All language subtitles for The.Penguin.S01E02.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,228 --> 00:00:09,356 ‫"الجلاّد"‬ 2 00:00:19,661 --> 00:00:21,246 ‫(صوفيا)‬ 3 00:00:22,442 --> 00:00:25,445 ‫(صوفيا)، عليك أن تدخلي‬ 4 00:00:27,504 --> 00:00:29,214 ‫مع السلامة‬ 5 00:00:35,697 --> 00:00:37,282 ‫(صوفيا)‬ 6 00:00:47,232 --> 00:00:49,192 ‫أنت هنا‬ 7 00:00:55,135 --> 00:00:56,928 ‫(ألبيرتو)، إصبعك‬ 8 00:00:57,345 --> 00:01:00,348 ‫أقسم لك‬ ‫إنني سأخرجك من هنا يوماً ما‬ 9 00:01:03,518 --> 00:01:05,228 ‫(بيرتو)، خلفك! (بيرتو)!‬ 10 00:01:05,353 --> 00:01:08,773 ‫لا، لا، لا!‬ ‫لا، لا، لا!‬ 11 00:01:20,410 --> 00:01:23,496 ‫(صوفيا)، أنت بأمان‬ 12 00:01:29,961 --> 00:01:32,046 ‫لا بأس، لا بأس‬ 13 00:01:32,172 --> 00:01:34,048 ‫ابتعد عني!‬ 14 00:01:34,549 --> 00:01:37,886 ‫(صوفيا)، (صوفيا)، (صوفيا)!‬ 15 00:01:38,011 --> 00:01:42,766 ‫(صوفيا)، لا بأس، لا بأس، أنت بخير‬ ‫هيا، خذي أنفاساً عميقة‬ 16 00:01:44,726 --> 00:01:46,519 ‫لنعدّ معاً‬ 17 00:01:50,231 --> 00:01:52,025 ‫شهيق لمدة أربع ثوانٍ‬ 18 00:01:56,654 --> 00:01:58,364 ‫وزفير‬ 19 00:02:05,455 --> 00:02:07,081 ‫أحسنت‬ 20 00:02:08,124 --> 00:02:09,667 ‫جيد‬ 21 00:02:09,793 --> 00:02:12,212 ‫هل ترين الصور المعلقة على الجدار؟‬ 22 00:02:15,882 --> 00:02:17,842 ‫والأغراض الموجودة على مكتبي؟‬ 23 00:02:18,968 --> 00:02:20,762 ‫"الدكتور (جوليان راش)"‬ 24 00:02:30,522 --> 00:02:32,357 ‫أنتِ ما عدتِ في مصحة (أركام)‬ 25 00:02:34,609 --> 00:02:36,152 ‫أنت بأمان‬ 26 00:02:45,161 --> 00:02:47,539 ‫- حدثيني عما رأيتِه‬ ‫- عليّ الذهاب‬ 27 00:02:49,499 --> 00:02:50,959 ‫أستطيع مساعدتك يا (صوفيا)‬ 28 00:02:51,209 --> 00:02:52,877 ‫أنت بأمان‬ 29 00:02:56,005 --> 00:02:57,757 ‫أنا لست بأمان‬ 30 00:03:00,677 --> 00:03:02,303 ‫أنا حيث أنتمي‬ 31 00:03:13,356 --> 00:03:16,693 ‫"سجن (بلاك غيت)"‬ 32 00:03:46,556 --> 00:03:48,600 ‫لم أعلم أنني سآتي إلى حفل‬ 33 00:03:48,808 --> 00:03:51,060 ‫- وإلا لأحضرتُ معي شيئاً‬ ‫- أيها الوغد المتعجرف!‬ 34 00:03:51,185 --> 00:03:53,104 ‫أتحاول إجباري‬ ‫على تحمل مسؤولية جريمتك؟‬ 35 00:03:53,229 --> 00:03:56,441 ‫لست أجبرك على شيء يا (سال)‬ ‫كل ما في الأمر هو أنّي وجدت فرصة‬ 36 00:03:56,566 --> 00:03:58,443 ‫أصبح الأمر حديث الشوارع من جديد‬ 37 00:03:58,568 --> 00:04:01,112 ‫يعلم الناس أنّ هناك رجل واحد‬ ‫قوي بما يكفي للتصدّي لآل (فالكون)‬ 38 00:04:01,237 --> 00:04:03,448 ‫(سالفاتور ماروني) الغني عن التعريف‬ 39 00:04:03,823 --> 00:04:07,368 ‫إن أردت أن يُنسب الفضل إليك‬ ‫فأنت تستحقه وهو لك‬ 40 00:04:08,202 --> 00:04:12,498 ‫أو أنني أستطيع ذكر اسمك‬ ‫لآل (فالكون) الآن‬ 41 00:04:12,624 --> 00:04:15,251 ‫وأوقف هذه الحرب‬ ‫التي ورّطت عائلتي بها‬ 42 00:04:15,460 --> 00:04:19,172 ‫وأخبرهم بأنك من قتل (ألبيرتو)‬ ‫وأراقبهم فيما يمزقونك إرباً إرباً‬ 43 00:04:19,297 --> 00:04:22,926 ‫أجل، هذه إحدى الطرق للتعامل مع الأمر‬ 44 00:04:24,385 --> 00:04:28,097 ‫لكنك ترتدي هذا الخاتم هنا يا (سال)‬ ‫لقد بدأت بالشماتة‬ 45 00:04:28,932 --> 00:04:30,600 ‫لذا لا مانع من نسب ذلك لنفسك‬ 46 00:04:32,101 --> 00:04:33,519 ‫اسمع‬ 47 00:04:33,978 --> 00:04:36,522 ‫ما زال آل (فالكون) يحاولون التعافي‬ 48 00:04:37,190 --> 00:04:38,566 ‫وانتباههم مشتت‬ 49 00:04:38,858 --> 00:04:41,486 ‫وأنا في موقع أفضلية‬ ‫مع الزعيم الجديد‬ 50 00:04:41,611 --> 00:04:46,741 ‫لقد أحضروا (لوكا)، شقيق (كارماين)‬ ‫إنه جبان جداً لكنني أستطيع التأثير عليه‬ 51 00:04:47,784 --> 00:04:49,452 ‫يمكن لهذه الشراكة أن تنجح‬ 52 00:04:49,786 --> 00:04:52,205 ‫نستطيع القضاء عليهم جميعاً يا (سال)‬ 53 00:04:54,332 --> 00:04:55,959 ‫لكن عليك أن تؤدي دورك‬ 54 00:04:58,503 --> 00:05:02,340 {\an8}‫هذا الرجل كلب‬ ‫لكنّ الكلب يمكن أن يصبح مطيعاً‬ 55 00:05:08,596 --> 00:05:12,058 ‫سأنسب مقتل (ألبيرتو) لنفسي‬ ‫وأنت التزم بوعدك بخصوص القطرات المخدرة‬ 56 00:05:14,143 --> 00:05:17,897 ‫هذا (أيرفاد)، أحد قادتي الموثوقين‬ ‫وسيكون مسؤولاً عن العملية‬ 57 00:05:18,022 --> 00:05:20,525 ‫المسار بسيط...‬ ‫إلى (روبنزفيل) مباشرة‬ 58 00:05:20,692 --> 00:05:22,485 ‫سيتجنب الشوارع الرئيسية‬ ‫ويسلك الشوارع السكنية‬ 59 00:05:22,652 --> 00:05:24,028 ‫أحسنتم عملاً أيها الشباب‬ 60 00:05:24,153 --> 00:05:25,613 ‫"سنستعمل شاحنات الوكالة الفيدرالية‬ ‫لإدارة الطوارئ كغطاء لنا"‬ 61 00:05:25,738 --> 00:05:29,283 ‫"وستكون القطرات المخدرة محفوظة‬ ‫داخل براميل تخزين مياه الطوارئ"‬ 62 00:05:30,368 --> 00:05:32,078 ‫مرحباً يا (كاستيو)‬ 63 00:05:32,662 --> 00:05:35,999 ‫لا ضغينة بيننا، صحيح؟‬ ‫أعني، جميعنا على نفس الصف‬ 64 00:05:37,208 --> 00:05:40,044 ‫- أجل، بالطبع يا (أوز)‬ ‫- أجل، جيد‬ 65 00:05:41,212 --> 00:05:44,048 ‫"جميع من في المركبة‬ ‫أو الشاحنة الرئيسية مغفلون"‬ 66 00:05:44,382 --> 00:05:47,677 ‫اقتلوهم واحصلوا على مخدراتكم‬ ‫وبعض الدم‬ 67 00:05:47,802 --> 00:05:49,220 ‫- أهذا كل شيء؟‬ ‫- أجل‬ 68 00:05:49,345 --> 00:05:50,763 ‫- أجل، نحن جاهزون‬ ‫- حسناً، أحكموا الإغلاق‬ 69 00:05:50,888 --> 00:05:52,890 ‫- سمعتك يا رجل‬ ‫- لننطلق‬ 70 00:05:53,349 --> 00:05:56,394 ‫لكنني سأكون في السيارة التي تلحق بهم‬ ‫لذا إياكم والمساس بها‬ 71 00:05:56,519 --> 00:05:59,814 ‫سأحرص على حصولكم على ما هو لكم‬ ‫من دون مشاكل‬ 72 00:05:59,939 --> 00:06:01,315 ‫- هل يناسبكم هذا؟‬ ‫- أجل‬ 73 00:06:01,691 --> 00:06:03,818 ‫وبذلك يتم الأمر، وتجري الأمور ببساطة‬ 74 00:06:04,819 --> 00:06:06,487 ‫أيها "البطريق"!‬ 75 00:06:13,036 --> 00:06:16,247 ‫- ستكون على متن الشاحنة التي تحمل المنتج‬ ‫- (جوني)، تسرني رؤيتك أيضاً‬ 76 00:06:16,372 --> 00:06:18,708 ‫لكن اسمع، لقد جهزت كل شيء‬ 77 00:06:18,833 --> 00:06:21,669 ‫سأكون في السيارة التي تلحقهم‬ ‫كون الشاحنة معبأة وجاهزة للانطلاق‬ 78 00:06:21,794 --> 00:06:23,212 ‫- كل شيء منسّق‬ ‫- ماذا دهاك؟‬ 79 00:06:23,421 --> 00:06:25,506 ‫- نحن في وسط حرب عصابات‬ ‫- أنا أنفذ الأوامر فقط‬ 80 00:06:25,631 --> 00:06:28,301 ‫لم أقترح إغلاق المصنع‬ ‫ونقل المنتج إلى (روبنزفيل)‬ 81 00:06:28,426 --> 00:06:30,303 ‫سنزود كل مركبة بمدفعية‬ 82 00:06:30,511 --> 00:06:34,515 ‫إنها عمليتك، صحيح؟‬ ‫هذا ما قلتَه، إنها عمليتك‬ 83 00:06:34,724 --> 00:06:36,476 ‫مما يعني أنك ستكون على متن الشاحنة‬ 84 00:06:39,187 --> 00:06:40,605 ‫هيا بنا‬ 85 00:07:17,558 --> 00:07:19,852 ‫إنهم عند مدخل النفق‬ ‫استعدوا‬ 86 00:07:28,945 --> 00:07:32,115 ‫اسمع، لمَ تحلق نوارس البحر فوق البحر؟‬ 87 00:07:34,659 --> 00:07:38,037 ‫لأنها في حال حلقت فوق الخليج‬ ‫فستكون "طيور (البايغل)"‬ 88 00:07:38,746 --> 00:07:41,457 ‫أفهمت النكتة؟