All language subtitles for The.Penguin.S01E01.2160p.WEB-DL.DV.HDR.ENG.LATINO.HINDI.DDP5.1.Atmos.H265.MKV-BEN.THE.MEN

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,465 --> 00:00:09,384 ‫"عمدة (غوثام)، (دون ميتشل) الابن‬ ‫والذي خدم لأربع دورات انتخابية"‬ 2 00:00:09,510 --> 00:00:12,012 ‫"وُجد مقتولاً ليلة أمس داخل منزله"‬ 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,306 ‫"المعروفة بحروبها الشديدة على المخدرات..."‬ 4 00:00:14,640 --> 00:00:17,518 ‫"مجرم المافيا المشهور‬ ‫(سالفاتور ماروني)..."‬ 5 00:00:17,643 --> 00:00:19,102 ‫"وفقاً لمصادرنا..."‬ 6 00:00:19,228 --> 00:00:22,564 ‫"يُتوقع إصدار مذكرة اعتقال بحق (فالكون)..."‬ 7 00:00:22,689 --> 00:00:26,193 ‫"إنها القضية الثانية لمقتل صاحب شخصية بارزة‬ ‫لليلة الثانية"‬ 8 00:00:26,318 --> 00:00:28,570 ‫"هذه المرة، تقدّم القاتل‬ ‫للإقرار بارتكابه الجريمة..."‬ 9 00:00:28,654 --> 00:00:29,696 ‫"أنباء عاجلة"‬ 10 00:00:29,780 --> 00:00:32,157 {\an5}‫"سنقطع تغطيتنا للانتخابات الآن لأنباء عاجلة"‬ 11 00:00:32,282 --> 00:00:36,745 {\an5}‫"وردتنا تقارير غير مؤكدة عن سلسلة انفجارات..."‬ 12 00:00:36,828 --> 00:00:38,330 {\an5}‫"حول السور البحري للمدينة"‬ 13 00:00:39,706 --> 00:00:44,169 ‫"ونحن في بث مباشر فيما ننظر إلى الحامي (باتمان)‬ ‫أعلى (غوثام سكوير غاردن)"‬ 14 00:00:44,378 --> 00:00:47,047 {\an5}‫"يساعد على إنقاذ أرواح المئات من الضحايا المصابين"‬ 15 00:00:47,172 --> 00:00:49,925 {\an5}‫"بعدما تسببت انفجارات مدمرة‬ ‫في هدم السور البحري للمدينة"‬ 16 00:00:50,008 --> 00:00:52,302 {\an5}‫- "تتحدث العمدة المنتخبة عن هجوم (ريدلر)"‬ ‫- سنعيد البناء...‬ 17 00:00:52,386 --> 00:00:53,887 {\an5}‫وليس مدينتنا وحسب‬ 18 00:00:53,971 --> 00:00:57,182 ‫"معاً، سنتعلم كيفية الإيمان بـ(غوثام) مرة أخرى"‬ 19 00:00:57,474 --> 00:01:00,811 {\an5}‫"مضى أسبوع منذ فجّر الإرهابي المعروف بـ(ريدلر)..."‬ 20 00:01:00,894 --> 00:01:02,020 {\an5}‫"سور (غوثام) البحري"‬ 21 00:01:02,062 --> 00:01:03,438 {\an5}‫- "ومع ارتفاع عدد القتلى..."‬ ‫- "بعد مضي أسبوع، لم تنحسر الفيضانات"‬ 22 00:01:03,564 --> 00:01:05,983 {\an5}‫- "يطالب أهل (غوثام) بإجابات من السلطات"‬ ‫- "تواجه المدينة صعوبة في جهود الإغاثة"‬ 23 00:01:06,108 --> 00:01:08,193 {\an5}‫- "في حين نجاة الضواحي الأكثر ثراءً"‬ ‫- "تبدو (بريستول) غير متأثرة بانهيار السور"‬ 24 00:01:08,318 --> 00:01:11,363 {\an5}‫"تلقت الأحياء الأكثر فقراً‬ ‫في (غوثام) الضربة الأقوى"‬ 25 00:01:11,488 --> 00:01:15,075 {\an5}‫- "لا سيما في (كراون بوينت)"‬ ‫- "أصبحت أعمال الشغب والنهب سلوكاً معتاداً"‬ 26 00:01:15,200 --> 00:01:19,496 {\an5}‫"وهناك أيضاً نقص في المخدرات المحظورة‬ ‫وزيادة في حرب العصابات"‬ 27 00:01:19,621 --> 00:01:21,790 {\an5}‫- "لقد وصلت المدينة إلى نقطة الغليان"‬ ‫- "تحذر شرطة (غوثام) من ارتفاع معدل الجرائم"‬ 28 00:01:21,915 --> 00:01:26,295 {\an5}‫"مقتل زعيم العصابات القديم (كارماين فالكون)‬ ‫خارج (آيسبيرغ لاونج)"‬ 29 00:01:26,420 --> 00:01:29,047 {\an5}‫- "زاد من تعقيد الجهود المبذولة لإعادة النظام"‬ ‫- "مقتل (كارماين) يحرض صراع قوة"‬ 30 00:01:29,172 --> 00:01:32,426 ‫"ما أدى إلى صنع فجوة في سلطة‬ ‫عالم (غوثام) الإجرامي"‬ 31 00:01:32,926 --> 00:01:36,388 {\an5}‫"انتشرت إشاعات مفادها أن ابن (كارماين)‬ ‫(ألبيرتو فالكون)"‬ 32 00:01:36,513 --> 00:01:40,934 {\an5}‫"من المقرر أن يحل محل والده‬ ‫بالرغم من إدمانه العلني على الكحول"‬ 33 00:01:41,435 --> 00:01:46,898 {\an5}‫"بعد هذا التغيير في القيادة، يقلق بعض الأعضاء‬ ‫على مستقبلهم داخل منظمة (فالكون)"‬ 34 00:01:47,482 --> 00:01:51,278 ‫"ويتساءلون عما سيحل بعائلة (غوثام)‬ ‫ذات السمعة الأسوء"‬ 35 00:02:22,851 --> 00:02:24,436 ‫"(مازيراتي)"‬ 36 00:02:38,033 --> 00:02:41,161 ‫"(آيسبيرغ)"‬ 37 00:03:52,190 --> 00:03:54,443 ‫"نادي المؤسسين‬ ‫(إتش إتش) في (ذا غروف)"‬ 38 00:03:54,568 --> 00:03:56,403 ‫"عضو مجلس البلدية (سيباستيان هادي)"‬ 39 00:04:02,159 --> 00:04:05,078 ‫"كازينو (غوثام)"‬ 40 00:04:10,250 --> 00:04:13,462 ‫جميل، جميل، جميل‬ 41 00:04:28,268 --> 00:04:30,228 ‫تتصرف وكأنك في منزلك!‬ 42 00:04:32,814 --> 00:04:35,567 ‫مرحباً يا (ألبيرتو)‬ ‫أنت هنا‬ 43 00:04:36,318 --> 00:04:38,737 ‫هذا جيد، سيوفر عليّ وجودك المشوار‬ 44 00:04:38,904 --> 00:04:40,363 ‫عم تتحدث يا ترى؟‬ 45 00:04:40,614 --> 00:04:44,493 ‫هذه المجوهرات لك‬ ‫لقد أوضح والدك ذلك‬ 46 00:04:45,243 --> 00:04:48,622 ‫لكن بعض الرجال ينتظرون الفرص لينهشوك‬ ‫كما تعلم‬ 47 00:04:48,747 --> 00:04:54,795 ‫لذا ارتأيت أن أقدم لك خدمة‬ ‫وأبدي دعمي لتولّيك المنصب الجديد‬ 48 00:04:55,796 --> 00:04:58,840 ‫حسناً، تهانيّ‬ 49 00:04:59,800 --> 00:05:02,594 ‫ليت ذلك حصل في ظروف مختلفة‬ 50 00:05:03,220 --> 00:05:06,306 ‫(كارماين)، كان...‬ 51 00:05:07,390 --> 00:05:09,017 ‫كان رجلاً عظيماً‬ 52 00:05:09,643 --> 00:05:11,686 ‫سيكون أخذ مكانه أمراً صعباً‬ 53 00:05:14,523 --> 00:05:18,819 ‫لن يكون صعباً جداً‬ ‫أعني، سيكون أمراً ممكناً‬ 54 00:05:18,944 --> 00:05:20,612 ‫هل تظنني غبياً؟‬ 55 00:05:20,737 --> 00:05:22,197 ‫أيها الوغد الجشع‬ 56 00:05:22,322 --> 00:05:25,367 ‫- لقد مضى أسبوع على رحيل أبي‬ ‫- رويداً، رويداً يا (آل)‬ 57 00:05:27,619 --> 00:05:29,037 ‫أأنت بخير؟‬ 58 00:05:29,538 --> 00:05:32,123 ‫لدينا مخزون من المخدرات في العلية‬ ‫إن كنت تريد التعاطي‬ 59 00:05:34,042 --> 00:05:36,670 ‫- هذا ليس سبب وجودي هنا‬ ‫- بالطبع لا، ما قصدته هو...‬ 60 00:05:36,795 --> 00:05:39,589 ‫لست تفهم الأمر‬ ‫أنا محط أنظار الجميع الآن‬ 61 00:05:39,714 --> 00:05:42,425 ‫أنا بصدد عقد صفقة...‬ 62 00:05:44,511 --> 00:05:46,429 ‫ولا أستطيع... لا أستطيع...‬ ‫يجب أن أحافظ على رجاحة عقلي‬ 63 00:05:46,555 --> 00:05:50,016 ‫أجل، أنت محق أيها الزعيم‬ ‫لم أكن مدركاً للضغوطات التي تتعرض لها‬ 64 00:05:51,768 --> 00:05:54,479 ‫لكنك (ألبيرتو فالكون) الغني عن التعريف‬ 65 00:05:55,564 --> 00:05:57,566 ‫زعيم العصابة الجديد في (غوثام)‬ 66 00:06:00,235 --> 00:06:01,987 ‫ويجب أن نحتفل بذلك‬ 67 00:06:03,280 --> 00:06:07,409 ‫اسمع، إن امتناعك عن المخدّرات خيار موفّق‬ 68 00:06:08,535 --> 00:06:11,204 ‫لكن الكحول لا تحتسب، أليس كذلك؟‬ 69 00:06:18,879 --> 00:06:22,382 ‫إذاً، بالنسبة إلى الصفقة الجديدة التي ستجريها‬ ‫ربما أستطيع المساعدة‬ 70 00:06:22,674 --> 00:06:24,593 ‫هل تعلم أكثر ما أحبه فيك يا (أوز)؟‬ 71 00:06:25,260 --> 00:06:29,222 ‫أنت تتمتع بشخصيتك الخاصة‬ ‫ولا يمكن أن تتغير حتى لو حاولت‬ 72 00:06:29,347 --> 00:06:31,016 ‫أليس ذلك ما يجعلني مسلياً؟‬ 73 00:06:36,813 --> 00:06:38,481 ‫أجل، تابع‬ 74 00:06:39,065 --> 00:06:41,067 ‫- هذا صنف جيد‬ ‫- جيد‬ 75 00:06:41,610 --> 00:06:44,821 ‫لكن بعد مرور بعض الوقت، ينتابك الفضول‬ 76 00:06:44,946 --> 00:06:49,075 ‫لا بد من وجود شيء آخر هناك‬ ‫يمنحك شعوراً مختلفاً بالانتشاء‬ 77 00:06:49,993 --> 00:06:53,330 ‫ماذا ستفعل إذاً؟‬ ‫هل ستغير التركيبة؟‬ 78 00:06:53,455 --> 00:06:55,874 ‫لن نكتفي بإضافة الكاتشب‬ ‫إلى البطاطس المقلية يا رجل‬ 79 00:06:55,999 --> 00:06:59,169 ‫أنا أتحدث عن إحداث ثورة في المجال‬ 80 00:07:00,045 --> 00:07:02,714 ‫تباً، انظر إلى لعابك وهو يسيل‬ 81 00:07:03,506 --> 00:07:04,925 ‫حسناً‬ 82 00:07:06,718 --> 00:07:08,303 ‫هل لديك حبيبة؟‬ 83 00:07:08,428 --> 00:07:10,221 ‫رجل وسيم مثلك؟