Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,850 --> 00:00:46,550
(Huotu Tribe)
2
00:01:30,250 --> 00:01:33,250
(Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan)
3
00:01:38,660 --> 00:01:41,820
God of Fire above,
a feast of good fortune.
4
00:01:48,150 --> 00:01:51,100
(Lord Ke'erke, Huotu Tribe)
5
00:03:19,980 --> 00:03:23,939
(Great Consort, Huotu Tribe)
Best wishes for a long harmonious relationship.
6
00:03:24,300 --> 00:03:28,300
Best wishes
for a long harmonious relationship.
7
00:03:33,900 --> 00:03:35,300
I heard the Princess of Crimson Clan
8
00:03:35,499 --> 00:03:36,659
is not willing to be married here.
9
00:03:36,939 --> 00:03:37,580
That princess' heart
10
00:03:37,779 --> 00:03:39,180
belongs to someone else.
11
00:03:39,580 --> 00:03:40,860
But this wedding was granted
12
00:03:41,059 --> 00:03:42,339
by the Sovereign Lord.
13
00:03:42,499 --> 00:03:43,420
If she refuses to marry,
14
00:03:43,819 --> 00:03:44,939
it'll anger the heaven,
15
00:03:45,099 --> 00:03:45,819
and the whole Crimson Clan
16
00:03:45,939 --> 00:03:47,219
will be implicated.
17
00:03:48,740 --> 00:03:49,379
Young Lady,
18
00:03:49,659 --> 00:03:51,059
it's not too late to stop this.
19
00:03:53,700 --> 00:03:54,460
Young Lady,
20
00:03:54,860 --> 00:03:55,339
you can never return
21
00:03:55,339 --> 00:03:56,420
once you step out
22
00:03:56,659 --> 00:03:57,939
of this tent.
23
00:03:58,460 --> 00:03:59,620
His Lordship and Her Ladyship
are not young anymore.
24
00:03:59,779 --> 00:04:01,020
You're their only daughter.
25
00:04:01,219 --> 00:04:02,980
Do you really have the heart
to abandon them?
26
00:04:03,379 --> 00:04:04,620
Even if I stayed here,
27
00:04:05,180 --> 00:04:05,900
I can never see them
28
00:04:06,259 --> 00:04:07,900
in this lifetime either.
29
00:04:08,339 --> 00:04:09,980
It's no different than being dead.
30
00:04:10,899 --> 00:04:12,019
Deliver the wedding gifts!
31
00:04:12,740 --> 00:04:14,459
Enter the tent!
32
00:04:20,780 --> 00:04:21,819
I will never marry
33
00:04:21,980 --> 00:04:22,860
someone I don't love.
34
00:04:23,379 --> 00:04:24,340
Young Lady, but
35
00:04:24,620 --> 00:04:25,300
the person you like
36
00:04:25,620 --> 00:04:27,139
will never marry you in this life.
37
00:04:27,259 --> 00:04:27,579
Young Lady.
38
00:04:27,899 --> 00:04:28,499
Silence.
39
00:04:43,139 --> 00:04:44,699
Please receive the wedding gifts,
Your Highness.
40
00:04:51,660 --> 00:04:53,019
First bow.
41
00:04:56,300 --> 00:04:57,780
Second bow.
42
00:04:59,379 --> 00:05:00,740
Third bow.
43
00:05:14,860 --> 00:05:19,100
Best wishes
for a long harmonious relationship.
44
00:05:21,300 --> 00:05:23,340
Exchange nuptial wine!
45
00:05:38,420 --> 00:05:41,899
Sand Demon! Run!
46
00:05:49,420 --> 00:05:51,220
Run for your lives!
47
00:05:51,300 --> 00:05:52,100
Run!
48
00:07:20,899 --> 00:07:22,139
(Finally,)
49
00:07:22,300 --> 00:07:22,939
(no one will force me)
50
00:07:22,980 --> 00:07:24,300
(to marry again in this life.)
51
00:07:59,939 --> 00:08:00,459
Who's there?
52
00:08:20,559 --> 00:08:23,578
(Shi Ying,
Priest of Grand Preceptor of Jiuyi Mountain)
53
00:08:29,060 --> 00:08:29,659
Master.
54
00:08:40,019 --> 00:08:40,740
How...
55
00:08:41,379 --> 00:08:42,179
How could you do this
56
00:08:42,179 --> 00:08:43,419
to the gift I gave you?
57
00:08:45,060 --> 00:08:45,940
Master,
58
00:08:46,259 --> 00:08:47,580
what brought you here
out of a sudden?
59
00:08:48,940 --> 00:08:49,539
I...
60
00:08:50,499 --> 00:08:51,580
I thought
61
00:08:51,899 --> 00:08:53,139
I would never see you again
62
00:08:53,419 --> 00:08:55,139
in this life.
63
00:08:55,820 --> 00:08:57,259
Didn't you invite me
64
00:08:57,620 --> 00:08:58,899
to your wedding feast?
65
00:09:21,620 --> 00:09:25,340
♪Your silhouette in the twilight's glow♪
66
00:09:25,340 --> 00:09:29,020
♪Awakens like snow, delicate and cold♪
67
00:09:29,020 --> 00:09:36,380
♪Within your gaze,
countless destinies intertwine♪
68
00:09:36,380 --> 00:09:40,420
♪A lifetime, a world of illusion
of just one person♪
69
00:09:40,420 --> 00:09:43,980
♪As moonlight shimmers♪
70
00:09:43,980 --> 00:09:53,380
♪Falling petals rest in my palm,
it's your sacred promise♪
71
00:09:53,380 --> 00:09:57,020
♪Cultivating amidst the fleeting time
of this mortal world♪
72
00:09:57,020 --> 00:10:00,500
♪To be as one, inseparable,
like a shadow in rhyme♪
73
00:10:00,700 --> 00:10:07,980
♪Grant me a lifetime
of enchanting sights♪
74
00:10:08,180 --> 00:10:11,900
♪I defy fate, turning it around♪
75
00:10:11,900 --> 00:10:15,340
♪Fearless of heavenly decree♪
76
00:10:15,540 --> 00:10:22,740
♪It is the courage
that blooms for you, profound♪
77
00:10:22,940 --> 00:10:26,540
♪Unafraid of the destined trials♪
78
00:10:26,740 --> 00:10:30,340
♪I only wish to make a vow with you♪
79
00:10:30,340 --> 00:10:41,540
♪Like our initial encounter
etched deep within my heart♪
80
00:10:42,840 --> 00:10:46,380
=The Longest Promise=
(Adapted from "Zhu Yan" by Cang Yue)
81
00:10:46,380 --> 00:10:49,100
=The Longest Promise=
=Episode 1=
82
00:10:53,940 --> 00:10:55,060
(Within the heaven and earth)
83
00:10:55,340 --> 00:10:56,900
(and the four seas,)
84
00:10:57,100 --> 00:10:58,380
(White Tower,)
(there's a sacred land called, Yunhuang.)
85
00:10:58,380 --> 00:10:59,770
(Jialan Imperial City of the Kongsang)
(there's a sacred land called, Yunhuang.)
86
00:10:59,940 --> 00:11:01,019
(The Kongsang Clan,)
87
00:11:01,299 --> 00:11:02,379
(Merfolk,)
88
00:11:02,700 --> 00:11:03,460
(and the Ice Clan)
89
00:11:04,139 --> 00:11:05,539
(have lived here for generations.)
90
00:11:05,940 --> 00:11:07,220
(Seven thousand years ago,)
91
00:11:07,700 --> 00:11:10,179
(Lang Gan of Kongsang intended
to unify Yunhuang.)
92
00:11:10,379 --> 00:11:11,860
(Yet, the God of Destruction)
93
00:11:12,100 --> 00:11:13,419
(incited evil thoughts)
94
00:11:13,779 --> 00:11:14,899
(for selfish gain.)
95
00:11:15,820 --> 00:11:17,340
(Bewitched by the God of Destruction,)
96
00:11:17,659 --> 00:11:20,220
(internal strife arises
among the six vassals of Kongsang,)
97
00:11:20,340 --> 00:11:21,980
(external pressure comes
from the Merfolk marine force,)
98
00:11:22,179 --> 00:11:24,259
(and the Ten Sorcerers of the Ice Clan,
repeatedly start an uprising.)
99
00:11:25,460 --> 00:11:26,499
(Yunhuang)
100
00:11:26,700 --> 00:11:28,340
(is about to fall into war again.)
