رمال بيضاء في مكان ما‬ 503 00:35:10,622 --> 00:35:12,541 ‫- يبدو هذا رائعاً‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 504 00:35:13,041 --> 00:35:14,668 ‫- ما قولك؟‬ ‫- بالمناسبة يا (صوفيا)‬ 505 00:35:14,793 --> 00:35:16,670 ‫ظننتك أوعى من أن تثقي بهذا الوغد‬ 506 00:35:17,462 --> 00:35:19,923 ‫- خاصةً بعد ما فعله بك‬ ‫- ما فعلتُه بها؟‬ 507 00:35:20,173 --> 00:35:21,758 ‫تباً لك أيضاً!‬ ‫اخرس يا (جوني)‬ 508 00:35:21,883 --> 00:35:25,178 ‫بعد إدخالك في المصحة‬ ‫سمح له (كارماين) بإدارة نادي (٤٤)‬ 509 00:35:26,096 --> 00:35:28,181 ‫لكنه لم يحترمه قط‬ 510 00:35:29,516 --> 00:35:31,309 ‫وأنا متأكد من أنك لا تحترمينه أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 511 00:35:34,479 --> 00:35:37,816 ‫إن وجودك ممتع في لعبة ورق‬ ‫أو عند احتساء مشروبات، أشهد لك بذلك‬ 512 00:35:38,024 --> 00:35:40,527 ‫لكن الناس لا يرافقونك‬ ‫لأنهم يظنون أنك ذكي‬ 513 00:35:41,027 --> 00:35:43,363 ‫ومن المؤكد أنهم لا يثقون بك‬ 514 00:35:43,655 --> 00:35:45,031 ‫لا‬ 515 00:35:45,157 --> 00:35:48,243 ‫الناس يرافقون "البطريق"‬ ‫كوسيلة للترفيه عنهم‬ 516 00:35:48,368 --> 00:35:50,954 ‫لأن الجميع يعلمون أنك أضحوكة بائسة...‬ 517 00:35:51,079 --> 00:35:52,664 ‫- سأنال منك‬ ‫- تباً!‬ 518 00:35:56,042 --> 00:35:59,588 ‫أهذا مضحك بالنسبة إليك أيها النذل؟‬ 519 00:36:00,005 --> 00:36:04,301 ‫تخليك أنت والعائلة‬ ‫عن (صوفيا) وتركها وحدها؟‬ 520 00:36:04,676 --> 00:36:08,388 ‫(فيتي) أيها الجبان اللعين المخادع والمنحط!‬ 521 00:36:20,901 --> 00:36:22,485 ‫هاك‬ 522 00:36:24,696 --> 00:36:26,656 ‫أجرِ المكالمة اللعينة‬ 523 00:36:37,209 --> 00:36:42,714 ‫حسناً، اسمعوا، سنجلب الليلة شيئاً جديداً‬ ‫لأهل (غوثام) الطيبين‬ 524 00:36:42,881 --> 00:36:45,258 ‫إنه مخدر خاص بالحفلات يدعى (بليس)‬ 525 00:36:45,842 --> 00:36:47,677 ‫ولهذا طلبت منكن المجيء إلى هنا‬ ‫أيتها الآنسات‬ 526 00:36:47,802 --> 00:36:49,971 ‫أنتن أفضل مندوبات مبيعات أعرفهن‬ 527 00:36:50,347 --> 00:36:52,057 ‫- سنبدأ بـ٢٠ دولاراً لقاء الجرعة‬ ‫- رائع‬ 528 00:36:52,182 --> 00:36:55,769 ‫- حسناً‬ ‫- وسيكون (فيك) حامل الحقيبة لهذه الليلة‬ 529 00:36:55,894 --> 00:36:58,396 ‫لذا، فلتلجأ إليه أي واحدة منكن‬ ‫لإعادة تعبئة مخزونها‬ 530 00:36:58,521 --> 00:37:01,608 ‫هو سيجمع منكن النقود‬ ‫وسأعيدكن قبل موعد الإغلاق، اتفقنا؟‬ 531 00:37:01,733 --> 00:37:04,236 ‫- اتفقنا، حسناً‬ ‫- يعرف رجال الأمن من أنتن‬ 532 00:37:04,486 --> 00:37:07,489 ‫وفي حال واجهتن أي مشكلة‬ ‫اذهبن إليهم مباشرة، مفهوم؟