Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,749 --> 00:00:33,949
Sim?
2
00:00:34,910 --> 00:00:38,225
O Conde de Monte Cristo gostaria
de uma audi�ncia com o senhor.
3
00:00:51,957 --> 00:00:53,289
Deve estar arrasado.
4
00:00:53,290 --> 00:00:55,593
Sua filha enfrenta
uma acusa��o de assassinato.
5
00:00:56,099 --> 00:00:58,040
Sim, sim.
6
00:01:01,462 --> 00:01:03,262
Sente-se ao meu lado,
senhor.
7
00:01:17,635 --> 00:01:21,017
Como a fam�lia est� lidando
com essa terr�vel convuls�o?
8
00:01:21,938 --> 00:01:24,276
N�o est� bem,
como pode imaginar.
9
00:01:24,979 --> 00:01:26,916
� incompreens�vel.
10
00:01:29,943 --> 00:01:31,990
Depois de ler os jornais,
11
00:01:33,517 --> 00:01:35,010
n�o consegui dormir.
12
00:01:37,228 --> 00:01:41,450
Algo sobre tudo isso
tem me incomodado muito.
13
00:01:43,252 --> 00:01:47,342
A brucina n�o deixa
vest�gios no corpo,
14
00:01:47,343 --> 00:01:50,437
mas � facilmente detectada
fora do corpo.
15
00:01:50,438 --> 00:01:55,029
Digamos, em um bule de ch�,
por exemplo.
16
00:01:55,730 --> 00:02:00,534
- Foi a� que foi detectada.
- Sim, eu li isso.
17
00:02:02,256 --> 00:02:06,999
E � isso que me mant�m acordado
� noite.
18
00:02:10,143 --> 00:02:12,549
Veja, eu conheci Valentine
19
00:02:12,550 --> 00:02:16,605
e ela n�o me pareceu idiota.
20
00:02:17,766 --> 00:02:20,726
Certamente n�o idiota o suficiente
para envenenar a av�
21
00:02:20,727 --> 00:02:23,427
e n�o descartar as evid�ncias
depois.
22
00:02:24,007 --> 00:02:27,937
Digo, qu�o f�cil �
lavar um bule
23
00:02:27,938 --> 00:02:29,737
e limpar uma x�cara?
24
00:02:32,969 --> 00:02:37,429
Algu�m na minha casa
envenenou a marquesa.
25
00:02:38,850 --> 00:02:41,290
E todas as evid�ncias
apontam para uma pessoa.
26
00:02:44,103 --> 00:02:47,264
� por isso que estou aqui,
sr. de Villefort.
27
00:02:47,865 --> 00:02:52,668
Preciso compartilhar com voc�,
algo que � bastante delicado.
28
00:02:57,437 --> 00:03:00,686
Da �ltima vez em que passou
pela minha casa no campo,
29
00:03:00,687 --> 00:03:03,198
sua esposa saiu da mesa
30
00:03:03,298 --> 00:03:05,720
durante o jantar, lembra?
31
00:03:08,498 --> 00:03:09,638
Vagamente.
32
00:03:10,019 --> 00:03:14,279
Com licen�a.
Vou me refrescar.
33
00:03:15,943 --> 00:03:19,726
Srta. Haydee,
minha protegida,
34
00:03:20,246 --> 00:03:23,647
a viu descer as escadas
e entrar no meu laborat�rio.
35
00:03:26,250 --> 00:03:27,305
Ap�s todos partiram,
36
00:03:27,306 --> 00:03:31,077
descobri que um dos meus frascos
de veneno estava faltando.
37
00:03:32,414 --> 00:03:35,567
O que cont�m brucina.
38
00:03:41,708 --> 00:03:45,548
BarryAllanBr apresenta...
39
00:04:49,075 --> 00:04:53,325
O Conde de Monte Cristo - S0108-
Series Finale - "Os Dois �ltimos"
40
00:05:02,966 --> 00:05:04,400
Sr. Danglars.
41
00:05:07,639 --> 00:05:09,039
Obrigado.
42
00:05:09,513 --> 00:05:12,888
- Obrigado por me receber, conde.
- Sente-se.
43
00:05:14,461 --> 00:05:16,178
Hoje � o dia.
44
00:05:18,922 --> 00:05:20,282
Que dia?
45
00:05:21,544 --> 00:05:25,239
O dia em que expira
a op��o do terreno.
46
00:05:26,233 --> 00:05:28,863
Isso, sim.
47
00:05:28,864 --> 00:05:32,712
Lamento pedir isso a voc�, conde,
mas voc� n�o pode pelo menos
48
00:05:32,713 --> 00:05:36,586
me emitir um cheque pr�-datado
no valor de seus 5 milh�es?
49
00:05:36,587 --> 00:05:41,512
Mas eu Ihe disse, bar�o,
assim que o Conde de Spada
50
00:05:41,513 --> 00:05:44,490
Ihe apresentar a sua parte dele,
apresentarei a minha.
51
00:05:47,306 --> 00:05:50,808
N�o tenho certeza
se entende minha posi��o.
52
00:05:50,809 --> 00:05:54,692
O custo do terreno � de 9 milh�es.
� quase o dobro da minha parte.
53
00:05:54,693 --> 00:05:57,210
E agora, sem Fernand
como meu aliado no governo,
54
00:05:57,211 --> 00:05:59,812
correm rumores
de que a concess�o ser� retirada
55
00:05:59,813 --> 00:06:02,099
se a venda do terreno
n�o for concretizada.
56
00:06:02,100 --> 00:06:04,272
Rumores s�o sempre
apenas rumores, n�o s�o?
57
00:06:04,273 --> 00:06:07,079
Simplesmente n�o posso arriscar
uma quantia t�o grande
58
00:06:07,080 --> 00:06:08,543
em um �nico empreendimento.
59
00:06:08,979 --> 00:06:11,731
Trata-se de extens�es de terra
daqui at� Calais.