‬ ‫كلمة (بايغل) تعني الخبز ‬ 89 00:07:41,791 --> 00:07:45,253 ‫أجل، فهمتها الآن يا (راي)‬ ‫شكراً على الشرح‬ 90 00:07:56,931 --> 00:07:58,474 ‫اسمعوا، لدي نكتة لكم‬ 91 00:08:00,351 --> 00:08:02,979 ‫ما الفرق بين المافيا والحكومة؟‬ 92 00:08:05,398 --> 00:08:07,233 ‫أحدهما منظم‬ 93 00:08:07,817 --> 00:08:10,611 ‫أرأيت يا (راي)؟‬ ‫عليك فقط أن تعرف جمهورك‬ 94 00:08:13,239 --> 00:08:14,991 ‫تباً!‬ 95 00:08:30,548 --> 00:08:33,384 ‫رويداً يا (أيرفاد)‬ ‫القطرات المخدرة موجودة هنا‬ 96 00:08:33,509 --> 00:08:35,803 ‫(أوز)، أيها الخائن اللعين!‬ 97 00:08:38,389 --> 00:08:40,183 ‫يا للهول!‬ 98 00:09:04,749 --> 00:09:07,335 ‫"الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ"‬ 99 00:09:14,592 --> 00:09:16,385 ‫(كاستيو)!‬ 100 00:09:18,971 --> 00:09:20,973 ‫(كاستيو)! لنغادر المكان!‬ 101 00:09:21,974 --> 00:09:23,517 ‫لنغادر المكان!‬ 102 00:09:23,684 --> 00:09:25,061 ‫همّ بالركوب‬ 103 00:09:36,822 --> 00:09:40,785 ‫كنا نقود في الطريق‬ ‫وفجأة تم إطلاق النار على الشاحنة‬ 104 00:09:40,910 --> 00:09:42,286 ‫تعرضت أول مركبة لحادث تصادم‬ 105 00:09:42,411 --> 00:09:44,455 ‫- خرجنا من السيارة وكنا نطلق النار عليهم‬ ‫- "ما تقوله هو كلام فارغ"‬ 106 00:09:44,580 --> 00:09:46,249 ‫- وأنا كنت أضرب رجلاً ما‬ ‫- "لقد نصبوا لنا كميناً لأنهم يظنون أننا ضعفاء"‬ 107 00:09:46,374 --> 00:09:50,294 ‫كنت سأموت لولا هذا الوغد!‬ ‫كان (كاستيو) ليموت لولا (أوز)‬ 108 00:09:50,419 --> 00:09:53,714 ‫ثم أتينا إلى الموقع‬ ‫وركبنا سريعاً في الشاحنة وانطلقنا‬ 109 00:09:53,839 --> 00:09:56,968 ‫كان هناك تبادل للعيارات النارية‬ ‫وحدث ذلك بسرعة كبيرة، كان ذلك جنونياً تماماً‬ 110 00:09:59,303 --> 00:10:01,305 ‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل يا ترى؟‬ 111 00:10:01,430 --> 00:10:03,724 ‫لقد نصبوا لنا كميناً لأنهم يظنون أننا ضعفاء‬ ‫حاولت تحذيرك‬ 112 00:10:03,849 --> 00:10:06,143 ‫لا، نحن نبدو ضعفاء‬ ‫لأنك سمحت لهم بالعبث معنا‬ 113 00:10:06,269 --> 00:10:09,355 ‫اسمع، كان هذا المسار من اختيارك‬ ‫وكنا أهدافاً سهلة هناك!‬ 114 00:10:09,480 --> 00:10:10,982 ‫لولاي لمات عدد أكبر من الرجال‬ 115 00:10:11,107 --> 00:10:12,858 ‫بربك! أنت لم تفعل شيئاً‬ ‫لحماية قطراتنا المخدرة‬ 116 00:10:12,984 --> 00:10:15,695 ‫لقد تمكن آل (ماروني)‬ ‫من الهرب بالبضاعة كلها‬ 117 00:10:15,820 --> 00:10:20,032 ‫أهذا كل ما يهمكم؟‬ ‫المنتج؟ المال الذي خسرناه؟‬ 118 00:10:21,826 --> 00:10:23,953 ‫نستطيع الحصول على المزيد من المال أيها السادة‬ ‫لكنني أعتقد أنكم لا تفهمون جوهر الأمر‬ 119 00:10:24,078 --> 00:10:25,788 ‫لقد أهانوا عائلتنا‬ 120 00:10:25,913 --> 00:10:30,710 ‫لقد أخذوا أخي وألقوا جثته في صندوق سيارة‬ ‫كأنه قمامة!‬ 121 00:10:30,835 --> 00:10:33,671 ‫اسمعي يا (صوفيا)‬ ‫جميعنا كنا نهتم لأمر (ألبيرتو)‬ 122 00:10:33,796 --> 00:10:35,548 ‫أشك في ذلك يا (ميلوش)، أشك في ذلك حقاً‬ 123 00:10:35,673 --> 00:10:41,012 ‫العدالة هي أهم شيء‬ ‫وهذا ما يستحقه أخي الذي هو ابن أخيك‬ 124 00:10:41,595 --> 00:10:43,264 ‫تماماً‬ 125 00:10:44,098 --> 00:10:47,018 ‫لمَ لم يُشنق قتلته في أماكن عامة‬ ‫في أرجاء المدينة؟‬ 126 00:10:47,351 --> 00:10:49,812 ‫عندما يحين الوقت، سيدفع آل (ماروني) الثمن‬ 127 00:10:49,937 --> 00:10:51,480 ‫آل (ماروني)، صحيح، أجل‬ 128 00:10:51,647 --> 00:10:53,691 ‫حسناً، افتحوا أعينكم‬ ‫فهم لا يعملون وحدهم‬ 129 00:10:54,191 --> 00:10:56,944 ‫كيف علموا بشأن مسارنا؟ كيف علموا‬ ‫بشأن شاحنة الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ؟‬ 130 00:10:57,069 --> 00:10:59,530 ‫لديهم شخص يساعدهم من الداخل‬ 131 00:10:59,864 --> 00:11:01,824 ‫شخص ضمن عائلتنا‬ 132 00:11:01,949 --> 00:11:03,326 ‫كيف تجرئين على قول هذ الهراء؟‬ 133 00:11:03,451 --> 00:11:05,578 ‫أتيت تتبخترين إلى هنا كأنك تعنين شيئاً‬ 134 00:11:05,703 --> 00:11:09,290 ‫- لستِ صاحبة الكلمة هنا‬ ‫- (جوني)، ولا أنت‬ 135 00:11:09,415 --> 00:11:13,836 ‫أنت تتحدث إلى ابنة أخي‬ ‫أظهر لها بعض الاحترام‬ 136 00:11:14,670 --> 00:11:17,089 ‫آسف يا (لوكا)، أنت محق‬ 137 00:11:18,507 --> 00:11:19,925 ‫(صوفيا)‬ 138 00:11:21,510 --> 00:11:22,970 ‫أعتذر لك‬ 139 00:11:25,348 --> 00:11:28,851 ‫شددوا الحراسة حول المنزل وكافة مواقع عملنا‬ ‫وانشروا الخبر‬ 140 00:11:28,976 --> 00:11:34,482 ‫أنه في حال تم العثور على شخص يبيع قطراتنا‬ ‫المخدرة من خارج شبكتنا، فسيدفع الثمن‬ 141 00:11:35,941 --> 00:11:37,568 ‫هذا يكفي لهذه الليلة‬ 142 00:11:42,156 --> 00:11:44,241 ‫بالمناسبة، هل تريد مني شيئاً أيها الزعيم؟‬ 143 00:11:44,367 --> 00:11:45,826 ‫ما فعلتَه كافٍ‬ 144 00:11:50,623 --> 00:11:52,166 ‫(صوفيا)‬ 145 00:11:52,625 --> 00:11:54,126 ‫ابقي‬ 146 00:12:02,468 --> 00:12:05,888 ‫لطالما كنت تُميّزين الخداع يا (صوفيا)‬ 147 00:12:06,847 --> 00:12:08,599 ‫وكان والدك يعرف ذلك أيضاً‬ 148 00:12:08,724 --> 00:12:11,936 ‫لكن إذا كان هناك جاسوس، فسوف نعثر عليه‬ 149 00:12:12,061 --> 00:12:16,232 ‫لكن متى وكيف، فهذا الأمر ليس بيدك‬ 150 00:12:17,650 --> 00:12:19,652 ‫تحديد متى وكيف‬ 151 00:12:21,112 --> 00:12:22,738 ‫بيدك أنت؟‬ 152 00:12:23,364 --> 00:12:25,324 ‫لأنك أنت الزعيم؟‬ 153 00:12:28,452 --> 00:12:31,956 ‫سأتجاوز عن هذا الكلام‬ ‫لأنك في حالة حداد‬ 154 00:12:32,748 --> 00:12:34,333 ‫جميعنا في حالة حداد‬ 155 00:12:34,667 --> 00:12:36,710 ‫ستُقام جنازة أخيك غداً‬ 156 00:12:37,128 --> 00:12:39,255 ‫ركزي فقط على تركه يرقد بسلام‬ 157 00:12:41,590 --> 00:12:43,592 ‫أنا سأتولى شؤون العائلة‬ 158 00:12:49,974 --> 00:12:52,143 ‫- (صوفيا)‬ ‫- ماذا تريد يا (أوز)؟‬ 159 00:12:52,309 --> 00:12:55,396 ‫أعلم أن بيننا اختلافاتنا‬ ‫أو بالأحرى أنت أوضحتِ ذلك تماماً‬ 160 00:12:55,729 --> 00:12:59,275 ‫لكنني على استعداد لتجاوز الألم الذي سببته لي‬ ‫إن كنت مستعدة لذلك‬ 161 00:12:59,483 --> 00:13:02,445 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أجل، اسمعي، أنا في صفك‬ 162 00:13:03,487 --> 00:13:06,365 ‫لقد أنقذت حياة مساعدك (كاستيو) الليلة‬ ‫بالرغم مما فعله بي‬ 163 00:13:07,324 --> 00:13:11,954 ‫هل نحن في سباق ماراثون هنا؟‬ ‫اسمعي، ما قلته بشأن وجود دخيل، أنا أصدقك‬ 164 00:13:12,079 --> 00:13:14,415 ‫أستطيع طرح الأسئلة والتحقيق في الأمر‬ ‫وفعل أي شيء قد يلزمك‬ 165 00:13:14,540 --> 00:13:16,333 ‫لمَ عساك تفعل ذلك؟‬ 166 00:13:16,500 --> 00:13:19,336 ‫لأنك من يجب أن تكوني الآمرة الناهية‬ 167 00:13:19,462 --> 00:13:21,422 ‫مفهوم؟ يجب أن تكوني الزعيمة الجديدة‬ ‫وليس شقيق (كارماين) الأصغر‬ 168 00:13:21,547 --> 00:13:22,923 ‫- انتبه لما تقوله رجاءً‬ ‫- أجل، "انتبه"، لا يهم‬ 169 00:13:23,048 --> 00:13:24,633 ‫ربما لا يجدر بي قول ذلك‬ ‫وإن يكن؟