101
00:11:29,019 --> 00:11:30,179
(But if god takes pleasure)
102
00:11:30,179 --> 00:11:32,100
(in seeing the world destroyed,)
103
00:11:32,220 --> 00:11:34,580
(how does he deserve
to be worshipped by the world?)
104
00:11:35,179 --> 00:11:36,460
(It's unprecedented for a mortal)
105
00:11:36,659 --> 00:11:37,860
(to kill a god since ancient times.)
106
00:11:38,659 --> 00:11:39,700
(Then let me,)
107
00:11:40,419 --> 00:11:41,499
(Shi Ying, be the first.)
108
00:11:52,700 --> 00:11:55,250
(Shi Ying, Crown Prince of Kongsang)
109
00:12:14,400 --> 00:12:16,460
(Zhu Yan, Princess of the Crimson Clan)
(The wind sounds like a bell.)
110
00:12:17,139 --> 00:12:18,899
(The flowers fall like snow.)
111
00:12:20,019 --> 00:12:21,740
(The Snowy Rosa
in Jialan Imperial Palace)
112
00:12:22,220 --> 00:12:22,980
(is so beautiful.)
113
00:12:54,980 --> 00:12:55,899
This flower looks the prettiest.
114
00:12:56,179 --> 00:12:57,940
It's perfect for Crown Prince.
115
00:13:22,980 --> 00:13:23,860
Mister,
116
00:13:24,379 --> 00:13:25,460
was it you who helped me?
117
00:13:26,060 --> 00:13:27,340
You said you wanted
to give this flower to Crown Prince.
118
00:13:27,460 --> 00:13:28,419
Do you know him?
119
00:13:28,620 --> 00:13:30,340
I'll eventually know him
120
00:13:30,499 --> 00:13:31,379
after I give him this flower.
121
00:13:31,940 --> 00:13:32,659
You want to see him?
122
00:13:33,019 --> 00:13:33,779
Why?
123
00:13:34,220 --> 00:13:36,100
As the Princess of the Crimson Clan,
124
00:13:36,299 --> 00:13:37,899
I should learn
some powerful magic techniques
125
00:13:38,060 --> 00:13:39,100
to protect Western Huang.
126
00:13:39,659 --> 00:13:41,419
But Father always forbids it.
127
00:13:41,620 --> 00:13:42,980
He said a lady like me
128
00:13:43,139 --> 00:13:44,980
should enjoy tea and do some needlework
129
00:13:45,100 --> 00:13:46,659
like other princesses.
130
00:13:47,019 --> 00:13:48,379
He said it's enough to learn
131
00:13:48,419 --> 00:13:49,179
some defense magic techniques.
132
00:13:49,539 --> 00:13:49,980
That's why
133
00:13:50,259 --> 00:13:51,539
I want to see Crown Prince
134
00:13:51,659 --> 00:13:53,299
so he permits me
to learn magic techniques.
135
00:13:53,860 --> 00:13:54,419
That way, Father wouldn't dare
136
00:13:54,580 --> 00:13:56,100
to forbid me from learning.
137
00:13:56,379 --> 00:13:57,860
Why didn't you ask Emperor
for permission instead?
138
00:13:59,980 --> 00:14:01,620
Emperor and Father are no different.
139
00:14:02,100 --> 00:14:03,220
I'm afraid all Emperor will say is
140
00:14:03,259 --> 00:14:04,940
what a lady should and shouldn't do.
141
00:14:05,899 --> 00:14:07,940
But Crown Prince is different.
142
00:14:08,139 --> 00:14:10,340
They said he's favored by heaven.
143
00:14:10,779 --> 00:14:12,620
A young promising man
who keeps improving.
144
00:14:13,060 --> 00:14:14,460
I'm sure he'll understand my feelings.
145
00:14:16,100 --> 00:14:18,379
Her Highness, the Empress has arrived.
146
00:14:18,580 --> 00:14:19,499
Mister,
147
00:14:19,700 --> 00:14:20,659
I have to take my leave now.
148
00:14:20,899 --> 00:14:22,139
We shall meet again if time allows.
149
00:14:26,539 --> 00:14:28,820
"A young promising man
who keeps improving."
150
00:14:46,540 --> 00:14:48,508
(Bai Yan, the Empress of Kongsang)
151
00:15:03,540 --> 00:15:06,492
(Lady Qiushui,
a merfolk, the Imperial Consort)
152
00:15:08,940 --> 00:15:10,620
(Helu Garden, Jialan Imperial City)
Lady Qiushui is pregnant.
153
00:15:10,779 --> 00:15:12,580
May Your Highness make way for her.
154
00:15:14,620 --> 00:15:16,100
Forgive me, Your Highness.
155
00:15:16,419 --> 00:15:19,139
It's all because I'm pregnant.
156
00:15:19,539 --> 00:15:21,019
The Imperial Academy of Medicine
repeatedly advised me not
157
00:15:21,460 --> 00:15:23,740
to go up and down excessively
158
00:15:23,940 --> 00:15:25,419
because the prince
in my womb isn't stable.
159
00:15:25,980 --> 00:15:28,259
I hope Your Highness can forgive me
160
00:15:28,419 --> 00:15:29,779
for the inconvenience.
161
00:15:31,139 --> 00:15:31,940
Make way.
162
00:15:33,779 --> 00:15:34,899
We'll stand aside.
163
00:15:52,460 --> 00:15:53,499
She's nothing but a Merfolk,
164
00:15:53,779 --> 00:15:55,379
a slave of the Kongsang people.
165
00:15:55,740 --> 00:15:56,980
Has she forgotten her place
166
00:15:57,139 --> 00:15:58,460
now that she's being doted on?
167
00:15:58,860 --> 00:15:59,820
Quiet.
168
00:16:01,299 --> 00:16:02,980
The Merfolk are also like us,
169
00:16:03,100 --> 00:16:04,460
the people of Yunhuang.
170
00:16:04,820 --> 00:16:05,580
Next time,
171
00:16:05,820 --> 00:16:07,700
don't say anything discriminatory.
172
00:16:08,179 --> 00:16:10,379
Or else it'll cause trouble.
173
00:16:22,980 --> 00:16:23,580
Assassins!
174
00:16:26,299 --> 00:16:27,220
No,
175
00:16:27,899 --> 00:16:28,940
I'm not an assassin.
176
00:16:29,659 --> 00:16:31,019
I accidentally bumped into Lady Qiushui.
177
00:16:31,060 --> 00:16:31,499
I'm truly...
178
00:16:31,499 --> 00:16:32,220
Her Highness is pregnant.
179
00:16:32,539 --> 00:16:33,740
If anything happens,
180
00:16:33,899 --> 00:16:34,940
can you be responsible?
181
00:16:38,259 --> 00:16:40,060
You're wearing scarlet attire.
182
00:16:40,220 --> 00:16:41,299
You're from the Crimson Clan.
183
00:16:42,259 --> 00:16:43,580
Did your father send you
to crash into me on purpose
184
00:16:43,779 --> 00:16:45,740
because he can't bear the sight
185
00:16:46,340 --> 00:16:48,299
of me carrying a royal bloodline?
186
00:16:48,580 --> 00:16:49,019
No.
187
00:16:49,299 --> 00:16:49,940
Your Highness,
188
00:16:50,139 --> 00:16:51,659
my father doesn't know anything.
189
00:16:52,100 --> 00:16:53,340
I'll be responsible for my action.
190
00:16:53,620 --> 00:16:54,379
Please
191
00:16:55,060 --> 00:16:56,379
punish me alone.
192
00:16:57,979 --> 00:16:59,060
How dare you talk back at me?
193
00:17:03,860 --> 00:17:04,659
My flower!
194
00:17:04,979 --> 00:17:05,939
Give it back to me.
195
00:17:06,060 --> 00:17:08,899
This flower is evidence
196
00:17:09,379 --> 00:17:11,540
of the Crimson Clan trying to harm me.
197
00:17:11,979 --> 00:17:12,699
Let me go.
198
00:17:12,939 --> 00:17:13,739
My flower.
199
00:17:14,100 --> 00:17:15,020
Give it back.
200
00:17:15,419 --> 00:17:16,739
My flower!
201
00:17:18,659 --> 00:17:19,459
You...
202
00:17:20,659 --> 00:17:21,459
You...
203
00:17:23,060 --> 00:17:24,899
Why do you want to frame my father?