‬ 84 00:07:11,514 --> 00:07:13,058 ‫هاك‬ 85 00:07:13,475 --> 00:07:14,893 ‫الزم الصمت فقط‬ 86 00:07:15,018 --> 00:07:19,606 ‫يجب ألا يعلم (فيتي) وأولئك الرجال بما أفعله‬ ‫حتى تستقر سوق هذا المخدر الجديد‬ 87 00:07:21,650 --> 00:07:26,029 ‫شكراً أيها الزعيم‬ ‫هذا سخاء بالغ منك‬ 88 00:07:26,321 --> 00:07:30,408 ‫لطالما قال أبي أنك جندي صالح‬ ‫وهذا أكثر ما أحبه فيك‬ 89 00:07:32,327 --> 00:07:36,081 ‫لكنه علم أيضاً أنك جندي قذر‬ ‫يسرق القليل كلما سنحت له الفرصة‬ 90 00:07:37,040 --> 00:07:39,334 ‫لا بأس بذلك يا رجل،‬ ‫لقد تعاملتَ مع ذلك بذكاء‬ 91 00:07:39,417 --> 00:07:41,419 ‫ولم تأخذ مبالغ كبيرة‬ ‫لدرجة أن يكترث لها أبي‬ 92 00:07:41,920 --> 00:07:45,048 ‫كان يدرك مدى أهمية‬ ‫أن يحظى رجل مثلك بحصة‬ 93 00:07:46,216 --> 00:07:50,345 ‫وكيف كان يشعرك ذلك‬ ‫وكان ذلك مفيداً لعملنا‬ 94 00:07:50,762 --> 00:07:54,391 ‫كان (كارماين فالكون)‬ ‫محترفاً في أساليب الترغيب والترهيب‬ 95 00:07:57,560 --> 00:07:59,270 ‫هل ترى ما أرتديه؟‬ 96 00:07:59,854 --> 00:08:01,982 ‫إنه خاتم أبيك... جميل‬ 97 00:08:02,273 --> 00:08:04,025 ‫لم يكن خاتمه دائماً‬ 98 00:08:04,526 --> 00:08:06,486 ‫كان لـ(سالفاتور)‬ 99 00:08:07,278 --> 00:08:09,864 ‫- (سالفاتور ماروني)؟‬ ‫- كان يرتدي خاتم (سال) كعلامة نصر‬ 100 00:08:10,156 --> 00:08:12,033 ‫لمعايرته بهزيمته‬ 101 00:08:12,575 --> 00:08:15,453 ‫هذا هو النفوذ، أليس كذلك؟‬ 102 00:08:17,622 --> 00:08:21,209 ‫- أتود قياسه؟‬ ‫- لا، إنه لك‬ 103 00:08:22,711 --> 00:08:24,295 ‫أجل‬ 104 00:08:27,507 --> 00:08:29,134 ‫لا أدري يا رجل‬ 105 00:08:30,510 --> 00:08:34,848 ‫أتعتقد أنني قد أكون بارعاً بقدره‬ ‫وأحظى بما حظي به من احترام؟‬ 106 00:08:36,349 --> 00:08:37,976 ‫والدك؟‬ 107 00:08:39,978 --> 00:08:43,231 ‫بالطبع أيها الزعيم‬ ‫إن أردت ذلك‬ 108 00:08:43,773 --> 00:08:45,859 ‫لكن النفوذ له أشكال عديدة‬ 109 00:08:48,486 --> 00:08:51,489 ‫في صغري، كان هناك رجل عصابات‬ 110 00:08:52,407 --> 00:08:56,536 ‫كان قديم الطراز ويدعى (ركس كالابريزي)‬ 111 00:08:56,995 --> 00:09:00,582 ‫كان مهماً جداً، أجل‬ ‫على الأقل في حيي‬ 112 00:09:01,583 --> 00:09:03,293 ‫كان يساعد الناس‬ 113 00:09:03,960 --> 00:09:07,630 ‫إذا كان أحد أفراد عائلة شخص ما مريضاً‬ ‫كان يدبّر له طبيباً‬ 114 00:09:09,049 --> 00:09:11,926 ‫وكان يعطي النقود‬ ‫لمن يحتاج استكمال إيجاره‬ 115 00:09:13,428 --> 00:09:15,346 ‫كان يعرف أسماء الجميع أيضاً‬ 116 00:09:16,890 --> 00:09:18,266 ‫لا أعرف كيف كان يتذكرها كلها‬ 117 00:09:18,391 --> 00:09:24,814 ‫لكن في حال رآك في الشارع‬ ‫كان سيناديك ويسأل عن حالك‬ 118 00:09:26,483 --> 00:09:28,276 ‫ويبدو عليه أنه مهتم بالفعل‬ 119 00:09:31,529 --> 00:09:35,617 ‫عندما كنت في سن الـ١٤‬ ‫أصابته نوبة قلبية ومات‬ 120 00:09:36,493 --> 00:09:38,286 ‫وهو لا يزال ممسكاً بالسيجار‬ 121 00:09:39,579 --> 00:09:43,416 ‫في حيي، أقاموا موكباً استعراضياً على شرفه‬ 122 00:09:44,751 --> 00:09:46,544 ‫موكب! تصوّر هذا!‬ 123 00:09:47,879 --> 00:09:50,340 ‫أعني لم يكن الموكب فاخراً‬ ‫لكن الأهم هو البادرة‬ 124 00:09:51,007 --> 00:09:54,094 ‫والتعبير عن المحبة‬ ‫وما كان يعنيه لهم‬ 125 00:09:55,512 --> 00:10:00,517 ‫هل لك أن تتصور أن يتم تذكرك‬ ‫وتبجيلك بهذه الطريقة؟‬ 126 00:10:02,185 --> 00:10:03,853 ‫ما هذا؟‬ 127 00:10:06,481 --> 00:10:10,360 ‫هل تريد أن أكون مثل وغد بسيط ما؟‬ 128 00:10:12,445 --> 00:10:14,531 ‫- لا، هذا ليس ما...‬ ‫- ولأي غاية؟‬ 129 00:10:16,574 --> 00:10:19,285 ‫هل سيسهّل عليك ذلك أن تسلبني ما هو لي؟‬ 130 00:10:22,664 --> 00:10:26,793 ‫أم أن هذا يعكس رغباتك وما تريده أنت؟‬ 131 00:10:28,586 --> 00:10:30,088 ‫لا‬ 132 00:10:34,843 --> 00:10:36,803 ‫يا للهول، هذا ما تريده بالفعل!‬ 133 00:10:39,055 --> 00:10:40,849 ‫هذا حلمك‬ 134 00:10:41,224 --> 00:10:43,143 ‫إنه لطيف جداً أيضاً‬ 135 00:10:43,518 --> 00:10:45,186 ‫ومثير جداً للشفقة‬ 136 00:10:45,520 --> 00:10:48,857 ‫هل تعتقد حقاً أن الناس سيخصصون عربة‬ ‫في الموكب تحمل وجهك الغبي‬ 137 00:10:48,982 --> 00:10:52,402 ‫ويمشون في الشارع فيما يرددون اسمك اللعين؟‬ 138 00:10:54,696 --> 00:10:59,200 ‫"(أوزوالد كوب)، هل تتذكرونه؟‬ ‫يا له من رجل!"‬ 139 00:11:01,161 --> 00:11:02,829 ‫يا له من وغد تافه!‬ 140 00:11:33,568 --> 00:11:34,611 ‫تباً!‬ 141 00:12:36,381 --> 00:12:38,800 ‫- اهدأ، سأتولى الأمر‬ ‫- ساعده!‬ 142 00:12:38,925 --> 00:12:40,718 ‫بسرعة! قم بتدوير الأداة اللعينة وحسب‬ 143 00:12:40,843 --> 00:12:42,470 ‫أنتم!‬ 144 00:12:43,346 --> 00:12:45,848 ‫أنتم! أيها الأوغاد!‬ 145 00:12:46,182 --> 00:12:48,685 ‫- لنهرب، لنهرب!‬ ‫- لنغادر حالاً، هيا بنا، هيا بنا!‬ 146 00:12:49,394 --> 00:12:50,937 ‫- تباً!‬ ‫- مهلاً!‬ 147 00:12:51,062 --> 00:12:53,022 ‫- انتظر، انتظر، حسناً، لقد استسلمت‬ ‫- لنذهب، لنذهب!‬ 148 00:12:53,147 --> 00:12:54,524 ‫أرجوك، أرجوك‬ ‫حسناً، حسناً‬ 149 00:12:54,649 --> 00:12:57,318 ‫- إياك أن تحاول الهرب‬ ‫- أنا آسف، أنا آسف!‬ 150 00:12:57,443 --> 00:13:01,489 ‫لا تتحرك أيها البائس الحقير‬ ‫وتحاول سرقة أشيائي!‬ 151 00:13:02,323 --> 00:13:04,284 ‫- أنتما!‬ ‫- اخرس!‬ 152 00:13:04,659 --> 00:13:07,287 ‫هل تريد أن أطلق عليك النار مرة أخرى؟‬ ‫أتريد أن أطلق عليك النار مرة أخرى؟‬ 153 00:13:07,537 --> 00:13:10,540 ‫لقد عبثت مع الشخص الخطأ‬ ‫في الليلة الخطأ‬ 154 00:13:13,793 --> 00:13:15,920 ‫أرجوك، أرجوك، أرجوك‬ 155 00:13:17,922 --> 00:13:19,882 ‫إياك، حسناً؟ رجاءً!‬ 156 00:13:23,678 --> 00:13:26,639 ‫- أرجوك، أرجوك، إياك‬ ‫- عجباً، خذ نفَساً‬ 157 00:13:27,557 --> 00:13:29,183 ‫ماذا لدينا هنا؟‬ 158 00:13:31,269 --> 00:13:32,895 ‫"رخصة قيادة: (فيكتور أغيلار)"‬ 159 00:13:33,021 --> 00:13:35,440 ‫(فيكتور أغيلار)‬ 160 00:13:41,821 --> 00:13:43,614 ‫سأحتفظ ببطاقتك‬ 161 00:13:44,782 --> 00:13:46,617 ‫سِر بذاك الاتجاه‬ 162 00:13:53,958 --> 00:13:55,710 ‫أدخل الرأس أولاً‬ 163 00:13:57,795 --> 00:14:00,214 ‫القدم اللعينة! سحقاً!‬ 164 00:14:06,429 --> 00:14:08,097 ‫- أنت! أنت، انظر إليّ‬ ‫- يا للـ...‬ 165 00:14:08,348 --> 00:14:10,308 ‫إلى أي مدى كنت تعتقد أنك ستصل؟‬ 166 00:14:10,433 --> 00:14:14,187 ‫لقد قلل هذا الحثالة من احترامي‬ ‫أتود التقليل من احترامي يا (فيك)؟‬ 167 00:14:14,312 --> 00:14:18,149 ‫- لا، لا‬ ‫- لأننا متورطان في هذا معاً الآن‬ 168 00:14:18,983 --> 00:14:21,944 ‫مما يعني أنني أملكك‬ 169 00:14:24,822 --> 00:14:26,908 ‫انظر إلى ما أجبرتني على فعله‬ 170 00:14:28,576 --> 00:14:34,624 ‫ستفعل كل ما أقوله لك‬ ‫وإلا سأقتلك وأقتل كل عزيز عليك‬ 171 00:14:34,957 --> 00:14:37,126 ‫- فهمت؟‬ ‫- أجل‬ 172 00:14:37,960 --> 00:14:39,962 ‫جميل، أشعر بتحسن‬ 173 00:14:40,463 --> 00:14:42,882 ‫- هل تشعر بتحسن؟‬ ‫- أجل‬ 174 00:14:43,424 --> 00:14:47,387 ‫جيد، بما أنك كنت مستميتاً على سيارتي‬ ‫تستطيع قيادتها‬ 175 00:14:52,016 --> 00:14:53,643 ‫هيا‬ 176 00:15:16,874 --> 00:15:19,752 ‫- انعطف يساراً هنا‬ ‫- حسناً‬ 177 00:15:31,305 --> 00:15:33,391 ‫يبدو مغفلاً‬ 178 00:15:35,143 --> 00:15:36,936 ‫ها نحن ذا‬ 179 00:15:37,812 --> 00:15:39,814 ‫"نوفمبر، يوم الإثنين: الشحنة"‬ 180 00:15:39,939 --> 00:15:41,607 ‫"١٨ نوفمبر، الإثنين‬ ‫الشحنة، ٨:٣٠ مساءً"‬ 181 00:15:41,732 --> 00:15:43,651 ‫لقد نلت منك الآن أيها الحثالة!‬ 182 00:15:45,194 --> 00:15:47,405 ‫أيجدر بي... أيجدر بي...‬ 183 00:16:02,336 --> 00:16:04,088 ‫ما رأيك في هذا؟‬ 184 00:16:04,547 --> 00:16:07,300 ‫إنه معطر جو‬ 185 00:16:09,343 --> 00:16:11,012 ‫"النعيم المائي"‬ 186 00:16:12,638 --> 00:16:14,765 ‫هل تشمّ العطر؟‬ ‫إنه جميل، أليس كذلك؟‬ 187 00:16:18,269 --> 00:16:20,021 ‫إنه جميل، أجل‬ 188 00:16:20,605 --> 00:16:22,398 ‫أجل، إنه جميل‬ 189 00:16:24,525 --> 00:16:26,527 ‫١٩٤ جادة (تاور)‬ 190 00:16:28,196 --> 00:16:29,780 ‫- مبنى الشقق القديم في المنطقة السادسة‬ ‫- "رخصة قيادة، (غوثام)، ولد عام ٢٠٠٥"‬ 191 00:16:31,282 --> 00:16:32,992 ‫أنا من (إيست سايد) أيضاً‬ 192 00:16:33,117 --> 00:16:36,621 ‫ليس (كراون بوينت)‬ ‫بل منطقة أبعد عن الميناء‬ 193 00:16:39,582 --> 00:16:45,755 ‫هل سبق لك الذهاب إلى متجر البقالة ذاك‬ ‫على الناصية بجوار تلك المصبغة؟