Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:59,380 --> 00:03:00,700
Ulysses is crazy
2
00:03:01,700 --> 00:03:03,580
to be with another woman.
3
00:03:05,700 --> 00:03:06,540
Ulysses!
4
00:03:07,180 --> 00:03:09,700
He's far away,
in the arms of another.
5
00:03:09,860 --> 00:03:10,740
I'm his wife.
6
00:03:10,980 --> 00:03:13,300
- In my arms, you'll forget him.
- Never!
7
00:03:13,500 --> 00:03:16,700
- He forgot you for Calypso.
- She bewitched him.
8
00:03:21,660 --> 00:03:22,460
Penelope...
9
00:03:23,820 --> 00:03:26,540
- Nothing happened.
- I'm sure.
10
00:03:27,860 --> 00:03:29,300
What will your son say
11
00:03:29,540 --> 00:03:32,740
when he finds out
a man was in his mother's arms?
12
00:03:32,980 --> 00:03:35,740
My dear Leodes,
what does the law say?
13
00:03:35,940 --> 00:03:39,140
"No one can share the queen's bed
or have her body
14
00:03:39,300 --> 00:03:40,460
"except the king."
15
00:03:42,220 --> 00:03:43,620
The famous king of Ithaca.
16
00:03:44,100 --> 00:03:44,980
But where is he?
17
00:03:45,140 --> 00:03:45,980
Oh!
18
00:03:48,380 --> 00:03:49,620
No, it's not Ulysses.
19
00:03:49,820 --> 00:03:51,020
Be quiet!
20
00:03:52,540 --> 00:03:55,140
You are unworthy
to be queen, my queen.
21
00:03:55,300 --> 00:03:56,700
You don't decide.
22
00:03:56,860 --> 00:03:58,420
In the king's absence,
23
00:03:58,620 --> 00:04:01,500
only the assembly
of free men can dethrone me.
24
00:04:01,660 --> 00:04:02,980
How admirable.
25
00:04:03,140 --> 00:04:04,900
Still holding your head high.
26
00:04:08,540 --> 00:04:09,340
Take him away.
27
00:04:16,700 --> 00:04:18,460
What will you do to him?
28
00:04:19,420 --> 00:04:22,060
That's for the free men
to decide.
29
00:04:22,220 --> 00:04:23,700
Usually, it's death.
30
00:04:24,580 --> 00:04:26,700
Until the assembly meets,
31
00:04:26,860 --> 00:04:28,740
you cannot leave your room.
32
00:04:54,500 --> 00:04:56,700
It's yours now.
Sit down.
33
00:05:06,980 --> 00:05:09,020
I don't want bad luck for you.
34
00:05:09,900 --> 00:05:11,780
Can Ulysses stop me?
35
00:05:11,940 --> 00:05:14,220
Don't talk about Ulysses like that.
36
00:05:15,180 --> 00:05:16,940
Why do you always defend him?
37
00:05:23,820 --> 00:05:25,780
Not only was he
the handsomest
38
00:05:28,620 --> 00:05:30,260
but the best of the Greeks.
39
00:05:32,140 --> 00:05:34,060
Yes, there was Achilles, but...
40
00:05:34,940 --> 00:05:36,500
Ulysses was the best.
41
00:05:38,420 --> 00:05:40,060
I understand Penelope.
42
00:05:43,420 --> 00:05:45,500
To me, you're the only king.
43
00:05:45,700 --> 00:05:47,660
The throne is nothing
if I lose you.
44
00:06:02,660 --> 00:06:05,340
- What do you want?
- You owe me something.
45
00:06:05,980 --> 00:06:06,980
You're eager.
46
00:06:07,140 --> 00:06:08,620
I just seek my due.
47
00:06:08,820 --> 00:06:12,660
Eurynome, you'll be free.
But I'm not king yet.
48
00:06:12,900 --> 00:06:16,020
The free men will soon
make me king of Ithaca.
49
00:06:16,780 --> 00:06:19,620
Patience.