60
00:06:11,732 --> 00:06:12,983
Os engenheiros ingleses,
61
00:06:12,984 --> 00:06:15,035
os que constru�ram
a Manchester-Liverpool,
62
00:06:15,036 --> 00:06:17,160
precisam de um dep�sito
de 300 mil francos
63
00:06:17,161 --> 00:06:19,161
at� sexta-feira
ou abandonar�o o projeto.
64
00:06:19,162 --> 00:06:21,246
- Se eu n�o tiver...
- Bar�o, acalme-se.
65
00:06:21,247 --> 00:06:24,629
Como posso ficar calmo
quando h� tanto em jogo?
66
00:06:27,671 --> 00:06:29,652
- Um pouco de �gua, talvez?
- Obrigado.
67
00:06:36,847 --> 00:06:40,368
A cerim�nia de noivado
� na quinta-feira, n�o �?
68
00:06:48,570 --> 00:06:50,110
Sim.
69
00:06:50,111 --> 00:06:53,731
O Conde Spada vai assinar,
ele ama Eugenia.
70
00:06:53,732 --> 00:06:56,678
E no momento em que ele assinar,
ele colocar� um cheque
71
00:06:56,679 --> 00:07:01,553
de 5 milh�es em sua m�o,
e ent�o o meu vir� em seguida.
72
00:07:01,554 --> 00:07:04,695
Mas e se ele mudar de ideia?
73
00:07:05,593 --> 00:07:08,070
Ele me prometeu
que vai at� o fim.
74
00:07:08,071 --> 00:07:10,530
E se me promete algo,
voc� cumpri.
75
00:07:10,531 --> 00:07:12,798
Eu n�o encaro essas coisas
com leveza.
76
00:07:12,799 --> 00:07:15,392
N�o.
Tenho certeza de que n�o.
77
00:07:15,393 --> 00:07:19,834
�timo. Muito bom.
Excelente. Bem, obrigado.
78
00:07:22,495 --> 00:07:24,335
Meu Deus,
posso respirar novamente.
79
00:07:26,596 --> 00:07:29,665
Muito bem, bom dia para voc�,
conde.
80
00:07:29,666 --> 00:07:31,022
Bom dia.
81
00:07:35,699 --> 00:07:39,199
Estar� l� na quinta-feira,
n�o estar�?
82
00:07:39,846 --> 00:07:42,033
Eu n�o perderia por nada.
83
00:07:55,213 --> 00:07:57,353
O Conde de Spada veio v�-la,
senhorita.
84
00:07:57,354 --> 00:08:00,075
Sim, sim, sim. Obrigado.
85
00:08:00,076 --> 00:08:03,238
Tenho uma surpresinha ador�vel
para voc�s duas.
86
00:08:03,787 --> 00:08:06,798
Cartas de apresenta��o
87
00:08:06,799 --> 00:08:10,614
aos diretores das 4 principais
casas de �pera de Roma,
88
00:08:10,615 --> 00:08:13,176
escritas e assinadas
pelo Conde de Monte Cristo,
89
00:08:13,177 --> 00:08:17,759
recomendando voc�, Eugenia,
como futura estrela da �pera.
90
00:08:20,787 --> 00:08:22,327
Que emocionante.
91
00:08:28,659 --> 00:08:31,571
Meu pai nunca me permitiria
subir ao palco.
92
00:08:31,572 --> 00:08:34,976
Sim, mas se voc� estiver em Roma
e ele est� aqui,
93
00:08:34,977 --> 00:08:36,577
como ele pode se opor?
94
00:08:39,700 --> 00:08:41,533
Estou curiosa, senhor.
95
00:08:41,534 --> 00:08:44,249
Voc� � de Roma
e � um conhecedor de �pera.
96
00:08:45,004 --> 00:08:47,847
Por que voc� mesmo
n�o escreveu essas cartas?
97
00:08:49,266 --> 00:08:50,726
Posso sentar?
98
00:08:53,208 --> 00:08:56,146
Tenho uma pequena confiss�o
a fazer.
99
00:08:59,027 --> 00:09:00,923
N�o sou
um conhecedor de �pera.
100
00:09:00,924 --> 00:09:03,969
Na verdade,
n�o gosto nada de �pera.
101
00:09:06,092 --> 00:09:08,561
O Conde de Monte Cristo,
por outro lado,
102
00:09:08,562 --> 00:09:10,474
conhece muito bem a �pera
103
00:09:10,475 --> 00:09:13,877
e as opini�es dele sobre ela
s�o muito apreciadas.
104
00:09:14,538 --> 00:09:16,939
Isto � muito estranho.
105
00:09:16,940 --> 00:09:21,101
Pelo amor de Deus,
n�o diga nada disso ao seu pai.
106
00:09:21,102 --> 00:09:24,050
Ele j� est�
sob tantas ilus�es.
107
00:09:24,051 --> 00:09:26,454
� melhor deix�-lo no escuro.
108
00:09:28,383 --> 00:09:32,104
Agora vou deixar voc�s.
Tenham um lindo dia, senhoritas.
109
00:09:32,105 --> 00:09:33,568
E verei voc� na assinatura
110
00:09:33,569 --> 00:09:36,542
do chamado contrato de casamento
na quinta-feira.
111
00:09:37,525 --> 00:09:41,536
Isto �, se voc� ainda n�o tiver
partido para Roma.
112
00:09:47,575 --> 00:09:50,656
Adeus, suas lindas mulheres.
113
00:09:52,537 --> 00:09:57,220
O que farei sem Eur�dice?
114
00:10:02,018 --> 00:10:04,879
Estou come�ando a gostar
daquele idiota louco.
115
00:10:05,186 --> 00:10:07,176
Deixe-me ver isso.
116
00:10:08,982 --> 00:10:10,379
Eugenia,
117
00:10:11,355 --> 00:10:15,449
com isso
seu futuro est� feito.
118
00:10:16,300 --> 00:10:19,803
Nosso futuro, querida!
Nosso!
119
00:10:23,691 --> 00:10:25,602
O que acha
que ele quis dizer
120
00:10:25,603 --> 00:10:28,922
com "se voc� ainda n�o tiver
partido para Roma"?
121
00:10:41,907 --> 00:10:45,347
Edward, pare de brincar
com sua comida, por favor.