‬ 194 00:16:49,800 --> 00:16:51,469 ‫(باديز)؟‬ 195 00:16:52,803 --> 00:16:55,139 ‫أجل، (باديز)، عجباً!‬ 196 00:16:56,057 --> 00:16:58,184 ‫أما زالوا يبيعون تلك المشروبات المثلجة؟‬ 197 00:16:58,893 --> 00:17:01,145 ‫أعتقد ذلك‬ 198 00:17:01,771 --> 00:17:05,441 ‫كنت وشقيقاي نذهب إلى هناك يومياً‬ ‫في فصل الصيف‬ 199 00:17:05,816 --> 00:17:08,444 ‫كنا نخلط النكهات معاً للحصول على مزيج منها‬ 200 00:17:09,237 --> 00:17:10,947 ‫هل سبق لك أن خلطت النكهات؟‬ 201 00:17:12,281 --> 00:17:14,075 ‫لقد فاتك ذلك‬ 202 00:17:16,494 --> 00:17:21,707 ‫لكنني أرغب في تجربة ذلك‬ ‫أعني، مستقبلاً‬ 203 00:17:23,793 --> 00:17:25,461 ‫انعطف يساراً هنا‬ 204 00:17:35,638 --> 00:17:40,518 ‫- مرحباً أيها الوسيم، أتود الاحتفال معنا؟‬ ‫- أيها الوسيم، سيارة جميلة، أيمكن أن أركبها؟‬ 205 00:17:41,978 --> 00:17:45,356 ‫ماذا عن الجثة‬ ‫هل من الآمن بقاؤها في الشارع؟‬ 206 00:17:45,481 --> 00:17:47,525 ‫لماذا؟ هل سيسرقها صديقاك؟‬ 207 00:17:48,234 --> 00:17:50,069 ‫أسدِ لي خدمة أيها الفتى‬ ‫وأطبق فمك اللعين‬ 208 00:17:50,194 --> 00:17:52,822 ‫- تبدوان جميلتين أيتها الآنستان‬ ‫- مرحباً يا (أوز)‬ 209 00:17:53,114 --> 00:17:54,490 ‫- من هذا؟‬ ‫- تسرني رؤيتكما‬ 210 00:17:54,615 --> 00:17:57,159 ‫- إنه يبدو مستجداً، أيعجبك ما تراه يا عزيزي؟‬ ‫- مرحباً‬ 211 00:18:21,309 --> 00:18:23,019 ‫- مرحباً‬ ‫- (أوز)‬ 212 00:18:23,686 --> 00:18:26,606 ‫- عزيزي، هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 213 00:18:27,315 --> 00:18:28,941 ‫من صديقك هذا؟‬ 214 00:18:31,444 --> 00:18:32,945 ‫أأنت وحدك؟‬ 215 00:18:33,404 --> 00:18:36,157 ‫لست أحاول التدخل في شؤونك‬ 216 00:18:36,282 --> 00:18:39,619 ‫لكن تلزمني حجة غياب‬ 217 00:18:40,494 --> 00:18:42,413 ‫الليلة بطولها إن أمكن‬ 218 00:18:42,955 --> 00:18:46,417 ‫- يبدو أننا استمتعنا‬ ‫- لا، أنا جاد يا (إيف)‬ 219 00:18:46,626 --> 00:18:48,919 ‫أجل، أتستطيعين مساعدتي؟‬ 220 00:18:49,211 --> 00:18:52,965 ‫- أي وقت بعد العاشرة، لكن ليس قبل ذلك‬ ‫- حسناً، سيفي ذلك بالغرض‬ 221 00:18:55,801 --> 00:18:58,929 ‫شكراً يا عزيزتي، سأتصل بك‬ 222 00:19:06,062 --> 00:19:07,980 ‫أنت جائع وأنا جائع، هيا بنا‬ 223 00:19:12,360 --> 00:19:13,903 ‫ليلة مليئة بالحماقات‬ 224 00:19:21,994 --> 00:19:24,121 ‫طلبت زيادة المخلل وأعطوني حبتين؟‬ 225 00:19:24,747 --> 00:19:27,124 ‫أهذا يعني أن الكمية الطبيعية للمخلل‬ ‫هي حبة واحدة؟‬ 226 00:19:27,249 --> 00:19:29,126 ‫هذا ليس منطقياً على الإطلاق‬ 227 00:19:33,964 --> 00:19:35,508 ‫هل تريد حبة مخلل من عندي؟‬ 228 00:19:35,841 --> 00:19:38,928 ‫هل أريد حبة مخلل من عندك‬ ‫لمسها فمك القذر؟‬ 229 00:19:39,053 --> 00:19:41,597 ‫لا أيها الفتى، لا أريد ذلك‬ ‫عجباً!‬ 230 00:19:43,933 --> 00:19:46,102 ‫عجباً، انظر إلى هذا‬ 231 00:19:47,770 --> 00:19:50,898 ‫تخيل لو أنك أتيت إلى هنا برفقة صديقيك‬ ‫بدلاً من أن تحاولوا السرقة مني‬ 232 00:19:52,817 --> 00:19:54,443 ‫كان ذلك سيغنيك عن الكثير من المشاكل‬ 233 00:19:54,694 --> 00:19:58,572 ‫ماذا كان مخططكم على أي حال؟‬ ‫بيعها لباحة الخردة من أجل بعض المال الإضافي؟‬ 234 00:20:00,825 --> 00:20:04,120 ‫أنت تفتقر إلى المال أيها الفتى‬ ‫لكن هل تريد أن تكون ضيق الأفق؟‬ 235 00:20:06,163 --> 00:20:07,957 ‫ليس لديك أي طموح‬ 236 00:20:09,375 --> 00:20:11,627 ‫أخمد النار، الوقت يضيع منا‬ 237 00:20:28,769 --> 00:20:30,354 ‫حسناً، هذا الموقع جيد‬ 238 00:20:43,868 --> 00:20:45,327 ‫بعد العد إلى ثلاثة‬ 239 00:20:47,663 --> 00:20:50,082 ‫أتعلم شيئاً؟ افعلها وحسب‬ 240 00:21:12,104 --> 00:21:13,814 ‫اثبت مكانك أيها البطل‬ 241 00:21:15,191 --> 00:21:17,985 ‫منظر شروق الشمس خلفك جميل‬ ‫عليك النظر إليه‬ 242 00:21:20,571 --> 00:21:22,072 ‫هيا‬ 243 00:21:22,782 --> 00:21:24,617 ‫أرجوك، لا تفعل هذا، لا‬ 244 00:21:25,367 --> 00:21:26,952 ‫مهلاً، انتظر‬ 245 00:21:27,119 --> 00:21:28,579 ‫لا، لا، لا‬ 246 00:21:28,704 --> 00:21:31,415 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫رويداً، رويداً، مهلاً! توقف!‬ 247 00:21:33,751 --> 00:21:35,461 ‫هل جربت السيجار من قبل؟‬ 248 00:21:49,558 --> 00:21:51,435 ‫هاك‬ 249 00:21:58,025 --> 00:21:59,944 ‫كان يدعى (ألبيرتو فالكون)‬ 250 00:22:00,569 --> 00:22:04,156 ‫إنه زعيم العصـ...‬ ‫كان ليكون الزعيم الجديد لعصابة (فالكون)‬ 251 00:22:06,158 --> 00:22:09,161 ‫أجل، اسمع، التصرف الذكي هنا‬ ‫هو أن أقتلك‬ 252 00:22:09,286 --> 00:22:10,704 ‫وأضعك في صندوق السيارة‬ ‫مع صاحب الرائحة المنتنة‬ 253 00:22:10,830 --> 00:22:12,331 ‫- وأتخلص من كليكما‬ ‫- لا، لا، هذا ليس...‬ 254 00:22:12,456 --> 00:22:15,543 ‫- لا داعي للتفكير بهذه الطريقة‬ ‫- إنها حقيقة يا (فيك)، إنها كذلك‬ 255 00:22:15,668 --> 00:22:17,920 ‫لا، لا، لا، مهلاً، مهلاً، انتظر!‬ 256 00:22:18,462 --> 00:22:19,964 ‫لا تستطيع ذلك‬ 257 00:22:21,131 --> 00:22:23,843 ‫أستطيع مساعدتك بخصوص...‬ 258 00:22:25,135 --> 00:22:26,846 ‫بخصوص أي شيء تحتاج إليه‬ ‫أستطيع مساعدتك، أستطيع مساعدتك‬ 259 00:22:26,971 --> 00:22:28,889 ‫حقاً؟ وما حاجتي إليك؟‬ 260 00:22:31,642 --> 00:22:33,185 ‫لدي طموح‬ 261 00:22:33,602 --> 00:22:36,355 ‫وأنا لست... لست شخصاً فاشلاً، مفهوم؟‬ ‫لست كذلك‬ 262 00:22:36,480 --> 00:22:39,358 ‫أستطيع... أستطيع مساعدتك بأي شيء تريد‬ 263 00:22:39,483 --> 00:22:42,778 ‫أي شيء تحتاج إليه مهما كان، مفهوم؟‬ 264 00:22:43,320 --> 00:22:46,824 ‫عليك فقط...‬ ‫عجباً، تلزمني فرصة‬ 265 00:22:48,534 --> 00:22:50,870 ‫- تلزمني فرصة!‬ ‫- حسناً، اهدأ‬ 266 00:23:03,841 --> 00:23:06,302 ‫ربما سأستفيد من إبقائك معي‬ 267 00:23:06,427 --> 00:23:07,928 ‫للوقت الحالي‬ 268 00:23:08,220 --> 00:23:09,972 ‫كي أرى ما تزعم أنه لديك‬ 269 00:23:10,973 --> 00:23:12,433 ‫لكن إذا تجاوزت حدك ولو لمرة واحدة‬ 270 00:23:12,558 --> 00:23:15,811 ‫أقسم لك إنني سأنزع أحشاءك كما السمكة‬ ‫أتفهم ذلك؟‬ 271 00:23:15,936 --> 00:23:17,521 ‫أجل، أجل، أجل‬ 272 00:23:17,646 --> 00:23:19,231 ‫- أتفهم؟‬ ‫- أجل، أجل‬ 273 00:23:19,440 --> 00:23:21,066 ‫جيد‬ 274 00:23:23,819 --> 00:23:25,571 ‫والآن اخرس‬ 275 00:23:26,196 --> 00:23:28,073 ‫أريد رؤية الشروق‬ 276 00:24:01,273 --> 00:24:03,108 ‫ليس لدينا متسع من الوقت‬ 277 00:24:03,984 --> 00:24:05,778 ‫علي العودة إلى العمل عما قريب‬ 278 00:24:06,403 --> 00:24:09,239 ‫لأن هذا يوم عادي كغيره‬ 279 00:24:10,908 --> 00:24:12,952 ‫يمكنك استعمال المغسلة لتنظيف نفسك‬ 280 00:24:14,620 --> 00:24:16,413 ‫إذا لمست شيئاً، سأعلم بذلك‬ 281 00:25:27,192 --> 00:25:28,777 ‫انظر إلى هذا‬ 282 00:25:29,778 --> 00:25:32,156 ‫نتيجة ما فعله ذاك المجنون اللعين!‬ 283 00:25:54,678 --> 00:25:58,849 ‫يا (نك)، تعال إلى هنا‬ ‫وأحضر قلماً وأحد المغلفات‬ 284 00:25:59,558 --> 00:26:01,060 ‫ما الأمر؟‬ 285 00:26:01,602 --> 00:26:07,941 ‫أوصل هذا إلى عضو مجلس البلدية (هادي)‬ ‫إنه من كبار المعجبين بـ(بيلا ريال)‬ 286 00:26:09,026 --> 00:26:10,527 ‫التفت للوراء‬ 287 00:26:10,694 --> 00:26:13,072 ‫إنه يحب التباهي بنفسه كأحد الأخيار‬ 288 00:26:13,489 --> 00:26:16,033 ‫وكان يدين بالكثير لـ(كارماين)‬ 289 00:26:16,158 --> 00:26:18,452 ‫- لدى كل منا خطيئته‬ ‫- "لنكن صديقين"‬ 290 00:26:18,619 --> 00:26:19,995 ‫حسناً‬ 291 00:26:20,245 --> 00:26:21,997 ‫احرص على أن يعلم أن هذا مني، اتفقنا؟‬ 292 00:26:22,122 --> 00:26:23,749 ‫هيا أيها الفتى‬ 293 00:26:29,505 --> 00:26:31,381 ‫مرحباً يا دكتور، كيف تبدو الأمور؟