‬ 533 00:37:07,614 --> 00:37:10,075 ‫حسناً، هيا لينطلق الجميع‬ ‫للعمل على كسب أموال كثيرة لنا‬ 534 00:37:10,784 --> 00:37:12,535 ‫- هيا، قمن بعملكن‬ ‫- هيا بنا يا فتيات‬ 535 00:37:12,661 --> 00:37:15,205 ‫- نحن لها يا عزيزي‬ ‫- هيا بنا‬ 536 00:37:15,622 --> 00:37:18,625 ‫"(غراسييلا): "سألقاك بعد بضع ساعات""‬ 537 00:37:18,917 --> 00:37:20,293 ‫أيها الفتى‬ 538 00:37:20,418 --> 00:37:24,089 ‫تذكر، إنهم يريدون ما لديك‬ ‫وليس العكس‬ 539 00:37:24,214 --> 00:37:26,841 ‫ارفع كتفيك واشغل حيزاً، اتفقنا؟‬ 540 00:37:27,759 --> 00:37:29,761 ‫اسمع، اسمع أيها الفتى‬ 541 00:37:30,637 --> 00:37:34,099 ‫ما كنت لأطلب منك فعل هذا‬ ‫لولا يقيني بأنك على قدر التحدي‬ 542 00:37:36,184 --> 00:37:37,894 ‫أنا أثق بقدراتك أيها الفتى‬ 543 00:37:38,728 --> 00:37:40,355 ‫مفهوم؟‬ 544 00:37:41,189 --> 00:37:42,732 ‫اذهب من هنا‬ 545 00:37:45,485 --> 00:37:47,445 ‫- إلى أين تذهبين؟‬ ‫- لدورة المياه‬ 546 00:37:47,570 --> 00:37:49,114 ‫حقاً؟‬ 547 00:37:56,454 --> 00:37:58,790 ‫- يا له من خطاب ملهم‬ ‫- شكراً‬ 548 00:37:59,249 --> 00:38:01,668 ‫- أتعتقد أنه سيفي بالغرض؟‬ ‫- أرجو ذلك‬ 549 00:38:02,711 --> 00:38:05,505 ‫سيصل (فينغ زاو) إلى هنا قريباً‬ ‫وإذا أعجبه ما يراه...‬ 550 00:38:07,507 --> 00:38:09,259 ‫لن يتمكن أحد من المساس بنا‬ 551 00:38:12,804 --> 00:38:14,723 ‫لا أعرف أينا أشدّ رغبة في هذا‬ 552 00:38:15,181 --> 00:38:16,850 ‫أنا أم أنت‬ 553 00:38:18,393 --> 00:38:20,103 ‫أريد هذا لك‬ 554 00:38:21,271 --> 00:38:23,940 ‫أنت تقول الكلام الصائب دائماً‬ ‫أليس كذلك يا (أوز)؟‬ 555 00:38:25,442 --> 00:38:28,570 ‫اسمعي، سيرغب (زاو) في رؤية مدى جديتنا‬ ‫وأننا فريق‬ 556 00:38:28,695 --> 00:38:30,989 ‫- هل كان ذلك يستحق العناء؟‬ ‫- عمّ تتحدثين؟‬ 557 00:38:31,656 --> 00:38:33,408 ‫ما فعلتَه بي‬ 558 00:38:34,200 --> 00:38:35,827 ‫هل كان يستحق العناء؟‬ 559 00:38:36,494 --> 00:38:38,830 ‫هل حصلت على كل ما أردته؟‬ 560 00:38:38,997 --> 00:38:41,916 ‫إذ يبدو أنك تريد المزيد‬ 561 00:38:42,042 --> 00:38:45,045 ‫كلام من هذا؟‬ ‫كلامك أنت أم (جوني فيتي)؟‬ 562 00:38:45,170 --> 00:38:47,130 ‫لأنه سيطر عليك بأفكاره‬ ‫تعلمين ذلك، صحيح؟‬ 563 00:38:47,255 --> 00:38:48,840 ‫إنه لم يقل شيئاً لا أعرفه مسبقاً‬ 564 00:38:48,965 --> 00:38:50,383 ‫بربك!‬ 565 00:38:50,508 --> 00:38:53,762 ‫- لقد اقتربت كثيراً من نيل مرادك! لا داعي...