You'll be free and have your land.
50
00:06:19,820 --> 00:06:20,740
I promised you.
51
00:06:20,900 --> 00:06:22,260
You have my word.
52
00:06:23,100 --> 00:06:24,260
'Till then, here,
53
00:06:24,900 --> 00:06:25,860
take this
54
00:06:26,460 --> 00:06:28,180
as sign of my good faith.
55
00:06:30,260 --> 00:06:31,500
All right, now go!
56
00:06:42,300 --> 00:06:43,740
Another of your tricks?
57
00:06:45,220 --> 00:06:47,980
You should kiss me
instead of complaining.
58
00:06:48,180 --> 00:06:51,860
We're getting rid of
Ulysses' family with no bloodshed.
59
00:06:52,460 --> 00:06:54,940
The queen will be legally dethroned
60
00:06:55,140 --> 00:06:56,940
and Ithaca will be ours.
61
00:06:57,180 --> 00:06:58,340
"Ours" or yours?
62
00:06:58,580 --> 00:07:00,860
We had an agreement.
Right?
63
00:07:01,060 --> 00:07:02,420
When she was queen.
64
00:07:02,660 --> 00:07:05,100
Now any of us
claim the throne.
65
00:07:06,420 --> 00:07:09,180
Must I always repeat
the same things?
66
00:07:09,340 --> 00:07:11,020
My ancestors are noble.
67
00:07:11,700 --> 00:07:15,100
I'm the richest, oldest,
and fought alongside Ulysses.
68
00:07:15,300 --> 00:07:17,500
I'm his rightful successor.
69
00:07:17,700 --> 00:07:20,020
Let's kill Ulysses' family now!
70
00:07:20,180 --> 00:07:21,740
And divide this island.
71
00:07:21,900 --> 00:07:23,780
We must have unity.
72
00:07:23,940 --> 00:07:25,900
20 kings for a single throne?
73
00:07:26,540 --> 00:07:28,060
More bloodshed?
74
00:07:30,980 --> 00:07:35,100
I will share
Ulysses' lands and slaves with you.
75
00:07:39,500 --> 00:07:42,020
All with Leocritus,
the rightful king.
76
00:07:45,500 --> 00:07:47,460
Leocritus, sole king of Ithaca!
77
00:07:48,900 --> 00:07:50,460
All with Leocritus!
78
00:07:50,620 --> 00:07:52,180
Leocritus!
79
00:07:57,060 --> 00:07:58,180
Let me in.
80
00:07:58,340 --> 00:08:00,380
No one can see the queen.
81
00:08:00,540 --> 00:08:02,140
Leocritus' orders.
82
00:08:03,020 --> 00:08:06,660
Oros, I've known you a long time,
don't make me kill you.
83
00:08:18,340 --> 00:08:20,420
They found him in your room?
84
00:08:22,500 --> 00:08:23,900
You believe it too?
85
00:08:24,100 --> 00:08:25,220
Answer me!
86
00:08:27,980 --> 00:08:30,100
He said Ulysses
had another woman.
87
00:08:30,340 --> 00:08:32,900
He also reminded me
that I'm a woman.
88
00:08:38,060 --> 00:08:40,180
You think I could
cheat on Ulysses?
89
00:08:40,820 --> 00:08:41,620
Me?
90
00:08:42,300 --> 00:08:44,380
Keeping his memory alive
20 years?
91
00:08:46,180 --> 00:08:48,460
You think I would've
disgraced my name?
92
00:08:49,100 --> 00:08:52,300
- How did Leocritus find out?
- I don't know.
93
00:08:54,860 --> 00:08:56,620
Someone betrayed me.
94
00:09:08,660 --> 00:09:10,980
Someone who's so close to me,
95
00:09:15,180 --> 00:09:17,380
who knows my every movement.
96
00:09:23,180 --> 00:09:25,580
Pray to the gods
that it isn't she.
97
00:09:40,740 --> 00:09:42,860
You told Leocritus.