‬ 170 00:13:25,342 --> 00:13:29,138 ‫لقد مات (آل) وقد أحببته أيضاً‬ ‫أكثر من أولئك الأوغاد‬ 171 00:13:29,305 --> 00:13:33,601 ‫اسمعي، إن كان لأحدهم يد في ذلك‬ ‫فهناك احتمال أن تكوني التالية‬ 172 00:13:33,726 --> 00:13:36,687 ‫لم يهتموا لأمر (آل)‬ ‫وهم لا يحبونك بكل تأكيد‬ 173 00:13:36,812 --> 00:13:40,274 ‫إنهم يظنون أنك مجنونة لكنك لست بحاجة‬ ‫إلى سماع هذا مني، فأنت تشعرين بذلك‬ 174 00:13:40,399 --> 00:13:43,402 ‫لكن لديك ورقة للعبها‬ ‫وشيء للضغط عليهم‬ 175 00:13:43,527 --> 00:13:45,362 ‫سيدركون مدى قوتك‬ 176 00:13:45,863 --> 00:13:47,406 ‫شحنة (آل)‬ 177 00:13:48,282 --> 00:13:49,909 ‫المخدر الجديد‬ 178 00:13:51,160 --> 00:13:52,953 ‫هذا ما كان ليريده‬ 179 00:13:53,329 --> 00:13:57,082 ‫أن يراك تحكمين سيطرتك‬ ‫وتبقين حلمه مستمراً‬ 180 00:13:59,835 --> 00:14:02,838 ‫هل تعتقد أنك تعلم ما هو في صالحي؟‬ 181 00:14:03,797 --> 00:14:05,633 ‫هل تعتقد أنك تعلم ما أحتاج إليه؟‬ 182 00:14:06,300 --> 00:14:08,177 ‫ما الذي يجعلك مختلفاً‬ ‫عن أولئك الأوغاد في الداخل؟‬ 183 00:14:08,302 --> 00:14:09,720 ‫لا، هذا ليس...‬ ‫هذا ليس ما أقصده يا (صوفيا)‬ 184 00:14:09,845 --> 00:14:14,517 ‫يا له من أمر مناسب‬ ‫أنك أصبحت في صفي فجأة!‬ 185 00:14:14,642 --> 00:14:16,936 ‫يا له من أمر عجيب، أليس كذلك؟‬ 186 00:14:17,853 --> 00:14:20,189 ‫- مساعدي الصغير‬ ‫- حسناً‬ 187 00:14:20,564 --> 00:14:21,941 ‫كم أنت يائس!‬ 188 00:14:22,149 --> 00:14:24,652 ‫أنت تحاول أن تجمع شتات‬ ‫ما تبقى لك من كرامة‬ 189 00:14:24,777 --> 00:14:26,946 ‫وترجو مني أن أنقذك‬ 190 00:14:27,613 --> 00:14:29,240 ‫هذا لن يحدث‬ 191 00:14:29,490 --> 00:14:31,408 ‫أنا لا أدين لك بأي شيء على الإطلاق‬ 192 00:14:31,909 --> 00:14:33,494 ‫أنت محقة‬ ‫أنت لا تدينين لي بشيء‬ 193 00:14:34,537 --> 00:14:36,247 ‫بل أنا مدين لك‬ 194 00:14:45,089 --> 00:14:47,633 ‫تباً لهم جميعاً!‬ ‫يحاولون إبعادي‬ 195 00:14:48,092 --> 00:14:51,136 ‫كنتُ مساعد (كارماين فالكون) الأساسي!‬ ‫تظن أن ذلك يعني شيئاً!‬ 196 00:14:51,262 --> 00:14:53,847 ‫لا ضير في أن يشكرني مثلاً، لكن لا‬ 197 00:14:54,557 --> 00:14:57,851 ‫"ما فعلتَه كافٍ يا (أوز)"‬ ‫هل تظن أن ما فعلتُه كافٍ أيها الحقير؟‬ 198 00:14:57,977 --> 00:14:59,645 ‫لم ترَ ما يمكنني فعله بعد‬ 199 00:15:01,063 --> 00:15:03,607 ‫لم يملك أي من أولئك الملاعين الجرأة‬ ‫لفعل ما فعلتُه‬ 200 00:15:04,817 --> 00:15:06,610 ‫"مفقودون"‬ 201 00:15:06,735 --> 00:15:08,821 ‫أيها الفتى، هيا بنا‬ 202 00:15:10,281 --> 00:15:13,409 ‫سيسعد الكثيرون‬ ‫في حال تبيّن أن شقيقهم التافه ميت‬ 203 00:15:13,534 --> 00:15:15,160 ‫وربما يشعرون بالبهجة حتى‬ 204 00:15:15,578 --> 00:15:19,081 ‫إن (صوفيا فالكون) متزمتة جداً‬ 205 00:15:21,375 --> 00:15:24,169 ‫ولن تتوقف حتى تجد من تقتله‬ 206 00:15:24,712 --> 00:15:27,798 ‫أجل، صـ... صحيح‬ ‫إذاً، ما الخطة بالمناسبة، هل سـ...‬ 207 00:15:27,923 --> 00:15:30,384 ‫أجل، أعلم فيما تفكر أيها الفتى‬ ‫نحن لا نستطيع قتلها‬ 208 00:15:31,844 --> 00:15:35,180 ‫- لا، لم أقصد...‬ ‫- إن كانت تريد دخيلاً، سأزودها بواحد‬ 209 00:15:36,181 --> 00:15:40,352 ‫إذ بخلاف ذلك، لن تسنح لي الفرصة للاستيلاء‬ ‫على شحنة (آل)، أفهمتني؟‬ 210 00:15:41,604 --> 00:15:43,689 ‫عجباً يا (فيك)!‬ ‫قلت لك من دون كزبرة!‬ 211 00:15:43,814 --> 00:15:45,816 ‫- إنها في كل مكان!‬ ‫- عجباً، أنا آسف!‬ 212 00:15:45,941 --> 00:15:48,402 ‫مذاقها أشبه بلوح صابون في فمي!‬ 213 00:15:48,569 --> 00:15:51,238 ‫إن الفتيات في طريقهن إلى هنا‬ ‫ابدأ بإزالة الكزبرة‬ 214 00:15:57,161 --> 00:16:00,706 ‫"منذ انهيار السور البحري‬ ‫ارتفع معدل الجريمة في كافة أنحاء (غوثام)"‬ 215 00:16:00,831 --> 00:16:03,542 ‫"بنسبة كبيرة مقدارها ٤٢ بالمائة"‬ 216 00:16:03,667 --> 00:16:05,294 ‫"ناهيك عن فصل التيار الكهربائي‬ ‫المتقطع لتوفير الطاقة"‬ 217 00:16:05,419 --> 00:16:07,463 ‫"عمّ الخراب في المدينة ونظامها"‬ 218 00:16:07,588 --> 00:16:09,715 ‫"وأشك في أنّ العمدة المنتخبة‬ ‫تتمتع بالجرأة لإصلاحها"‬ 219 00:16:09,840 --> 00:16:12,551 ‫"أصبحوا يخرجون المختلّين‬ ‫من مصحة (أركام) العقلية، هل سمعت بذلك؟"‬ 220 00:16:12,676 --> 00:16:15,137 ‫"الجلاّد... تمت تبرئتها بشكل أساسي"‬ 221 00:16:15,262 --> 00:16:17,264 ‫- "لا يهمني، و(صوفيا فالكون)..."‬ ‫- مهلاً، لا تطفئه‬ 222 00:16:17,389 --> 00:16:21,727 ‫"سفاحة! لقد قتلت سبع نساء‬ ‫وهؤلاء اللواتي نعرف عنهن فقط"‬ 223 00:16:26,857 --> 00:16:29,193 ‫- هل سبق لك أن سمعت بـ(بلو هيرون)؟‬ ‫- لا‬ 224 00:16:29,318 --> 00:16:30,736 ‫أجل، كان نادياً‬ 225 00:16:31,445 --> 00:16:35,115 ‫كان ملتقى آل (فالكون) في الماضي‬ ‫وأنا كنت مساعد الساقي‬ 226 00:16:35,240 --> 00:16:37,368 ‫ذات يوم، أتى شخص يدعى (بينشي)‬ 227 00:16:37,493 --> 00:16:40,788 ‫وقال إنه معجب جداً بطريقة خدمتي للجميع‬ 228 00:16:40,996 --> 00:16:42,373 ‫فطلب مني أن أصبح سائقه‬ 229 00:16:42,498 --> 00:16:45,084 ‫المشكلة الوحيدة هي أنني لم أكن أجيد القيادة‬ 230 00:16:45,209 --> 00:16:47,127 ‫حسناً، ماذا فعلتَ إذاً؟‬ 231 00:16:47,378 --> 00:16:48,796 ‫ماذا فعلت؟‬ 232 00:16:50,172 --> 00:16:52,508 ‫لقد قبلت بالوظيفة أيها الفتى‬ ‫ما رأيك؟‬ 233 00:16:52,633 --> 00:16:56,136 ‫وحصل ذلك في يوم جمعة‬ ‫وكان علي البدء يوم الإثنين، فهمت؟‬ 234 00:16:57,096 --> 00:17:00,599 ‫لذا، خلال عطلة نهاية الأسبوع‬ ‫سرقت سيارة (بويك) قديمة الطراز‬ 235 00:17:00,724 --> 00:17:02,935 ‫وقدتها في أرجاء (إيست سايد) كالمجنون‬ 236 00:17:03,060 --> 00:17:05,854 ‫حتى انتهى بي المطاف في حفرة‬ ‫بجوار نهر (سبرانغ)‬ 237 00:17:05,979 --> 00:17:08,065 ‫لكنني تعلمت يا (فيك)‬ 238 00:17:08,565 --> 00:17:12,277 ‫وفي يوم الإثنين‬ ‫أصبحت السائق الخاص بـ(بينشي روفينيو)‬ 239 00:17:13,570 --> 00:17:15,531 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- من؟‬ 240 00:17:15,823 --> 00:17:18,200 ‫المدعو (بينشي)؟‬ 241 00:17:18,367 --> 00:17:20,828 ‫ماذا جرى له؟‬ 242 00:17:21,620 --> 00:17:26,458 ‫بعد بضعة أشهر، أمسك به (كارماين)‬ ‫وهو يتحدث إلى العملاء الفيدراليين‬ 243 00:17:27,209 --> 00:17:30,254 ‫أجل، لقد قُتل (بينشي)‬ ‫لكن (كارماين) رأى فيّ شيئاً‬ 244 00:17:30,587 --> 00:17:32,631 ‫وظن أنه سيكون من المفيد إبقائي‬ 245 00:17:33,716 --> 00:17:35,467 ‫وبقية القصة معروفة‬ 246 00:17:38,303 --> 00:17:40,222 ‫- أهلاً بكن أيتها السيدات، يسرني مجيئكن‬ ‫- عجباً!‬ 247 00:17:40,347 --> 00:17:43,684 ‫مرحباً يا (أليس)‬ ‫عجباً! أهذا معطف جديد؟ إنه مزغب جداً‬ 248 00:17:43,809 --> 00:17:45,769 ‫- مرحباً يا عزيزي‬ ‫- مرحباً يا (سيد) و(روكس)‬ 249 00:17:45,894 --> 00:17:47,521 ‫- مرحباً‬ ‫- أيتها الفتيات، أعرفكن إلى (فيك)‬ 250 00:17:47,646 --> 00:17:50,357 ‫(فيك)، أعرفك إلى الفتيات‬ ‫وها قد أتت فتاتي، مرحباً‬ 251 00:17:50,482 --> 00:17:53,110 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، أجل، كان يوماً حافلاً وعصيباً‬ 252 00:17:53,235 --> 00:17:54,611 ‫- أنا سعيد لأنك هنا‬ ‫- جيد‬ 253 00:17:54,737 --> 00:17:56,363 ‫لنشغل الموسيقى‬ 254 00:17:56,488 --> 00:17:59,074 ‫أنا أسألك، كم تبقى لديك؟