204
00:17:25,459 --> 00:17:26,820
You're so beautiful.
205
00:17:27,060 --> 00:17:29,139
Yet, you're so malicious.
206
00:17:29,219 --> 00:17:29,739
You...
207
00:17:30,139 --> 00:17:30,659
Dare you say that again?
208
00:17:30,659 --> 00:17:31,260
Stop!
209
00:17:33,780 --> 00:17:35,139
Greetings, Crown Prince.
210
00:17:36,100 --> 00:17:39,860
Why are you fighting here?
211
00:17:44,780 --> 00:17:46,820
I have my reasons.
212
00:17:47,020 --> 00:17:48,260
Are you trying to meddle
213
00:17:48,459 --> 00:17:50,020
in the affairs of the Imperial Harem?
214
00:17:50,620 --> 00:17:51,739
(Crown Prince?)
215
00:17:52,419 --> 00:17:54,100
(So that's Crown Prince.)
216
00:17:54,739 --> 00:17:55,860
(I can't believe I've said)
217
00:17:55,899 --> 00:17:56,820
(so many offensive things.)
218
00:17:56,899 --> 00:17:58,219
I'd never interfere.
219
00:17:58,659 --> 00:18:00,379
But according to Kongsang ancestral law,
220
00:18:00,620 --> 00:18:02,979
it's the Imperial Prince's duty
to guide other princes.
221
00:18:04,219 --> 00:18:06,500
(The rumor is true.)
222
00:18:07,540 --> 00:18:10,780
(Is His Highness here to help me?)
223
00:18:10,979 --> 00:18:13,379
Since you're carrying
Father's bloodline,
224
00:18:13,620 --> 00:18:14,899
I have to carry out my duty
225
00:18:14,979 --> 00:18:16,379
as an older brother
to teach my younger brother
226
00:18:16,659 --> 00:18:17,899
in your womb.
227
00:18:18,340 --> 00:18:19,300
The Emperor who possesses good virtue
228
00:18:19,659 --> 00:18:21,739
will grant amnesty
229
00:18:21,939 --> 00:18:23,459
to the world's most heinous people
230
00:18:23,620 --> 00:18:25,260
on auspicious days.
231
00:18:25,419 --> 00:18:27,379
Let alone a child.
232
00:18:27,820 --> 00:18:28,860
Did I make myself clear,
233
00:18:29,219 --> 00:18:31,100
my brother?
234
00:18:33,139 --> 00:18:33,820
All right.
235
00:18:34,699 --> 00:18:36,540
Since Crown Prince has stepped in,
236
00:18:37,020 --> 00:18:38,379
we'll let her go.
237
00:18:39,419 --> 00:18:40,100
Let's go.
238
00:18:40,500 --> 00:18:41,340
Yes.
239
00:18:41,739 --> 00:18:42,540
Wait a moment.
240
00:18:46,020 --> 00:18:47,300
Is there anything else, Crown Prince?
241
00:18:48,179 --> 00:18:49,540
According to Kongsang ancestral law,
242
00:18:49,739 --> 00:18:50,860
all princes must copy
243
00:18:51,100 --> 00:18:53,219
the Holy Words of Emperor Xingzun
ten times
244
00:18:53,419 --> 00:18:55,620
as a gift for the Emperor's birthday.
245
00:18:56,179 --> 00:18:57,979
Since my brother is not born yet,
246
00:18:58,179 --> 00:19:00,300
I can only ask you to return
247
00:19:00,459 --> 00:19:02,139
to your chamber
and copy it on his behalf.
248
00:19:02,340 --> 00:19:03,179
Why you...
249
00:19:04,300 --> 00:19:05,699
You're being mean to me
250
00:19:05,739 --> 00:19:06,780
and causing me trouble
251
00:19:07,060 --> 00:19:08,060
because I'm a Merfolk.
252
00:19:08,379 --> 00:19:09,620
The Kongsang people and the Merfolk
253
00:19:09,780 --> 00:19:11,179
are the people of Yunhuang.
254
00:19:11,379 --> 00:19:12,459
There's no difference between us.
255
00:19:12,939 --> 00:19:14,100
But as for you,
256
00:19:14,340 --> 00:19:15,580
you wanted to slap
257
00:19:15,780 --> 00:19:17,620
a Saintess of Kongsang
over a trivial matter
258
00:19:17,899 --> 00:19:19,459
and implicate a Kongsang Lord.
259
00:19:20,540 --> 00:19:21,219
I only
260
00:19:21,379 --> 00:19:22,620
slapped her.
261
00:19:22,939 --> 00:19:24,939
Do you need to
make a big deal out of this?
262
00:19:25,459 --> 00:19:26,020
All right.
263
00:19:26,219 --> 00:19:26,979
Forget it.
264
00:19:27,739 --> 00:19:28,739
I shall see
265
00:19:28,939 --> 00:19:30,659
how long you can remain so arrogant.
266
00:19:42,500 --> 00:19:43,899
The Prince favored by heaven
267
00:19:44,179 --> 00:19:45,219
is standing here now.
268
00:19:46,739 --> 00:19:48,340
It was my fault for being reckless
with my words.
269
00:19:49,300 --> 00:19:51,139
I hope Your Highness can forgive me.
270
00:19:53,100 --> 00:19:54,500
Is your face all right?
271
00:19:56,100 --> 00:19:57,100
I'm all right.
272
00:19:57,340 --> 00:19:58,939
It was just a slap.
273
00:19:59,219 --> 00:20:00,540
Thank you for your concern,
Your Highness.
274
00:20:01,500 --> 00:20:02,260
But...
275
00:20:02,699 --> 00:20:04,659
It's a pity for this Snowy Rosa.
276
00:20:06,699 --> 00:20:08,699
I wanted to present it to Your Highness.
277
00:20:23,260 --> 00:20:24,979
What kind of magic spell is this?
278
00:20:25,260 --> 00:20:26,739
It's amazing.
279
00:20:26,899 --> 00:20:28,379
Restoring Spell.
280
00:20:28,659 --> 00:20:29,860
If you practice magic spells diligently,
281
00:20:30,020 --> 00:20:31,540
you can do it one day too.
282
00:20:32,020 --> 00:20:32,739
This Snowy Rosa
283
00:20:32,899 --> 00:20:34,179
is my proof to you.
284
00:20:34,340 --> 00:20:35,100
You can take it
285
00:20:35,219 --> 00:20:36,340
to your father.
286
00:20:36,899 --> 00:20:37,979
Can a lady
287
00:20:38,659 --> 00:20:39,820
do it too?
288
00:20:40,300 --> 00:20:41,620
There is no difference
between men and women
289
00:20:41,820 --> 00:20:43,179
in guarding the country
and protecting the family.
290
00:20:51,739 --> 00:20:53,139
I'll not
291
00:20:53,139 --> 00:20:54,620
let you down, Your Highness.
292
00:21:03,380 --> 00:21:09,004
(Longevity Hall, Jialan Imperial City)
293
00:21:27,820 --> 00:21:28,459
Yu,
294
00:21:28,540 --> 00:21:29,459
remember to behave later,
295
00:21:29,540 --> 00:21:30,379
okay?
296
00:21:34,500 --> 00:21:35,340
On this holy feast,
297
00:21:35,860 --> 00:21:37,820
allow me to present you
with a dance performance.
298
00:21:38,139 --> 00:21:39,220
Good.
299
00:21:39,220 --> 00:21:39,939
Very good.
300
00:21:40,020 --> 00:21:42,396
(Emperor Beimian, the Emperor of Kongsang)
301
00:21:49,659 --> 00:21:50,820
(In the past, the Emperor Xingzun)
302
00:21:51,020 --> 00:21:52,780
(managed to comprehend
seven magic techniques)
303
00:21:53,379 --> 00:21:55,500
(from the seven luminaries
and the bright full moon)
304
00:21:55,739 --> 00:21:57,620
(and was acknowledged
by the Heavenly Divine Ring.)
305
00:21:58,020 --> 00:21:59,020
(The marvelous scene)
306
00:21:59,260 --> 00:22:00,899
(of the past would reappear)
307
00:22:01,100 --> 00:22:02,540
(in the night.)
308
00:22:08,796 --> 00:22:12,892
(Shi Yu, the Second Prince of Kongsang
Qing Yun, the Imperial Consort)
309
00:22:30,659 --> 00:22:33,020
Many skilled mages haven't been able
310
00:22:33,179 --> 00:22:35,100
(Lan Tianyu, the King of the Blue Clan)
to master a single technique.