98
00:09:43,020 --> 00:09:44,580
You want to destroy her?
99
00:09:46,620 --> 00:09:48,220
I'm not afraid of you.
100
00:09:48,380 --> 00:09:49,820
I can defend myself.
101
00:09:54,700 --> 00:09:56,380
She didn't betray Ulysses.
102
00:09:58,220 --> 00:09:59,900
He tried everything.
103
00:10:00,100 --> 00:10:02,220
But Penelope
stayed faithful.
104
00:10:05,100 --> 00:10:06,820
She'll never love another.
105
00:10:09,300 --> 00:10:10,900
Open your eyes, Mentor.
106
00:10:11,060 --> 00:10:12,540
She'll never love you.
107
00:10:15,980 --> 00:10:18,580
Leocritus promised
to free Clea and me.
108
00:10:20,420 --> 00:10:21,460
Do you hear me?
109
00:10:22,100 --> 00:10:24,180
He said I would be free.
110
00:10:24,420 --> 00:10:27,380
You don't know how much
a slave wants freedom.
111
00:10:30,940 --> 00:10:32,300
I trusted you.
112
00:10:34,060 --> 00:10:35,820
I trusted the queen.
113
00:11:08,260 --> 00:11:09,340
I forbid you.
114
00:11:17,860 --> 00:11:20,020
Don't you look at me like that.
115
00:11:21,580 --> 00:11:23,100
You doubt me?
116
00:11:24,940 --> 00:11:26,980
I'm telling only the truth.
117
00:11:27,180 --> 00:11:30,100
If you believe me,
the free men will too.
118
00:11:31,260 --> 00:11:34,460
They'll ask why
Eukaristos was in your room.
119
00:11:34,620 --> 00:11:38,620
I'll say that you
invited him to talk about Ulysses.
120
00:11:40,140 --> 00:11:41,020
And Ulysses?
121
00:11:41,820 --> 00:11:43,620
What will you say to him?
122
00:11:45,380 --> 00:11:46,540
Ulysses...
123
00:11:48,540 --> 00:11:50,300
For always...
124
00:11:51,500 --> 00:11:53,220
He's the hero.
125
00:11:55,340 --> 00:11:58,820
And I defend his throne
day after day for 20 years.
126
00:12:09,300 --> 00:12:12,060
I'll talk to your father
as I talk to you.
127
00:12:12,260 --> 00:12:14,100
I'll tell him I wait
128
00:12:17,300 --> 00:12:19,380
and I love him like the first day
129
00:12:21,500 --> 00:12:23,940
and despite his affairs
with other women,
130
00:12:24,100 --> 00:12:25,820
I've remained faithful.
131
00:13:52,140 --> 00:13:53,180
Put it back!
132
00:13:55,580 --> 00:13:57,220
You can't use it.
133
00:13:58,060 --> 00:14:00,220
You can't even
string the bow.
134
00:14:01,180 --> 00:14:02,140
I know.
135
00:14:03,140 --> 00:14:05,020
Only your father can do it.
136
00:14:07,540 --> 00:14:10,060
They'd believe Ulysses is back
137
00:14:10,220 --> 00:14:12,260
with just an arrow,
that's all.
138
00:14:12,420 --> 00:14:13,340
What?
139
00:14:13,500 --> 00:14:16,300
If there's a sign
that Ulysses is here,
140
00:14:16,500 --> 00:14:18,700
no one will accuse
my mother.
141
00:14:18,900 --> 00:14:19,780
Maybe.
142
00:14:20,900 --> 00:14:23,980
But you won't kill
all the suitors with one arrow.
143
00:14:24,140 --> 00:14:26,380
You'd only gain death.
144
00:14:28,620 --> 00:14:29,460
Come on.
145
00:14:45,940 --> 00:14:49,300
Someone must have betrayed me
and told Leocritus.
146
00:14:50,700 --> 00:14:52,140
Someone close,
147
00:14:53,460 --> 00:14:55,580
whom I never suspected.