‬ ‫- لقد طرحت عليك سؤالاً‬ 566 00:38:53,887 --> 00:38:56,264 ‫عجباً! مضت عشرة أعوام على الأمر‬ 567 00:38:56,389 --> 00:39:00,393 ‫أعلم كم مضى على ذلك من وقت‬ ‫وما عدت مجرد فتاة جاهلة تستطيع العبث معها‬ 568 00:39:00,518 --> 00:39:02,937 ‫- هذا ليس ما قصدته‬ ‫- (زاو) قادم إلى هنا لرؤيتي‬ 569 00:39:04,439 --> 00:39:06,149 ‫وليس سائقي السابق‬ 570 00:39:08,276 --> 00:39:10,028 ‫تذكر ذلك‬ 571 00:39:28,755 --> 00:39:31,091 ‫يا (فيكي)!‬ 572 00:39:31,424 --> 00:39:33,802 ‫- أحتاج إلى المزيد؟‬ ‫- كم يلزمك؟‬ 573 00:39:34,386 --> 00:39:35,804 ‫المزيد!‬ 574 00:39:38,765 --> 00:39:40,392 ‫هاك‬ 575 00:39:49,651 --> 00:39:53,071 ‫لدي نقود لك‬ ‫من الفتية الجالسين إلى الطاولة‬ 576 00:39:57,700 --> 00:40:00,537 ‫- أأنت من لديه المخدر؟‬ ‫- أجل، هذا أنا‬ 577 00:40:00,703 --> 00:40:03,540 ‫إنه مخدر رائع‬ ‫لقد دفعنا لفتاتك ٢٠٠ دولار‬ 578 00:40:04,332 --> 00:40:05,875 ‫تفضل‬ 579 00:40:10,588 --> 00:40:13,716 ‫إنه يمنح شعوراً رائعاً‬ ‫ولا يشبهه أي شيء آخر‬ 580 00:40:13,925 --> 00:40:16,511 ‫يمكن للمستهلكين رؤية ذلك والشعور به‬ 581 00:40:16,636 --> 00:40:18,888 ‫وهذا ما يكسبنا النقود أيها السيد (زاو)‬ 582 00:40:19,013 --> 00:40:22,267 ‫لقد رفعنا السعر مرتين حتى الآن‬ ‫ولم يؤثر ذلك في المبيعات‬ 583 00:40:22,725 --> 00:40:24,269 ‫نتوقع كسب ٦٠ دولاراً لقاء الجرعة الواحدة‬ 584 00:40:24,561 --> 00:40:28,314 ‫٦٠ دولاراً مقابل الجرعة في الليلة الأولى!‬ ‫هذا أمر غير مسبوق‬ 585 00:40:28,857 --> 00:40:34,028 ‫تصور المستقبل، مخدرنا في النوادي والكازينوهات‬ ‫الخاصة بكم، هل تتصور ذلك؟‬ 586 00:40:36,698 --> 00:40:40,743 ‫خطتك قابلة للنجاح يا آنسة (فالكون)‬ 587 00:40:41,202 --> 00:40:42,912 ‫لن أنكر ذلك‬ 588 00:40:43,538 --> 00:40:47,375 ‫لكن حتى إذا كان الزعيم الثانوي يدعمك‬ 589 00:40:48,418 --> 00:40:50,253 ‫فإن المجازفة هنا كبيرة جداً‬ 590 00:40:51,880 --> 00:40:53,548 ‫وما السبب؟‬ 591 00:40:53,673 --> 00:40:57,177 ‫لدى آل (فالكون) تاريخ مع عصابة الثالوث الصيني‬ ‫وحتماً تعرفين ذلك‬ 592 00:40:57,302 --> 00:41:00,221 ‫لقد أبعدك أبي‬ ‫ونفاك إلى الحي الصيني، أعلم ذلك‬ 593 00:41:01,973 --> 00:41:05,268 ‫عند مماته، فتحت زجاجة شمبانيا للاحتفال‬ 594 00:41:05,393 --> 00:41:08,771 ‫وحالما سنحت لي الفرصة‬ ‫رقصت على قبره‬ 595 00:41:09,105 --> 00:41:11,149 ‫تجمع بيننا قواسم مشتركة أكثر مما تظن‬ 596 00:41:13,902 --> 00:41:16,112 ‫مع ذلك، كنت أعرفه‬ 597 00:41:16,362 --> 00:41:17,989 ‫أما أنت‬ 598 00:41:18,948 --> 00:41:21,826 ‫كيف لي أن أثق بك‬ ‫وأنا أعلم أين كنت؟‬ 599 00:41:22,327 --> 00:41:24,537 ‫هل الوقت الذي قضيته في (أركام)‬ ‫يجعلك متردداً؟