122
00:10:45,348 --> 00:10:48,149
Isso � porque ele comeu muito bolo
na hora do ch�.
123
00:10:48,970 --> 00:10:50,870
Posso ir brincar, mam�e?
124
00:10:51,371 --> 00:10:53,152
Claro que pode, Edward.
125
00:11:01,796 --> 00:11:06,655
Gerard, por que o julgamento
da Valentine ainda n�o come�ou?
126
00:11:06,656 --> 00:11:11,219
Pedi ao procurador-adjunto
que o adiasse.
127
00:11:11,220 --> 00:11:12,420
Por qu�?
128
00:11:13,057 --> 00:11:16,308
Voc� sabe que se ela for
considerada culpada, ela ir�...
129
00:11:16,919 --> 00:11:19,778
perder a heran�a da av�,
certo?
130
00:11:20,139 --> 00:11:22,739
Claro, ela ir� para voc�.
131
00:11:24,420 --> 00:11:27,861
E de mim,
ela ir� para o Edward.
132
00:11:28,881 --> 00:11:32,224
N�o entendo o que isso tem a ver
com o julgamento da Valentine.
133
00:11:32,663 --> 00:11:36,140
Acreditamos que o advogado
usar� isso na defesa dela
134
00:11:36,141 --> 00:11:38,876
para plantar
uma semente de d�vida.
135
00:11:39,845 --> 00:11:42,560
Mas o caso est� bem mastigado,
n�o �?
136
00:11:43,459 --> 00:11:45,620
Parece que sim.
137
00:11:47,313 --> 00:11:49,897
O que mudou
desde que ela foi presa?
138
00:11:49,898 --> 00:11:52,062
Novas informa��es surgiram.
139
00:11:52,063 --> 00:11:55,023
- Que informa��es?
- N�o tenho liberdade para dizer.
140
00:11:55,024 --> 00:11:57,625
Mas eu sou sua esposa.
141
00:11:59,846 --> 00:12:01,266
Eu sei disso.
142
00:12:12,593 --> 00:12:15,714
Por que a pol�cia nunca revistou
o quarto da Valentine?
143
00:12:16,655 --> 00:12:19,495
� estranho que n�o o tenham feito,
n�o acham?
144
00:12:26,538 --> 00:12:29,838
Talvez pensassem
que era um caso j� bem mastigado,
145
00:12:30,213 --> 00:12:31,800
como voc� pensa.
146
00:12:38,783 --> 00:12:39,911
Onde est� a senhora?
147
00:12:39,912 --> 00:12:42,105
Ela est� levando Edward
para a aula b�blica.
148
00:12:43,077 --> 00:12:44,337
Claro.
149
00:14:04,079 --> 00:14:05,620
Merc�d�s?
150
00:14:06,814 --> 00:14:08,517
Por favor, sente-se.
151
00:14:21,972 --> 00:14:26,972
N�o sei o que dizer
sobre Fernand.
152
00:14:29,006 --> 00:14:32,366
Voc� alcan�ou
o que se prop�s alcan�ar, n�o foi?
153
00:14:32,826 --> 00:14:35,567
Acredite, eu n�o queria
que terminasse assim.
154
00:14:35,967 --> 00:14:38,867
Voc� teria preferido
prolongar o sofrimento dele?
155
00:14:42,659 --> 00:14:45,415
Edmond, s�rio, est� brincando
com a vida das pessoas.
156
00:14:45,416 --> 00:14:47,676
Eles brincaram com a minha.
157
00:14:51,790 --> 00:14:53,190
Voc� deve me odiar.
158
00:14:56,780 --> 00:14:58,580
Eu n�o saberia como.
159
00:15:03,423 --> 00:15:06,324
Voc� tem acesso
�s finan�as do Fernand?
160
00:15:07,243 --> 00:15:08,556
Sim.
161
00:15:08,557 --> 00:15:11,299
Sem d�vida ele negociou
com o Bar�o Danglars.
162
00:15:13,027 --> 00:15:16,760
Voc� deve sacar todos os francos
das contas do Fernand.
163
00:15:18,896 --> 00:15:20,301
Hoje.
164
00:15:21,653 --> 00:15:24,271
Pe�a metade em dinheiro
e metade em ouro.
165
00:15:26,395 --> 00:15:27,635
Por qu�?
166
00:15:30,858 --> 00:15:34,259
Porque no final do dia,
Danglars estar� arruinado.
167
00:15:38,203 --> 00:15:39,923
Ent�o ele � o pr�ximo?
168
00:15:43,846 --> 00:15:46,727
Voc� est� consumido
por isso.
169
00:15:50,706 --> 00:15:52,811
Voc� vai voltar
para Marselha?
170
00:15:55,089 --> 00:15:59,429
� meu lar. N�o � o seu?
171
00:16:02,323 --> 00:16:04,255
Eu n�o tenho lar.
172
00:16:14,022 --> 00:16:16,358
Perdoe-me,
mas devo deix�-la.
173
00:16:17,265 --> 00:16:20,344
Irei visit�-la em breve,
Merc�d�s.
174
00:16:20,345 --> 00:16:25,345
Edmond, posso fazer
uma pergunta pessoal?
175
00:16:28,176 --> 00:16:32,157
Como ficou t�o rico
se ficou todo esse tempo na pris�o?
176
00:16:35,118 --> 00:16:37,079
Acredito
que foi a provid�ncia.
177
00:16:40,300 --> 00:16:43,081
Qual � a sua compreens�o
da provid�ncia?
178
00:16:45,942 --> 00:16:50,203
No sentido geral,
que o destino garantir� a justi�a.
179
00:16:51,884 --> 00:16:55,065
Ent�o voc� �
o instrumento do destino.
180
00:17:19,385 --> 00:17:20,625
Deixe-nos.
181
00:17:25,336 --> 00:17:30,336
- Como voc� est� lidando?
- Como pode imaginar.
182
00:17:34,321 --> 00:17:38,611
- Est�o te alimentando bem?
- Bem, o suficiente.
183
00:17:41,732 --> 00:17:42,932
Sente-se.