148
00:14:57,100 --> 00:15:01,100
Someone whom I trusted
completely.
149
00:15:05,140 --> 00:15:08,580
Why did you tell Leocritus?
150
00:15:11,060 --> 00:15:13,100
You knew I'd be ruined.
151
00:15:14,020 --> 00:15:14,860
Forgive me.
152
00:15:20,980 --> 00:15:22,260
Do you hate me?
153
00:15:24,260 --> 00:15:25,020
No.
154
00:15:26,860 --> 00:15:28,300
I had no choice.
155
00:15:30,940 --> 00:15:33,100
Don't we always
have a choice?
156
00:15:35,300 --> 00:15:37,020
You're a queen, I'm a slave.
157
00:15:37,180 --> 00:15:38,780
As you reminded me.
158
00:15:44,700 --> 00:15:46,380
I thought you liked me.
159
00:15:48,140 --> 00:15:50,020
Leocritus offered me freedom.
160
00:15:53,620 --> 00:15:55,580
I didn't sleep with Eukaristos.
161
00:15:56,260 --> 00:15:57,020
I know.
162
00:15:58,780 --> 00:16:00,020
Who'll believe me?
163
00:16:23,540 --> 00:16:25,940
Stay in the slave quarters
today.
164
00:16:26,140 --> 00:16:26,940
Why?
165
00:16:27,940 --> 00:16:31,260
Birds flew over the palace
3 times from the west.
166
00:16:31,420 --> 00:16:32,220
So?
167
00:16:32,900 --> 00:16:35,300
They always fly from the east
to the sea.
168
00:16:35,460 --> 00:16:37,460
Nature is disturbed today.
169
00:16:38,620 --> 00:16:39,620
Look!
170
00:17:25,300 --> 00:17:26,740
All rise.
171
00:17:34,220 --> 00:17:37,460
There is a serious accusation
against our queen.
172
00:17:42,180 --> 00:17:45,180
They say a man was caught
in her arms.
173
00:17:46,660 --> 00:17:48,700
This is a sacrilegious act.
174
00:17:49,340 --> 00:17:52,180
If the witnesses
prove their claim,
175
00:17:52,420 --> 00:17:54,460
I will personally ask you
176
00:17:54,620 --> 00:17:56,900
to dethrone her.
177
00:18:03,620 --> 00:18:05,020
Open the door.
178
00:18:09,460 --> 00:18:10,380
And the queen?
179
00:18:11,380 --> 00:18:13,380
If she's dethroned,
it's your fault.
180
00:18:13,540 --> 00:18:16,540
If she's dethroned,
I'll take her away.
181
00:18:36,780 --> 00:18:38,980
Does the queen
have something to say?
182
00:18:40,940 --> 00:18:42,620
I was faithful to Ulysses.
183
00:18:44,100 --> 00:18:46,020
My honor was not sullied.
184
00:18:48,220 --> 00:18:50,900
When we entered
the queen's room,
185
00:18:51,140 --> 00:18:55,100
we caught her
with Eukaristos,
186
00:18:55,660 --> 00:18:57,140
the storyteller,
187
00:18:58,260 --> 00:19:01,260
in a situation
that was suspicious indeed.
188
00:19:02,460 --> 00:19:03,620
Nothing happened.
189
00:19:03,820 --> 00:19:05,580
You entered her room
190
00:19:06,100 --> 00:19:07,820
without permission?
191
00:19:09,620 --> 00:19:11,460
Well,
192
00:19:11,660 --> 00:19:14,780
we'd heard
that the queen was in her room
193
00:19:16,180 --> 00:19:17,460
with a man.
194
00:19:18,140 --> 00:19:20,860
You know the law of Ithaca
as well as I do.
195
00:19:22,300 --> 00:19:24,060
We wanted to check.
196
00:19:25,340 --> 00:19:27,900
There was indeed a man
in her room.