‬ 294 00:26:31,590 --> 00:26:34,343 ‫تمكنّا من إنقاذ نحو ٣٠ بالمائة من المنتج‬ 295 00:26:34,468 --> 00:26:38,055 ‫هناك احتمالية تلوثه، تم استخراج الجزء‬ ‫الأكبر من المنتج من مياه الصرف الصحي‬ 296 00:26:38,180 --> 00:26:40,390 ‫لن يمنع ذلك المدمنين عليه من شرائه‬ 297 00:26:40,516 --> 00:26:42,101 ‫- تماماً‬ ‫- لذا لنعطي الناس ما يريدونه‬ 298 00:26:42,226 --> 00:26:44,686 ‫- حسناً‬ ‫- أدخلوه، أدخلوه‬ 299 00:26:45,062 --> 00:26:46,897 ‫ما الأمر يا ترى؟‬ 300 00:26:48,982 --> 00:26:50,359 ‫(مايكي)، ما الذي جرى؟‬ 301 00:26:50,484 --> 00:26:53,153 ‫ربما هاجمته عصابة (أوديسا)‬ ‫أو عصابة (بيرنلي تاون)، لا أدري‬ 302 00:26:53,278 --> 00:26:55,948 ‫حدث ذلك بسرعة‬ ‫لكنهم أخذوا البضاعة كلها‬ 303 00:26:56,073 --> 00:26:57,908 ‫- ما هذا الهراء؟ الأوغاد!‬ ‫- أجل‬ 304 00:26:58,033 --> 00:26:59,952 ‫أصبح جميع الأوغاد في الشارع‬ ‫يستغلون تجار المخدرات‬ 305 00:27:00,077 --> 00:27:01,453 ‫- حدّث ولا حرج! الأمر جنوني تماماً‬ ‫- (أوز)، (أوز)!‬ 306 00:27:01,578 --> 00:27:03,914 ‫- ماذا؟‬ ‫- إنها "العائلة"، يريدون التحدث إليك‬ 307 00:27:04,039 --> 00:27:05,916 ‫عجباً!‬ ‫أخرجه من هنا، أوصله إلى الخلف‬ 308 00:27:06,041 --> 00:27:07,876 ‫لك ذلك‬ ‫هيا بنا، لنحمل الرجل‬ 309 00:27:08,001 --> 00:27:09,378 ‫هيا‬ 310 00:27:10,170 --> 00:27:12,506 ‫هيا بنا يا صاح، هيا‬ 311 00:27:15,008 --> 00:27:16,426 ‫نعم؟‬ 312 00:27:23,809 --> 00:27:28,772 ‫ماذا يعني بالضبط أن يتم استدعاؤك؟‬ 313 00:27:29,106 --> 00:27:30,524 ‫قد يعني ذلك أي شيء‬ 314 00:27:30,649 --> 00:27:32,985 ‫أتعتقد... أتعتقد أنهم يعلمون؟‬ 315 00:27:33,110 --> 00:27:36,780 ‫عجباً أيها الفتى!‬ ‫أترى معي كرة الكريستال لقراءة المستقبل؟‬ 316 00:27:41,702 --> 00:27:43,620 ‫كل هذا للاستعراض‬ 317 00:27:43,871 --> 00:27:47,207 ‫تسع مرات من أصل عشرة، يرغب هؤلاء‬ ‫الكبار في اللقاء وجهاً لوجه للشعور بأهميتهم‬ 318 00:27:47,332 --> 00:27:49,001 ‫لذا أجعل نفسي أبدو ضعيفاً‬ 319 00:27:49,168 --> 00:27:51,753 ‫ويشعرون بشكل أفضل حيال أنفسهم‬ ‫وتتسنى لي العودة إلى عملي‬ 320 00:27:53,922 --> 00:27:55,674 ‫هذه هي وجهتنا‬ 321 00:27:55,966 --> 00:27:57,551 ‫"بلدية (بريستول)"‬ 322 00:28:06,685 --> 00:28:08,395 ‫عجباً!‬ 323 00:28:19,406 --> 00:28:21,450 ‫حسناً، اسمع‬ ‫في حال عدم خروجي...‬ 324 00:28:25,537 --> 00:28:28,707 ‫لا، سأكون بخير وستكون أنت بخير‬ ‫ستكون الأمور على ما يرام‬ 325 00:28:31,210 --> 00:28:32,628 ‫أنا أمازحك أيها الفتى، مفهوم؟‬ 326 00:28:32,753 --> 00:28:36,423 ‫ابق مكانك وحسب وابحث عن حس الدعابة لديك‬ ‫لا بد أنه موجود في مكان ما هنا‬ 327 00:28:52,022 --> 00:28:53,649 ‫مرحباً أيها الرفاق‬ 328 00:29:01,365 --> 00:29:03,033 ‫(جوني)، (ميلوس)‬ 329 00:29:03,158 --> 00:29:04,618 ‫تفضل بالجلوس‬ 330 00:29:08,247 --> 00:29:11,375 ‫تضمّن مجيئي إلى هنا‬ ‫الكثير من الرسميّات والجلبة‬ 331 00:29:12,292 --> 00:29:14,002 ‫لكنني لست أتذمر‬ 332 00:29:17,339 --> 00:29:20,175 ‫إذاً، هل لدينا ما نحتفل به أم ماذا؟‬ 333 00:29:20,884 --> 00:29:22,928 ‫قررنا إغلاق المصنع‬ 334 00:29:23,053 --> 00:29:25,472 ‫سوف ننقل جميع عملياتنا‬ ‫إلى (روبنزفيل)‬ 335 00:29:25,889 --> 00:29:29,309 ‫مهلاً، عم تتحدثان؟‬ 336 00:29:29,434 --> 00:29:33,230 ‫- التشديد والقيود أقل في (روبنزفيل)‬ ‫- أجل، شأنها كشأن التجارة‬ 337 00:29:33,897 --> 00:29:35,941 ‫هل تدركان مقدار النقود التي يكسبها رجالي؟‬ 338 00:29:36,066 --> 00:29:38,568 ‫أعني، هذه تجارتي‬ ‫ولا يمكنكما إغلاقها بهذه البساطة!‬ 339 00:29:38,777 --> 00:29:40,153 ‫لا‬ 340 00:29:40,279 --> 00:29:42,739 ‫هذه تجارتنا وهؤلاء رجالنا‬ 341 00:29:42,864 --> 00:29:45,575 ‫أنت تعمل لحساب العائلة‬ ‫هل نسيت ذلك؟‬ 342 00:29:45,993 --> 00:29:47,869 ‫(أوز)، نحن نقوم بإعادة هيكلة‬ 343 00:29:47,995 --> 00:29:49,913 ‫أعني، لقد تلف القسم الأكبر من البضاعة‬ ‫في الفيضان‬ 344 00:29:50,038 --> 00:29:52,499 ‫في الواقع، هذا ليس صحيحاً‬ ‫لا، لقد أنقذنا كمية كبيرة من المنتج‬ 345 00:29:52,624 --> 00:29:54,293 ‫- ما مقداره ٧٠ بالمائة‬ ‫- هذا ليس مهماً‬ 346 00:29:54,418 --> 00:29:56,670 ‫حسناً، الشرطة تراقبنا‬ ‫ونحن مستهدفون‬ 347 00:29:56,795 --> 00:29:58,171 ‫- والعصابات تتعدى حدودها‬ ‫- أجل، الوضع حساس‬ 348 00:29:58,297 --> 00:29:59,840 ‫- إنها مسألة وقت حتى...‬ ‫- يعلم الجميع ذلك، ماذا؟ أتريدان الانسحاب؟‬ 349 00:29:59,965 --> 00:30:01,842 ‫- يا للهول!‬ ‫- في حال عدم حمايتنا لما هو لنا‬ 350 00:30:01,967 --> 00:30:03,468 ‫- سنبدو ضعفاء‬ ‫- هذا ليس قرارك‬ 351 00:30:03,593 --> 00:30:06,763 ‫ستسلّم آل (ماروني) أو جهة أسوأ‬ ‫مفاتيح المملكة!‬ 352 00:30:06,888 --> 00:30:09,641 ‫- ألا تفهم ذلك يا (جوني)؟‬ ‫- أنا بغنى عن حرب عصابات لعينة!‬ 353 00:30:09,891 --> 00:30:13,478 ‫لقد استدعاك (ميلوس) إلى هنا بدافع الكياسة‬ ‫لأنه شخص مهذب‬ 354 00:30:13,729 --> 00:30:16,398 ‫في حين أنني لست كذلك‬ ‫وستفعل ما تؤمر به‬ 355 00:30:19,151 --> 00:30:20,819 ‫بإمكانك الانصراف‬ 356 00:30:24,114 --> 00:30:25,866 ‫انتظرا قليلاً‬ 357 00:30:29,453 --> 00:30:31,705 ‫ماذا لو كان بمقدوري تصويب الأمر؟‬ 358 00:30:32,456 --> 00:30:35,208 ‫المال هو أهم شيء‬ ‫في نهاية المطاف، أليس كذلك؟‬ 359 00:30:36,043 --> 00:30:38,295 ‫ربما لا نتفق على كافة التفاصيل‬ 360 00:30:38,628 --> 00:30:40,547 ‫وربما لا أروق لكما‬ 361 00:30:40,672 --> 00:30:43,091 ‫ولا بأس بذلك‬ ‫فأنا لا أروق للجميع‬ 362 00:30:43,675 --> 00:30:45,260 ‫لكنني أحقق لكما مكاسب مالية‬ 363 00:30:45,635 --> 00:30:47,721 ‫وسمعت بوجود شحنة قادمة‬ 364 00:30:47,929 --> 00:30:50,182 ‫ولا أريد التباهي بها كثيراً‬ ‫لكنها كبيرة‬ 365 00:30:50,515 --> 00:30:53,810 ‫في الواقع، يُحتمل أن تحدث ثورة‬ ‫في عالم تجارة المخدرات‬ 366 00:30:54,811 --> 00:30:57,773 ‫- أي نوع من الشحنات؟‬ ‫- لا أستطيع البوح بالتفاصيل بعد‬ 367 00:30:57,898 --> 00:31:00,025 ‫لا، لا، لكنه عقار جديد‬ 368 00:31:00,650 --> 00:31:03,195 ‫شيء سيساعدنا على التوسع‬ ‫خارج نطاق القطرات المخدّرة‬ 369 00:31:03,612 --> 00:31:06,323 ‫وكل ما عليكما فعله‬ ‫هو الجلوس وجني المكاسب‬ 370 00:31:06,448 --> 00:31:08,742 ‫أنا سأشرف على العملية برمتها‬ ‫وأستعين ببعض أفراد الطاقم‬ 371 00:31:08,867 --> 00:31:10,535 ‫وسأدير العملية من المصنع‬ 372 00:31:16,917 --> 00:31:18,502 ‫هل توافقان على ذلك أم...‬ 373 00:31:18,627 --> 00:31:21,004 ‫(صوفيا)، انضمي إلينا رجاءً‬ 374 00:31:21,129 --> 00:31:22,923 ‫لم أقصد المقاطعة‬ 375 00:31:27,469 --> 00:31:29,388 ‫(أوز)، تتذكر ابنة (كارماين)‬ 376 00:31:29,513 --> 00:31:30,931 ‫أجل‬ 377 00:31:31,056 --> 00:31:34,601 ‫(صوفيا)، ظننت أنك ما زلت في...‬ 378 00:31:37,187 --> 00:31:39,231 ‫- مصحة (أركام) العقلية؟‬ ‫- أجل‬ 379 00:31:40,565 --> 00:31:42,192 ‫لا‬ 380 00:31:42,943 --> 00:31:44,653 ‫تمت إعادة تأهيلي‬ 381 00:31:47,114 --> 00:31:49,116 ‫هل سألتماه عن أخي؟‬ 382 00:31:50,075 --> 00:31:52,911 ‫- أظننا اتفقنا...‬ ‫- هل تواصل (ألبيترو) معك؟‬ 383 00:31:53,662 --> 00:31:55,455 ‫- (صوفيا)، رجاءً‬ ‫- (آل)؟‬ 384 00:31:55,580 --> 00:31:58,834 ‫لقد خرج ليلة أمس رافضاً أن يرافقه الحرس‬ ‫الشخصيون ولم يعد إلى المنزل إطلاقاً‬ 385 00:31:58,959 --> 00:32:00,710 ‫(صوفيا)، هذا يكفي‬ 386 00:32:02,212 --> 00:32:06,174 ‫من الأفضل أن أدعكم وشأنكم‬ ‫وأترككم...‬ 387 00:32:07,300 --> 00:32:09,136 ‫إذاً، أيمكننا التحدث عن هذا مرة أخرى؟‬ 388 00:32:09,636 --> 00:32:12,764 ‫أغلق المصنع‬ ‫أمامك ٤٨ ساعة‬ 389 00:32:15,392 --> 00:32:19,104 ‫سأنجز ذلك‬ ‫وأقدم أي خدمة لمساعدة العائلة‬ 390 00:32:20,689 --> 00:32:23,150 ‫وبالمناسبة، سررت لرؤيتك‬ 391 00:32:33,493 --> 00:32:35,203 ‫أوغاد ملاعين!‬ 392 00:32:37,998 --> 00:32:40,542 ‫(أوز)، لحظة واحدة‬ 393 00:32:41,585 --> 00:32:43,211 ‫لم ترد على سؤالي إطلاقاً‬ 394 00:32:44,087 --> 00:32:46,131 ‫- هل رأيت (ألبيرتو)؟‬ ‫- أجل، صحيح‬ 395 00:32:46,506 --> 00:32:49,217 ‫لا، لا، إنه الزعيم الآن، لذا...