311
00:22:35,164 --> 00:22:37,210
(Qing Dongfang, the King of the Azure Clan)
Crown Prince was born with a divine spirit
312
00:22:37,379 --> 00:22:38,699
(Bai Jing'an, the King of the White Clan)
and wisdom.
313
00:22:38,899 --> 00:22:39,939
(Zhu Gaozhao, the King of the Crimson Clan)
It's Kongsang's blessing
314
00:22:40,139 --> 00:22:42,300
to have such a prince.
315
00:22:44,379 --> 00:22:44,979
Marvelous!
316
00:22:52,139 --> 00:22:53,340
Impressive!
317
00:22:53,899 --> 00:22:54,899
Remarkable!
318
00:23:01,260 --> 00:23:03,860
Lady Qiushui has arrived.
319
00:23:27,260 --> 00:23:27,739
Qiushui.
320
00:23:28,620 --> 00:23:29,419
Greetings, Your Majesty.
321
00:23:29,459 --> 00:23:30,139
Get up quickly.
322
00:23:32,379 --> 00:23:33,300
Why did you come so late?
323
00:23:33,659 --> 00:23:34,219
You just missed
324
00:23:34,379 --> 00:23:35,500
the prince's sword dance.
325
00:23:36,219 --> 00:23:38,179
Perhaps the prince punished me
326
00:23:38,300 --> 00:23:40,100
to copy the scriptures ten times
327
00:23:40,780 --> 00:23:43,179
because he didn't want me
to watch the sword dance.
328
00:23:43,780 --> 00:23:44,939
What?
329
00:23:46,739 --> 00:23:49,219
How dare the prince punish you
to copy scriptures?
330
00:23:49,620 --> 00:23:50,699
I'm weak.
331
00:23:51,139 --> 00:23:53,219
I feel weary
after copying the scriptures.
332
00:23:53,540 --> 00:23:55,340
So I can only come to wish
333
00:23:55,419 --> 00:23:56,899
Your Majesty a long
334
00:23:56,939 --> 00:23:57,899
and healthy life.
335
00:23:58,100 --> 00:23:59,979
I shall take my leave, then.
336
00:24:02,699 --> 00:24:03,379
Are you all right?
337
00:24:04,179 --> 00:24:05,179
I'll accompany you.
338
00:24:07,620 --> 00:24:08,260
Your Majesty,
339
00:24:08,860 --> 00:24:09,939
the auspicious hour has arrived.
340
00:24:10,340 --> 00:24:12,580
The birthday banquet is about to begin.
341
00:24:13,939 --> 00:24:14,699
Let's go.
342
00:24:14,939 --> 00:24:15,939
The birthday banquet matters more.
343
00:24:16,219 --> 00:24:18,580
I can return by myself.
344
00:24:18,939 --> 00:24:20,899
If you come with me,
345
00:24:21,060 --> 00:24:22,060
many people
346
00:24:22,340 --> 00:24:23,820
will make mean accusations
347
00:24:23,979 --> 00:24:25,020
about me.
348
00:24:25,699 --> 00:24:28,139
I'll wait for you at Qiushui Pavilion.
349
00:24:28,580 --> 00:24:29,260
All right.
350
00:24:38,340 --> 00:24:41,219
You had to pick this day
to make things difficult for Qiushui.
351
00:24:41,899 --> 00:24:43,100
Do you admit your mistake?
352
00:24:45,820 --> 00:24:47,060
I apologize for my mistake.
353
00:24:50,219 --> 00:24:51,659
Since you're good at swordsmanship,
354
00:24:52,060 --> 00:24:53,260
you can keep watch at night
355
00:24:53,979 --> 00:24:55,100
in the court.
356
00:24:55,820 --> 00:24:56,580
Yes, Father.
357
00:25:02,179 --> 00:25:02,899
Mother,
358
00:25:02,899 --> 00:25:04,780
brother hasn't eaten yet.
359
00:25:05,179 --> 00:25:05,979
Hush.
360
00:25:27,979 --> 00:25:29,820
Please help us, Your Highness.
361
00:25:30,100 --> 00:25:30,939
What's the matter?
362
00:25:31,459 --> 00:25:32,979
I'm from Qiushui Pavilion.
363
00:25:33,219 --> 00:25:34,540
Today, Lady Qiushui was ordered
by Your Highness
364
00:25:34,699 --> 00:25:35,500
to copy the scriptures.
365
00:25:35,659 --> 00:25:36,820
So she vented her anger
at the palace servants.
366
00:25:37,379 --> 00:25:38,100
My sister
367
00:25:38,260 --> 00:25:39,620
is about to be flogged to death.
368
00:25:39,780 --> 00:25:41,260
I snuck out to ask Your Highness
369
00:25:41,939 --> 00:25:43,379
for help.
370
00:25:43,860 --> 00:25:45,979
Please help us, Your Highness.
371
00:25:52,060 --> 00:25:53,580
Where's the punished palace servant?
372
00:25:54,100 --> 00:25:55,060
She is inside.
373
00:25:55,179 --> 00:25:56,139
I dare not enter.
374
00:26:46,659 --> 00:26:47,300
Lady Qiushui.
375
00:26:49,979 --> 00:26:50,580
Lady Qiushui.
376
00:26:51,340 --> 00:26:52,540
Lady Qiushui, are you all right?
377
00:26:53,899 --> 00:26:54,620
Lady Qiushui.
378
00:26:56,739 --> 00:26:57,419
Anyone, help!
379
00:26:57,780 --> 00:26:58,580
Anyone!
380
00:26:59,419 --> 00:27:00,060
Your Highness.
381
00:27:00,659 --> 00:27:01,500
Your Highness.
382
00:27:04,379 --> 00:27:05,139
Lady Qiushui.
383
00:27:10,379 --> 00:27:11,260
Lady Qiushui, please get some rest.
384
00:27:11,459 --> 00:27:12,300
I'll send for the Imperial Physician.
385
00:27:12,540 --> 00:27:13,659
We must protect the baby.
386
00:27:16,860 --> 00:27:17,340
Lady Qiushui,
387
00:27:17,780 --> 00:27:18,580
what are you doing?
388
00:27:19,139 --> 00:27:19,820
Your Highness,
389
00:27:20,340 --> 00:27:21,340
you're finally here.
390
00:27:22,580 --> 00:27:23,419
No.
391
00:27:24,899 --> 00:27:26,179
His Majesty has arrived!
392
00:27:34,139 --> 00:27:34,739
Lady Qiushui.
393
00:27:35,340 --> 00:27:35,659
You.
394
00:27:35,820 --> 00:27:37,219
I know you hate me, Your Highness.
395
00:27:37,580 --> 00:27:38,419
Your Highness, no!
396
00:27:47,179 --> 00:27:48,020
Qiushui!
397
00:27:57,219 --> 00:27:58,100
Qiushui!
398
00:28:02,060 --> 00:28:02,860
Your Majesty.
399
00:28:03,419 --> 00:28:04,139
Your Majesty.
400
00:28:05,020 --> 00:28:06,939
I had no idea
401
00:28:07,620 --> 00:28:08,739
the prince
402
00:28:09,699 --> 00:28:11,659
could be so vicious.
403
00:28:13,260 --> 00:28:14,060
No, it wasn't me.
404
00:28:14,580 --> 00:28:17,139
I can no longer serve you.
405
00:28:17,500 --> 00:28:18,100
Also...
406
00:28:18,739 --> 00:28:20,500
Our son...
407
00:28:21,020 --> 00:28:22,219
Your Majesty, please take care.
408
00:28:22,899 --> 00:28:23,739
My...
409
00:28:24,379 --> 00:28:26,979
My soul will return to Biluo Sea.
410
00:28:28,659 --> 00:28:30,939
I hope I can be with you
411
00:28:32,540 --> 00:28:34,820
in the next life.
412
00:28:38,860 --> 00:28:39,780
Qiushui.
413
00:28:46,100 --> 00:28:46,780
Qiushui.
414
00:28:47,260 --> 00:28:48,139
Qiushui.
415
00:28:48,820 --> 00:28:50,060
Qiushui.
416
00:28:56,899 --> 00:28:57,699
Qiushui!
417
00:28:59,020 --> 00:29:00,659
Qiushui!
418
00:29:02,260 --> 00:29:03,300
It wasn't me.