197
00:19:28,340 --> 00:19:30,860
Perhaps he tried to take advantage.
198
00:19:31,020 --> 00:19:32,180
No.
199
00:19:32,620 --> 00:19:34,060
When we went in,
200
00:19:35,620 --> 00:19:37,780
his hand was between her thighs.
201
00:19:37,940 --> 00:19:39,420
Bring the storyteller.
202
00:19:39,580 --> 00:19:41,620
I will ask him myself.
203
00:20:46,420 --> 00:20:49,220
No one will bear witness
for Penelope.
204
00:20:50,260 --> 00:20:51,780
It's the king's dagger!
205
00:20:52,260 --> 00:20:53,780
Ulysses killed him.
206
00:20:54,780 --> 00:20:56,020
Ulysses is back!
207
00:20:56,180 --> 00:20:57,580
My father has returned!
208
00:20:58,540 --> 00:20:59,580
It's you.
209
00:21:00,820 --> 00:21:02,900
You stole the king's dagger.
210
00:21:08,820 --> 00:21:10,060
Sacrilege!
211
00:21:10,220 --> 00:21:11,620
Get down from there!
212
00:21:21,340 --> 00:21:22,180
Come, Ulysses.
213
00:21:23,260 --> 00:21:24,700
Come defend your wife!
214
00:21:24,900 --> 00:21:26,500
I'm waiting for you!
215
00:21:29,060 --> 00:21:30,180
There's nothing.
216
00:21:30,380 --> 00:21:32,140
No more gods,
no more king,
217
00:21:32,340 --> 00:21:33,220
no more agora!
218
00:21:33,380 --> 00:21:34,740
Nothing but us!
219
00:22:03,820 --> 00:22:04,620
Telemachus,
220
00:22:04,860 --> 00:22:07,620
take them to the shrine,
wait for me there.
221
00:22:14,500 --> 00:22:15,500
Clea!
222
00:23:14,300 --> 00:23:17,220
Where are the queen and her son?
Where?
223
00:23:20,340 --> 00:23:21,100
Answer.
224
00:23:48,660 --> 00:23:49,660
We must keep going.
225
00:23:50,500 --> 00:23:52,100
The shrine is still far.
226
00:24:35,700 --> 00:24:37,660
I need a boat,
right away.
227
00:24:37,820 --> 00:24:39,540
You leave when we need you?
228
00:24:39,740 --> 00:24:41,500
Quiet!
Alone, I can do nothing.
229
00:24:41,700 --> 00:24:42,820
No more ships.
230
00:24:43,740 --> 00:24:45,340
Find one or die.
231
00:24:46,220 --> 00:24:48,340
There's the actors' boat...
232
00:24:48,500 --> 00:24:49,460
I'll take it.
233
00:24:49,620 --> 00:24:52,260
They won't be leaving
anytime soon.
234
00:24:52,820 --> 00:24:54,380
He'll take you to it.
235
00:24:54,580 --> 00:24:57,220
I also need 2 days
of supplies.
236
00:24:58,300 --> 00:24:59,660
Hurry up!
237
00:25:03,140 --> 00:25:05,220
Did you hear?
Get it ready, now!
238
00:25:08,660 --> 00:25:09,620
Come with me.
239
00:25:15,940 --> 00:25:17,100
We must keep going.
240
00:25:17,500 --> 00:25:19,940
Mentor will meet us
at the shrine.
241
00:25:20,220 --> 00:25:21,060
He'll come?
242
00:25:21,220 --> 00:25:22,220
He'll meet us.
243
00:25:22,420 --> 00:25:24,900
Leave me here,
my strength is gone.
244
00:25:25,060 --> 00:25:27,100
The gods have abandoned us.
245
00:25:27,820 --> 00:25:29,380
They're testing us
246
00:25:29,500 --> 00:25:30,540
and we'll resist.
247
00:25:30,700 --> 00:25:31,700
What for?
248
00:25:32,620 --> 00:25:35,660
You want to leave Ithaca
to blood and madness?