‬ 396 00:32:49,718 --> 00:32:52,596 ‫إنه رجل كثير المشاغل‬ ‫أنا متأكد من أنه بخير‬ 397 00:32:53,847 --> 00:32:55,390 ‫لقد قالا الشيء نفسه‬ 398 00:32:55,557 --> 00:32:57,684 ‫(ميلوس) و(جوني)؟‬ ‫هما أدرى بذلك‬ 399 00:33:00,770 --> 00:33:03,815 ‫حسناً، يجب أن أعود إلى العمل‬ 400 00:33:05,150 --> 00:33:06,735 ‫أهذه سيارتك؟‬ 401 00:33:07,652 --> 00:33:09,696 ‫هذه؟ أجل‬ 402 00:33:11,990 --> 00:33:13,450 ‫بنفسجية‬ 403 00:33:14,451 --> 00:33:17,621 ‫- يا له من لون هادئ!‬ ‫- إنها بلون الخوخ فعلياً‬ 404 00:33:17,746 --> 00:33:20,499 ‫وهي تُصنّع بمقاعد جلدية أيضاً لذا...‬ 405 00:33:21,750 --> 00:33:24,211 ‫لقد ارتقيت في هذا العالم كثيراً‬ ‫أليس كذلك؟‬ 406 00:33:30,217 --> 00:33:32,260 ‫ماذا جرى هنا؟‬ 407 00:33:33,428 --> 00:33:36,181 ‫حاول فتية مشاكسون سرقة إطاراتي قبل بضعة أيام‬ 408 00:33:36,306 --> 00:33:38,266 ‫أخطأتُ التصويب، لكن وصلتهم الرسالة‬ 409 00:33:39,518 --> 00:33:42,187 ‫آن الأوان كي نتبادل الأخبار، أنت وأنا‬ 410 00:33:43,563 --> 00:33:45,190 ‫لنخرج لتناول الطعام‬ 411 00:33:47,692 --> 00:33:49,569 ‫- الآن؟‬ ‫- الآن‬ 412 00:33:50,487 --> 00:33:51,988 ‫أعرف مطعماً‬ 413 00:34:10,340 --> 00:34:12,425 ‫كأساً أخرى من المارتيني الجاف‬ ‫وثلاث حبات من الزيتون‬ 414 00:34:12,551 --> 00:34:15,387 ‫أأنت مستعد لكأس أخرى؟‬ ‫سأطلب كأسين في الواقع‬ 415 00:34:15,512 --> 00:34:17,180 ‫حالاً‬ 416 00:34:19,641 --> 00:34:22,477 ‫أجد هذا المكان هنا خانقاً‬ 417 00:34:22,602 --> 00:34:25,605 ‫كان أبي يجلبني و(ألبيرتو) إلى هنا‬ ‫في صغرنا‬ 418 00:34:28,108 --> 00:34:30,944 ‫كان يدفع لنا النقود‬ ‫لقاء عدم وضع أكواعنا على الطاولة‬ 419 00:34:32,487 --> 00:34:34,531 ‫من سيمنعك من ذلك الآن؟‬ 420 00:34:37,784 --> 00:34:39,452 ‫هاك‬ 421 00:34:47,127 --> 00:34:49,629 ‫أتعتقد أنهم يتساءلون عما إن كنت أنا حقاً؟‬ 422 00:34:51,172 --> 00:34:52,674 ‫كان ليراودني التساؤل نفسه‬ 423 00:34:53,008 --> 00:34:57,637 ‫ماذا؟ قاتلة مختلة تجوب المكان بحرية‬ ‫وتتناول السلطة؟‬ 424 00:34:59,139 --> 00:35:02,434 ‫بم وصفتني صحيفة (غازيت)؟‬ ‫الجلاّد؟‬ 425 00:35:03,768 --> 00:35:07,439 ‫أصر الحرس على أن أقرأ كل مقالة‬ ‫وأطلع على جميع التقارير‬ 426 00:35:08,189 --> 00:35:10,108 ‫ليتني كنت ابنة مطيعة‬ 427 00:35:15,447 --> 00:35:16,906 ‫أأنت متوتر يا (أوز)؟‬ 428 00:35:17,699 --> 00:35:19,534 ‫متوتر؟‬ 429 00:35:20,493 --> 00:35:22,495 ‫لا أريدك أن تشعر بالتوتر معي‬ 430 00:35:24,122 --> 00:35:26,374 ‫إذ بالرغم مما قد تظنه‬ ‫فأنا لا ألومك‬ 431 00:35:26,499 --> 00:35:28,877 ‫إذ لولا ذهابك إلى أبي...‬ 432 00:35:30,587 --> 00:35:32,172 ‫إنه لم يترك لك الخيار‬ 433 00:35:32,339 --> 00:35:36,343 ‫- أجل، بالطبع، لكن كان بإمكاني فعل شيء‬ ‫- دعنا من ذلك‬ 434 00:35:36,843 --> 00:35:38,595 ‫لقد فارق أبي الحياة‬ 435 00:35:38,928 --> 00:35:39,971 ‫ونحن...‬ 436 00:35:42,140 --> 00:35:44,017 ‫جامحان‬ 437 00:35:53,151 --> 00:35:57,280 ‫أعلمني (ألبيرتو) بأنه سيقصد ناديك‬ ‫ليلة أمس للذهاب إلى شقة أبي العلوية‬ 438 00:36:00,492 --> 00:36:05,580 ‫أصريت على الذهاب برفقته، لكنه يخاف عليّ‬ ‫كثيراً ولم يرغب في مغادرتي للمنزل‬ 439 00:36:06,247 --> 00:36:11,127 ‫كان كل ذلك جزءاً من خطة وضعها‬ ‫وكان سرّنا المشترك‬ 440 00:36:11,711 --> 00:36:17,634 ‫ثم سمعتك اليوم تتحدث عن إحداث ثورة‬ ‫في عالم تجارة المخدرات‬ 441 00:36:17,759 --> 00:36:19,761 ‫ولم أرتح لذلك‬ 442 00:36:21,054 --> 00:36:22,722 ‫ما أدراك بخطته؟‬ 443 00:36:23,139 --> 00:36:26,309 ‫ولمَ عساك تقدمها كأنها خطتك؟‬ 444 00:36:28,895 --> 00:36:31,940 ‫إنه تصرف بمنتهى الوقاحة‬ 445 00:36:32,899 --> 00:36:36,486 ‫وهذا يعني إما أنك غبي لدرجة كبيرة جداً‬ 446 00:36:36,986 --> 00:36:40,782 ‫أو متأكد تماماً‬ ‫من أنه لن يعود لينسب الخطة لنفسه‬ 447 00:36:41,074 --> 00:36:43,201 ‫لذا سأطرح عليك السؤال مرة أخرى‬ 448 00:36:44,911 --> 00:36:46,913 ‫هل تعرف مكان أخي؟‬ 449 00:36:48,081 --> 00:36:49,791 ‫اسمعي يا (صوفيا)‬ 450 00:36:53,503 --> 00:36:55,171 ‫أنا شخص حقير‬ 451 00:36:56,339 --> 00:36:59,759 ‫- لكنك عنصر المفاجأة هنا‬ ‫- معذرة؟‬ 452 00:37:00,385 --> 00:37:04,681 ‫لم يخبرني (آل) قط بعودتك‬ ‫أو أنك مشتركة في هذا الأمر معنا‬ 453 00:37:05,181 --> 00:37:08,685 ‫أجل، إنه يخفي عن كلينا أموراً‬ ‫ولا أعرف السبب‬ 454 00:37:09,602 --> 00:37:15,358 ‫لكنك محقة، (ألبيرتو) وثق بي على الخطة‬ ‫لكنني لم أمنع نفسي من البوح بها وقد أخطأت‬ 455 00:37:16,276 --> 00:37:18,278 ‫هل يمكنك أن تتحدثي عني بالخير؟‬ 456 00:37:18,528 --> 00:37:23,825 ‫أعني، لا أريد أن أثقل كاهلك بهذا العبء‬ ‫لكنه كان شغوفاً جداً بهذه الخطة‬ 457 00:37:23,950 --> 00:37:28,121 ‫وارتأيت أنه ما من سبب يمنع المضيّ بها‬ ‫لمجرد أنه منشغل باحتسائه للكحول‬ 458 00:37:28,246 --> 00:37:30,999 ‫ستصل الشحنة بعد بضعة أيام، أليس كذلك؟‬ 459 00:37:32,751 --> 00:37:34,294 ‫ماذا تقصد بقولك إنه منشغل باحتساء الكحول؟‬ 460 00:37:38,047 --> 00:37:40,216 ‫إن (آل) مدمن يا عزيزتي‬ 461 00:37:40,759 --> 00:37:42,594 ‫وهو يحب قطرات المخدّر‬ 462 00:37:43,052 --> 00:37:46,389 ‫والكحول والرهان‬ ‫وأنا متأكد من أنه مدمن على الجنس أيضاً‬ 463 00:37:46,514 --> 00:37:48,850 ‫لذا هذه ليست أول مرة يغيب فيها‬ ‫دون إعلام أحد‬ 464 00:37:48,975 --> 00:37:50,727 ‫لكنه يعود دائماً‬ 465 00:37:51,060 --> 00:37:54,981 ‫اسمعي، لو كان في ناديّ‬ ‫لما علمتُ ذلك‬ 466 00:37:56,149 --> 00:37:59,944 ‫لقد كنت أبدد أحزاني‬ ‫برفقة صديقتي (إيف) ليلة أمس‬ 467 00:38:02,405 --> 00:38:04,574 ‫لكن إن كان ذلك سيشعرك بتحسن‬ ‫لنذهب كلانا إلى هناك الآن‬ 468 00:38:04,699 --> 00:38:08,495 ‫تعالي، سوف نفتش النادي وأشك في أننا سنجد‬ ‫شيئاً لكن الأمر يستحق المحاولة‬ 469 00:38:09,078 --> 00:38:11,206 ‫سأفعل أي شيء كي يرتاح بالك‬ 470 00:38:15,960 --> 00:38:17,670 ‫لا يا (أوز)، أنت محق‬ 471 00:38:19,380 --> 00:38:21,341 ‫لعلي أتصرف بجنون وحسب‬ 472 00:38:27,889 --> 00:38:29,808 ‫لنبق هنا ونستمتع بالوجبة‬ 473 00:38:32,060 --> 00:38:33,937 ‫أنا بحاجة إلى وجبة لذيذة‬ 474 00:38:34,062 --> 00:38:35,688 ‫سوف يعود يا (صوفيا)‬ 475 00:38:36,689 --> 00:38:38,358 ‫أنا على يقين بذلك‬ 476 00:38:40,318 --> 00:38:42,529 ‫شكراً لدعوتي على الغداء‬ ‫سيكون على حسابي في المرة القادمة‬ 477 00:38:46,783 --> 00:38:50,411 ‫بالمناسبة يا (أوز)‬ ‫يقلل الناس من قدرك، لكن ليس أنا‬ 478 00:38:51,037 --> 00:38:53,456 ‫لطالما علمت أنك قادر على فعل الكثير‬ 479 00:39:13,059 --> 00:39:14,894 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 480 00:39:18,731 --> 00:39:21,568 ‫"اقتربنا الآن من ميناء (بيرنلي)"‬ 481 00:39:22,443 --> 00:39:25,989 ‫هل نحن في ورطة؟‬ 482 00:39:40,044 --> 00:39:42,547 ‫امسحوا الرمز لرؤية الوجه الحقيقي لـ(غوثام)‬ 483 00:39:43,339 --> 00:39:45,091 ‫- امسحوا الرمز‬ ‫- انصرف من هنا!‬ 484 00:39:47,260 --> 00:39:48,761 ‫"(إيرفنغ غروف)"‬ 485 00:39:48,887 --> 00:39:50,638 ‫"محطة (إيرفنغ غروف)"‬ 486 00:39:52,140 --> 00:39:53,975 ‫"محطة (إيرفنغ غروف)"‬ 487 00:39:57,896 --> 00:39:59,480 ‫أهذا لك؟‬ 488 00:40:00,273 --> 00:40:01,900 ‫تفضل بالدخول‬ 489 00:40:42,190 --> 00:40:44,192 ‫لم أجلب أحداً إلى هنا من قبل‬ 490 00:40:44,609 --> 00:40:47,153 ‫- إذا قلت لأحد أي شيء...‬ ‫- أجل، ستنتزع أحشائي كما السمكة‬ 491 00:40:47,278 --> 00:40:49,322 ‫أجل، حتى ينزف دمك وتموت‬ 492 00:40:52,659 --> 00:40:54,410 ‫تصرف بتهذيب أيضاً‬ 493 00:41:01,125 --> 00:41:02,919 ‫تفضل‬ 494 00:41:03,544 --> 00:41:05,088 ‫الزم مكانك‬ 495 00:41:06,798 --> 00:41:09,342 ‫- ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا تقصدين بسؤالك؟