419
00:29:06,820 --> 00:29:07,459
Father,
420
00:29:07,739 --> 00:29:08,580
it wasn't me.
421
00:29:09,300 --> 00:29:10,179
It's you.
422
00:29:11,659 --> 00:29:12,379
No.
423
00:29:12,699 --> 00:29:14,219
It was you!
424
00:29:15,139 --> 00:29:18,260
You killed Qiushui out of anger
425
00:29:19,419 --> 00:29:22,699
because I punished you, right?
426
00:29:25,860 --> 00:29:27,340
Father, I ask that you investigate this fairly.
427
00:29:27,620 --> 00:29:28,260
I don't know
428
00:29:28,419 --> 00:29:29,820
why she would use her death
429
00:29:30,020 --> 00:29:31,020
to frame me.
430
00:29:31,780 --> 00:29:33,780
Are you still trying to deny it?
431
00:29:34,100 --> 00:29:35,979
I'm going to seek justice
432
00:29:36,260 --> 00:29:37,340
for Qiushui.
433
00:29:43,820 --> 00:29:44,419
Ying!
434
00:29:45,820 --> 00:29:46,419
Ying.
435
00:29:47,500 --> 00:29:48,020
Mother.
436
00:29:48,219 --> 00:29:48,979
Ying, are you all right?
437
00:29:49,820 --> 00:29:50,899
- Mother.
- Get up quickly.
438
00:29:53,219 --> 00:29:53,780
Your Majesty,
439
00:29:53,979 --> 00:29:55,540
Ying is not a bloodthirsty killer.
440
00:29:55,939 --> 00:29:57,860
I ask Your Majesty to think about
what's odd about this incident.
441
00:29:58,979 --> 00:29:59,580
Why?
442
00:30:00,780 --> 00:30:02,580
Are you here to vilify Qiushui too?
443
00:30:03,580 --> 00:30:04,459
Who do you think you are?
444
00:30:05,860 --> 00:30:06,620
I can't believe
445
00:30:06,739 --> 00:30:07,939
you'd actually doubt
446
00:30:08,260 --> 00:30:09,020
your birth son
447
00:30:09,179 --> 00:30:10,100
over one unrelated Merfolk.
448
00:30:11,100 --> 00:30:12,739
After all these years,
449
00:30:12,899 --> 00:30:13,459
the Merfolk marine force
450
00:30:13,459 --> 00:30:14,379
has planted so many spies here.
451
00:30:14,500 --> 00:30:15,459
Quiet or I'll kill you!
452
00:30:15,500 --> 00:30:16,139
Mother, watch out!
453
00:30:16,699 --> 00:30:18,139
This matter has nothing
to do with Mother.
454
00:30:18,340 --> 00:30:19,659
I'm willing to take the responsibility.
455
00:30:21,300 --> 00:30:22,020
Ying,
456
00:30:22,820 --> 00:30:23,820
why should you be responsible
457
00:30:24,139 --> 00:30:25,260
for things you didn't do?
458
00:30:25,580 --> 00:30:26,300
Tell me
459
00:30:26,500 --> 00:30:27,580
you didn't do it.
460
00:30:28,219 --> 00:30:29,139
Did you hear that?
461
00:30:30,179 --> 00:30:31,379
He admits it.
462
00:30:33,659 --> 00:30:36,300
He killed my Qiushui.
463
00:30:39,100 --> 00:30:39,780
Your Majesty.
464
00:30:41,260 --> 00:30:41,820
How could you use
465
00:30:41,939 --> 00:30:43,219
such a despicable means
466
00:30:43,540 --> 00:30:45,340
to force your birth son
467
00:30:45,540 --> 00:30:46,979
to admit a false accusation?
468
00:30:47,459 --> 00:30:48,620
Because you're scared.
469
00:30:49,020 --> 00:30:50,620
If it weren't Ying who killed her,
470
00:30:50,939 --> 00:30:52,020
it would mean Lady Qiushui
471
00:30:52,179 --> 00:30:53,260
was the one who cast the bone.
472
00:30:53,459 --> 00:30:54,219
It would also mean
473
00:30:54,379 --> 00:30:55,260
you gave your heart
to the wrong person.
474
00:30:55,379 --> 00:30:56,139
That's why you insist
475
00:30:56,300 --> 00:30:57,179
on making Ying the killer!
476
00:30:57,219 --> 00:30:57,820
You wretched woman!
477
00:30:57,939 --> 00:30:58,459
Mother!
478
00:30:58,500 --> 00:30:59,340
Are you mad?
479
00:30:59,340 --> 00:30:59,739
Mother.
480
00:30:59,979 --> 00:31:00,899
You're a mad person.
481
00:31:01,179 --> 00:31:01,540
Mother.
482
00:31:01,540 --> 00:31:02,300
Mad!
483
00:31:03,219 --> 00:31:05,219
Yes, I've gone mad.
484
00:31:05,540 --> 00:31:06,580
I'm mad.
485
00:31:06,860 --> 00:31:07,459
Mother.
486
00:31:07,659 --> 00:31:08,540
There's no need for anyone
487
00:31:08,659 --> 00:31:09,979
to bring down the State of Kongsang.
488
00:31:11,939 --> 00:31:12,820
It is already ruined
489
00:31:12,820 --> 00:31:14,139
at the hands of a fatuous emperor
like you!
490
00:31:17,979 --> 00:31:18,580
Mother!
491
00:31:18,699 --> 00:31:19,899
Protect the Emperor!
492
00:31:20,659 --> 00:31:21,419
Protect the Emperor!
493
00:31:31,379 --> 00:31:31,979
Mother!
494
00:31:32,340 --> 00:31:33,100
Mother!
495
00:31:33,899 --> 00:31:34,459
Mother!
496
00:31:34,820 --> 00:31:35,419
What are you doing?
497
00:31:36,139 --> 00:31:36,820
Mother, let go.
498
00:31:36,979 --> 00:31:37,620
No!
499
00:31:37,899 --> 00:31:38,860
Let go, Mother.
500
00:31:39,139 --> 00:31:39,620
Mother!
501
00:31:40,860 --> 00:31:41,540
Mother.
502
00:31:44,860 --> 00:31:45,540
Mother.
503
00:31:46,739 --> 00:31:47,780
Mother, what's wrong?
504
00:31:49,580 --> 00:31:50,739
Mother, open your eyes.
505
00:31:51,179 --> 00:31:52,100
Mother.
506
00:32:02,899 --> 00:32:04,139
Fire! Fire!
507
00:32:04,620 --> 00:32:05,620
Fire! Fire!
508
00:32:06,020 --> 00:32:06,939
Fire!
509
00:32:07,540 --> 00:32:08,379
Hurry!
510
00:32:11,100 --> 00:32:11,739
Hurry!
511
00:32:13,459 --> 00:32:14,060
Yan'er.
512
00:32:14,300 --> 00:32:15,500
Hurry! A fire broke out!
513
00:32:15,860 --> 00:32:16,419
Young Lady.
514
00:32:17,659 --> 00:32:18,300
Yan'er.
515
00:32:19,379 --> 00:32:19,899
Father.
516
00:32:20,139 --> 00:32:21,379
Yan'er, run!
517
00:32:22,020 --> 00:32:22,939
What happened?
518
00:32:24,179 --> 00:32:24,820
They said
519
00:32:25,340 --> 00:32:26,459
Crown Prince killed Lady Qiushui
520
00:32:26,659 --> 00:32:27,979
over an argument.
521
00:32:28,419 --> 00:32:29,780
The Empress set herself on fire together
522
00:32:30,020 --> 00:32:31,219
with His Highness in Kunyuan Palace.
523
00:32:40,130 --> 00:32:42,680
(Kunyuan Palace, Jialan Imperial City)
524
00:32:42,780 --> 00:32:43,419
Ying,
525
00:32:44,020 --> 00:32:46,699
don't be afraid. I'm here.
526
00:32:46,979 --> 00:32:47,739
Mother.
527
00:32:56,739 --> 00:32:57,379
Yan'er,
528
00:32:57,860 --> 00:32:58,580
where are you going?
529
00:32:59,139 --> 00:32:59,739
Father,
530
00:33:00,179 --> 00:33:01,060
you don't know about what happened.
531
00:33:01,379 --> 00:33:03,419
I offended Lady Qiushui today.
532
00:33:03,739 --> 00:33:04,580
It was His Highness
533
00:33:04,780 --> 00:33:06,580
who stopped her from punishing me.