249
00:25:35,820 --> 00:25:38,060
Let your people
fall into chaos?
250
00:25:38,220 --> 00:25:39,540
No.
251
00:25:39,740 --> 00:25:42,460
I just want to stop
running and fighting.
252
00:25:43,540 --> 00:25:44,660
I want to breathe.
253
00:25:44,820 --> 00:25:47,380
You want to give up now?
254
00:25:49,460 --> 00:25:51,780
We'll go to the shrine.
With Mentor,
255
00:25:51,980 --> 00:25:53,060
we'll fight.
256
00:25:53,220 --> 00:25:55,380
How?
We have no weapons!
257
00:25:55,540 --> 00:25:57,980
We'll seek help
from Menelaus.
258
00:26:00,540 --> 00:26:01,660
Leave me here.
259
00:26:02,220 --> 00:26:04,940
Take care of your mother
and Ithaca.
260
00:26:06,940 --> 00:26:08,940
I'll never leave you behind.
261
00:26:29,660 --> 00:26:31,340
Where are Telemachus and Penelope?
262
00:26:37,660 --> 00:26:39,380
The queen is a whore!
263
00:26:40,020 --> 00:26:41,380
She betrayed you all.
264
00:26:42,540 --> 00:26:44,340
What are you waiting for?
265
00:26:50,100 --> 00:26:51,100
Kill him!
266
00:26:51,740 --> 00:26:53,260
No!
267
00:27:00,540 --> 00:27:01,380
Let her go!
268
00:27:04,900 --> 00:27:05,940
Bring her here.
269
00:27:24,940 --> 00:27:26,420
Stop!
270
00:27:26,620 --> 00:27:28,780
If you talk,
she'll live.
271
00:27:30,540 --> 00:27:31,380
Go ahead.
272
00:27:54,220 --> 00:27:56,260
Come with me,
you'll get killed.
273
00:28:00,420 --> 00:28:03,100
Come here.
What are you doing here?
274
00:28:05,820 --> 00:28:06,820
No. Let me go!
275
00:28:12,380 --> 00:28:14,380
Don't go!
You're safe here.
276
00:28:14,580 --> 00:28:17,700
- I must find Telemachus.
- He can't help you.
277
00:28:17,900 --> 00:28:20,100
- Let me go.
- Clea!
278
00:28:25,540 --> 00:28:26,700
Clea.
279
00:28:26,900 --> 00:28:28,700
Hey, soothsayer!
I need you.
280
00:28:28,940 --> 00:28:30,820
- Tell me my future.
- Now?
281
00:28:30,940 --> 00:28:32,940
Antinous promised me the peninsula.
282
00:28:33,500 --> 00:28:36,580
There are many farms there.
Will I be rich?
283
00:28:36,780 --> 00:28:38,940
Don't worry,
I see you'll be rich.
284
00:28:39,140 --> 00:28:40,580
But I want details.
285
00:28:41,100 --> 00:28:45,300
I'll go get a fish and tell you
everything. Wait for me here.
286
00:28:47,180 --> 00:28:48,380
Wait for me.
287
00:32:03,180 --> 00:32:04,300
Look, we're here!
288
00:32:05,980 --> 00:32:07,700
I knew we'd make it.
289
00:32:07,860 --> 00:32:09,700
The gods finally heard us.
290
00:32:22,860 --> 00:32:24,380
Come on, get up!
291
00:33:37,300 --> 00:33:39,220
No welcome for
Ulysses' family?
292
00:33:42,860 --> 00:33:43,700
Won't you
293
00:33:43,900 --> 00:33:46,100
hail Antinous,
Ithaca's new king?
294
00:33:49,660 --> 00:33:53,140
Without Mentor's help,
I never would've found you.
295
00:33:55,300 --> 00:33:56,820
Leave that throne!
296
00:33:57,420 --> 00:33:58,700
Who will make me?
297
00:33:59,980 --> 00:34:00,820
You?