184
00:17:47,854 --> 00:17:49,274
Por que voc� est� aqui?
185
00:17:55,028 --> 00:17:56,509
Voc� n�o fez isso.
186
00:17:59,092 --> 00:18:00,332
Fez?
187
00:18:03,609 --> 00:18:05,326
Eu Ihe disse.
188
00:18:08,915 --> 00:18:11,538
Estou em uma posi��o
terr�vel.
189
00:18:37,385 --> 00:18:42,007
Sr. Beauchamp, tenho aqui
registros bastante interessantes
190
00:18:42,008 --> 00:18:45,070
que podem deixar
sua publica��o curiosa.
191
00:18:45,976 --> 00:18:49,628
Este � um registo de atividades
na Bolsa de Valores de Paris
192
00:18:49,629 --> 00:18:51,128
que remonta a 3 anos.
193
00:18:51,129 --> 00:18:53,152
Correspondentemente,
194
00:18:53,153 --> 00:18:57,482
tenho aqui os extratos banc�rios
pessoais do Bar�o Danglars.
195
00:18:58,363 --> 00:19:00,842
Se comparar as datas
desses dois documentos,
196
00:19:00,843 --> 00:19:04,478
notar� que o Bar�o Danglars
fez saques substanciais
197
00:19:04,479 --> 00:19:05,612
na conta pessoal dele.
198
00:19:05,613 --> 00:19:08,143
No mesmo dia,
a esposa dele negociou pesadamente
199
00:19:08,144 --> 00:19:10,868
com a��es relativas
a uma determinada mercadoria.
200
00:19:11,625 --> 00:19:15,356
A��es que mais do que duplicaram
de valor dois ou tr�s dias depois,
201
00:19:15,357 --> 00:19:17,892
quando as not�cias oficiais
sobre essas mercadorias
202
00:19:17,893 --> 00:19:19,928
se tornaram
de conhecimento p�blico.
203
00:19:20,488 --> 00:19:25,271
Notar� um padr�o que se repete
desde o dia em que Lucien Debray
204
00:19:25,272 --> 00:19:28,890
foi nomeado secret�rio
do Ministro do Interior.
205
00:19:28,891 --> 00:19:32,872
- Est� acompanhando o racioc�nio?
- Estou tentando.
206
00:19:33,779 --> 00:19:37,901
Sublinhei em vermelho as transa��es
relevantes para sua conveni�ncia.
207
00:19:38,382 --> 00:19:41,520
Confio que n�o revelar� a fonte
desta informa��o a ningu�m.
208
00:19:41,966 --> 00:19:45,165
Nunca revelamos nossas fontes
se formos solicitados.
209
00:19:45,166 --> 00:19:47,187
Ent�o vou deix�-lo a s�s.
210
00:19:48,048 --> 00:19:52,025
Tenho duplicatas dos documentos
que entregarei � pol�cia,
211
00:19:52,422 --> 00:19:55,156
como qualquer cidad�o preocupado
faria.
212
00:19:56,886 --> 00:19:59,175
Bom dia para voc�,
sr. Beauchamp.
213
00:20:56,558 --> 00:21:00,721
- Mam�e, o que est� fazendo aqui?
- Querida, nada.
214
00:21:00,722 --> 00:21:02,539
Como v�o os preparativos
l� embaixo?
215
00:21:02,540 --> 00:21:04,390
Champanhe e caviar
acabaram de chegar.
216
00:21:04,391 --> 00:21:07,829
Excelente.
� tudo t�o emocionante, n�o �?
217
00:21:07,830 --> 00:21:09,030
Sim.
218
00:21:09,371 --> 00:21:10,892
Vamos descer.
219
00:21:37,156 --> 00:21:38,856
O passaporte do meu irm�o.
220
00:21:38,857 --> 00:21:42,357
Uma irm� viajando com o irm�o
n�o levantar� suspeitas.
221
00:21:46,538 --> 00:21:50,178
- E a carruagem?
- Estacionada nos fundos da casa.
222
00:21:50,179 --> 00:21:51,579
Esperando-nos.
223
00:22:01,677 --> 00:22:05,099
Voc� tem o cheque
preenchido e assinado?
224
00:22:06,020 --> 00:22:07,379
No meu bolso.
225
00:22:07,380 --> 00:22:09,801
E eu tenho o meu no meu.
226
00:22:10,102 --> 00:22:11,422
Excelente.
227
00:22:28,766 --> 00:22:30,346
Amei.
228
00:23:12,633 --> 00:23:16,495
A pol�cia sabe do nosso truquezinho
com a Bolsa de Valores.
229
00:23:16,496 --> 00:23:18,346
Quero minha parte
da �ltima transa��o.
230
00:23:18,347 --> 00:23:19,646
V� e pegue para mim.
231
00:23:19,647 --> 00:23:22,800
- O que voc� est� falando?
- Beauchamp me avisou.
232
00:23:22,801 --> 00:23:24,861
A pol�cia tem provas
de que voc� negociou
233
00:23:24,862 --> 00:23:28,193
usando informa��es privilegiadas
que Ihe dei!
234
00:23:28,194 --> 00:23:32,067
- Meu Deus!
- V� e pegue meu dinheiro.
235
00:23:32,068 --> 00:23:34,209
Vou sair de Paris hoje.
236
00:24:09,971 --> 00:24:13,138
- Minha m�e vai ficar furiosa.
- Acho que sim.
237
00:24:13,139 --> 00:24:15,107
N�o apenas sobre minha fuga.
238
00:24:15,108 --> 00:24:18,360
Descobri onde ela tinha
a chave do cofre e o invadi.
239
00:24:18,960 --> 00:24:20,752
Para despesas de viagem.
240
00:24:21,591 --> 00:24:23,452
- Sumiu.
- O que quer dizer?
241
00:24:23,453 --> 00:24:26,154
Eu disse que sumiu.
Foi roubado do meu cofre.
242
00:24:35,512 --> 00:24:38,633
Senhoras e senhores,
chegou a hora.
243
00:24:38,634 --> 00:24:42,217
A longa espera
pelo casamento da minha filha
244
00:24:42,218 --> 00:24:44,974
finalmente acabou.