‬ 600 00:41:28,416 --> 00:41:30,168 ‫أنا أقدّر ذلك‬ 601 00:41:31,586 --> 00:41:33,671 ‫لكنني لست الوحيدة التي لديها ماضٍ‬ 602 00:41:34,881 --> 00:41:37,050 ‫لقد تحريت حولك قليلاً‬ ‫أيها السيد (زاو)‬ 603 00:41:38,009 --> 00:41:41,679 ‫قبل نفي الحزب الشيوعي الصيني لوالدك‬ ‫من (تايوان)، كان طبيباً نفسياً‬ 604 00:41:41,804 --> 00:41:43,515 ‫- أليس كذلك؟‬ ‫- بلى‬ 605 00:41:43,640 --> 00:41:47,352 ‫إذاً، يجب أن تتفق معي على أن جذور تعاطي‬ ‫المخدرات عامةً راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 606 00:41:47,477 --> 00:41:52,524 ‫أتفق معك بأن كافة أفعال الناس‬ ‫راسخة في الاحتياجات النفسية‬ 607 00:41:53,191 --> 00:41:56,528 ‫إذاً، أرجو منك إمعان النظر‬ ‫أكثر في هذه الفرصة‬ 608 00:42:01,324 --> 00:42:02,825 ‫انظر إليهم‬ 609 00:42:04,035 --> 00:42:06,704 ‫"لقد دُمّرت مدينتهم"‬ 610 00:42:07,872 --> 00:42:09,916 ‫"وتعرض العمدة السابق للاغتيال"‬ 611 00:42:11,209 --> 00:42:13,169 ‫"وتسبب رجل مجنون بفيضانات في شوارعنا"‬ 612 00:42:15,171 --> 00:42:18,424 ‫"فقد الناس منازلهم وعائلاتهم"‬ 613 00:42:19,467 --> 00:42:23,221 ‫- "واختفى العالم الذي كانوا يعرفونه"‬ ‫- ""في طريقي للمحطة، هل كلّمت مديرك؟""‬ 614 00:42:24,389 --> 00:42:26,349 ‫أنت يا حامل الحقيبة!‬ 615 00:42:30,520 --> 00:42:32,564 ‫تعال، لنرقص‬ 616 00:42:35,149 --> 00:42:37,026 ‫علي العودة للعمل‬ 617 00:42:37,485 --> 00:42:39,279 ‫خذ استراحة‬ 618 00:42:44,867 --> 00:42:46,619 ‫(روكسي)، أنا جاد‬ 619 00:42:48,663 --> 00:42:50,665 ‫لقد بدأ العرض‬ 620 00:43:46,179 --> 00:43:47,972 ‫(فيكتور)‬ 621 00:43:50,433 --> 00:43:51,976 ‫(فيكتور)‬ 622 00:43:53,102 --> 00:43:55,980 ‫عزيزي، ماذا أصابك؟‬ ‫البضاعة متناثرة‬ 623 00:43:56,397 --> 00:43:58,149 ‫حافظ على تركيزك، مفهوم؟‬ 624 00:43:58,274 --> 00:43:59,776 ‫أجل‬ 625 00:44:03,029 --> 00:44:04,947 ‫"هؤلاء الناس بحاجة إلى مهرب"‬ 626 00:44:05,823 --> 00:44:08,701 ‫"ولا شيء يمنحهم مهرباً أفضل‬ ‫من مخدر (بليس)"‬ 627 00:44:11,245 --> 00:44:12,830 ‫لهذا كانوا يعطوننا إياه في (أركام)‬ 628 00:44:17,960 --> 00:44:21,756 ‫لقد جعلنا راضين ومنقادين‬ 629 00:44:23,049 --> 00:44:28,971 ‫أي ألم شعرنا به كان يزول‬ ‫وبالتالي كنا ننسى أين كنا‬ 630 00:44:32,850 --> 00:44:34,852 ‫إنه مخدر ذو مفعول قوي جداً‬ 631 00:44:35,978 --> 00:44:42,235 ‫ومن يسيطر عليه، سيسيطر‬ ‫على مستقبل تجارة المخدرات في (غوثام)‬ 632 00:44:49,826 --> 00:44:53,746 ‫لكن إن لم تكن مهتماً، فلا بأس‬ 633 00:44:55,248 --> 00:44:57,458 ‫أستطيع الذهاب إلى عصابة (نيون دراغونز)‬ ‫أو عصابة (أوديسا)‬ 634 00:44:57,583 --> 00:45:01,879 ‫فأنا لا أكترث كثيراً لهوية مندوبي مبيعاتنا‬ 635 00:45:05,591 --> 00:45:07,260 ‫ماذا تظنين نفسك فاعلة؟