‬ 255 00:17:59,199 --> 00:18:01,285 ‫وأنا أجبتك... لم يتبق شيء‬ 256 00:18:01,660 --> 00:18:04,580 ‫- الوضع في ركود‬ ‫- كلام فارغ، كلام فارغ‬ 257 00:18:05,706 --> 00:18:07,416 ‫أنت مدين لي يا رجل‬ 258 00:18:09,251 --> 00:18:11,044 ‫تفاهم مع (ريدلر) بخصوص ذلك‬ 259 00:18:26,602 --> 00:18:29,271 ‫هل تمر في ليلة صعبة أيها المحقق؟‬ 260 00:18:30,856 --> 00:18:33,817 ‫لا بد أنك تمازحينني‬ ‫أنا... أنا...‬ 261 00:18:36,612 --> 00:18:41,909 ‫لا، أنا... أنا آسف‬ ‫لكن مع كل احترامي، لا، لا، لا‬ 262 00:18:45,162 --> 00:18:47,164 ‫كنت تعمل لحساب أبي‬ 263 00:18:47,289 --> 00:18:49,500 ‫نصف عناصر الشرطة عملوا لحساب أبيك، مفهوم؟‬ 264 00:18:49,625 --> 00:18:54,797 ‫لكنك كنت أهلاً للثقة على وجه التحديد‬ ‫خاصةً في العثور على الغدّارين‬ 265 00:18:55,547 --> 00:18:58,133 ‫أليس كذلك؟‬ ‫حتى أصبحت مدمناً على القطرات المخدرة‬ 266 00:18:59,301 --> 00:19:02,137 ‫هذا مهين، مفهوم؟‬ ‫لا أعتقد أن علينا...‬ 267 00:19:02,805 --> 00:19:05,140 ‫هذه هدية مناسبة لحالتك‬ 268 00:19:07,267 --> 00:19:09,978 ‫هل تريد تعاطيها الآن؟‬ ‫تستطيع تعاطيها الآن‬ 269 00:19:15,692 --> 00:19:17,736 ‫يا للروعة! أجل‬ 270 00:19:21,031 --> 00:19:26,829 ‫قبل أربع ساعات، اختطف آل (ماروني)‬ ‫مركبة (فالكون) المتجهة إلى (روبنزفيل)‬ 271 00:19:27,454 --> 00:19:30,082 ‫يجب أن أعلم كيف حصلوا على تلك المعلومة‬ 272 00:19:30,207 --> 00:19:33,085 ‫أنت تلجئين إليّ بدلاً من عائلتك‬ ‫لماذا؟‬ 273 00:19:34,503 --> 00:19:36,839 ‫هل... هل تعتقدين أنها عملية من الداخل؟‬ 274 00:19:37,923 --> 00:19:41,301 ‫لست متأكداً إن كنت مرتاحاً لشيء كهذا...‬ 275 00:19:46,431 --> 00:19:47,891 ‫تلزمني السريّة‬ 276 00:19:48,267 --> 00:19:51,103 ‫- دعيني أرى ما يمكنني التوصل إليه‬ ‫- رائع‬ 277 00:19:54,189 --> 00:19:56,483 ‫اسمعوا يا جماعة، الليلة...‬ 278 00:19:56,859 --> 00:19:58,235 ‫- سنطلق العنان لأهوائنا الليلة‬ ‫- "(غراسييلا): "أين أنت؟ أأنت بخير؟""‬ 279 00:19:58,360 --> 00:20:02,281 ‫ما من طريقة سهلة لقول ذلك‬ ‫آل (ماروني) هاجمونا، لكننا دافعنا عن أنفسنا‬ 280 00:20:02,614 --> 00:20:04,575 ‫لقد سفكنا دمهم في الشارع أيضاً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 281 00:20:04,700 --> 00:20:06,076 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- أجل!‬ 282 00:20:06,201 --> 00:20:07,995 ‫حسناً، لذا أقترح أن نحتفظ بغضبنا‬ 283 00:20:08,120 --> 00:20:09,746 ‫ونبقيه داخلنا‬ 284 00:20:09,913 --> 00:20:11,707 ‫لأن آل (ماروني) بادروا بشيء‬ ‫لا يعرفون عواقبه‬ 285 00:20:11,832 --> 00:20:13,876 ‫- أجل، سنلقنهم درساً، سنلقنهم درساً‬ ‫- هذا صحيح‬ 286 00:20:14,001 --> 00:20:17,254 ‫نخب أصدقائنا‬ ‫الذين لم يحالفهم الحظ الليلة‬ 287 00:20:19,631 --> 00:20:21,258 ‫فليرقدوا بسلام‬ 288 00:20:22,634 --> 00:20:24,553 ‫يا (فيك)، تعال إلى هنا‬ 289 00:20:24,678 --> 00:20:26,221 ‫(روكس)‬ 290 00:20:26,638 --> 00:20:28,557 ‫هذا هو الشاب الذي أخطأ في طلب ساندويتشات التاكو‬ 291 00:20:29,516 --> 00:20:33,812 ‫(فيك)، إن (روكسي) هي رائدة أعمال ناجحة‬ ‫في مجال عرض الجسد عبر كاميرا الويب‬ 292 00:20:33,937 --> 00:20:36,273 ‫عجباً! حسناً، أي أنك عارضة كاميرا ويب؟‬ 293 00:20:36,481 --> 00:20:38,692 ‫على رسلك أيها العاشق‬ ‫لا تستطيع دفع أجرتها‬ 294 00:20:38,817 --> 00:20:42,070 ‫أقدم أعمالاً متعلقة بالشهوات الجنسية الغريبة‬ ‫والهيمنة بشكل أساسي‬ 295 00:20:42,654 --> 00:20:44,364 ‫وأحياناً أعمل مع قوالب الكعك‬ 296 00:20:44,489 --> 00:20:46,491 ‫هل تحب الحلويات يا (فيك)؟‬ 297 00:20:48,243 --> 00:20:50,078 ‫- سأترككما على انفراد‬ ‫- حسناً‬ 298 00:20:56,418 --> 00:20:57,878 ‫أجل‬ 299 00:21:00,672 --> 00:21:03,175 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- أجل، أنا من... من...‬ 300 00:21:03,300 --> 00:21:09,348 ‫أنا، أنا من (كـ...)، (كـ...)‬ 301 00:21:10,098 --> 00:21:12,225 ‫(كراون بوينت)‬ ‫أنا من (كراون بوينت)‬ 302 00:21:12,351 --> 00:21:16,104 ‫أجل، كانت قريبتي تعيش هناك‬ ‫وقالت إنها أصبحت أشبه بمكان مهجور أو ما شابه‬ 303 00:21:17,022 --> 00:21:19,983 ‫أعني، لقد خسروا كل شيء‬ 304 00:21:20,776 --> 00:21:22,361 ‫ماذا عنك؟‬ 305 00:21:29,326 --> 00:21:32,704 ‫إذاً، كيف تعرف (أوز)؟‬ 306 00:21:34,581 --> 00:21:37,751 ‫أنا... أنا أعمل لحسابه‬ 307 00:21:38,835 --> 00:21:42,589 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، أنا سائقه‬ 308 00:21:43,131 --> 00:21:44,675 ‫أجل‬ 309 00:22:04,361 --> 00:22:05,904 ‫نعم؟‬ 310 00:22:11,076 --> 00:22:14,037 ‫- أيمكننا أن نتحدث يا عزيزي؟‬ ‫- سيتوجب عليك تأجيل ذلك يا حلوتي‬ 311 00:22:14,329 --> 00:22:16,373 ‫إذ تشغلني الكثير من الأمور‬ 312 00:22:18,542 --> 00:22:23,338 ‫لقد قتلتَ (ألبيرتو فالكون)‬ ‫ولهذا أردتني أن أعطيك حجة غياب، صحيح؟‬ 313 00:22:27,175 --> 00:22:29,678 ‫أنت تعرضني وفتياتي للخطر‬ 314 00:22:30,971 --> 00:22:32,931 ‫هذا ليس جزءاً من الاتفاق‬ 315 00:22:34,141 --> 00:22:37,060 ‫- قل شيئاً‬ ‫- عزيزتي (إيف)‬ 316 00:22:37,185 --> 00:22:40,897 ‫هناك أمور كثيرة أستطيع قولها‬ ‫لكن المهم هو أنه ليس هناك ما يدعو للخوف‬ 317 00:22:41,440 --> 00:22:43,942 ‫اسمعي، لدي ملف يدين (جوني فيتي)‬ 318 00:22:44,067 --> 00:22:49,781 ‫حالما يراه (لوكا)، سيُلام ذاك‬ ‫الوغد الخبيث (فيتي) على كل شيء‬ 319 00:22:49,990 --> 00:22:51,575 ‫الزعيم الثانوي لعائلة (فالكون)‬ 320 00:22:51,825 --> 00:22:53,243 ‫لا يمكن المساس به‬ 321 00:22:53,368 --> 00:22:55,787 ‫- ما من أحد لا يمكن المساس به‬ ‫- هذا ينطبق عليك إذاً‬ 322 00:23:09,051 --> 00:23:12,304 ‫اسمعي، انظري إلي، انظري إلي‬ 323 00:23:13,055 --> 00:23:14,806 ‫لقد راهنتِ على الحصان الفائز‬ 324 00:23:15,640 --> 00:23:18,518 ‫ولن أستمتع بالمكاسب وحدي‬ 325 00:23:18,685 --> 00:23:21,938 ‫سأفتتح نادياً آخر وسيكون أرقى‬ ‫من (آيسبيرغ لاونج)‬ 326 00:23:22,064 --> 00:23:24,066 ‫وأعيّن فتياتك للترفيه‬ 327 00:23:24,191 --> 00:23:28,445 ‫سأمرر هذه الصور لـ(لوكا) خلال الجنازة غداً‬ ‫وستكون الأمور في صالحنا يا حلوتي‬ 328 00:23:28,570 --> 00:23:30,489 ‫عليك أن تثقي بي وحسب‬ 329 00:23:35,535 --> 00:23:37,120 ‫اقترب‬ 330 00:23:40,874 --> 00:23:42,626 ‫ها هي فتاتي‬ 331 00:23:42,751 --> 00:23:45,295 ‫أنت تلعب لعبة خطيرة‬ ‫مع هذه العائلة يا (أوز)‬ 332 00:23:45,420 --> 00:23:46,797 ‫حقاً؟‬ 333 00:23:46,922 --> 00:23:50,342 ‫هل تعتقد أنني أريد‬ ‫أن تدق (صوفيا فالكون) بابي؟