245
00:24:45,520 --> 00:24:50,520
Meu not�rio redigiu os contratos
com a aprova��o de ambas as partes.
246
00:24:51,304 --> 00:24:53,848
E s� falta
247
00:24:54,750 --> 00:24:56,755
elas assinarem.
248
00:24:58,370 --> 00:25:01,871
O Conde de Spada
poderia assinar primeiro?
249
00:25:01,872 --> 00:25:04,513
Sim, claro.
250
00:25:07,172 --> 00:25:09,413
Onde est� a srta. Danglars?
251
00:25:10,654 --> 00:25:12,976
Ela deveria estar aqui, n�o?
252
00:25:20,582 --> 00:25:24,083
Hermine, voc� poderia
chamar Eugenia, por favor?
253
00:25:24,084 --> 00:25:25,305
Claro.
254
00:25:34,072 --> 00:25:35,312
Eugenia?
255
00:25:39,834 --> 00:25:44,096
Eugenia, pode abrir a porta,
por favor?
256
00:25:45,158 --> 00:25:46,798
Abra a porta.
257
00:25:51,682 --> 00:25:52,822
Abra a porta!
258
00:25:52,823 --> 00:25:55,063
Qual parece ser o problema,
baronesa?
259
00:25:55,064 --> 00:25:57,517
Presumo que minha filha
esteja tendo
260
00:25:57,518 --> 00:25:59,586
um ataque de nervosismo
pr�-nupcial.
261
00:26:00,508 --> 00:26:01,868
Abra esta porta!
262
00:26:01,869 --> 00:26:04,210
Afaste-se, Hermine.
Afaste-se.
263
00:26:25,241 --> 00:26:27,406
Este � o cabelo da sua filha,
bar�o.
264
00:26:32,366 --> 00:26:36,230
Sou o inspetor chefe Robert.
Deixe-me entrar.
265
00:26:40,250 --> 00:26:42,649
Tenho aqui
mandados de pris�o
266
00:26:42,650 --> 00:26:45,350
para o secret�rio
do ministro do interior,
267
00:26:45,351 --> 00:26:46,912
sr. Lucien Debray,
268
00:26:46,913 --> 00:26:50,428
o banqueiro Bar�o Danglars
e a esposa dele, Hermine.
269
00:26:51,536 --> 00:26:55,698
Isto � ultrajante.
Saiam da minha casa!
270
00:26:57,319 --> 00:27:00,019
N�o sem voc� e seus c�mplices,
bar�o.
271
00:27:00,020 --> 00:27:03,140
Voc� foi acusado
de um crime muito grave.
272
00:27:06,502 --> 00:27:08,342
Acusado de qu�?
273
00:27:08,842 --> 00:27:11,525
Negocia��o ilegal, senhor,
na Bolsa de Valores
274
00:27:11,526 --> 00:27:14,223
usando informa��es confidenciais
do governo.
275
00:27:21,122 --> 00:27:24,400
Tire suas m�os de mim!
N�o me toque!
276
00:27:25,656 --> 00:27:27,006
Para onde est�o me levando?
277
00:27:27,007 --> 00:27:30,426
Para a pris�o de La Force, senhora,
onde parece ser seu lugar.
278
00:27:30,427 --> 00:27:35,427
Fa�a alguma coisa, seu tolo idiota!
Fa�a-os parar!
279
00:27:35,428 --> 00:27:39,026
Soltem-me!
N�o me toquem!
280
00:27:39,360 --> 00:27:41,225
Deixem-me!
281
00:27:42,193 --> 00:27:43,773
Por aqui, bar�o.
282
00:27:57,586 --> 00:28:00,692
Voc� sabe o quanto isso
� constrangedor para mim?
283
00:28:00,693 --> 00:28:02,655
Eu imagino.
284
00:28:16,230 --> 00:28:17,653
Tirem o garoto.
285
00:28:19,245 --> 00:28:21,806
Acompanhem-no at� o tribunal.
Vamos.
286
00:28:23,408 --> 00:28:27,670
A parteira.
Ela sabe sobre o garoto?
287
00:28:29,452 --> 00:28:31,803
Ela sabe que Gaston
est� preso por assassinato.
288
00:28:31,804 --> 00:28:34,414
Ela n�o sabe
que o julgamento come�a amanh�?
289
00:28:34,955 --> 00:28:36,155
Ainda n�o.
290
00:28:38,177 --> 00:28:39,377
�timo.
291
00:28:39,698 --> 00:28:43,798
Porque se ela tiver muito tempo
para pensar, ela n�o testemunhar�.
292
00:28:44,650 --> 00:28:46,237
Ela sabe que a pol�cia
a procura
293
00:28:46,238 --> 00:28:50,044
pelo assassinato do funcion�rio
que voc� matou no asilo.
294
00:28:51,228 --> 00:28:52,428
Claro.
295
00:28:53,450 --> 00:28:56,771
Onde quer que ela esteja,
hoje deve ser um lugar seguro.
296
00:28:57,192 --> 00:29:00,211
Porque se Villefort descobrir
que ela est� aqui,
297
00:29:01,980 --> 00:29:03,553
ela ser� uma mulher morta.
298
00:29:04,857 --> 00:29:06,418
Ela estar� segura.
299
00:29:07,199 --> 00:29:08,914
Amanh� de manh�,
300
00:29:08,915 --> 00:29:11,259
diga-Ihe que vai lev�-la
ao tribunal,
301
00:29:11,699 --> 00:29:14,007
que precisamos
que ela testemunhe.
302
00:29:15,364 --> 00:29:18,506
Esclarecer que Villefort
� o pai do garoto.
303
00:29:19,069 --> 00:29:21,500
Diga que haver� uma carruagem
esperando l� fora,
304
00:29:21,501 --> 00:29:23,292
que terminado
o depoimento dela,
305
00:29:23,293 --> 00:29:26,410
a levar� de volta para Talamone,
em seguran�a.
306
00:29:26,411 --> 00:29:29,434
E se ela se recusar
a testemunhar?