298
00:34:02,460 --> 00:34:03,380
Your mother?
299
00:34:04,620 --> 00:34:05,420
Him?
300
00:34:06,300 --> 00:34:07,740
And I like it here.
301
00:34:10,980 --> 00:34:13,420
No one can bother me.
302
00:34:13,580 --> 00:34:14,980
Not Ulysses,
303
00:34:16,020 --> 00:34:17,740
not the gods.
304
00:34:20,660 --> 00:34:22,820
How do you like
the new Ithaca?
305
00:34:24,620 --> 00:34:26,740
The kingdom of terror.
306
00:34:26,900 --> 00:34:28,020
There's killing,
307
00:34:28,180 --> 00:34:29,380
there's death,
308
00:34:31,020 --> 00:34:32,740
there are also feasts
309
00:34:34,220 --> 00:34:35,580
and fornication.
310
00:34:40,340 --> 00:34:41,700
If you want to live
311
00:34:42,580 --> 00:34:43,820
and be my wife...
312
00:34:51,700 --> 00:34:52,900
Too bitter.
313
00:34:53,780 --> 00:34:55,420
I won't miss you.
314
00:34:56,500 --> 00:34:57,540
Except your breasts.
315
00:35:00,580 --> 00:35:01,860
Go on, lock them up.
316
00:35:29,900 --> 00:35:33,140
I don't need a dog
to put me in a cage.
317
00:35:34,060 --> 00:35:35,420
I can go in alone.
318
00:35:43,260 --> 00:35:45,460
Get me out of here,
you cowards.
319
00:35:48,340 --> 00:35:49,300
Filth!
320
00:35:49,940 --> 00:35:51,860
Did they pay you well?
321
00:35:52,860 --> 00:35:54,180
I die tomorrow.
322
00:36:07,620 --> 00:36:08,980
Then why?
323
00:36:12,220 --> 00:36:13,340
Eurynome.
324
00:36:15,940 --> 00:36:17,980
They were going to kill her.
325
00:36:19,540 --> 00:36:20,900
Do you care for her?
326
00:36:21,740 --> 00:36:22,540
Yes.
327
00:36:25,780 --> 00:36:26,860
More than for me?
328
00:36:28,340 --> 00:36:29,980
Don't ask me that, queen.
329
00:36:31,140 --> 00:36:31,980
Please.
330
00:36:33,260 --> 00:36:35,420
If you care for her more,
331
00:36:35,620 --> 00:36:36,860
you did the right thing.
332
00:36:36,980 --> 00:36:37,980
Oh, no.
333
00:36:38,940 --> 00:36:41,980
I broke my oath.
I betrayed you and Telemachus.
334
00:36:42,140 --> 00:36:43,300
And tomorrow I die.
335
00:36:43,460 --> 00:36:45,140
We'll all die.
336
00:36:45,340 --> 00:36:47,580
I'll be burdened
in the underworld.
337
00:36:47,740 --> 00:36:49,420
I'll intercede for you.
338
00:36:49,660 --> 00:36:52,020
The gods don't forgive traitors.
339
00:37:23,020 --> 00:37:25,420
Cast him out,
like a demon.
340
00:37:27,100 --> 00:37:28,900
You must be strong,
341
00:37:29,060 --> 00:37:30,700
hard as stone.
342
00:37:37,500 --> 00:37:39,220
What do you know about it?
343
00:37:41,660 --> 00:37:43,300
I know, that's all.
344
00:37:54,180 --> 00:37:55,460
Please, Poseidon,
345
00:37:55,660 --> 00:37:58,700
give me a little boat
so I can leave this hell!
346
00:38:35,260 --> 00:38:36,980
Where am I?
347
00:38:39,180 --> 00:38:40,300
Ithaca.
348
00:38:48,540 --> 00:38:50,340
Ithaca!
349
00:39:22,660 --> 00:39:23,900
My king!
350
00:40:24,500 --> 00:40:27,500
Subtitles: Eclair Group
20882
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.