‬ 334 00:23:51,301 --> 00:23:53,595 ‫يكفي أن النساء أمثالي مستهدفات أصلاً‬ 335 00:23:53,720 --> 00:23:57,140 ‫وأنا أقول لك إنني أعلم ما أفعله‬ 336 00:23:57,933 --> 00:23:59,810 ‫لقد رأيتِني أخوض مواقف أسوأ‬ 337 00:24:00,435 --> 00:24:04,523 ‫وأنا أخرج منها دائماً‬ ‫وأعود أفضل من قبل‬ 338 00:24:06,108 --> 00:24:07,651 ‫ثقي بي‬ 339 00:24:09,194 --> 00:24:11,738 ‫إن التعامل مع (صوفيا فالكون)‬ ‫أمر هيّن بالنسبة إليّ‬ 340 00:24:26,002 --> 00:24:27,462 ‫تباً!‬ 341 00:25:03,165 --> 00:25:06,501 ‫أنا ممتنة لهذه البادرة‬ ‫لكن هذا... هذا كثير‬ 342 00:25:06,626 --> 00:25:08,879 ‫لا، بربك يا حلوتي، أنت...‬ 343 00:25:10,797 --> 00:25:12,299 ‫نعم؟‬ 344 00:25:13,300 --> 00:25:15,093 ‫سآتي في الحال‬ 345 00:25:18,180 --> 00:25:21,474 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل، أجل، إنه عمل، ليس إلا‬ 346 00:25:33,361 --> 00:25:36,573 ‫هل تريدين تناول الجبن؟ أم تريدين...‬ 347 00:25:40,035 --> 00:25:41,745 ‫مرحباً يا أمي‬ 348 00:25:42,579 --> 00:25:45,999 ‫- أأنت بخير؟‬ ‫- أجل، بخير، لقد خرجت لأتمشى فقط‬ 349 00:25:46,124 --> 00:25:48,501 ‫- حسناً‬ ‫- وهذا الرجل... هذا الرجل‬ 350 00:25:48,627 --> 00:25:50,337 ‫- أجل‬ ‫- ليس لديه شيء أفضل لفعله...‬ 351 00:25:50,670 --> 00:25:52,464 ‫من تضييع وقتك‬ 352 00:25:52,964 --> 00:25:54,674 ‫تعال إلى هنا‬ 353 00:25:59,179 --> 00:26:00,639 ‫ماذا جرى؟‬ 354 00:26:00,764 --> 00:26:02,307 ‫أنت‬ 355 00:26:03,433 --> 00:26:05,268 ‫لم تلاحظ ذلك، صحيح؟‬ 356 00:26:07,437 --> 00:26:10,815 ‫- هل يلزمك شيء؟‬ ‫- لمَ يسألني الجميع هذا السؤال باستمرار؟‬ 357 00:26:11,149 --> 00:26:13,860 ‫حسناً، ماذا لدينا هنا؟‬ 358 00:26:14,194 --> 00:26:17,447 ‫عثرت عليها في الشارع‬ 359 00:26:17,656 --> 00:26:20,033 ‫كانت مرتبكة ولا ترتدي معطفاً‬ 360 00:26:20,242 --> 00:26:22,827 ‫كانت تقول لي إنها تأخرت على القدّاس‬ 361 00:26:22,953 --> 00:26:25,705 ‫ولم تعلم أن اليوم ليس الأحد‬ 362 00:26:25,830 --> 00:26:29,084 ‫اسمع، أنا فقط صاحب العقار، مفهوم؟‬ 363 00:26:29,209 --> 00:26:32,379 ‫لكن الخرف لديها يزداد سوءاً‬ 364 00:26:32,921 --> 00:26:35,215 ‫ربما تحتاج إلى رعاية دائمة‬ 365 00:26:35,340 --> 00:26:37,175 ‫هل أصبحت طبيباً أيضاً؟‬ 366 00:26:37,759 --> 00:26:40,178 ‫أنا لا أدفع لك لقاء نصائحك الطبية يا (سيزر)‬ 367 00:26:41,096 --> 00:26:42,806 ‫عجباً!‬ 368 00:26:48,103 --> 00:26:49,688 ‫لا تدعها تغيب عن ناظريك‬ 369 00:26:49,854 --> 00:26:52,232 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 370 00:26:53,900 --> 00:26:55,652 ‫(فيك)، رافقه للخارج‬ 371 00:27:01,658 --> 00:27:04,327 ‫- بارك الرب فيك‬ ‫- شكراً جزيلاً لك‬ 372 00:27:07,789 --> 00:27:09,499 ‫خذ حذرك‬ 373 00:27:30,395 --> 00:27:32,063 ‫"موسيقى الجاز الكلاسيكية"‬ 374 00:27:59,883 --> 00:28:01,760 ‫هيا‬ 375 00:28:15,065 --> 00:28:16,691 ‫ساعدني على النهوض‬ 376 00:28:17,192 --> 00:28:19,569 ‫حسناً، هذا جيد‬ 377 00:28:23,323 --> 00:28:24,949 ‫هيا بنا‬ 378 00:28:32,791 --> 00:28:34,834 ‫عدني يا (أوزوالد)‬ 379 00:28:36,044 --> 00:28:37,712 ‫أنا أستحق حياة أفضل‬ 380 00:28:38,380 --> 00:28:41,049 ‫لا أريد البقاء حبيسة هذا المنزل البائس‬ 381 00:28:41,174 --> 00:28:43,093 ‫أعلم ذلك يا أمي، أعلم‬ 382 00:28:43,510 --> 00:28:46,262 ‫- لن أعيش إلى الأبد‬ ‫- هذا ينطبق علينا جميعاً‬ 383 00:28:46,471 --> 00:28:49,307 ‫لكن لدينا الوقت وعلينا فقط التحلي بالصبر‬ 384 00:28:49,432 --> 00:28:53,686 ‫- أجل، قل ذلك لشاهد قبري‬ ‫- عجباً! دعك من هذا الكلام الفارغ‬ 385 00:28:54,312 --> 00:28:56,564 ‫حسناً، أنا أعمل على ذلك‬ 386 00:29:02,821 --> 00:29:05,615 ‫إذا كان ابني نكرة‬ ‫فماذا أكون أنا؟‬ 387 00:29:11,413 --> 00:29:16,292 ‫(أوز)، سـ... ستبدأ الجنازة‬ 388 00:29:18,628 --> 00:29:20,588 ‫اذهب، اذهب، اذهب‬ 389 00:29:20,713 --> 00:29:23,842 ‫- أأنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، اخرج‬ 390 00:29:30,974 --> 00:29:32,684 ‫(أوزوالد)‬ 391 00:29:33,017 --> 00:29:36,729 ‫أجل، أعلم يا أمي‬ ‫لن أخذلك‬ 392 00:29:55,957 --> 00:29:57,625 ‫تابع طريقك‬ 393 00:30:02,255 --> 00:30:06,843 ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ 394 00:30:07,051 --> 00:30:09,137 ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ 395 00:30:09,262 --> 00:30:10,722 ‫إن آل (فالكون) فاشيون!‬ 396 00:30:10,847 --> 00:30:12,849 ‫يا (لوكا)، لدي شيء قد ترغب في...‬ 397 00:30:12,974 --> 00:30:15,226 ‫- سيد (فالكون)‬ ‫- شكراً‬ 398 00:30:16,186 --> 00:30:17,770 ‫وغد‬ 399 00:30:20,482 --> 00:30:22,650 ‫- "اشنقوا الجلاّد"‬ ‫- "إن آل (فالكون) فاشيون"‬ 400 00:30:32,160 --> 00:30:37,749 ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ ‫أعيدوها من حيث أتت!‬ 401 00:30:49,052 --> 00:30:51,054 ‫ألا تحبين الحشود؟‬ 402 00:30:52,347 --> 00:30:54,724 ‫لزمتني لحظة بعيداً عن الضجيج‬ 403 00:30:56,017 --> 00:30:59,145 ‫كان هناك الكثير من التملّق‬ ‫لكن الجنازة كانت ممتازة‬ 404 00:31:00,313 --> 00:31:02,524 ‫لم أرك هناك‬ 405 00:31:03,107 --> 00:31:04,943 ‫لم أعلم أنك تبحثين عني‬ 406 00:31:06,402 --> 00:31:07,946 ‫كنت في الخلف...‬ 407 00:31:09,531 --> 00:31:12,033 ‫وأفكر كم كان (آل) ليكره الجنازة‬ 408 00:31:12,408 --> 00:31:16,037 ‫أجل، كان ليغادر باكراً‬ ‫ويلتحق بحفل أفضل‬ 409 00:31:17,497 --> 00:31:18,957 ‫أجل‬ 410 00:31:27,549 --> 00:31:30,385 ‫لم نقم جنازة لشقيقيّ‬ 411 00:31:32,053 --> 00:31:34,722 ‫قالت أمي إنها لم ترغب‬ ‫في مواجهة شفقة الناس‬ 412 00:31:35,473 --> 00:31:40,270 ‫أمضت أمي أسابيع‬ ‫لا تغادر السرير‬ 413 00:31:41,646 --> 00:31:43,273 ‫وربما شهراً‬ 414 00:31:43,856 --> 00:31:49,112 ‫جربت أساليب كثيرة لتنشيطها‬ ‫وتشجيعها على النهوض لكن لم ينجح شيء‬ 415 00:31:51,531 --> 00:31:53,783 ‫ثم ذات ليلة، أتت إلي من دون سابق إنذار‬ 416 00:31:53,908 --> 00:31:55,785 ‫وكانت في أبهى حلّة‬ 417 00:31:56,953 --> 00:31:59,956 ‫وقالت: "(أوزوالد)، سوف نخرج"‬ 418 00:32:00,081 --> 00:32:01,666 ‫تحمستُ كثيراً‬ 419 00:32:02,959 --> 00:32:05,420 ‫أخذتني إلى نادٍ للجاز‬ ‫في (إيست سايد)‬ 420 00:32:05,545 --> 00:32:07,171 ‫يدعى (مونروز)‬ 421 00:32:07,422 --> 00:32:11,759 ‫أجل، كانت أول مرة أسمع فيها الموسيقى‬ ‫في عرض مباشر، يا للعجب!‬ 422 00:32:13,094 --> 00:32:15,221 ‫ورقصنا الليل بطوله‬ 423 00:32:16,180 --> 00:32:18,975 ‫- أنت ووالدتك؟‬ ‫- هذا ما فعلناه‬ 424 00:32:19,392 --> 00:32:20,977 ‫هكذا كرّمنا ذكراهما‬ 425 00:32:21,185 --> 00:32:22,687 ‫(جاك) و(بيني)‬ 426 00:32:23,062 --> 00:32:25,064 ‫كانا ليحبان ذلك أيضاً‬ 427 00:32:25,607 --> 00:32:30,361 ‫على أي حال، بدأت بعدئذ بمغادرة السرير‬ ‫وعادت إلى العمل واعتنت بي‬ 428 00:32:32,280 --> 00:32:34,324 ‫ما الذي غيّر منظورها برأيك؟