307
00:29:30,207 --> 00:29:33,212
Este � o �ltimo, Jacopo.
308
00:29:35,373 --> 00:29:37,433
N�o me importo
com o que � preciso.
309
00:29:40,694 --> 00:29:44,195
- Bom dia, querido.
- Bom dia.
310
00:29:52,957 --> 00:29:57,319
Valentine ser� libertada
da cust�dia hoje.
311
00:29:58,180 --> 00:29:59,760
Imposs�vel.
312
00:30:00,661 --> 00:30:05,661
N�o h� provas suficientes
para conden�-la.
313
00:30:06,444 --> 00:30:08,144
Insuficiente?
314
00:30:09,125 --> 00:30:12,287
Ela preparou o ch�
para a marquesa.
315
00:30:12,767 --> 00:30:15,468
Ela o entregou
para a pobre mulher.
316
00:30:18,650 --> 00:30:21,026
H� uma testemunha, Heloise.
317
00:30:22,701 --> 00:30:25,442
A testemunha testemunhar�
v�-la entrar
318
00:30:25,443 --> 00:30:29,544
na adega do Conde de Monte Cristo
na �ltima noite em que jantamos l�.
319
00:30:32,556 --> 00:30:37,265
Depois que sa�mos,
o Conde foi ao laborat�rio
320
00:30:37,266 --> 00:30:40,747
e notou que um frasco de brucina
havia sido roubado.
321
00:30:50,484 --> 00:30:51,933
Este frasco.
322
00:31:00,667 --> 00:31:03,408
Escondeu isso
na c�moda da Valentine
323
00:31:03,409 --> 00:31:05,341
para eu encontrar, n�o foi?
324
00:31:08,454 --> 00:31:09,714
Responda-me.
325
00:31:17,541 --> 00:31:20,863
Como voc� me lembrou
outro dia,
326
00:31:23,526 --> 00:31:25,347
ningu�m est� acima da lei.
327
00:31:32,985 --> 00:31:35,235
O que voc� vai fazer?
328
00:31:40,260 --> 00:31:42,846
O mesmo que fiz
com Valentine.
329
00:31:44,743 --> 00:31:48,166
Vou relatar o que sei
330
00:31:48,167 --> 00:31:50,998
� autoridade competente.
331
00:31:54,033 --> 00:31:55,911
Gerard, espere.
332
00:31:56,911 --> 00:31:58,371
Gerard?
333
00:32:00,532 --> 00:32:01,972
Gerard, espere.
334
00:32:02,499 --> 00:32:04,621
Gerard, espere!
335
00:32:06,946 --> 00:32:09,007
Mam�e, qual � o problema?
336
00:32:13,936 --> 00:32:18,936
Nenhum, querido.
Volte e brinque no seu quarto.
337
00:32:39,769 --> 00:32:41,685
Quando viu o garoto
pela primeira vez,
338
00:32:41,686 --> 00:32:44,269
ele j� havia esfaqueado
o inspetor Boville?
339
00:32:44,270 --> 00:32:45,270
Sim.
340
00:32:45,271 --> 00:32:47,291
O que est� acontecendo
a� embaixo?
341
00:32:49,140 --> 00:32:52,691
N�o havia mais ningu�m na rua
al�m dos dois.
342
00:32:52,692 --> 00:32:54,943
Voc� tem mais perguntas
para esta testemunha?
343
00:32:54,944 --> 00:32:58,142
N�o, Vossa Senhoria.
A defesa concluiu.
344
00:32:58,143 --> 00:33:01,844
Muito bem.
Voc� pode ir, obrigado.
345
00:33:02,345 --> 00:33:04,365
O acusado pode, por favor,
levantar-se?
346
00:33:04,366 --> 00:33:08,706
Os fatos neste caso
s�o simples e diretos.
347
00:33:08,707 --> 00:33:11,788
Considero o acusado
culpado das acusa��es.
348
00:33:12,732 --> 00:33:16,329
Algu�m gostaria de dizer algo
antes de eu proferir a senten�a?
349
00:33:16,330 --> 00:33:20,252
H� algu�m que gostaria de colocar
para dep�r, Vossa Senhoria,
350
00:33:20,253 --> 00:33:21,878
com vista a fornecer ao tribunal
351
00:33:21,879 --> 00:33:24,603
as circunst�ncias
que podem ser atenuantes,
352
00:33:24,604 --> 00:33:26,900
se o tribunal o permitir,
claro.
353
00:33:26,901 --> 00:33:28,501
Senhor de Villefort?
354
00:33:28,502 --> 00:33:30,884
A acusa��o n�o tem objec��es,
Vossa Senhoria.
355
00:33:30,885 --> 00:33:32,185
Muito bem.
356
00:33:32,647 --> 00:33:35,409
Chamo para depor,
Sabrine Laurent.
357
00:33:46,105 --> 00:33:49,365
- Foi por isso que te convidei.
- Levante a m�o direita.
358
00:33:49,366 --> 00:33:51,458
Jura solenemente
dizer a verdade,
359
00:33:51,459 --> 00:33:53,762
toda a verdade,
e nada mais que a verdade?
360
00:33:54,087 --> 00:33:57,087
Juro dizer a verdade,
toda a verdade.
361
00:33:57,088 --> 00:34:01,848
Sabrine Laurent,
qual � a sua rela��o com o acusado?
362
00:34:01,849 --> 00:34:03,888
Sou a m�e adotiva dele.
363
00:34:03,889 --> 00:34:05,490
Poderia contar
a este tribunal
364
00:34:05,491 --> 00:34:08,389
como se tornou
a m�e adotiva do Gaston?
365
00:34:08,390 --> 00:34:11,865
Sou parteira e h� 16 anos
366
00:34:11,866 --> 00:34:14,560
fiz o parto
da m�e do Gaston.
367
00:34:20,098 --> 00:34:21,378
Quanto tempo?
368
00:34:22,058 --> 00:34:23,499
Est� perto.
369
00:34:26,459 --> 00:34:29,660
Voc� se lembra
do nome do pai da crian�a?