‬ 636 00:45:07,552 --> 00:45:09,262 ‫لقد رأى ما لدينا‬ 637 00:45:09,721 --> 00:45:12,223 ‫إما أن يبرم الصفقة أو لا‬ ‫سأكون في الطابق السفلي‬ 638 00:45:19,439 --> 00:45:21,399 ‫هيا، هيا‬ 639 00:45:23,067 --> 00:45:26,362 ‫اهدأ، اهدأ، اهدأ‬ 640 00:45:29,073 --> 00:45:30,700 ‫حسناً‬ 641 00:45:36,122 --> 00:45:39,000 ‫"(غراسييلا):‬ ‫"ستغادر الحافلة عما قريب، هل ستأتي؟""‬ 642 00:45:41,502 --> 00:45:43,379 ‫ها أنت ذا، كنت أبحث عنك أيها الفتى‬ 643 00:45:43,796 --> 00:45:47,216 ‫لقد تم إبرام الصفقة! عصابة الثالوث الصيني معنا،‬ ‫عجباً، نحن في وضع ممتاز‬ 644 00:45:48,176 --> 00:45:50,762 ‫اقتربنا كثيراً من خط النهاية يا (فيك)‬ ‫لكن علينا توخي الحذر‬ 645 00:45:50,887 --> 00:45:53,097 ‫أعني، لا يزال آل (ماروني)‬ ‫شوكة في حلقي‬ 646 00:45:53,222 --> 00:45:55,516 ‫أما أنت! أنت حامل الحقيبة‬ 647 00:45:55,975 --> 00:45:57,560 ‫لقد برهنت جدارتك الليلة‬ 648 00:45:57,769 --> 00:46:00,021 ‫أنا فخور بك يا (فيك)، فخور بك‬ 649 00:46:00,730 --> 00:46:03,816 ‫تعال، كلفت (روكسي)‬ ‫بطلب بعض المشروبات الفاخرة‬ 650 00:46:08,696 --> 00:46:10,072 ‫- أعطني إياه‬ ‫- (أوز)، إنه...‬ 651 00:46:10,198 --> 00:46:12,200 ‫حالاً! اللعنة!‬ 652 00:46:17,538 --> 00:46:19,290 ‫هل ستذهب إلى مكان ما؟‬ 653 00:46:20,333 --> 00:46:23,294 ‫- بنقودي اللعينة؟‬ ‫- بالنقود؟ مهلاً، مهلاً، ما كنت لأفعل...‬ 654 00:46:23,419 --> 00:46:27,006 ‫اقتربنا كثيراً من تحقيق هدفنا‬ ‫وتريد الرحيل، لماذا؟ من أجل فتاة استهوتك؟‬ 655 00:46:27,131 --> 00:46:29,842 ‫(أوز)، الأمر لا يتعلق بها‬ ‫مفهوم؟ إنه لا يتعلق بها‬ 656 00:46:29,967 --> 00:46:34,305 ‫السبب هو... هو...‬ 657 00:46:34,806 --> 00:46:36,766 ‫- عجباً أيها الفتى!‬ ‫- السبب هو كل شيء، حسناً؟ كل شيء‬ 658 00:46:37,475 --> 00:46:40,311 ‫أنا أنفذ كل ما تطلبه مني، حسناً؟‬ ‫أنا أفعل كل شيء‬ 659 00:46:40,436 --> 00:46:44,857 ‫أحاول على الأقل‬ ‫الأمر فقط...‬ 660 00:46:48,569 --> 00:46:50,905 ‫لا أعلم إن كان يفترض بي ذلك‬ 661 00:46:51,030 --> 00:46:54,867 ‫هل تظن أنك أفضل من أن تعيش هذه الحياة؟‬ ‫أهذا ما في الأمر؟‬ 662 00:46:55,743 --> 00:46:57,578 ‫من الغريب أن أسمع هذا منك‬ 663 00:46:58,579 --> 00:47:01,958 ‫هل تريد الرحيل؟ ماذا تنتظر؟‬ ‫ارحل وحسب‬ 664 00:47:03,376 --> 00:47:05,586 ‫لا... لا أستطيع الرحيل‬ 665 00:47:06,921 --> 00:47:09,924 ‫ما هذا الهراء؟‬ ‫هل تظن أنني أحتجزك لدي رهينة أو ما شابه؟‬ 666 00:47:11,843 --> 00:47:15,137 ‫أو أنك سجيني؟ أهذا ما في الأمر؟‬ 667 00:47:17,473 --> 00:47:19,058 ‫- رويداً، رويداً‬ ‫- أهذا ما تشعر به؟