‬ 496 00:41:09,467 --> 00:41:12,261 ‫لقد أتيت لرؤيتك أيتها الأميرة‬ 497 00:41:14,097 --> 00:41:16,432 ‫- تبدو وسيماً‬ ‫- شكراً‬ 498 00:41:16,557 --> 00:41:17,934 ‫- بطريقة مستقيمة‬ ‫- أغمضي عينيك‬ 499 00:41:18,059 --> 00:41:20,019 ‫- عليك وضعه بطريقة مستقيمة‬ ‫- أحضرت لك شيئاً‬ 500 00:41:20,144 --> 00:41:22,188 ‫- تعالي، سأخبرك متى تفتحينها‬ ‫- حسناً، ماذا؟ ماذا فعلتَ؟‬ 501 00:41:22,313 --> 00:41:24,482 ‫- حسناً‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 502 00:41:24,607 --> 00:41:25,984 ‫- لا عليك‬ ‫- ماذا فعلتَ؟‬ 503 00:41:26,109 --> 00:41:29,529 ‫- حسناً، اسمعي، أبقي عينيك مغمضتين‬ ‫- إنهما مغمضتان، إنهما مغمضتان‬ 504 00:41:29,654 --> 00:41:31,364 ‫حسناً‬ 505 00:41:32,031 --> 00:41:33,574 ‫افتحي عينيك‬ 506 00:41:36,661 --> 00:41:38,871 ‫(أوزوالد)، هذا كثير!‬ 507 00:41:39,998 --> 00:41:42,667 ‫- لا‬ ‫- إنه مثالي ويليق بك يا أمي‬ 508 00:41:44,627 --> 00:41:46,295 ‫- شكراً لك يا عزيزي‬ ‫- على الرحب والسعة‬ 509 00:41:46,421 --> 00:41:47,880 ‫هذا جنوني‬ 510 00:41:48,006 --> 00:41:50,425 ‫مهلاً، مهلاً‬ ‫هل كنت أرتقب مجيئك؟‬ 511 00:41:50,633 --> 00:41:52,927 ‫- إنه ليس يوم الأحد، أليس كذلك؟ إذ لم أحظ...‬ ‫- لا، إنه ليس كذلك‬ 512 00:41:53,052 --> 00:41:55,888 ‫لا، لا يا أمي‬ ‫إنها مناسبة خاصة‬ 513 00:41:56,014 --> 00:41:58,141 ‫سوف... سوف نغادر البلدة لبعض الوقت‬ 514 00:41:58,266 --> 00:42:00,268 ‫أجل، ونأخذ إجازة قصيرة‬ 515 00:42:00,393 --> 00:42:03,021 ‫إجازة؟ إلى أين؟‬ ‫تعلم أنني أكره الطائرات‬ 516 00:42:03,146 --> 00:42:04,856 ‫سوف نسافر براً بالسيارة‬ 517 00:42:05,023 --> 00:42:08,568 ‫سنسافر بالسيارة؟ من سيتولى القيادة؟‬ ‫هل ستتولى القيادة؟‬ 518 00:42:08,943 --> 00:42:10,570 ‫- أمي!‬ ‫- ماذا؟‬ 519 00:42:10,695 --> 00:42:12,739 ‫لمَ هذه في حوض الاستحمام؟‬ ‫لقد تلفت حبوبك!‬ 520 00:42:12,864 --> 00:42:15,700 ‫- لا، أنا أتناولها كل صباح مع وجبة الفطور‬ ‫- حوض الاستحمام مليء بها‬ 521 00:42:16,242 --> 00:42:18,828 ‫كان الفتيان يلعبان في الحوض‬ ‫ولم يرغبا في مغادرته‬ 522 00:42:22,999 --> 00:42:25,126 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا شيء‬ 523 00:42:25,668 --> 00:42:28,004 ‫ما رأيك في تناول دوائك الآن؟‬ 524 00:42:29,630 --> 00:42:32,675 ‫- للتحقق فقط‬ ‫- حسناً‬ 525 00:42:33,176 --> 00:42:35,970 ‫لقد تناولت الحبوب، إنها بجوار المغسـ...‬ 526 00:42:36,095 --> 00:42:37,555 ‫(أوزوالد)!‬ 527 00:42:37,722 --> 00:42:39,766 ‫ثمة شخص هنا!‬ ‫اخرج من منزلي!‬ 528 00:42:39,891 --> 00:42:42,477 ‫- مرحباً، أنا... لا، أنا لم... أنا لم...‬ ‫- من هذا يا ترى؟ من أنت يا ترى!‬ 529 00:42:42,602 --> 00:42:44,896 ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ ‫- بئساً يا أمي، أعتذر! هذا (فيك)‬ 530 00:42:45,021 --> 00:42:47,315 ‫- انصرف!‬ ‫- سيساعدني على الاعتناء بك‬ 531 00:42:47,523 --> 00:42:50,193 ‫فقط في حال اضطررتُ‬ ‫لتولي بعض الأمور أثناء غيابنا، مفهوم؟‬ 532 00:42:51,444 --> 00:42:52,820 ‫- (فيك)‬ ‫- أجل‬ 533 00:42:53,321 --> 00:42:55,156 ‫- أهو ممرض؟‬ ‫- نوعاً ما‬ 534 00:42:55,323 --> 00:42:57,909 ‫- لا، إطلاقاً‬ ‫- إنه يتمتع بصفات الممرضين‬ 535 00:42:58,034 --> 00:43:00,495 ‫سأوضح ذلك لك أكثر في السيارة، اتفقنا؟‬ 536 00:43:07,293 --> 00:43:08,961 ‫حسناً‬ 537 00:43:09,962 --> 00:43:14,258 ‫أمي، إليك الماء، تناولي هذين القرصين‬ ‫ثم سيتوجب علينا الذهاب، اتفقنا؟‬ 538 00:43:15,009 --> 00:43:16,886 ‫تفضلي، اتفقنا؟‬ 539 00:43:17,428 --> 00:43:20,556 ‫هل ستخبرني أولاً‬ ‫بما فعلتُه كي أفقد احترامك؟‬ 540 00:43:22,433 --> 00:43:23,810 ‫- عم تتحدثين؟‬ ‫- لقد أتيتَ إلى هنا‬ 541 00:43:23,935 --> 00:43:25,978 ‫وتحاول رشوتي بعِقد؟‬ 542 00:43:26,395 --> 00:43:29,065 ‫وكلام فارغ حول كون هذه مناسبة خاصة‬ ‫ظهرت على عجالة‬ 543 00:43:29,190 --> 00:43:31,776 ‫- أمي‬ ‫- هل ربيت أولادي للكذب عليّ؟‬ 544 00:43:31,901 --> 00:43:33,444 ‫- أجبني‬ ‫- لا‬ 545 00:43:33,653 --> 00:43:35,947 ‫لا، ماذا فعلت إذاً؟‬ ‫ماذا فعلت؟‬ 546 00:43:36,072 --> 00:43:38,282 ‫أخبرني، ماذا فعلت؟‬ 547 00:43:40,076 --> 00:43:41,828 ‫أنا...‬ 548 00:43:42,578 --> 00:43:44,330 ‫ماذا فعلت؟‬ 549 00:43:45,665 --> 00:43:47,208 ‫لقد قتلت...‬ 550 00:43:48,167 --> 00:43:50,044 ‫(ألبيرتو فالكون)‬ 551 00:43:51,129 --> 00:43:52,839 ‫لقد مات‬ 552 00:43:52,964 --> 00:43:55,758 ‫لم يعد هذا المكان آمناً لك، أتفهمين؟‬ 553 00:43:56,217 --> 00:43:58,886 ‫خرجت (صوفيا فالكون)‬ ‫من مصحة (أركام) وهي تعلم ذلك‬ 554 00:43:59,762 --> 00:44:01,180 ‫وإن لم تكن تعلم بذلك‬ ‫فسوف تعلم‬ 555 00:44:01,305 --> 00:44:02,974 ‫- لمَ قتلته؟ لماذا؟‬ ‫- عجباً يا أمي!‬ 556 00:44:03,099 --> 00:44:05,434 ‫لن أخوض هذا النقاش معك الآن، مفهوم؟‬ 557 00:44:09,313 --> 00:44:10,898 ‫حسناً‬ 558 00:44:12,692 --> 00:44:16,904 ‫لقد سخر مني، مفهوم؟‬ 559 00:44:18,573 --> 00:44:20,700 ‫- أيمكننا الذهاب الآن رجاءً؟‬ ‫- لقد سخر منك؟‬ 560 00:44:21,075 --> 00:44:23,244 ‫كان تصرفاً اندفاعياً وغبياً‬ ‫أهذا ما أردتِ سماعه؟‬ 561 00:44:23,369 --> 00:44:25,037 ‫عجباً! أنا أحاول حمايتك!‬ 562 00:44:25,163 --> 00:44:27,081 ‫- كفى!‬ ‫- لا أستطيع المجازفة بهذا أو بك!‬ 563 00:44:27,206 --> 00:44:30,793 ‫- أنا كل ما لديك! إذا أصابني مكروه...‬ ‫- كفى! كُف عن الحديث!‬ 564 00:44:31,836 --> 00:44:33,546 ‫هل تسمع الكلام الذي تتفوه به؟‬ 565 00:44:33,671 --> 00:44:35,798 ‫- أجل‬ ‫- وكم وقعه ضعيف؟‬ 566 00:44:36,799 --> 00:44:38,885 ‫كفتى صغير جبان‬ 567 00:44:39,969 --> 00:44:41,387 ‫انظر إليّ!‬ 568 00:44:41,512 --> 00:44:43,723 ‫أهذا ما أنت عليه يا (أوزوالد)؟‬ 569 00:44:44,015 --> 00:44:46,475 ‫- فتى صغير ضعيف وجبان؟‬ ‫- لا‬ 570 00:44:48,769 --> 00:44:50,438 ‫هذا صحيح‬ 571 00:44:51,022 --> 00:44:52,690 ‫لأنك ابني‬ 572 00:44:52,815 --> 00:44:56,444 ‫أنت ابني الكبير والقوي كالثور‬ ‫إياك أن تنسى ذلك‬ 573 00:44:59,197 --> 00:45:00,781 ‫اقترب‬ 574 00:45:07,872 --> 00:45:09,540 ‫ألا ترى ذلك يا عزيزي؟‬ 575 00:45:10,124 --> 00:45:14,045 ‫ما فعلتَه لم يكن تصرفاً اندفاعياً بل غريزياً‬ 576 00:45:14,795 --> 00:45:19,175 ‫لقد قتلت ذاك المدمن الحقير‬ ‫لأنك رغبت في ذلك‬ 577 00:45:20,676 --> 00:45:22,220 ‫الأمر بهذه البساطة‬ 578 00:45:24,555 --> 00:45:27,975 ‫لقد اقتربت كثيراً الآن من الحصول‬ ‫على كل ما تمنيتَه وكل ما تستحقه‬ 579 00:45:28,100 --> 00:45:30,228 ‫هل تريد الهرب؟ هل تريد الاختباء؟‬ 580 00:45:30,353 --> 00:45:32,396 ‫لا‬ 581 00:45:32,521 --> 00:45:35,066 ‫من المقدر لهذه المدينة‬ ‫أن تكون لك يا عزيزي‬ 582 00:45:38,444 --> 00:45:40,488 ‫ماذا ستفعل للحصول عليها؟‬ 583 00:45:51,123 --> 00:45:58,214 ‫"ألقوا اللوم على (مايم) أيها الفتية‬ ‫ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 584 00:46:00,675 --> 00:46:08,391 ‫"ذات مرة، حصل تبادل لإطلاق النار‬ ‫في (كلوندايك) وتم إرداء (دان ماكغرو)"‬ 585 00:46:09,850 --> 00:46:17,024 ‫"كان الناس يلقون اللوم‬ ‫على امرأة تدعى (لو)"‬ 586 00:46:18,734 --> 00:46:22,280 ‫- "كانت هذه هي القصة المتداولة"‬ ‫- يا لها من امرأة!‬ 587 00:46:22,405 --> 00:46:25,533 ‫"لكن إليكم ما جرى حقاً"‬ 588 00:46:27,368 --> 00:46:31,080 ‫"ألقوا اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 589 00:46:31,580 --> 00:46:34,250 ‫- من تكون (مايم)؟‬ ‫- "ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 590 00:46:34,375 --> 00:46:38,921 ‫- هذا ليس مهماً أيها الفتى، هذا هو المغزى‬ ‫- "كانت (مايم) تؤدي رقصة تدعى (هوتشي هو)"‬ 591 00:46:39,046 --> 00:46:43,676 ‫- إنها مجرد كبش فداء‬ ‫- "وهذا ما أدى إلى مقتل (ماكغرو)"‬ 592 00:46:44,593 --> 00:46:48,222 ‫"ألقوا اللوم على (مايم) أيها الفتية"‬ 593 00:46:48,347 --> 00:46:56,272 ‫"ألقوا اللوم على (مايم)"‬ 594 00:47:01,068 --> 00:47:04,989 ‫اسمع، لن يكون الأمر سهلاً‬ ‫لكن دورك في هذا هو الأهم‬ 595 00:47:05,656 --> 00:47:07,199 ‫لذا لا توافق إلا في حال كنت تستطيع ذلك‬ 596 00:47:09,577 --> 00:47:12,538 ‫لا أعلم يا (أوز)‬ ‫لا أعلم إن كنت قادراً...