‬ 429 00:32:35,158 --> 00:32:38,077 ‫أود أن أفترض أنه أنا‬ ‫لكنني لا أدري‬ 430 00:32:39,078 --> 00:32:41,748 ‫لقد ماتت قبل بضع سنوات‬ ‫ولم أسألها عن ذلك قط‬ 431 00:32:43,207 --> 00:32:46,377 ‫عليك الحذر من الألم‬ ‫الذي يسببه فقد كهذا‬ 432 00:32:47,170 --> 00:32:49,672 ‫لأنه سيلتهمك حية إذا سمحت له بذلك‬ 433 00:32:51,883 --> 00:32:53,843 ‫إن الرقص ممتع أكثر بكثير‬ 434 00:32:59,557 --> 00:33:01,434 ‫آنسة (فالكون)‬ 435 00:33:02,060 --> 00:33:03,686 ‫وردك اتصال‬ 436 00:33:05,188 --> 00:33:06,648 ‫علينا العودة إلى المنزل‬ 437 00:33:10,985 --> 00:33:14,906 ‫اسمعي، لقد عنيتُ ما قلته سابقاً‬ 438 00:33:16,616 --> 00:33:18,326 ‫اعذرني‬ 439 00:33:22,413 --> 00:33:24,457 ‫قال المحقق إنه توصل إلى شيء‬ 440 00:33:31,297 --> 00:33:33,716 ‫"يجب أن نلتقي"‬ 441 00:33:45,770 --> 00:33:49,148 ‫لا، لا، مهلاً، مهلاً‬ ‫انتظري مكانك هناك‬ 442 00:33:51,984 --> 00:33:53,611 ‫مفاجأة!‬ 443 00:33:55,154 --> 00:33:58,991 ‫حسناً، هذا (أيرفاد) وهو من عناصر‬ ‫آل (ماروني) الذين سرقوا قطراتكم المخدرة‬ 444 00:33:59,117 --> 00:34:02,203 ‫سوف يستعيد وعيه‬ ‫بعد زوال مفعول المورفين‬ 445 00:34:02,370 --> 00:34:03,871 ‫ماذا يفترض بنا أن نفعل به؟‬ 446 00:34:04,122 --> 00:34:06,374 ‫- هذا حفل تأبين أخي‬ ‫- قلت إنك تبحثين عن الإجابات‬ 447 00:34:06,541 --> 00:34:09,836 ‫وقد جلبت لك الإجابات‬ ‫بشحمها ولحمها!‬ 448 00:34:11,629 --> 00:34:14,132 ‫يجب أن تسرعا، لأنه قد يستعيد وعيه قريباً‬ 449 00:34:22,348 --> 00:34:24,559 ‫خذه إلى القبو بهدوء‬ 450 00:34:24,851 --> 00:34:27,228 ‫تعال إليّ عندما يستعيد وعيه‬ 451 00:34:30,273 --> 00:34:34,235 ‫لقد بالغت في تعظيم مكانتك‬ ‫وقلت إنك في موقع أفضلية مع (لوكا)‬ 452 00:34:34,527 --> 00:34:37,697 ‫والآن اختطف آل (فالكون)‬ ‫أحد رجالنا من المستشفى‬ 453 00:34:37,822 --> 00:34:40,283 ‫أنت لم تبلغنا بشيء!‬ 454 00:34:40,408 --> 00:34:42,243 ‫- كان عليك تحذيرنا‬ ‫- (تاج)‬ 455 00:34:42,452 --> 00:34:45,163 {\an8}‫نحن من يملك زمام القوة هنا‬ ‫لا تسلّمها لأحد‬ 456 00:34:46,581 --> 00:34:48,207 ‫هذا ليس من صنيع (لوكا)‬ 457 00:34:48,624 --> 00:34:51,544 ‫صدقيني، إنه لا يفعل شيئاً بسيطاً‬ ‫مثل عقد رباط حذائه دون أخذ كافة الاحتياطات‬ 458 00:34:52,211 --> 00:34:55,089 ‫لا بد أن (صوفيا فالكون)‬ ‫تتصرف من تلقاء نفسها‬ 459 00:34:55,256 --> 00:34:57,008 ‫لقد خرجت مؤخراً من (أركام)‬ ‫لذا هي لدرجة ما...‬ 460 00:34:57,133 --> 00:34:58,968 ‫هذا لا يغير حقيقة أنها من عائلة (فالكون)‬ 461 00:34:59,343 --> 00:35:03,431 ‫يجب أن تكون ملماً بكافة تحركاتهم‬ ‫إذ بخلاف ذلك، ستكون عديم القيمة بالنسبة إلينا‬ 462 00:35:04,182 --> 00:35:08,311 ‫لقد أخلفت بوعدك‬ ‫وهذا شيء لا تتهاون عائلتي فيه‬ 463 00:35:08,436 --> 00:35:11,105 ‫فهذا سبب صمودنا طيلة هذه المدة‬ 464 00:35:11,439 --> 00:35:13,441 ‫مهلاً، رويداً، رويداً!‬ 465 00:35:13,983 --> 00:35:15,735 ‫اللعنة، أنصتوا إلي وحسب‬ 466 00:35:17,987 --> 00:35:21,157 ‫جـ... جيبي‬ ‫في جيبي‬ 467 00:35:21,866 --> 00:35:23,367 ‫جيب معطفي‬ 468 00:35:24,410 --> 00:35:26,162 ‫لنرَ ما لديه‬ 469 00:35:34,337 --> 00:35:36,214 ‫إلام أنظر؟‬ 470 00:35:36,672 --> 00:35:39,759 ‫إن (جوني فيتي) يضاجع زوجة (لوكا فالكون)‬ 471 00:35:40,092 --> 00:35:42,512 ‫وهما يفعلان ذلك منذ سنوات‬ ‫وأنت تنظرين إلى الدليل‬ 472 00:35:43,304 --> 00:35:45,932 ‫هذه أبرزها فقط‬ ‫ولدي غيرها من الفضائح‬ 473 00:35:46,766 --> 00:35:48,226 ‫الكثير منها‬ 474 00:35:48,684 --> 00:35:50,937 ‫نستطيع الضغط عليهم واحداً تلو الآخر‬ 475 00:35:52,021 --> 00:35:54,357 ‫نريد استعادة رجلنا‬ 476 00:35:54,524 --> 00:35:57,151 ‫أجل، بالطبع‬ ‫وأنا كذلك‬ 477 00:35:57,860 --> 00:35:59,529 ‫زوديني باسمه وسأعثر عليه‬ 478 00:36:00,154 --> 00:36:03,115 ‫(أيرفاد حكيمي)‬ ‫لقد التقيت به في (بلاك غيت)‬ 479 00:36:03,825 --> 00:36:07,495 ‫وأقترح أن تسرع، إذ في حال‬ ‫أجبره آل (فالكون) على الكلام‬ 480 00:36:07,662 --> 00:36:09,956 ‫فسيكون لديه الكثير ليقوله عنك‬ 481 00:36:35,898 --> 00:36:37,859 ‫لا أصدق أنها خرجت من المصحة‬ 482 00:36:47,869 --> 00:36:49,745 ‫إنها مجنونة‬ 483 00:36:50,037 --> 00:36:52,582 ‫لقد أصبحت مختلة‬ 484 00:36:55,710 --> 00:36:58,129 ‫إنها مجنونة كلياً‬ 485 00:37:08,931 --> 00:37:11,183 ‫لا بد أن (صوفيا)‬ ‫أخذت بزمام الأمور وحدها‬ 486 00:37:11,684 --> 00:37:13,561 ‫ربما نقود المركبة نحو حتفنا الآن‬ 487 00:37:13,686 --> 00:37:15,521 ‫- أيجب علينا أن نعود أدراجنا؟‬ ‫- لا‬ 488 00:37:15,646 --> 00:37:17,398 ‫المخرج الوحيد من هذا‬ ‫سيكون بالعبور أيها الفتى‬ 489 00:37:17,523 --> 00:37:20,192 ‫أصبحت الصور بحوزة (ناديا)‬ ‫لكن لا يزال (فيتي) هو هدفنا‬ 490 00:37:20,443 --> 00:37:23,112 ‫سيارة (مرسيدس) حمراء، مفهوم؟‬ ‫هذه السيارة التي يجب أن تبحث عنها‬ 491 00:37:23,613 --> 00:37:25,531 ‫- أجل، أنا لا...‬ ‫- ولتوضيح الأمر‬ 492 00:37:26,407 --> 00:37:29,410 ‫سوف تدسّ المجوهرات في سيارة (فيتي)‬ ‫بينما أبحث عن (أيرفاد)‬ 493 00:37:29,619 --> 00:37:32,163 ‫أعرف مكانَين يُحتمل أن يكون في أحدهما‬ ‫بوجود كل هؤلاء الناس‬ 494 00:37:32,288 --> 00:37:37,126 ‫أجل يا (أوز)، أريد المساعدة‬ ‫لكن لدي بعض الأسئلة‬ 495 00:37:37,251 --> 00:37:38,961 ‫- اسمع، اسمع، انظر إليّ، انظر إليّ‬ ‫- كيف...‬ 496 00:37:39,086 --> 00:37:42,965 ‫إن نجحت خطتنا‬ ‫ستُلفّق التهمة لـ(فيتي) ونقترب من القمة‬ 497 00:37:43,090 --> 00:37:45,593 ‫لن ننسحب بدافع الخوف‬ ‫أليس كذلك أيها البطل؟‬ 498 00:37:46,636 --> 00:37:48,304 ‫- هذا صحيح‬ ‫- إنه صحيح بالفعل‬ 499 00:37:49,472 --> 00:37:51,098 ‫أتشعر بالحيوية يا (فيك)؟‬ 500 00:37:51,724 --> 00:37:53,684 ‫أتشعر بقلبك ينبض؟‬ 501 00:37:54,185 --> 00:37:56,687 ‫جيد، جيد‬ ‫حافظ على هذه المعنويات‬ 502 00:38:15,289 --> 00:38:17,792 ‫- ماذا قال؟‬ ‫- "لا يزال (أيرفاد) فاقداً للوعي"‬ 503 00:38:23,381 --> 00:38:25,424 ‫تسرني رؤيتك‬ 504 00:38:30,304 --> 00:38:32,723 ‫إن لم يرغب في الكلام‬ ‫سأواصل مراقبته‬ 505 00:38:32,848 --> 00:38:35,518 ‫"دعه يفيق‬ ‫يجب أن أعرف هوية قاتل أخي"‬ 506 00:38:35,643 --> 00:38:37,395 ‫بالطبع يا آنسة (فالكون)‬ 507 00:38:54,745 --> 00:38:56,247 ‫لا بأس، واصلا حديثكما‬ ‫فأنا أعلم بالأمر أساساً‬ 508 00:38:56,372 --> 00:38:57,999 ‫- (أوز)‬ ‫- أتعلم شيئاً؟‬ 509 00:38:58,124 --> 00:39:01,502 ‫لا تخدعني يا (ميلوش)، لقد فقدت رجالاً‬ ‫صالحين وكدت أفقد حياتي جراء إطلاق النار‬ 510 00:39:01,627 --> 00:39:03,921 ‫كان عليك إخباري بأنك تحتجز‬ ‫أحد أولئك الأوغاد هنا‬ 511 00:39:04,046 --> 00:39:06,424 ‫- ماذا؟‬ ‫- حقاً يا (جوني)؟‬ 512 00:39:06,549 --> 00:39:08,092 ‫من ذاك الموجود في القبو؟