‬ 668 00:47:19,559 --> 00:47:21,143 ‫- لا‬ ‫- بوجودك معي‬ 669 00:47:21,561 --> 00:47:23,271 ‫- ماذا كان لديك...‬ ‫- (أوز)‬ 670 00:47:23,521 --> 00:47:26,858 ‫- قبل أن أجدك أيها الفتى؟‬ ‫- مهلاً، مهلاً، رجاءً‬ 671 00:47:26,983 --> 00:47:30,111 ‫لا شيء، هذا هو الجواب‬ ‫كنت فاشلاً‬ 672 00:47:30,278 --> 00:47:31,779 ‫- أنا لا...‬ ‫- كنتَ نكرة‬ 673 00:47:32,029 --> 00:47:34,115 ‫منحتك الملابس والمال ومكاناً للإقامة‬ 674 00:47:34,240 --> 00:47:37,034 ‫لديك فرص لا حصر لها هنا‬ 675 00:47:37,159 --> 00:47:38,870 ‫بربك!‬ 676 00:47:39,078 --> 00:47:40,496 ‫لكن هذا؟‬ 677 00:47:43,165 --> 00:47:45,084 ‫هذا كل ما تشعر به؟‬ 678 00:47:46,377 --> 00:47:48,337 ‫كان بإمكانك الرحيل في أي وقت‬ 679 00:47:49,213 --> 00:47:51,007 ‫لكنك اخترت البقاء‬ 680 00:47:51,132 --> 00:47:53,175 ‫لمَ لا تسأل نفسك عن السبب؟‬ 681 00:47:54,176 --> 00:47:55,887 ‫- (أوز)، أنا لا...‬ ‫- لا، دعني أساعدك‬ 682 00:47:56,012 --> 00:47:59,599 ‫لقد بقيت لأنك أردت شيئاً أفضل‬ 683 00:48:01,183 --> 00:48:02,894 ‫أردت الحصول على ما لم يحصل عليه والدك‬ 684 00:48:03,269 --> 00:48:04,854 ‫لا‬ 685 00:48:05,479 --> 00:48:09,108 ‫- كان أبي ليشعر بالخزي مني‬ ‫- أتريد أن تعرف ما هو مخزٍ يا (فيك)؟‬ 686 00:48:10,526 --> 00:48:14,238 ‫إمضاء حياتك بطولها في العمل‬ ‫دون نتيجة تُذكر‬ 687 00:48:15,990 --> 00:48:19,702 ‫أما زلت تعتقد بوجود الخير والشر‬ ‫والصواب والخطأ؟‬ 688 00:48:19,827 --> 00:48:22,538 ‫لا وجود لذلك، بل هذا ما يوجد فقط:‬ 689 00:48:22,788 --> 00:48:25,833 ‫النجاة والأمان والمتعة‬ 690 00:48:27,919 --> 00:48:30,671 ‫إنهم لا يوزعون الجوائز‬ ‫لقاء الموت في الأحياء الفقيرة‬ 691 00:48:30,838 --> 00:48:32,840 ‫- تباً لك‬ ‫- تباً لي؟‬ 692 00:48:33,174 --> 00:48:34,926 ‫تباً للعالم البائس!‬ 693 00:48:35,051 --> 00:48:38,137 ‫إنه لا يهتم بك أو بعائلتك‬ 694 00:48:39,680 --> 00:48:43,225 ‫إذا آمنت بأنك نكرة‬ ‫فستبقى نكرة بالفعل حتى يوم مماتك‬ 695 00:48:43,351 --> 00:48:45,353 ‫ظننتك ذكياً‬ ‫لكن هذه هي الحياة التي تريدها‬ 696 00:48:45,478 --> 00:48:48,314 ‫خمن شيئاً يا (فيك)، خبر سعيد‬ ‫أنت تعيشها بالفعل‬ 697 00:48:51,692 --> 00:48:53,736 ‫لذا، ارحل وانصرف من هنا‬ 698 00:48:54,111 --> 00:48:55,905 ‫أنت لا تستحق هذا‬ 699 00:49:45,121 --> 00:49:47,665 ‫"نحن نعيش في زمن الغايات"‬ 700 00:49:47,790 --> 00:49:50,126 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 701 00:49:50,376 --> 00:49:52,670 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 702 00:49:52,837 --> 