‬ 597 00:47:13,497 --> 00:47:16,834 ‫لم يسبق لي أن فعلت شيئاً كهذا‬ 598 00:47:22,006 --> 00:47:24,133 ‫اسمع يا (فيك)‬ 599 00:47:24,342 --> 00:47:28,220 ‫أعلم أن مبنى الشقق الذي تقيم فيه قد انهار‬ 600 00:47:28,971 --> 00:47:30,765 ‫ولم يبق شيء في المنطقة السادسة‬ 601 00:47:30,890 --> 00:47:34,435 ‫لا أعلم إن كانت لديك عائلة أو أشخاص هناك‬ 602 00:47:36,312 --> 00:47:39,315 ‫لكنك نجوت‬ ‫وما زلت واقفاً هنا‬ 603 00:47:40,274 --> 00:47:41,817 ‫لقد خضت تجربة مماثلة‬ 604 00:47:42,068 --> 00:47:46,113 ‫وقد سمعتَ ما قالته أمي‬ ‫أعني قد تكون هذه إحدى اللحظات‬ 605 00:47:46,238 --> 00:47:49,867 ‫حيث يجب أن تسأل نفسك‬ ‫ما نوع الحياة التي تريدها؟‬ 606 00:47:50,201 --> 00:47:53,996 ‫هل تريد إمضاء أيامك في البقاء ضيق الأفق‬ ‫وسرقة الإطارات وتأمين قوت يومك بصعوبة؟‬ 607 00:47:54,747 --> 00:47:56,624 ‫أم أنك تريد المزيد لنفسك؟‬ 608 00:47:57,833 --> 00:47:59,794 ‫لقد رأيت طريقة حياة آل (فالكون)‬ 609 00:48:00,169 --> 00:48:02,671 ‫هل يمكنك تصور عيش حياة كهذه؟‬ 610 00:48:02,797 --> 00:48:06,258 ‫في قصر مع الخادمات والخدم وما إلى ذلك؟‬ 611 00:48:06,509 --> 00:48:09,095 ‫وهم لا يدركون ما يملكونه أساساً‬ ‫إذ لطالما كان موجوداً لديهم‬ 612 00:48:10,262 --> 00:48:13,224 ‫لم يجوعوا قط، لقد ولدوا شبعانين‬ 613 00:48:14,642 --> 00:48:16,102 ‫لكن ليس نحن‬ 614 00:48:18,270 --> 00:48:20,606 ‫هذا العالم ليس مهيأ لأمثالنا‬ 615 00:48:21,732 --> 00:48:24,193 ‫لهذا علينا أن نأخذ ما نقرر أنه لنا‬ ‫مهما كان‬ 616 00:48:25,319 --> 00:48:26,695 ‫إذ لن يعطينا إياه أحد‬ 617 00:48:26,821 --> 00:48:28,447 ‫ليس بدون كفاح‬ 618 00:48:30,491 --> 00:48:33,786 ‫كان بإمكاني قتلك‬ ‫وإراحتك من عذابك‬ 619 00:48:34,078 --> 00:48:36,997 ‫لكنني لم أفعل‬ ‫لأنك بحاجة إلى شخص مثلي يا (فيك)‬ 620 00:48:37,998 --> 00:48:42,002 ‫لكن يجب أن أعلم،‬ ‫وكن صادقاً معي‬ 621 00:48:44,004 --> 00:48:46,173 ‫هل أستطيع الاعتماد عليك‬ ‫لتنفيذ هذه المهمة؟‬ 622 00:48:48,801 --> 00:48:51,220 ‫أجل، أستطيع... أستطيع تنفيذها‬ 623 00:48:51,762 --> 00:48:53,305 ‫ماذا؟‬ 624 00:48:53,556 --> 00:48:55,141 ‫أستطيع تنفيذها‬ 625 00:48:58,060 --> 00:48:59,645 ‫أعلم أنك تستطيع‬ 626 00:49:00,729 --> 00:49:03,524 ‫هل تعتقد أنني قد أعيّن‬ ‫أي شخص غبي من الشارع؟ لا‬ 627 00:49:06,986 --> 00:49:09,280 ‫حسناً، اذهب‬ ‫انصرف من هنا‬ 628 00:49:09,697 --> 00:49:11,490 ‫أبق هاتفك مشغلاً‬ 629 00:49:48,277 --> 00:49:49,862 ‫(سال)‬ 630 00:49:50,237 --> 00:49:52,114 ‫هذه ليست طاولتي‬ 631 00:50:05,711 --> 00:50:08,214 ‫اسمع يا (سال)‬ ‫أنا هنا لتصويب الأمور‬ 632 00:50:08,923 --> 00:50:13,135 ‫لقد اكتفيت من آل (فالكون)‬ ‫وأريد عرض خدماتي عليك وعلى عائلتك‬ 633 00:50:13,260 --> 00:50:16,222 ‫هذا يفاجئني يا (أوز)‬ ‫إنه يفاجئني بالفعل‬ 634 00:50:16,680 --> 00:50:19,808 ‫لأنني ظننت أنك تحب كسب قوتك‬ ‫من التذلل لآل (فالكون)‬ 635 00:50:20,184 --> 00:50:22,728 ‫هل تريد رمي الحجارة؟‬ 636 00:50:23,020 --> 00:50:24,605 ‫لا بأس‬ 637 00:50:24,772 --> 00:50:27,733 ‫لكن بالنظر إلى مكان جلوسي ومكان جلوسك‬ 638 00:50:28,651 --> 00:50:30,986 ‫لا أعتقد أنك في وضع يمنعك من الاستماع إلي‬ 639 00:50:31,737 --> 00:50:34,573 ‫إن كبار عائلة (فالكون) من وجهة نظري‬ ‫هم مجموعة من الرجال المسنين‬ 640 00:50:34,698 --> 00:50:39,036 ‫لا يتذكرون كيفية تلطيخ أيديهم بالأعمال القذرة‬ ‫ولا أقصد الإهانة‬ 641 00:50:39,161 --> 00:50:41,288 ‫لهذا هم يعيّنون رجالاً أمثالي‬ 642 00:50:41,455 --> 00:50:44,041 ‫مما يعني أنني أحظى بوصول مباشر‬ ‫للعمليات الأرضية‬ 643 00:50:44,166 --> 00:50:47,920 ‫أنا أتحدث عن قطرات المخدّر والتجار‬ ‫والكيميائيين وكل شيء‬ 644 00:50:49,171 --> 00:50:52,841 ‫في الأيام القليلة المقبلة‬ ‫سيقدم آل (فالكون) على فعلة غبية جداً‬ 645 00:50:52,967 --> 00:50:54,718 ‫سوف يغلقون أكبر عملية لديهم‬ ‫للقطرات المخدّرة‬ 646 00:50:54,843 --> 00:50:58,597 ‫وهي عملية تقدر قيمتها بملايين الدولارات‬ ‫وسينتقلون إلى إحدى مناطق (غوثام) المعزولة‬ 647 00:50:59,181 --> 00:51:02,101 ‫مما يعني أن قسماً كبيراً من أعمالهم‬ ‫سيكون لقمة سائغة‬ 648 00:51:03,435 --> 00:51:05,396 ‫خمّن من هو المسؤول عن هذه النقلة؟‬ 649 00:51:05,896 --> 00:51:07,523 ‫أستطيع تزويدك بكل ما تحتاج إليه‬ 650 00:51:07,648 --> 00:51:10,776 ‫لذا يمكن لطاقمك اكتساح الساحة‬ ‫وسرقة كل شيء‬ 651 00:51:10,985 --> 00:51:14,196 ‫سأؤدي دور الضحية وسنتقاسم المكاسب‬ 652 00:51:14,822 --> 00:51:16,740 ‫تجعل الأمر يبدو بمنتهى البساطة‬ 653 00:51:17,533 --> 00:51:19,868 ‫في حين أن رجالي‬ ‫هم من سينفذون المهام الصعبة‬ 654 00:51:20,160 --> 00:51:22,288 ‫أجل، لا يتحقق الانتقام بسهولة‬ 655 00:51:23,122 --> 00:51:24,748 ‫هيا يا (سال)‬ 656 00:51:25,666 --> 00:51:27,876 ‫ألا تفتقده؟‬ 657 00:51:29,712 --> 00:51:31,255 ‫الاحترام؟‬ 658 00:51:32,214 --> 00:51:34,967 ‫أعني، هذا بالفعل ما سرقه (كارماين) منك‬ ‫أليس كذلك؟‬ 659 00:51:36,427 --> 00:51:38,220 ‫كان خبيثاً وقذراً‬ 660 00:51:38,554 --> 00:51:40,556 ‫لقد خدعنا واستهان بنا‬ 661 00:51:40,931 --> 00:51:42,641 ‫ولن يغير شيء من ذلك‬ 662 00:51:44,435 --> 00:51:46,145 ‫لكنه ميت‬ 663 00:51:46,270 --> 00:51:49,607 ‫وأنا هنا الآن‬ ‫وأنا أعرض عليك فرصة العمر‬ 664 00:51:49,732 --> 00:51:52,568 ‫وهذه العملية الأولى ما هي إلا البداية‬ 665 00:51:52,776 --> 00:51:54,903 ‫ما أعرفه أكثر بكثير مما يظنه الناس‬ 666 00:51:55,487 --> 00:51:57,323 ‫سأواصل لعب دور العميل المزدوج‬ 667 00:51:58,240 --> 00:52:03,495 ‫أنت وأنا نستطيع‬ ‫تدمير إمبراطوريتهم من الداخل‬ 668 00:52:07,541 --> 00:52:09,752 ‫ما الذي تسعى وراءه فعلياً يا (أوز)؟‬ 669 00:52:09,877 --> 00:52:12,004 ‫أخبرتك للتو بما أسعى له، ماذا تقصد؟‬ 670 00:52:12,338 --> 00:52:14,757 ‫أعلم من تكون وأعرف حقيقتك‬ 671 00:52:15,424 --> 00:52:18,260 ‫أنا لا أعمل مع أشخاص ولاؤهم معروض للبيع!‬ 672 00:52:18,802 --> 00:52:21,722 ‫أتعتقد أنني نسيت كل تلك المرات‬ ‫حين كنت تستدرجني ورجالي‬ 673 00:52:21,847 --> 00:52:24,975 ‫لمجرد أن تنقلب ضدنا وتخدعنا؟‬ ‫أتظن أنني نسيت ذلك؟‬ 674 00:52:26,018 --> 00:52:30,773 ‫لقد حصلت مداهمة لعملية مخدرات كبيرة‬ ‫أمامك مباشرة ولم يكن لك صلة بالأمر؟‬ 675 00:52:31,315 --> 00:52:32,941 ‫إليك عني!‬ 676 00:52:35,819 --> 00:52:38,155 ‫اسمع، أدرك شعورك بالاستياء‬ 677 00:52:38,614 --> 00:52:42,117 ‫إن بناء الثقة يأخذ وقتاً‬ ‫لكن هذا ليس خداعاً‬ 678 00:52:43,202 --> 00:52:46,747 ‫من يتحكم بقطرات المخدّر يتحكم بالشوارع‬ ‫تعلم أن هذا صحيح‬ 679 00:52:49,166 --> 00:52:50,918 ‫ما رأيك بالتالي؟‬ 680 00:52:51,043 --> 00:52:54,129 ‫- سأعود بعد بضعة أيام‬ ‫- لا أريد رؤية وجهك المتعجرف مرة أخرى‬ 681 00:52:54,254 --> 00:52:56,882 ‫سنرى إن كان بإمكاننا التوصل إلى حل ما‬ 682 00:52:57,716 --> 00:52:59,802 ‫سررت برؤيتك، تبدو بخير‬ 683 00:52:59,927 --> 00:53:01,970 ‫- انصرف‬ ‫- فكر في الأمر يا (سال)‬ 684 00:53:05,140 --> 00:53:06,684 ‫كدت أنسى‬ 685 00:53:11,689 --> 00:53:13,440 ‫أعتقد أن هذا لك‬ 686 00:53:17,486 --> 00:53:20,948 ‫- من أين لك به؟‬ ‫- (كارماين)، كان يرتديه على أساس أنه له‬ 687 00:53:22,866 --> 00:53:24,451 ‫آل (فالكون)‬ 688 00:53:25,536 --> 00:53:27,621 ‫كانوا يتباهون بما فعلوه بك على مر سنوات‬ 689 00:53:27,746 --> 00:53:29,957 ‫لكن كيف هو بحوزتك؟‬ 690 00:53:32,084 --> 00:53:34,128 ‫ربما أنا أكثر مما تظنني‬ 691 00:53:44,221 --> 00:53:47,057 ‫- "كيف الحال؟ أنا (فيكتور)، اتركوا رسالة"‬ ‫- تباً!‬ 692 00:54:02,197 --> 00:54:03,949 ‫ما القصة؟ ما من أحد هنا‬ 693 00:54:08,495 --> 00:54:10,205 ‫تباً‬ 694 00:54:13,959 --> 00:54:15,502 ‫انطلقوا‬ 695 00:54:17,212 --> 00:54:18,922 ‫هيا بنا، هيا بنا‬ 696 00:54:32,686 --> 00:54:34,396 ‫أجب يا (فيك)!‬ 697 00:54:34,521 --> 00:54:38,192 ‫- تباً! تباً! تباً!‬ ‫- "كيف الحال؟ أنا (فيكتور)، اتركوا رسالة"‬ 698 00:54:38,734 --> 00:54:40,486 ‫اللعنة يا (فيك)!‬ 699 00:54:56,126 --> 00:54:57,711 ‫اللعنة!‬ 700 00:54:59,755 --> 00:55:01,924 ‫"الوكالة الفيدرالية لإدارة الطوارئ‬ ‫مركز إغاثة في حالات الكوارث"‬ 701 00:55:06,303 --> 00:55:07,846 ‫هيا بنا‬ 702 00:55:12,935 --> 00:55:15,437 ‫تحركا، تحركا، هيا بنا‬ 703 00:55:36,792 --> 00:55:38,669 ‫انزل من المركبة حالاً!‬ 704 00:55:43,173 --> 00:55:44,633 ‫تعال إلى هنا!‬ 705 00:55:44,883 --> 00:55:46,426 ‫اللعنة!‬ 706 00:56:05,821 --> 00:56:07,614 ‫"مدارس مدينة (غوثام) الحكومية"‬ 707 00:56:13,871 --> 00:56:15,372 ‫اللعنة!‬ 708 00:56:16,540 --> 00:56:19,668 ‫إنه شعور مزرٍ، أليس كذلك؟‬ 709 00:56:21,545 --> 00:56:23,881 ‫لم يبق شيء للاختباء وراءه‬ 710 00:56:24,548 --> 00:56:27,509 ‫كان الحرس في مصحة (أركام)‬ ‫يجردوننا من ملابسنا كل صباح‬ 711 00:56:30,220 --> 00:56:31,930 ‫كان ذلك مهيناً‬ 712 00:56:32,639 --> 00:56:34,600 ‫أن نُعامل كأشياء‬ 713 00:56:36,310 --> 00:56:40,772 ‫لكن بعد مضي الوقت‬ ‫بدأت أفكر، ما أهمية ذلك؟‬ 714 00:56:41,607 --> 00:56:43,483 ‫لم يتبق شيء على أي حال‬ 715 00:56:44,568 --> 00:56:48,196 ‫لكن أخي، أخي كان يزورني كل أسبوع‬ 716 00:56:49,197 --> 00:56:52,659 ‫وفي كل أسبوع‬ ‫كان يقول لي إنه قد بقي شيء بالفعل‬ 717 00:56:53,368 --> 00:56:57,414 ‫وإنه سيساعدني على الكفاح للاحتفاظ به‬ 718 00:56:58,874 --> 00:57:02,210 ‫أتساءل فقط عن منظورك لي يا (أوز)‬ 719 00:57:03,253 --> 00:57:08,383 ‫إن كنتُ أكثر من مجرد شيء للتلاعب به‬ 720 00:57:11,970 --> 00:57:16,141 ‫لكنك كنت محقاً‬ ‫بشأن النادي والشقة العلوية‬ 721 00:57:16,934 --> 00:57:18,769 ‫لم أجد فيهما شيئاً‬ 722 00:57:19,019 --> 00:57:21,897 ‫لكن في الخارج‬ 723 00:57:23,190 --> 00:57:26,860 ‫إن الجانب السلبي‬ ‫لقيادة سيارة بلون الخوخ‬ 724 00:57:27,486 --> 00:57:29,905 ‫هو أنه من الصعب جداً نسيانها‬ 725 00:57:30,906 --> 00:57:35,202 ‫ومن الصعب نسيانك أيضاً‬ ‫عند إطلاقك النار على بعض الفتية في الشارع‬ 726 00:57:35,410 --> 00:57:38,705 ‫وهذا يقول إن كل هذا جرى...‬ 727 00:57:40,749 --> 00:57:43,627 ‫ليلة اختفاء (ألبيرتو)‬ 728 00:57:46,254 --> 00:57:47,923 ‫لا أدري‬ 729 00:57:48,924 --> 00:57:50,676 ‫ما رأيك؟‬ 730 00:57:52,761 --> 00:57:54,471 ‫أتعتقدين أنني أعرف هذا الفتى؟‬ 731 00:57:54,805 --> 00:57:56,223 ‫أنا لا أعرف هذا الفتى‬ 732 00:57:57,265 --> 00:57:59,351 ‫لا يمكنك تصديق مراهق ما وتكذيبي!‬ 733 00:57:59,476 --> 00:58:01,728 ‫هل تقول إنه هو الكاذب؟‬ 734 00:58:02,020 --> 00:58:03,647 ‫- أجل‬ ‫- وليس أنت‬ 735 00:58:03,772 --> 00:58:05,649 ‫أجل، بالطبع، أجل!‬ 736 00:58:05,774 --> 00:58:07,150 ‫حسناً‬ 737 00:58:07,275 --> 00:58:09,027 ‫لا، أنا...‬ 738 00:58:14,658 --> 00:58:17,077 ‫هذا ما أردتَه، صحيح؟‬ 739 00:58:17,577 --> 00:58:20,622 ‫أن تسبقني سمعتي؟‬ 740 00:58:20,998 --> 00:58:24,501 ‫أنت بارع جداً على الإفلات من الأمور بالكلام‬ 741 00:58:24,835 --> 00:58:28,380 ‫حتى على حساب حياة شخص آخر‬ 742 00:58:29,006 --> 00:58:31,758 ‫خاصة في تلك الحالة، أليس كذلك؟‬ 743 00:58:33,218 --> 00:58:35,220 ‫ماذا تظن نفسك فاعلاً؟‬ ‫ماذا تفعل؟‬ 744 00:58:35,345 --> 00:58:37,639 ‫ما عاد أبي موجوداً‬ 745 00:58:37,973 --> 00:58:43,353 ‫ليكافئك بالبدلات الفخمة والسيارات التافهة‬ 746 00:58:43,645 --> 00:58:47,774 ‫- (صوفيا)‬ ‫- ونادٍ يجعلك تعتقد أنه لك‬ 747 00:58:48,483 --> 00:58:50,068 ‫(صوفيا)...‬ 748 00:58:53,155 --> 00:58:55,365 ‫ما من أحد سوانا الآن، مفهوم؟‬ 749 00:58:55,907 --> 00:58:59,369 ‫لذا أريد منك أن تفكر‬ ‫أريدك أن تفكر ملياً‬ 750 00:59:01,872 --> 00:59:03,415 ‫هل أنا مجنونة؟‬ 751 00:59:05,500 --> 00:59:07,252 ‫هل كل هذا من صنع مخيّلتي؟‬ 752 00:59:09,838 --> 00:59:11,548 ‫أخبرني، أخبرني‬ 753 00:59:12,257 --> 00:59:15,010 ‫قل لي إنني... إنني عاطفية بشكل مفرط‬ 754 00:59:15,135 --> 00:59:17,596 ‫وإن لدي مخيلة واسعة بشكل زائد‬ 755 00:59:18,013 --> 00:59:24,895 ‫وإنه يجدر بي عدم أخذ الأمور‬ ‫على محمل شخصي بهذا القدر‬ 756 00:59:29,357 --> 00:59:30,901 ‫لكن أولاً‬ 757 00:59:33,445 --> 00:59:35,363 ‫قل لي إنه على قيد الحياة‬ 758 01:00:02,182 --> 01:00:04,226 ‫آنسة (فالكون)، رجاءً‬ 759 01:00:06,645 --> 01:00:08,563 ‫ما هذا يا ترى؟‬ 760 01:00:50,230 --> 01:00:52,691 ‫"انتقام"‬ 761 01:00:54,860 --> 01:00:56,820 ‫تباً!‬ 762 01:01:19,551 --> 01:01:22,512 ‫"(باديز) لمواد البقالة‬ ‫مشروبات مثلجة"‬ 763 01:01:37,527 --> 01:01:39,321 ‫لقد أحسنت صنعاً اليوم أيها الفتى‬ 764 01:01:42,199 --> 01:01:43,617 ‫شكراً‬ 765 01:01:43,742 --> 01:01:46,953 ‫لذا لا بد أن أسأل، ماذا جرى؟‬ 766 01:01:48,371 --> 01:01:50,457 ‫لقد رسمنا خطة وكنتَ موجوداً‬ 767 01:01:51,374 --> 01:01:56,046 ‫ألم نتفق أن الرأس وحده سيكون الأكثر شاعرية‬ ‫وأن الخنصر سيكون اللمسة النهائية؟‬ 768 01:01:56,171 --> 01:01:58,215 ‫- بلى‬ ‫- لكن كان الجسد كاملاً هناك‬ 769 01:01:58,465 --> 01:02:03,386 ‫وكان الخنصر مبتوراً فقط‬ ‫شعرت بأن ذلك لم يكن كافياً‬ 770 01:02:03,511 --> 01:02:07,807 ‫أجل، صحيح، لا، اسمع، أنا...‬ ‫أردت ذلك، مفهوم؟‬ 771 01:02:07,933 --> 01:02:10,977 ‫وأنا... ظننت أنني أستطيع ذلك‬ ‫لكن عندما أقدمت على الأمر‬ 772 01:02:11,102 --> 01:02:13,521 ‫وفكرت، هل... هل...‬ 773 01:02:13,647 --> 01:02:16,024 ‫هل أبدأ من المقدمة ثم أضرب القصبة الهوائية؟‬ 774 01:02:16,650 --> 01:02:19,236 ‫لكن عندما وصلت إلى حلقه‬ ‫بدأت أفكر: هل أحدث شقاً من الخلف؟‬ 775 01:02:19,361 --> 01:02:20,946 ‫ثم بدأت أتخيل العمود الفقري و...‬ 776 01:02:21,071 --> 01:02:23,698 ‫حسناً، حسناً‬ ‫أتعلم شيئاً؟ لا بأس‬ 777 01:02:24,241 --> 01:02:25,742 ‫هناك مجال للتحسين‬ 778 01:02:25,867 --> 01:02:27,911 ‫أجل، لقد وصلت الرسالة إلى (صوفيا)‬ ‫على الأقل‬ 779 01:02:28,036 --> 01:02:29,996 ‫مع ارتداء (سال) لذاك الخاتم‬ ‫في سجن (بلاك غيت)‬ 780 01:02:30,121 --> 01:02:32,499 ‫لن يكون لدى آل (ماروني) خيار‬ ‫سوى نسب الجريمة لأنفسهم‬ 781 01:02:32,624 --> 01:02:34,167 ‫وهذا هو المهم‬ 782 01:02:34,417 --> 01:02:37,003 ‫مهلاً، ألا يعلم (سال) بذلك؟‬ 783 01:02:37,337 --> 01:02:38,964 ‫ظننت أن أساس هذا...‬ ‫وما كنا...‬ 784 01:02:39,089 --> 01:02:40,840 ‫عجباً يا (فيك)، اهدأ‬ 785 01:02:41,633 --> 01:02:43,009 ‫لقد أرجعنا آل (ماروني) إلى الخريطة‬ 786 01:02:43,134 --> 01:02:46,429 ‫إذا كانت لدى (سال) مشكلة في هذا‬ ‫تباً له!‬ 787 01:02:46,638 --> 01:02:49,266 ‫أنا بغنى عنه‬ ‫أنا بغنى عنهم جميعاً‬ 788 01:02:50,600 --> 01:02:53,561 ‫من الآن فصاعداً، لن نتوخى الحذر‬ 789 01:02:54,854 --> 01:02:56,731 ‫قطرات المخدّر هي لعبة قديمة‬ 790 01:02:57,732 --> 01:02:59,901 ‫سأحصل على محتويات تلك الشحنة‬ ‫مهما كانت‬ 791 01:03:00,986 --> 01:03:02,904 ‫وسأحكم هذه المدينة اللعينة‬ 792 01:03:04,864 --> 01:03:06,408 ‫وأريد أن تشاركني ذلك‬ 793 01:03:08,326 --> 01:03:11,204 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل، لقد استحققت ذلك‬ 794 01:03:11,871 --> 01:03:14,416 ‫بشكل عام‬ 795 01:03:14,582 --> 01:03:16,876 ‫وعلى أمثالنا البقاء معاً‬ 796 01:03:22,382 --> 01:03:25,552 ‫المذاق أفضل عند مزج النكهات، أليس كذلك؟‬ 797 01:03:26,928 --> 01:03:29,764 ‫- أجل، إنه لذيذ‬ ‫- أجل، إنه ليس لذيذاً فقط، بل أفضل‬ 798 01:03:30,056 --> 01:03:32,100 ‫إنه الأفضل على الإطلاق‬ 799 01:03:53,705 --> 01:03:56,833 ‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬ ‫عمّان - الأردن‬ 84998

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.