‬ 513 00:39:08,342 --> 00:39:11,429 ‫أنا أعمل لحساب العائلة منذ سنوات‬ ‫هل ستصدقون أحد رجال (صوفيا) وتكذبونني؟‬ 514 00:39:11,554 --> 00:39:13,931 ‫هذا هراء، إنه هراء‬ 515 00:39:23,899 --> 00:39:25,651 ‫"(ألبيرتو)، (صوفيا)"‬ 516 00:39:25,776 --> 00:39:27,361 ‫"سأهزمك!"‬ 517 00:39:27,486 --> 00:39:29,071 ‫"تعاليا إلى هنا"‬ 518 00:39:33,075 --> 00:39:34,785 ‫"حسناً، اختبئي"‬ 519 00:39:38,914 --> 00:39:41,459 ‫"انظرا إلي، ابتسما"‬ 520 00:39:42,752 --> 00:39:45,046 ‫- "سنة جديدة سعيدة"‬ ‫- "سنة جديدة سعيدة"‬ 521 00:39:45,379 --> 00:39:48,007 ‫- "أتمنى لكم سنة سعيدة، ستكون الأفضل"‬ ‫- "مرحى!"‬ 522 00:39:59,602 --> 00:40:01,479 ‫"هل من مستجدات؟"‬ 523 00:40:01,604 --> 00:40:04,273 ‫(صوفيا)! عجباً!‬ 524 00:40:05,691 --> 00:40:09,236 ‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك‬ ‫- وأنا أيضاً يا (كارلا)‬ 525 00:40:10,279 --> 00:40:12,031 ‫أنت لم تتغيري‬ 526 00:40:12,239 --> 00:40:14,784 ‫أعجبني فستانك‬ ‫لطالما كان لديك ذوق رفيع في اللباس‬ 527 00:40:18,329 --> 00:40:20,915 ‫هل تتذكرين كل تلك الليالي الجامحة‬ ‫في بحيرة (كومو)؟‬ 528 00:40:21,499 --> 00:40:25,544 ‫الشرب حتى الثمالة‬ ‫والتسكع مع الشباب الإيطاليين المُثارين‬ 529 00:40:25,795 --> 00:40:28,464 ‫أجل، تعرضنا لبعض المشاكل بسبب ذلك‬ 530 00:40:28,589 --> 00:40:30,341 ‫أجل، لكنه كان يستحق العناء‬ 531 00:40:30,508 --> 00:40:32,676 ‫بالمناسبة، ما زلت أسافر إلى (إيطاليا)‬ ‫كل صيف‬ 532 00:40:33,094 --> 00:40:36,680 ‫- يجب أن نخطط لرحلة فتيات‬ ‫- رحلة فتيات؟‬ 533 00:40:36,806 --> 00:40:39,683 ‫أجل، قد يكون ذلك ممتعاً‬ 534 00:40:41,143 --> 00:40:44,063 ‫أمي، لديهم قالب حلوى‬ ‫أيمكنني تناول قطعة حلوى؟‬ 535 00:40:44,313 --> 00:40:46,524 ‫- من هذه؟‬ ‫- أنا (جيا)‬ 536 00:40:46,857 --> 00:40:49,777 ‫مرحباً يا (جيا)، أنا قريبة والدتك‬ 537 00:40:50,402 --> 00:40:52,113 ‫(جيا)‬ 538 00:41:00,955 --> 00:41:02,581 ‫ما أجملك!‬ 539 00:41:04,875 --> 00:41:06,460 ‫لقد أفلت مشبكك من مكانه‬ 540 00:41:06,585 --> 00:41:09,004 ‫- أستطيع تعديله‬ ‫- أنا سأفعل ذلك‬ 541 00:41:13,759 --> 00:41:15,344 ‫هاك‬ 542 00:41:17,346 --> 00:41:20,141 ‫- إنها ظريفة للغاية يا (كارلا)‬ ‫- أجل‬ 543 00:41:20,432 --> 00:41:21,934 ‫احرصي على حمايتها‬ 544 00:41:22,810 --> 00:41:26,814 ‫شابة مثلها من هذه العائلة قد تواجه الخطر‬ 545 00:41:28,607 --> 00:41:30,651 ‫- تعالي‬ ‫- (صوفيا)‬ 546 00:41:33,696 --> 00:41:35,489 ‫يريد (لوكا) رؤيتك‬ 547 00:41:51,839 --> 00:41:54,341 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ ‫هذه سيارة زعيمي‬ 548 00:41:54,508 --> 00:41:56,594 ‫اسمع، أنا أعمل هنا‬ ‫وسمعت صوت إنذار السيارة‬ 549 00:41:56,719 --> 00:41:59,889 ‫- هل كنت تسرق شيئاً من السيارة؟‬ ‫- ماذا؟ لا‬ 550 00:42:00,055 --> 00:42:01,682 ‫- ماذا يوجد في الحقيبة؟‬ ‫- أنت!‬ 551 00:42:02,725 --> 00:42:04,476 ‫أنت!‬ 552 00:42:06,854 --> 00:42:08,689 ‫هذا شيء لا يُصدق!‬ 553 00:42:08,814 --> 00:42:12,067 ‫هل ظننتَ و(صوفيا)‬ ‫أنكما تستطيعان إخفاء هذا عن العائلة؟‬ 554 00:42:45,309 --> 00:42:47,019 ‫يا (أيرفاد)‬ 555 00:42:50,272 --> 00:42:51,649 ‫- (أيرفاد)‬ ‫- نعم‬ 556 00:42:51,774 --> 00:42:53,150 ‫- استفق يا صاح‬ ‫- ماذا؟‬ 557 00:42:53,275 --> 00:42:55,110 ‫اسمع، لقد أرسلتني (ناديا)‬ 558 00:42:55,236 --> 00:42:58,197 ‫- هل تسمعني؟‬ ‫- أجل‬ 559 00:42:58,781 --> 00:43:02,034 ‫- أنجدني‬ ‫- أجل، أجل، أنا هنا لهذا السبب‬ 560 00:43:02,368 --> 00:43:04,078 ‫لكن لا أستطيع أن أخرجك من هنا ببساطة‬ 561 00:43:04,203 --> 00:43:06,205 ‫عليك أن تفعل شيئاً من أجلي أولاً‬ 562 00:43:06,330 --> 00:43:09,416 ‫هناك امرأة لديها حساب تريد تصفيته‬ ‫وسوف تأتي إلى هنا‬ 563 00:43:09,541 --> 00:43:12,670 ‫وستسألك عما إذا كنت تعمل‬ ‫مع شخص من الداخل‬ 564 00:43:13,754 --> 00:43:15,756 ‫اسمع، اسمع، انظر إلي‬ 565 00:43:16,423 --> 00:43:18,592 ‫أريد منك أن تذكر اسم‬ ‫(جوني فيتي)‬ 566 00:43:18,717 --> 00:43:21,011 ‫هو من قتل (ألبيرتو فالكون)‬ 567 00:43:21,428 --> 00:43:25,307 ‫أنصت إلي‬ ‫(جوني فيتي)، مفهوم؟‬ 568 00:43:25,432 --> 00:43:26,850 ‫زودهم بهذا الاسم‬ 569 00:43:27,393 --> 00:43:30,187 ‫- بعدئذ سأساعدك، اتفقنا؟‬ ‫- حسناً‬ 570 00:43:30,562 --> 00:43:33,691 ‫- (جوني فيتي)‬ ‫- أحسنت‬ 571 00:43:38,237 --> 00:43:39,947 ‫(فيك)، ما المستجدات؟‬ 572 00:43:40,281 --> 00:43:42,449 ‫(أوز)، ما حصل... لم أستطع فعلها‬ 573 00:43:42,866 --> 00:43:46,203 ‫- "لم أستطع دسّ المجوهرات في سيارة (فيتي)"‬ ‫- ما هذا الهراء الذي تقوله؟‬ 574 00:43:46,328 --> 00:43:48,163 ‫إنهم يبحثون عني، رجال الأمن‬ 575 00:43:48,289 --> 00:43:50,249 ‫إنهم...‬ 576 00:43:50,374 --> 00:43:52,584 ‫"أين أنت؟ أين المجوهرات اللعينة؟"‬ 577 00:43:52,710 --> 00:43:56,755 ‫وجب علي الهرب، مفهوم؟‬ ‫لكن لا تزال الحقيبة معي، أنا... أنا...‬ 578 00:43:56,880 --> 00:43:59,717 ‫"لا أستطيع أن...‬ ‫(أوز)، قل لي ماذا أفعل!"‬ 579 00:44:03,304 --> 00:44:05,431 ‫(أوز)، أستطيع قول ذلك‬ 580 00:44:06,181 --> 00:44:07,891 ‫سأذكر اسمه‬ 581 00:44:08,225 --> 00:44:09,852 ‫(فيتي)‬ 582 00:44:13,897 --> 00:44:15,607 ‫الخطط تتغير يا صاح‬ 583 00:44:18,819 --> 00:44:22,114 ‫يجب أن أقدم لهم دليلاً قوياً‬ ‫وإلا سيشكون فيّ‬ 584 00:44:23,157 --> 00:44:24,908 ‫ولا يمكنني السماح بذلك‬ 585 00:44:28,662 --> 00:44:30,581 ‫صمتاً، صمتاً، صمتاً‬ 586 00:45:17,419 --> 00:45:19,797 ‫يجب علينا جميعاً تقديم التضحيات يا صاح‬ 587 00:45:32,267 --> 00:45:34,478 ‫طلبت منك اللجوء إلي‬ ‫وعدم التصرف من وراء ظهري‬ 588 00:45:34,603 --> 00:45:37,856 ‫لقد لجأت إليك بالفعل وطلبت مني‬ ‫رثاء أخي الميت وعدم فعل شيء‬ 589 00:45:37,981 --> 00:45:39,358 ‫هناك خائن في هذه العائلة‬ 590 00:45:39,483 --> 00:45:41,693 ‫وقد جلبت لك شخصاً‬ ‫يمكنه تزويدنا بإجابة فعلية‬ 591 00:45:41,819 --> 00:45:43,362 ‫لا تسمح لأحد بالدخول‬ 592 00:45:51,954 --> 00:45:54,164 ‫- تباً!‬ ‫- يا للهول!‬ 593 00:45:55,958 --> 00:45:57,501 ‫لقد حذرتك‬ 594 00:45:58,377 --> 00:46:03,257 ‫أحضر لي جميع من كانوا في رحلة نقل‬ ‫القطرات المخدرة، ويُمنع على أحد المغادرة‬ 595 00:46:12,850 --> 00:46:15,352 ‫- (أوز)‬ ‫- (دوم)، هل رأيت (فيتي)؟‬ 596 00:46:15,477 --> 00:46:17,438 ‫- هيا بنا‬ ‫- ماذا تفعل؟‬ 597 00:46:21,567 --> 00:46:23,694 ‫- أغلقوا الأبواب‬ ‫- ماذا يجري؟‬ 598 00:46:24,862 --> 00:46:27,656 ‫أدخلوهم جميعاً‬ ‫وفتشوهم بحثاً عن الأسلحة‬ 599 00:46:32,870 --> 00:46:35,831 ‫- نحن نبحث عن سكين‬ ‫- أنت، أخبرني بما يجري‬ 600 00:46:35,956 --> 00:46:38,000 ‫- الزم مكانك‬ ‫- قتل أحدهم تابع آل (ماروني) الموجود في القبو‬ 601 00:46:53,557 --> 00:46:55,601 ‫- ما هذا الهراء؟‬ ‫- هيا‬ 602 00:46:55,726 --> 00:46:57,311 ‫تباً لك!