00:49:55,423 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 703 00:49:55,673 --> 00:49:58,009 ‫- "نحن نعيش في زمن الغايات"‬ ‫- "سلطة موانئ (غوثام)"‬ 704 00:49:58,259 --> 00:50:00,678 ‫"نحن نعيش في زمن فتيّ"‬ 705 00:50:00,928 --> 00:50:03,264 ‫"حيث لا قيمة لتحذيرات الشخص الحكيم"‬ 706 00:50:03,472 --> 00:50:05,933 ‫"أنا مجرد فتى مسكين يبحث عن الحقيقة"‬ 707 00:50:07,018 --> 00:50:12,314 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار‬ ‫حقاً؟"‬ 708 00:50:12,440 --> 00:50:17,486 ‫"لقد أخذتِ ما تريدينه مني"‬ 709 00:50:17,611 --> 00:50:22,742 ‫"لقد أبقيتني جاثياً على ركبتيّ لوقت طويل جداً"‬ 710 00:50:22,867 --> 00:50:27,997 ‫"ضحية لمبادئك المحطمة"‬ 711 00:50:30,082 --> 00:50:32,418 {\an8}‫"نحن هنا من أجلكم‬ ‫دائرة (غوثام) للأشغال العامة"‬ 712 00:50:38,090 --> 00:50:40,134 ‫"أصبح هناك شق في السطح"‬ 713 00:50:40,426 --> 00:50:42,720 ‫"لكن السوداوية تتسلل إلى الداخل"‬ 714 00:50:43,137 --> 00:50:45,389 ‫"نحن نعيش في أرض الكثرة"‬ 715 00:50:45,765 --> 00:50:48,142 ‫"وتحكمنا قبضة القلّة"‬ 716 00:50:48,392 --> 00:50:50,770 ‫"هناك فتاة مسكينة تبكي من أجل العدالة"‬ 717 00:50:50,895 --> 00:50:53,522 ‫"وهناك رجل ثري يتظاهر بالغباء"‬ 718 00:50:53,647 --> 00:50:58,569 ‫"جميع الرجال الحكماء تواقون لأن تكون لهم غاية‬ ‫وجميعهم يبحثون عنك"‬ 719 00:50:59,612 --> 00:51:03,616 ‫"إذاً يا عزيزتي، تقولين إننا أحرار"‬ 720 00:51:03,741 --> 00:51:05,993 ‫"حقاً؟ لقد أخذتِ..."‬ 721 00:51:17,129 --> 00:51:19,715 ‫- هل تم إبرام الصفقة؟‬ ‫- عصابة الثالوث الصيني معنا‬ 722 00:51:22,051 --> 00:51:23,969 ‫لا تبدين متحمسة جداً‬ 723 00:51:25,221 --> 00:51:26,972 ‫الصدمات النفسية تحقق الأرباح‬ 724 00:51:27,431 --> 00:51:30,559 ‫بربك، لقد نجحنا‬ ‫ويجب أن نحتفل‬ 725 00:51:30,684 --> 00:51:33,437 ‫أنا واثقة بأنك ستدبر أمرك من دوني‬ 726 00:51:41,487 --> 00:51:44,281 ‫بربك! حسناً‬ ‫لقد أوقعت بك‬ 727 00:51:45,324 --> 00:51:46,992 ‫أهذا ما أردت سماعه؟‬ 728 00:51:48,786 --> 00:51:51,122 ‫قل لي إن هذه ليست محاولتك للاعتذار‬ 729 00:51:52,123 --> 00:51:53,958 ‫لم أعلم ما كان (كارماين) سيفعله‬ 730 00:51:54,333 --> 00:51:56,210 ‫علمت شيئاً، لكن...‬ 731 00:51:57,294 --> 00:51:58,921 ‫مصحة (أركام) البائسة؟‬ 732 00:52:00,047 --> 00:52:01,841 ‫ابنته التي من صلبه؟‬ 733 00:52:05,010 --> 00:52:06,470 ‫أقسم إنني ظننت أنني أفعل شيئاً لصالحك‬ 734 00:52:06,595 --> 00:52:09,515 ‫- كلام فارغ، لقد وشيت بي‬ ‫- لست واشياً‬ 735 00:52:09,640 --> 00:52:11,517 ‫وأنا لست "الجلاّد"‬ 736 00:52:12,226 --> 00:52:14,812 ‫رأيت نظرة الناس إلي، صحيح؟