534
00:33:07,219 --> 00:33:08,219
So that's what happened.
535
00:33:08,820 --> 00:33:10,060
Yan'er. Yan'er.
536
00:33:10,620 --> 00:33:11,860
Lady Qiushui
537
00:33:12,260 --> 00:33:13,820
must have framed His Highness
538
00:33:13,820 --> 00:33:15,620
because of me.
539
00:33:15,860 --> 00:33:16,820
Do you want to die?
540
00:33:17,100 --> 00:33:18,179
- Come back with me!
- Father.
541
00:33:18,379 --> 00:33:19,219
Yan'er!
542
00:33:19,219 --> 00:33:20,219
I must save His Highness!
543
00:33:20,219 --> 00:33:20,860
Yan'er!
544
00:33:21,459 --> 00:33:22,620
Yan'er, listen to me.
545
00:33:22,939 --> 00:33:23,939
I have to save His Highness.
546
00:33:23,939 --> 00:33:24,659
Yan'er.
547
00:33:24,939 --> 00:33:25,419
Yan'er.
548
00:33:25,459 --> 00:33:26,340
Listen to me, Yan'er.
549
00:33:26,379 --> 00:33:27,780
Your Highness!
550
00:33:27,860 --> 00:33:28,580
Yan'er!
551
00:33:29,179 --> 00:33:30,500
Listen to me. Don't go.
552
00:33:30,739 --> 00:33:33,219
Let me go!
553
00:33:36,620 --> 00:33:37,500
Your Majesty,
554
00:33:37,939 --> 00:33:38,939
it was the Empress
555
00:33:39,459 --> 00:33:41,139
who started the fire.
556
00:33:41,820 --> 00:33:43,620
The Empress may be alive.
557
00:33:44,020 --> 00:33:45,060
But she's disfigured
558
00:33:45,500 --> 00:33:47,739
and lost her voice because of the smoke.
559
00:33:49,100 --> 00:33:50,219
As for the Prince,
560
00:33:51,820 --> 00:33:54,580
we only found his charred body.
561
00:34:01,540 --> 00:34:03,460
Shi Ying was a curse.
562
00:34:05,380 --> 00:34:07,299
Just drag his body out
and bury it outside the city.
563
00:34:09,139 --> 00:34:10,259
Don't announce his death.
564
00:34:13,020 --> 00:34:14,139
Don't mourn for him.
565
00:34:15,779 --> 00:34:17,020
Don't build a tombstone
566
00:34:20,620 --> 00:34:21,620
or a memorial tablet for him.
567
00:34:23,100 --> 00:34:24,380
From now on, the whole country
568
00:34:24,779 --> 00:34:26,859
shall not mention this person.
It's an offense equal to treason,
569
00:34:28,380 --> 00:34:31,100
punishable by the familial execution
of nine generations.
570
00:34:31,699 --> 00:34:33,060
Bai Yan of the White Clan
571
00:34:36,339 --> 00:34:37,580
shall be deposed of her title
as the Empress
572
00:34:38,420 --> 00:34:39,739
and banished to the Cold Palace.
573
00:34:41,380 --> 00:34:42,299
Yes, Your Majesty.
574
00:34:43,080 --> 00:34:46,070
(Crimson Residence, Ye City)
575
00:34:49,980 --> 00:34:50,699
I lost the only thing
576
00:34:50,859 --> 00:34:52,540
Crown Prince
577
00:34:53,219 --> 00:34:54,659
had given to me.
578
00:34:56,739 --> 00:34:57,259
Your Highness,
579
00:34:58,100 --> 00:34:59,779
are you looking for this Snowy Rosa?
580
00:35:03,430 --> 00:35:07,548
(Chi Yuan, a merfolk,
the butler of Crimson Residence)
581
00:35:11,139 --> 00:35:12,339
You've been calling Snowy Rosa
582
00:35:12,659 --> 00:35:14,139
when you were having a nightmare.
583
00:35:14,540 --> 00:35:15,179
I think
584
00:35:15,739 --> 00:35:16,620
this should be
585
00:35:16,779 --> 00:35:17,620
your favorite thing.
586
00:35:18,060 --> 00:35:19,020
So I asked the cleaner of the carriage
587
00:35:19,179 --> 00:35:19,859
to keep it.
588
00:35:20,699 --> 00:35:22,060
Thank you, Keeper Yuan.
589
00:35:23,339 --> 00:35:24,659
You're both Merfolk.
590
00:35:25,339 --> 00:35:26,620
Yet, you're so different in character.
591
00:35:27,819 --> 00:35:29,139
If Lady Qiushui
592
00:35:29,380 --> 00:35:31,420
was as kind as you,
593
00:35:31,900 --> 00:35:35,739
Crown Prince wouldn't have died
from being framed.
594
00:35:36,819 --> 00:35:38,299
Now, Crown Prince is dead.
595
00:35:38,699 --> 00:35:40,540
Yet, no one dares
to make offerings for him.
596
00:35:40,900 --> 00:35:42,259
His Majesty has issued a decree
597
00:35:42,779 --> 00:35:45,100
that holding a private ritual
for Crown Prince is taboo.
598
00:35:45,299 --> 00:35:45,940
No.
599
00:35:46,460 --> 00:35:47,859
Even if it's defying the decree,
600
00:35:48,100 --> 00:35:49,339
I'm going to make offerings to him.
601
00:35:49,699 --> 00:35:50,420
I'd never believe
602
00:35:50,540 --> 00:35:52,219
that he was a villain.
603
00:35:52,580 --> 00:35:53,299
All right.
604
00:35:54,500 --> 00:35:56,060
Since you want to make
an offering to Crown Prince,
605
00:35:56,219 --> 00:35:57,580
I shall accompany you.
606
00:35:58,139 --> 00:35:59,139
Keeper Yuan,
607
00:35:59,900 --> 00:36:01,699
are you willing to go with me?
608
00:36:02,060 --> 00:36:04,259
Do you also believe
Crown Prince was framed?
609
00:36:04,540 --> 00:36:05,339
I'm a Merfolk.
610
00:36:06,020 --> 00:36:06,980
I don't know
611
00:36:07,139 --> 00:36:08,100
who was the Prince of Kongsang.
612
00:36:08,819 --> 00:36:10,020
But as the keeper
of the Crimson Residence,
613
00:36:10,380 --> 00:36:11,500
it's my duty
614
00:36:11,779 --> 00:36:13,020
to protect your safety.
615
00:36:13,859 --> 00:36:14,540
Making an offering to Crown Prince
616
00:36:14,580 --> 00:36:16,100
is what Your Highness wanted to do.
617
00:36:16,500 --> 00:36:17,659
Since I can't stop you,
618
00:36:17,940 --> 00:36:19,380
I can only help reduce the risk.
619
00:36:32,219 --> 00:36:33,580
We can never know
what a person is really like.
620
00:36:34,179 --> 00:36:35,900
Before this, the whole world said
621
00:36:36,060 --> 00:36:37,020
he was noble and righteous.
622
00:36:37,699 --> 00:36:38,380
Who would have thought
623
00:36:38,859 --> 00:36:40,460
that he was capable of killing people?
624
00:36:43,699 --> 00:36:45,339
As they say, indulging one's child
is the same as ruining them.
625
00:36:45,739 --> 00:36:47,540
It was the Empress' fault
for spoiling him.
626
00:36:48,139 --> 00:36:48,779
It is my unlucky day
627
00:36:49,339 --> 00:36:50,659
to be doing such a task.
628
00:36:51,779 --> 00:36:52,580
Do you think
629
00:36:53,219 --> 00:36:54,620
there are evil spirits nearby?
630
00:36:54,940 --> 00:36:56,219
Stop talking.
631
00:36:57,299 --> 00:36:58,900
We should finish burying him
and get out of here.
632
00:36:59,620 --> 00:37:00,659
When I was in power,
633
00:37:01,259 --> 00:37:02,819
they praised me.
634
00:37:03,339 --> 00:37:04,580
They would revere me
635
00:37:04,779 --> 00:37:05,940
and cry for me,
636
00:37:06,380 --> 00:37:07,739
even though I've never done anything
637
00:37:08,100 --> 00:37:09,339
for them to be grateful to me.
638
00:37:10,100 --> 00:37:11,219
When I fell from power,
639
00:37:11,739 --> 00:37:14,100
they vilified me and spat on me.