370
00:34:35,002 --> 00:34:38,262
O pai era o sr. de Villefort,
371
00:34:40,563 --> 00:34:43,623
o promotor-chefe,
aquele homem sentado ali.
372
00:34:48,265 --> 00:34:52,764
- Isso � algum tipo de piada?
- N�o, Vossa Senhoria.
373
00:34:53,385 --> 00:34:55,176
Sil�ncio no tribunal!
374
00:34:57,369 --> 00:35:00,109
E a m�e que estava dando � luz
naquela noite,
375
00:35:00,110 --> 00:35:02,293
conhece a identidade dela?
376
00:35:03,875 --> 00:35:05,164
Voc� percebe
377
00:35:06,219 --> 00:35:10,160
que se isso for descoberto,
ser� o meu fim?
378
00:35:10,461 --> 00:35:12,285
Hermine Danglars.
379
00:35:15,159 --> 00:35:16,696
Sil�ncio!
380
00:35:17,746 --> 00:35:19,695
Isso � um absurdo.
381
00:35:19,696 --> 00:35:22,246
A acusa��o op�e-se
a esta testemunha.
382
00:35:22,247 --> 00:35:24,467
Acredito que podemos
permitir, sr. Villefort,
383
00:35:24,468 --> 00:35:26,367
considerando
que explica algo sobre...
384
00:35:26,368 --> 00:35:30,169
N�o, isto n�o tem nada a ver
com a morte do inspetor Boville.
385
00:35:30,170 --> 00:35:34,851
Poderia, por favor, sentar-se,
sr. de Villefort?
386
00:35:42,654 --> 00:35:43,854
Prossiga.
387
00:35:44,692 --> 00:35:48,495
Poderia nos contar o que aconteceu
depois que a crian�a nasceu?
388
00:35:49,477 --> 00:35:52,835
O sr. de Villefort pagou-me
pelos meus servi�os
389
00:35:52,836 --> 00:35:55,965
e conduziu-me
para fora de casa,
390
00:35:55,966 --> 00:35:59,506
onde me amea�ou
se eu contasse a algu�m.
391
00:36:00,433 --> 00:36:04,509
Achei que algo estava errado,
392
00:36:04,510 --> 00:36:07,474
ent�o dei a volta
at� o jardim.
393
00:36:07,475 --> 00:36:09,436
E o que voc� viu ent�o?
394
00:36:43,593 --> 00:36:46,403
Dentro estava o beb�,
395
00:36:47,068 --> 00:36:48,228
vivo.
396
00:36:51,342 --> 00:36:55,666
Sil�ncio,
ou mandarei expuls�-los.
397
00:36:56,809 --> 00:36:58,567
Monsieur de Villefort,
398
00:36:58,568 --> 00:37:01,136
est� ciente
de que o acusado � seu filho?
399
00:37:12,038 --> 00:37:15,040
Monsieur de Villefort,
fiz-Ihe uma pergunta.
400
00:37:19,584 --> 00:37:23,767
Voc� reconhece
a senhora que est� depondo?
401
00:37:35,318 --> 00:37:37,679
Fale, senhor.
Eu n�o consigo ouvir.
402
00:37:42,628 --> 00:37:44,552
Eu disse...
403
00:37:50,825 --> 00:37:53,729
Ningu�m est� acima da lei.
404
00:37:56,510 --> 00:37:58,291
Incluindo eu mesmo.
405
00:38:05,018 --> 00:38:06,695
Eu estou...
406
00:38:09,385 --> 00:38:11,960
Estou me retirando
deste caso.
407
00:38:14,433 --> 00:38:18,287
Sil�ncio! Sil�ncio!
408
00:38:36,886 --> 00:38:38,970
O que foi?
409
00:38:41,406 --> 00:38:44,544
N�o, n�o...
410
00:38:44,545 --> 00:38:48,829
Edward? Respire, Edward.
411
00:38:48,830 --> 00:38:51,549
Respire, abra os olhos.
412
00:38:51,550 --> 00:38:55,710
Respire.
Vamos, meu filho. Respire.
413
00:38:56,950 --> 00:39:00,730
Abra seus olhos. Respire.
414
00:39:10,550 --> 00:39:14,412
Socorro! Algu�m me ajude!
415
00:39:58,966 --> 00:40:01,213
Senhor, perdoe-me.
416
00:40:06,191 --> 00:40:07,812
O que est� fazendo aqui?
417
00:40:13,700 --> 00:40:15,324
Eu...
418
00:40:15,851 --> 00:40:18,025
Vim Ihe mostrar uma coisa.
419
00:40:21,303 --> 00:40:23,385
Mas n�o � mais necess�rio.
420
00:42:17,627 --> 00:42:18,827
Entrem.
421
00:42:23,550 --> 00:42:28,492
Senhores, meu contrato
com voc�s terminou.
422
00:42:29,433 --> 00:42:32,243
Amanh�
voltar�o para Talamone.
423
00:42:33,595 --> 00:42:37,917
Quero agradecer-Ihes
pelo excelente servi�o prestado.
424
00:42:42,600 --> 00:42:45,241
Seu trabalho aqui terminou?
425
00:42:46,413 --> 00:42:48,634
Tudo o que resta
eu posso fazer sozinho.
426
00:42:50,815 --> 00:42:53,657
Podem levar a carruagem
e todos os cavalos.
427
00:42:53,658 --> 00:42:55,426
N�o vou precisar deles.
428
00:42:58,839 --> 00:43:01,884
Para onde voc� vai agora?
429
00:43:03,191 --> 00:43:04,651
Vou viajar.
430
00:43:09,940 --> 00:43:12,510
Ettore quer permanecer
ao seu servi�o.
431
00:43:14,783 --> 00:43:19,445
N�o, voc� deve voltar
com Jacopo.
432
00:43:19,446 --> 00:43:20,966
Todos os anos,
433
00:43:20,967 --> 00:43:24,876
receber�o de mim uma quantia
em dinheiro pelo correio.
434
00:43:26,670 --> 00:43:29,558
E quando o dinheiro
parar de chegar,
435
00:43:29,559 --> 00:43:31,262
significa que morri.