‬ 737 00:52:16,355 --> 00:52:17,940 ‫أعلم ذلك‬ 738 00:52:18,482 --> 00:52:21,777 ‫وما كانت الغاية من ذلك؟ ما الفائدة؟‬ 739 00:52:21,902 --> 00:52:25,197 ‫بحيث ماذا؟ تصبح رئيساً فرعياً؟‬ 740 00:52:28,242 --> 00:52:30,327 ‫لست رجلاً موثوقاً حتى‬ 741 00:52:32,079 --> 00:52:34,748 ‫أجل، أنت محقة، لست كذلك‬ 742 00:52:37,543 --> 00:52:40,713 ‫وقد انتفعت كثيراً بالمقابل‬ ‫أتعلمين شيئاً؟‬ 743 00:52:42,381 --> 00:52:44,091 ‫كان ذلك يستحق العناء‬ 744 00:52:46,343 --> 00:52:48,470 ‫أنت سألت وهذا هو جوابي الصريح‬ 745 00:52:48,596 --> 00:52:51,765 ‫لقد حصلت على النادي وتوليت إدارة عمليات‬ ‫القطرات المخدرة وحظيت بمكانتي الخاصة‬ 746 00:52:55,060 --> 00:52:57,563 ‫شخص مثلي حصل على كل هذا‬ 747 00:52:58,564 --> 00:53:01,192 ‫ربما لا يعني لك ذلك شيئاً‬ ‫لكنه يعني لي شيئاً‬ 748 00:53:02,651 --> 00:53:04,612 ‫هذا يعني أنني أستطيع الحصول على حياة أفضل‬ 749 00:53:07,656 --> 00:53:09,742 ‫لذا، أجل، أجل‬ 750 00:53:11,660 --> 00:53:13,287 ‫لا أندم على ما حصلت عليه‬ 751 00:53:22,546 --> 00:53:24,048 ‫عجباً!‬ 752 00:53:24,298 --> 00:53:26,300 ‫أجل، لكنني آسف‬ 753 00:53:28,719 --> 00:53:31,764 ‫آسف جداً على كل شيء حصل لك‬ 754 00:53:33,307 --> 00:53:36,143 ‫عجباً! كنت أهتم لأمرك‬ 755 00:53:36,268 --> 00:53:38,103 ‫وما زلت كذلك‬ 756 00:53:39,396 --> 00:53:41,232 ‫وقد أخفقت‬ 757 00:53:44,693 --> 00:53:46,820 ‫وهذا شيء لن أتعافى منه قط‬ 758 00:54:17,268 --> 00:54:19,561 ‫لا أعلم ما الخطوة التالية‬ 759 00:54:24,275 --> 00:54:26,193 ‫لا أعلم كيف سأثق بك‬ 760 00:54:36,704 --> 00:54:38,539 ‫ما رأيك في أن أواصل إثبات ذلك لك؟‬ 761 00:54:44,837 --> 00:54:46,755 ‫لا تتحرك، إياك أن تتحرك!‬ 762 00:54:51,385 --> 00:54:54,471 ‫(أوز)، أتظن أنك تستطيع التلاعب بنا؟‬ 763 00:54:54,972 --> 00:54:58,225 ‫كنا نراقبك أيها الوغد!‬ 764 00:55:42,186 --> 00:55:44,104 ‫يا للهول!‬ 765 00:56:14,802 --> 00:56:17,262 ‫- انطلق حالاً!‬ ‫- ماذا... ماذا عن (صوفيا)؟‬ 766 00:56:17,388 --> 00:56:18,972 ‫تباً! اتركها‬ 767 00:56:27,773 --> 00:56:30,776 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫علمت أنك ستعود، علمت ذلك!‬ 768 00:56:30,901 --> 00:56:34,071 ‫كان ذلك عملاً جريئاً ومذهلاً أيها الفتى‬ 769 00:56:34,446 --> 00:56:37,241 ‫عجباً! لا رجعة في الأمر الآن يا (فيك)‬ ‫لا رجعة في الأمر‬ 770 00:57:53,239 --> 00:57:56,367 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 79610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.