640
00:37:14,620 --> 00:37:16,859
They wished they could add
more injuries to me,
641
00:37:17,859 --> 00:37:19,900
even though I've never done them wrong.
642
00:37:26,460 --> 00:37:28,259
Mother, let's leave this place.
643
00:37:28,500 --> 00:37:30,339
Come and leave this palace with me.
644
00:37:30,580 --> 00:37:31,380
We can live
645
00:37:31,620 --> 00:37:32,900
with different identities forever.
646
00:37:33,100 --> 00:37:33,819
Ying,
647
00:37:34,540 --> 00:37:36,020
I'll send you out of the palace.
648
00:37:47,380 --> 00:37:48,259
This is Jade Bone.
649
00:37:49,100 --> 00:37:49,859
It's an ancient artifact passed down
650
00:37:49,859 --> 00:37:51,659
by Empress Bai Wei.
651
00:37:53,100 --> 00:37:53,819
Who are you?
652
00:37:55,259 --> 00:37:55,819
Ying,
653
00:37:56,299 --> 00:37:57,259
don't be afraid.
654
00:37:59,804 --> 00:38:02,820
(High Priest of Grand Preceptor,
Jiuyi Mountain)
655
00:38:20,219 --> 00:38:21,060
Remember this.
656
00:38:21,699 --> 00:38:22,739
Tonight, the mad Empress
set herself on fire,
657
00:38:22,980 --> 00:38:24,620
and a puppet was burned
in the fire in your place
658
00:38:25,100 --> 00:38:26,980
in Kunyuan Palace.
659
00:38:27,339 --> 00:38:28,540
He'll lead you out of the palace.
660
00:38:29,299 --> 00:38:30,739
This is the High Priest
of Grand Preceptor
661
00:38:30,940 --> 00:38:32,139
of Jiuyi Mountain.
662
00:38:32,580 --> 00:38:33,900
He'll be your master from now on.
663
00:38:34,339 --> 00:38:35,060
Yan,
664
00:38:35,540 --> 00:38:36,580
must you do this?
665
00:38:37,580 --> 00:38:38,299
Yu,
666
00:38:39,380 --> 00:38:41,179
I'll leave Ying to you.
667
00:38:42,540 --> 00:38:43,339
I owe you
668
00:38:44,659 --> 00:38:45,699
in this life.
669
00:38:47,100 --> 00:38:47,819
Yan.
670
00:38:49,179 --> 00:38:50,100
Mother,
671
00:38:50,259 --> 00:38:51,339
I don't want to leave.
672
00:38:51,859 --> 00:38:52,620
Ying,
673
00:38:53,339 --> 00:38:54,259
don't worry.
674
00:38:55,259 --> 00:38:56,179
I'll always
675
00:38:56,380 --> 00:38:58,179
pray for you
676
00:38:58,299 --> 00:38:59,420
in the palace.
677
00:38:59,659 --> 00:39:01,060
I will not take my life
678
00:39:01,420 --> 00:39:02,739
and let those who harm us
679
00:39:02,940 --> 00:39:04,259
get what they want.
680
00:39:05,139 --> 00:39:06,139
Ying,
681
00:39:06,460 --> 00:39:08,219
feigning your death is a crime
of deceiving the Emperor.
682
00:39:08,940 --> 00:39:10,060
Once you leave,
683
00:39:10,540 --> 00:39:11,779
don't ever return.
684
00:39:12,299 --> 00:39:13,739
Mother, let's leave together.
685
00:39:14,500 --> 00:39:16,100
Our ties as mother and son
are now severed.
686
00:39:17,420 --> 00:39:18,299
Remember.
687
00:39:19,940 --> 00:39:21,060
No need for revenge
688
00:39:21,420 --> 00:39:22,900
and no need to hate anyone.
689
00:39:25,380 --> 00:39:26,299
All that matters is being safe.
690
00:39:26,620 --> 00:39:28,980
Mother, I don't want to go alone.
691
00:39:30,380 --> 00:39:32,420
Let's leave together.
692
00:39:33,659 --> 00:39:34,580
Ying.
693
00:39:35,659 --> 00:39:37,179
Mother.
694
00:39:45,060 --> 00:39:46,020
Mother.
695
00:39:48,100 --> 00:39:49,659
This is humanity.
696
00:40:04,380 --> 00:40:05,100
There's an abnormal sign in the sky.
697
00:40:05,500 --> 00:40:07,900
Crown Prince has returned.
698
00:40:08,219 --> 00:40:09,420
- Run.
- Go now.
699
00:40:09,659 --> 00:40:10,420
Let's go.
700
00:40:11,139 --> 00:40:13,779
I cast a spell to hide your fate.
701
00:40:14,620 --> 00:40:15,940
It shines like the sun and the moon.
702
00:40:16,659 --> 00:40:18,540
The vision of the Yin and Yang
703
00:40:19,259 --> 00:40:20,699
is the magic I use
704
00:40:21,339 --> 00:40:23,299
to alter the stars.
705
00:40:58,739 --> 00:41:01,380
Follow me to Jiuyi Mountain
706
00:41:01,819 --> 00:41:03,420
to hide your strength and bid your time.
707
00:41:03,940 --> 00:41:06,739
One day,
you'll return to your real body.
708
00:41:07,460 --> 00:41:08,620
You'll get back
709
00:41:09,339 --> 00:41:11,819
what you lost today.
710
00:41:16,020 --> 00:41:17,219
I, Shi Ying, swear
711
00:41:17,420 --> 00:41:18,659
that I will return to Jialan
712
00:41:18,940 --> 00:41:20,339
to clear my mother's name
713
00:41:20,580 --> 00:41:22,179
and take her with me
714
00:41:22,380 --> 00:41:23,139
after I've completed my cultivation.
715
00:41:48,060 --> 00:41:49,299
Your Highness,
716
00:41:50,779 --> 00:41:52,060
I don't know
717
00:41:52,900 --> 00:41:54,859
if I have the right
to perform sacrificial rites for you.
718
00:41:56,620 --> 00:41:57,219
They said
719
00:41:58,259 --> 00:41:59,699
you were a bad person.
720
00:42:00,460 --> 00:42:02,580
But I believe that you were framed.
721
00:42:03,699 --> 00:42:04,339
So
722
00:42:06,739 --> 00:42:08,299
I came to send you off.
723
00:42:51,460 --> 00:42:52,460
How could this be?
724
00:42:54,819 --> 00:42:55,580
Your fate
725
00:42:56,219 --> 00:42:57,339
is encountering a calamity.
726
00:42:57,980 --> 00:42:58,739
Unexpectedly, there's someone
727
00:42:59,259 --> 00:43:00,100
who's performing sacrificial rites
for you.
728
00:43:01,980 --> 00:43:05,100
When the whole nation condemns me
729
00:43:05,460 --> 00:43:06,580
and forsakes me,
730
00:43:06,779 --> 00:43:08,259
she's doing this for me?
731
00:43:08,420 --> 00:43:09,420
Who is she?
732
00:43:09,980 --> 00:43:11,739
It doesn't matter who she is.
733
00:43:12,659 --> 00:43:13,819
When you see her,
734
00:43:14,179 --> 00:43:16,739
Yin and Yang will meet,
and Starflower will bloom,
735
00:43:18,980 --> 00:43:21,219
you must kill her then.
736
00:43:22,179 --> 00:43:23,020
Or else
737
00:43:23,940 --> 00:43:25,380
she'll be the one
738
00:43:25,779 --> 00:43:27,139
who'll take your life in the future.
739
00:43:33,900 --> 00:43:34,620
Keeper Yuan,
740
00:43:35,259 --> 00:43:36,020
did you see
741
00:43:36,420 --> 00:43:38,139
that flash of light?
742
00:43:41,020 --> 00:43:41,699
Yes.
743
00:43:42,299 --> 00:43:43,940
What's different about the Snowy Rosa
744
00:43:44,139 --> 00:43:45,500
given by late Crown Prince?
745
00:43:48,500 --> 00:43:50,060
What kind of magic spell is this?
746
00:43:51,500 --> 00:43:52,819
Restoring Spell.
747
00:43:54,060 --> 00:43:55,460
It's Restoring Spell.
748
00:43:56,819 --> 00:43:59,060
Since this flower can come to life,
749
00:43:59,500 --> 00:44:00,739
does that mean humans
can be revived too?
750
00:44:01,259 --> 00:44:03,900
Does a magic spell like this exist?