436
00:43:35,077 --> 00:43:37,200
N�o morra t�o cedo.
437
00:43:39,658 --> 00:43:44,180
Diga-me, Jacopo,
estou curioso.
438
00:43:45,163 --> 00:43:48,778
Quando conheceu Caderousse,
voc� sugeriu cortar os olhos
439
00:43:48,779 --> 00:43:52,213
e depois a l�ngua dele
para que ele n�o pudesse gritar.
440
00:43:53,932 --> 00:43:55,893
Teria mesmo feito isso?
441
00:43:57,193 --> 00:44:01,534
Sabe, conde, toda a minha vida
vivi com meias verdades.
442
00:44:02,194 --> 00:44:03,926
Acho que funciona para mim.
443
00:44:03,927 --> 00:44:06,026
Sim, isso significa
que voc� n�o teria.
444
00:44:06,027 --> 00:44:09,315
Se eu disser que n�o,
pensar� que � uma meia verdade.
445
00:44:09,316 --> 00:44:12,219
Se eu disser que sim,
a mesma coisa.
446
00:44:20,270 --> 00:44:22,770
Para alimenta��o e hospedagem
no caminho de casa.
447
00:44:27,189 --> 00:44:31,700
N�o � meia verdade
quando digo que foi um prazer,
448
00:44:31,701 --> 00:44:34,584
� um grande prazer
servi-lo, Edmond.
449
00:44:36,576 --> 00:44:38,196
Obrigado, Jacopo.
450
00:44:41,069 --> 00:44:45,081
- Ettore sente o mesmo.
- Obrigado, Ettore.
451
00:44:46,632 --> 00:44:50,084
Ao enviar o dinheiro, envie
uma cartinha junto com ele.
452
00:44:50,085 --> 00:44:52,766
Conte-me o que est� fazendo.
453
00:44:52,767 --> 00:44:57,690
Quando chegar em casa,
vou aprender a ler e escrever.
454
00:44:59,572 --> 00:45:01,072
Eu enviarei.
455
00:45:49,254 --> 00:45:51,078
Para voc�, Danglars.
456
00:45:59,573 --> 00:46:04,573
- Bar�o Danglars, por favor.
- Pegue a carta e cale a boca.
457
00:46:33,310 --> 00:46:35,573
"Caro Bar�o Danglars,
458
00:46:36,433 --> 00:46:37,699
voc� pode se surpreender
459
00:46:37,700 --> 00:46:41,244
ao saber que meu nome verdadeiro
� Edmond Dant�s.
460
00:46:43,859 --> 00:46:48,859
A outra carta, anexa, que escreveu
com a ajuda de Fernand Mondego,
461
00:46:49,543 --> 00:46:53,124
que ele depois entregou
ao sr. de Villefort,
462
00:46:53,504 --> 00:46:57,063
me fez passar 15 anos
de muito sofrimento
463
00:46:57,064 --> 00:46:59,846
nas masmorras
do Castelo de If,
464
00:47:00,789 --> 00:47:02,175
a mesma quantidade de tempo
465
00:47:02,176 --> 00:47:04,815
que acredito que passar�
na pris�o de La Force
466
00:47:04,816 --> 00:47:07,387
por crimes que voc�, de fato,
cometeu.
467
00:47:08,968 --> 00:47:13,551
Ao contr�rio dos meus,
que foram inteiramente fabricados.
468
00:47:17,654 --> 00:47:19,984
Desejo-Ihe
uma estadia miser�vel ai.
469
00:47:22,137 --> 00:47:23,918
Com os melhores
cumprimentos..."
470
00:47:25,479 --> 00:47:28,741
O Conde de Monte Cristo.
471
00:47:31,435 --> 00:47:33,176
Seu desgra�ado.
472
00:47:35,120 --> 00:47:37,712
Seu maldito desgra�ado.
473
00:48:49,980 --> 00:48:51,410
Edmond.
474
00:48:53,651 --> 00:48:55,437
Disseram-me abaixo
475
00:48:55,438 --> 00:48:59,401
que uma mulher catal�
vem aqui todas as manh�s ver o mar.
476
00:49:03,538 --> 00:49:05,638
Voc� v� o Castelo do If?
477
00:49:10,222 --> 00:49:13,123
Pensar em voc� foi
o que me manteve vivo l� dentro.
478
00:49:16,066 --> 00:49:19,728
�amos passar a lua de mel em Paris,
lembra?
479
00:49:19,729 --> 00:49:21,786
Lembro, sim.
480
00:49:23,054 --> 00:49:27,797
Isso est� fora de quest�o agora.
Para n�s dois.
481
00:49:32,737 --> 00:49:35,948
Vim aqui Ihe dizer
482
00:49:35,949 --> 00:49:38,248
que vou embora hoje.
483
00:49:40,686 --> 00:49:42,507
Embora da Fran�a.
484
00:49:47,351 --> 00:49:49,114
Voc� vai demorar muito?
485
00:49:50,893 --> 00:49:52,789
Talvez nunca mais volte.
486
00:49:57,781 --> 00:50:01,924
Houve um padre
que conheci l�,
487
00:50:04,082 --> 00:50:05,839
um velho s�bio.
488
00:50:07,189 --> 00:50:10,201
Ele me disse:
"Se est� planejando vingan�a,
489
00:50:10,979 --> 00:50:13,420
primeiro cave sua pr�pria cova".
490
00:50:19,318 --> 00:50:20,894
Ele estava certo.
491
00:50:44,423 --> 00:50:46,240
O amor pode curar.
492
00:51:06,904 --> 00:51:09,620
Legendas:
Barry Allan, O Primeiro de seu Nome,
493
00:51:09,621 --> 00:51:11,391
Nascido da Tormenta,
494
00:51:11,392 --> 00:51:13,191
O N�o Queimado,
495
00:51:13,192 --> 00:51:15,540
Pai de Legendas.
496
00:51:15,541 --> 00:51:17,340
O Quebrador de Correntes,
497
00:51:17,341 --> 00:51:21,008
O VERDADEIRO REl DOS 7 REINOS.
38057
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.