‬ 603 00:46:58,187 --> 00:47:01,106 ‫إذا لمستني مرة أخرى‬ ‫فسأقطع يدك!‬ 604 00:47:05,194 --> 00:47:07,738 ‫- إلام تنظر يا ترى؟‬ ‫- كنت أنت الفاعل، أليس كذلك؟‬ 605 00:47:08,405 --> 00:47:11,658 ‫لقد أرسلتنا إلى هناك لنموت‬ ‫ماذا قدم لك آل (ماروني)؟‬ 606 00:47:11,783 --> 00:47:13,327 ‫انتبه إلى ألفاظك‬ ‫يا صاحب الإعاقة اللعين!‬ 607 00:47:13,452 --> 00:47:15,037 ‫تباً لوالدتك أيها الجاسوس القذر!‬ 608 00:47:15,162 --> 00:47:16,538 ‫- تباً لك!‬ ‫- تباً لوالدتك!‬ 609 00:47:16,663 --> 00:47:18,749 ‫- كفى، كفى، كفى!‬ ‫- ابتعد عني! أفلتني!‬ 610 00:47:18,874 --> 00:47:20,751 ‫- سأحطم وجهك أيها اللعين!‬ ‫- أفلته!‬ 611 00:47:20,876 --> 00:47:24,129 ‫- أفلته!‬ ‫- أنت! ابتعد عني!‬ 612 00:47:24,254 --> 00:47:26,715 ‫عودوا جميعاً للوقوف في الصف‬ 613 00:47:27,799 --> 00:47:30,052 ‫أحدكم خائن‬ 614 00:47:31,803 --> 00:47:35,224 ‫وهو يزود عدونا بالمعلومات‬ ‫لكن سينتهي هذا الليلة‬ 615 00:47:35,349 --> 00:47:37,267 ‫لن أتهاون مع وجود جاسوس‬ 616 00:47:37,392 --> 00:47:39,102 ‫- اللعنة!‬ ‫- إنه لا يحمل سلاحاً‬ 617 00:47:43,857 --> 00:47:46,860 ‫- لقد نلنا منه، كانت السكين في جيبه‬ ‫- إنها ليست لي!‬ 618 00:47:47,152 --> 00:47:48,529 ‫إنها ليست... تباً! ابتعد عني!‬ 619 00:47:48,654 --> 00:47:51,156 ‫آنسة (فالكون)‬ ‫أقسم لك إنها ليست لي‬ 620 00:47:51,907 --> 00:47:54,159 ‫- كنت أنت الفاعل‬ ‫- هذا ليس صحيحاً‬ 621 00:47:54,284 --> 00:47:56,495 ‫كنت معه هناك في تلك الليلة‬ ‫أنت قتلته‬ 622 00:47:56,620 --> 00:47:58,539 ‫- لم أقتله، يستحيل أن أفعل‬ ‫- ناولني سلاحك‬ 623 00:47:58,664 --> 00:48:00,207 ‫- (صوفيا)، (صوفيا)‬ ‫- ناولني...‬ 624 00:48:00,332 --> 00:48:01,708 ‫- أنصتي إلي رجاءً‬ ‫- سلاحك اللعين‬ 625 00:48:01,833 --> 00:48:03,794 ‫- يستحيل أن أفعل ذلك‬ ‫- ناولني سلاحك‬ 626 00:48:04,044 --> 00:48:07,339 ‫- لطالما كنت شديد الولاء لك!‬ ‫- ناولني سلاحك اللعين!‬ 627 00:48:24,314 --> 00:48:26,066 ‫"كان عليك أن تدعني أقتله"‬ 628 00:48:26,191 --> 00:48:30,070 ‫- (صوفيا)، انتهى الأمر‬ ‫- كان يجب أن تدعني أقتله انتقاماً لـ(ألبيرتو)‬ 629 00:48:30,195 --> 00:48:31,738 ‫لقد اتخذت القرار‬ 630 00:48:38,245 --> 00:48:40,330 ‫ربما حان الوقت كي ترحلي عن (غوثام)‬ 631 00:48:41,081 --> 00:48:43,667 ‫- ماذا؟‬ ‫- علينا فعل ما هو أفضل‬ 632 00:48:43,834 --> 00:48:47,421 ‫لك ولسلامتك‬ 633 00:48:49,006 --> 00:48:52,342 ‫(إيطاليا)، إنها جميلة‬ ‫في هذا الوقت من العام‬ 634 00:48:53,802 --> 00:48:55,971 ‫ألم تقضي فصول الصيف هناك‬ ‫في بحيرة (كومو)؟‬ 635 00:49:04,187 --> 00:49:07,190 ‫أنت محق أيها العم (لوكا)‬ 636 00:49:07,316 --> 00:49:10,402 ‫ربما أستفيد من فترة الاستراحة‬ 637 00:49:10,527 --> 00:49:13,822 ‫أجل، سيكون هذا مفيداً لك‬ 638 00:49:16,617 --> 00:49:18,452 ‫عزيزتي‬ 639 00:49:20,454 --> 00:49:23,040 ‫تفضل بالدخول، لقد انتهى حديثنا هنا‬ 640 00:49:43,560 --> 00:49:47,314 ‫أصبح (جوني فيتي) اللعين يوجّه لي الأوامر‬ ‫ويقول إن علي تنظيف الأثر‬ 641 00:49:48,357 --> 00:49:51,026 ‫يُفترض أن يكون هو في القبر‬ ‫وليس هذان الأحمقان!‬ 642 00:49:53,362 --> 00:49:54,988 ‫عجباً!‬ 643 00:49:55,864 --> 00:49:57,449 ‫سحقاً!‬ 644 00:49:59,326 --> 00:50:00,827 ‫استلقِ‬ 645 00:50:01,203 --> 00:50:02,621 ‫حيث تنتمي‬ 646 00:50:04,623 --> 00:50:07,834 ‫- (أوز)، اسمع...‬ ‫- استلقِ حالاً!‬ 647 00:50:11,046 --> 00:50:12,673 ‫يا إلهي!‬ 648 00:50:17,886 --> 00:50:19,429 ‫كيف تشعر يا (فيك)؟‬ 649 00:50:19,930 --> 00:50:22,015 ‫لا، اسمع، اسمع، لا تغمض عينيك‬ 650 00:50:22,140 --> 00:50:23,517 ‫انظر إليهما‬ ‫تذكر هذا‬ 651 00:50:23,642 --> 00:50:26,019 ‫هذا ما سيحصل حينما تتردد، أتفهم؟‬ 652 00:50:26,144 --> 00:50:27,813 ‫الموت أمر لا رجعة منه يا (فيك)‬ 653 00:50:28,146 --> 00:50:31,775 ‫هل تعلم كم اقتربت من أن أقتل الليلة‬ ‫بسبب ارتكابك غلطة فادحة؟‬ 654 00:50:33,068 --> 00:50:36,446 ‫ثم توجب علي دسّ السكين والمجوهرات‬ ‫لقد بذلت جهداً كبيراً يا (فيك)‬ 655 00:50:36,738 --> 00:50:38,407 ‫- جهد كبير‬ ‫- اسمع، أنا... أنا...‬ 656 00:50:38,532 --> 00:50:41,868 ‫- أنا آسف، مفهوم؟ أعني ذلك‬ ‫- أتعلم؟ دعك من الاعتذار!‬ 657 00:50:42,494 --> 00:50:44,871 ‫هل تريد النجاة؟ عليك التكيّف‬ 658 00:50:45,288 --> 00:50:46,707 ‫عليك الاستجابة إلى البيئة والموقف‬ 659 00:50:46,832 --> 00:50:48,625 ‫يجب أن تتوصل إلى الحلول فوراً‬ ‫وتكون سريع البديهة‬ 660 00:50:48,917 --> 00:50:50,293 ‫وإلا هذا ما سيحصل!‬ 661 00:50:51,128 --> 00:50:53,588 ‫كنت ألبي أي طلب طلبه مني (كارماين)‬ 662 00:50:53,714 --> 00:50:56,007 ‫في كل مرة!‬ 663 00:50:57,300 --> 00:50:59,094 ‫- هل تفهم ما أقوله؟‬ ‫- أجل‬ 664 00:50:59,386 --> 00:51:00,971 ‫حقاً؟‬ 665 00:51:08,854 --> 00:51:12,190 ‫بئس الأمر، حسناً، تعال، قُم‬ ‫قُم، ناولني يدك‬ 666 00:51:18,947 --> 00:51:21,032 ‫لا يوجد كتيب تعليمات لهذا العمل أيها الفتى‬ 667 00:51:21,408 --> 00:51:24,453 ‫رأيت فيك شيئاً وربما كنتُ مخطئاً‬ ‫أنت أخبرني‬ 668 00:51:24,870 --> 00:51:26,872 ‫أعني، ربما هذه الحياة لا تناسبك‬ 669 00:51:27,122 --> 00:51:31,042 ‫حسناً، من يتصل بي الآن يا ترى؟‬ 670 00:51:34,629 --> 00:51:36,465 ‫ادفن الجثتين‬ 671 00:51:38,550 --> 00:51:41,595 ‫مرحباً يا (صوفيا)، كيف حالك؟‬ 672 00:51:53,648 --> 00:51:57,027 ‫- "(كارماين فالكون)، ١٩٥٧ - ٢٠٢٢"‬ ‫- "(إيزابيلا فالكون)، ١٩٥٩ - ١٩٩٤"‬ 673 00:52:01,364 --> 00:52:05,410 ‫"(ألبيرتو فالكون)، ١٩٨٣ - ٢٠٢٢"‬ 674 00:52:19,341 --> 00:52:21,343 ‫لقد قتل أخي‬ 675 00:52:21,468 --> 00:52:23,804 ‫رجل وثقت به، كان يعمل لحسابهم‬ 676 00:52:25,639 --> 00:52:28,433 ‫لماذا؟ من أجل ماذا؟‬ 677 00:52:31,520 --> 00:52:33,230 ‫بعض الألماس‬ 678 00:52:33,730 --> 00:52:37,442 ‫كانت هذه في شقة (كاستيو)، وهي المجوهرات‬ ‫التي ذهب (ألبيرتو) لإحضارها ليلة مقتله‬ 679 00:52:38,276 --> 00:52:40,445 ‫كان ذلك استثماراً في مستقبلنا‬ 680 00:52:40,779 --> 00:52:42,656 ‫المخدر الجديد‬ 681 00:52:42,823 --> 00:52:44,991 ‫كنا سندير العائلة معاً‬ 682 00:52:45,659 --> 00:52:47,494 ‫لكن (بيرتو) أخذ مني‬ 683 00:52:49,079 --> 00:52:52,666 ‫وأنا أرفض أن أسمح لهؤلاء الرجال المسنين الملاعين‬ ‫بتهميشي كأنني نكرة‬ 684 00:52:52,791 --> 00:52:54,417 ‫لذا سآخذ منهم الآن‬ 685 00:52:54,960 --> 00:52:57,546 ‫وسأجبرهم على الخضوع‬ 686 00:53:01,049 --> 00:53:02,968 ‫سيكون هذا ممتعاً‬ 687 00:53:06,096 --> 00:53:07,931 ‫ما رأيك يا (أوز)؟‬ 688 00:53:08,390 --> 00:53:09,933 ‫هل أنت معي؟‬ 689 00:53:11,768 --> 00:53:13,520 ‫لنرقص‬ 690 00:53:35,697 --> 00:53:38,825 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 73621

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.