751
00:44:05,020 --> 00:44:06,819
There are countless magic spells
in Kongsang.
752
00:44:06,980 --> 00:44:08,699
There are numerous Taoists
for the past thousands of years,
753
00:44:08,859 --> 00:44:11,100
I'm sure something
like Restoring Spells exists.
754
00:44:18,219 --> 00:44:20,659
I, Zhu Yan, swear
755
00:44:21,179 --> 00:44:22,779
to master such a skill
756
00:44:23,060 --> 00:44:25,699
to help Crown Prince
turn the dangerous situation around.
757
00:44:31,820 --> 00:44:36,700
(Five years later)
758
00:44:50,380 --> 00:44:51,219
You again.
759
00:44:51,580 --> 00:44:52,420
I told you that
760
00:44:52,659 --> 00:44:53,940
our master is in seclusion.
761
00:44:54,179 --> 00:44:54,859
He won't be seeing anyone.
762
00:44:55,100 --> 00:44:55,859
Just go back.
763
00:44:56,460 --> 00:44:58,100
How long do I need to wait?
764
00:44:58,380 --> 00:45:00,699
He'll come out from seclusion, right?
765
00:45:01,060 --> 00:45:02,339
If I don't see him today,
766
00:45:02,380 --> 00:45:03,299
I'm not going down the mountain.
767
00:45:04,659 --> 00:45:05,580
You lass,
768
00:45:06,100 --> 00:45:07,739
why are you being so unreasonable?
769
00:45:08,339 --> 00:45:10,179
Even if my master came out
from seclusion,
770
00:45:10,420 --> 00:45:11,339
he won't meet you.
771
00:45:11,620 --> 00:45:12,659
Just leave the mountain.
772
00:45:13,460 --> 00:45:14,139
I've waited earnestly for seven days
773
00:45:14,339 --> 00:45:15,659
at the foot of the mountain.
774
00:45:15,859 --> 00:45:17,299
How is that unreasonable?
775
00:45:18,540 --> 00:45:20,179
Since you said
I'm an unreasonable person,
776
00:45:20,380 --> 00:45:21,580
I'll show you
777
00:45:21,739 --> 00:45:22,500
what an unreasonable person
778
00:45:22,659 --> 00:45:23,580
is like.
779
00:45:30,020 --> 00:45:30,699
You lass,
780
00:45:30,900 --> 00:45:31,580
you have gone too far.
781
00:45:31,779 --> 00:45:32,980
Chase her down the mountain.
782
00:45:42,980 --> 00:45:43,699
Tell me.
783
00:45:43,980 --> 00:45:45,100
Where's the Master?
784
00:45:46,420 --> 00:45:47,460
Your Highness,
785
00:45:49,100 --> 00:45:50,980
do you want to see me?
786
00:45:51,612 --> 00:45:53,772
(Master Xuanzhen)
787
00:45:53,819 --> 00:45:54,580
Greetings, Master.
788
00:45:54,940 --> 00:45:55,739
Greetings, Master.
789
00:45:57,100 --> 00:45:59,100
Master, do you know me?
790
00:46:00,139 --> 00:46:03,020
Your Highness, you're famous
791
00:46:03,699 --> 00:46:05,380
for visiting mountains all these years.
792
00:46:06,020 --> 00:46:08,659
How can I not know?
793
00:46:09,219 --> 00:46:10,020
Then I'm sure you know
794
00:46:10,179 --> 00:46:10,940
my purpose here.
795
00:46:11,659 --> 00:46:12,900
When I was young,
796
00:46:13,100 --> 00:46:14,859
a young man saved me.
797
00:46:15,620 --> 00:46:17,779
But too bad he died a wrongful death.
798
00:46:17,940 --> 00:46:19,259
So I'd like to ask Master
799
00:46:19,420 --> 00:46:20,659
to bring him back to the mortal world.
800
00:46:21,500 --> 00:46:22,779
You only met him by chance.
801
00:46:23,380 --> 00:46:26,299
Why do you still think about it?
802
00:46:26,980 --> 00:46:28,139
Our encounter
803
00:46:28,299 --> 00:46:29,659
may be a brief moment.
804
00:46:30,020 --> 00:46:31,259
Yet he stood up for me,
805
00:46:31,420 --> 00:46:32,179
taught me to be kind,
806
00:46:32,420 --> 00:46:33,380
and protected me.
807
00:46:34,100 --> 00:46:34,819
Besides,
808
00:46:35,819 --> 00:46:38,380
it was because of me
that he was implicated.
809
00:46:39,420 --> 00:46:41,420
So you're returning his favor.
810
00:46:42,940 --> 00:46:44,299
But do you know
811
00:46:44,819 --> 00:46:45,940
the Transcendence Spell
812
00:46:46,540 --> 00:46:47,380
is an art
813
00:46:47,580 --> 00:46:49,580
that defies the laws of nature?
814
00:46:50,219 --> 00:46:51,580
It comes with a hefty price.
815
00:46:52,580 --> 00:46:53,819
I'm willing to do everything I can.
816
00:46:54,020 --> 00:46:55,299
I ask that you'll fulfill my wish.
817
00:46:57,900 --> 00:46:59,060
I'm not capable of it.
818
00:46:59,699 --> 00:47:02,659
So I'm afraid I can't help you.
819
00:47:03,100 --> 00:47:04,659
But Your Highness is sincere.
820
00:47:05,339 --> 00:47:08,659
Perhaps you can try
going to Jiuyi Mountain.
821
00:47:09,580 --> 00:47:11,100
Jiuyi Mountain?
822
00:47:11,420 --> 00:47:13,819
Jiuyi Mountain
uses Kongsang's magic spell,
823
00:47:13,980 --> 00:47:14,980
(which is at a higher level.)
824
00:47:15,659 --> 00:47:16,940
(That's the only place)
825
00:47:17,500 --> 00:47:18,819
(you can find)
826
00:47:19,060 --> 00:47:21,259
(the Resurrection Spell.)
827
00:47:41,388 --> 00:47:44,508
(Starry Lake, Jiuyi Mountain)
828
00:49:15,560 --> 00:49:19,600
♪How fateful was our encounter♪
829
00:49:20,400 --> 00:49:23,900
♪How tragic, destined by fate's decree♪
830
00:49:25,500 --> 00:49:29,230
♪How fragile,
like glass and snow's embrace♪
831
00:49:30,400 --> 00:49:33,900
♪Love and hate entwined,
indistinguishable♪
832
00:49:35,340 --> 00:49:38,900
♪How prophetic, a single word spoken♪
833
00:49:40,400 --> 00:49:44,030
♪How transient,
the rise and fall of destiny♪
834
00:49:45,440 --> 00:49:49,000
♪How balanced,
each sip and bite, no debts owed♪
835
00:49:49,360 --> 00:49:53,470
♪Tears well in eyes
with jade-like brows♪
836
00:49:55,270 --> 00:49:59,630
♪The drop of blood in your heart♪
837
00:50:00,140 --> 00:50:03,340
♪Has dried into a lock that binds me♪
838
00:50:05,400 --> 00:50:09,430
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
839
00:50:10,600 --> 00:50:14,040
♪Never apart from you♪
840
00:50:15,600 --> 00:50:19,600
♪The drop of blood in your heart♪
841
00:50:20,100 --> 00:50:24,440
♪Has dried into a lock that binds me♪
842
00:50:25,440 --> 00:50:30,000
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
843
00:50:30,320 --> 00:50:33,940
♪Our gazes forever intertwined♪
844
00:50:35,440 --> 00:50:39,500
♪The drop of blood in your heart♪
845
00:50:40,240 --> 00:50:43,200
♪Has dried into a lock that binds me♪
846
00:50:45,470 --> 00:50:49,470
♪Securing my path,
thousands of miles long♪
847
00:50:50,240 --> 00:50:53,640
♪Never apart from your side♪
848
00:50:55,270 --> 00:50:59,960
♪The drop of blood in your heart♪
849
00:51:00,200 --> 00:51:03,330
♪Has dried into a lock that binds me♪
850
00:51:05,540 --> 00:51:09,640
♪Even if our hearts
and guts are torn apart♪
851
00:51:10,440 --> 00:51:13,870
♪Our gazes forever intertwined♪
852
00:51:15,340 --> 00:51:19,270
♪How fateful was our encounter♪
853
00:51:20,400 --> 00:51:24,130
♪How tragic, destined by fate's decree♪
55590
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.