Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,675 --> 00:00:12,758
'Along with committing atrocities
against the Indian people,'
2
00:00:13,080 --> 00:00:17,168
'the British men also began looting
the treasures of this country.'
3
00:00:23,948 --> 00:00:27,348
Quickly put them up!
Keep that behind!
4
00:00:36,031 --> 00:00:40,443
Curzon, we have taken all the
treasure. But what about them?
5
00:00:42,626 --> 00:00:45,628
I haven't yet decided their fates.
6
00:00:45,868 --> 00:00:47,588
Think it out quickly Curzon!
7
00:00:47,988 --> 00:00:53,308
If King Azad Singh knows that
you are looting Indian treasure,
8
00:00:53,428 --> 00:00:57,388
he won't let a single
British man alive.
9
00:00:57,828 --> 00:01:01,861
You better worry about yourself.
10
00:01:02,468 --> 00:01:05,526
General Dyer, get ready to leave
for the airport.
11
00:01:05,616 --> 00:01:06,342
Okay sir.
12
00:01:07,668 --> 00:01:08,764
Simon,
13
00:01:08,948 --> 00:01:11,260
kill all these people.
14
00:01:11,708 --> 00:01:12,499
Okay sir.
15
00:01:19,308 --> 00:01:20,948
Fire!
16
00:02:15,558 --> 00:02:18,472
Congratulations King. It is a son.
17
00:02:19,296 --> 00:02:21,508
He looks just like you.
18
00:02:30,696 --> 00:02:31,486
Doctor,
19
00:02:32,176 --> 00:02:33,493
this is your reward.
20
00:02:33,583 --> 00:02:34,933
Thank you. My lord!
21
00:02:35,097 --> 00:02:36,816
King Azad.
22
00:02:37,135 --> 00:02:38,696
Doctor.
- King Azad.
23
00:02:38,896 --> 00:02:40,886
Shamsher! What happened?
24
00:02:40,976 --> 00:02:47,616
The British men have looted
the fort and killed everybody.
25
00:03:15,696 --> 00:03:16,465
C'mon.
26
00:03:18,338 --> 00:03:19,149
C'mon.
27
00:03:19,318 --> 00:03:21,856
Keep them quickly in the plane.
28
00:03:26,936 --> 00:03:31,266
Well done Dyer and Simon.
Keep looting in this manner.
29
00:03:31,696 --> 00:03:34,915
Crush India
and raise your stature.
30
00:03:35,056 --> 00:03:36,905
I will get you promoted.
31
00:03:37,056 --> 00:03:38,090
Thank you sir.
32
00:03:47,296 --> 00:03:48,312
Let's go.
33
00:05:12,016 --> 00:05:14,776
Give me strength God!
34
00:05:26,536 --> 00:05:29,256
Please forgive me king.
35
00:05:31,176 --> 00:05:36,376
Ask forgiveness
from those you have killed.
36
00:05:47,536 --> 00:05:50,696
Cowards I won't leave you.
37
00:05:53,936 --> 00:05:54,825
General Dyer,
38
00:05:55,376 --> 00:05:58,356
since I came to India,
I have witnessed your atrocities.
39
00:05:58,697 --> 00:06:03,896
Who is responsible for robbing
Azad Singh and killing his people.
40
00:06:04,056 --> 00:06:05,276
Is it you or...
41
00:06:05,470 --> 00:06:06,373
Azad Singh.
42
00:06:06,696 --> 00:06:09,025
Azad Singh. Say King Azad Singh.
43
00:06:09,176 --> 00:06:10,960
Not a king but a betrayer.
44
00:06:11,495 --> 00:06:13,846
He has opposed the British rule.
45
00:06:13,936 --> 00:06:17,796
You must have irked his
pride for him to strike back.
46
00:06:18,936 --> 00:06:21,168
Cousin Helena, you look helpless.
47
00:06:21,776 --> 00:06:24,922
Everybody knows about
your concern for Azad Singh.
48
00:06:25,816 --> 00:06:28,705
You were great friends
during the college days.
49
00:06:28,856 --> 00:06:30,453
That's enough General.
50
00:06:31,016 --> 00:06:33,456
Don't forget that I'm
sent for an investigation,
51
00:06:33,576 --> 00:06:35,786
by my husband, Governor Philips.
52
00:06:35,936 --> 00:06:37,896
Investigation!
53
00:06:38,136 --> 00:06:42,899
Of the coward
who is hiding from us.
54
00:06:43,086 --> 00:06:47,186
Thieves hide Dyer. I am
death who haunts enemies.
55
00:06:55,256 --> 00:06:56,576
- Stop!
- Rascals!
56
00:06:56,736 --> 00:07:00,127
I want to avenge my people's life.
57
00:07:00,256 --> 00:07:01,667
It is enough king.
58
00:07:01,896 --> 00:07:04,296
Many has been killed already.
Please stop it.
59
00:07:04,696 --> 00:07:08,533
Lady Helena, you couldn't
bear British men dying!
60
00:07:08,936 --> 00:07:11,605
Then how could I see
my people dying?
61
00:07:11,896 --> 00:07:15,032
If we keep killing
each other like this,
62
00:07:15,176 --> 00:07:18,525
there will be corpse all around.
63
00:07:18,856 --> 00:07:20,408
Stop it!
64
00:07:20,696 --> 00:07:25,056
I promise to beg justice for you
from our government.
65
00:07:25,376 --> 00:07:26,955
Don't beg, I want my right!
66
00:07:27,131 --> 00:07:30,285
I promise you.
67
00:07:30,550 --> 00:07:34,684
But I need your word that you would
not ever hurt these people again.
68
00:07:34,881 --> 00:07:39,265
I promise you, I won't start
this over again!
69
00:07:41,351 --> 00:07:42,645
Long live the motherland!
70
00:07:52,626 --> 00:07:54,381
Stop it Simon.
I have promised him.
71
00:07:54,471 --> 00:07:56,936
But we haven't promised anything.
72
00:07:57,169 --> 00:07:58,024
Catch him!
73
00:08:00,962 --> 00:08:05,546
You stabbed my back!
I will hit your chest!
74
00:08:09,406 --> 00:08:12,171
'Dead or alive. The one
to nab Azad Singh,'
75
00:08:12,326 --> 00:08:13,972
'will receive
Rs. 20,000 as reward.'
76
00:08:14,062 --> 00:08:15,106
Take it away!
77
00:08:15,380 --> 00:08:20,600
No Indian will sell his fellow
brother for such a petty amount.
78
00:08:20,774 --> 00:08:24,065
For him the reward
should be greater. He is a king!
79
00:08:24,298 --> 00:08:26,258
He was a king.
80
00:08:26,858 --> 00:08:29,186
But how can I nab him?
81
00:08:29,568 --> 00:08:31,360
I can do this for you.
82
00:08:31,744 --> 00:08:33,474
But you are also an Indian.
83
00:08:33,861 --> 00:08:39,497
Sir, I am only half Indian.
Otherwise I am totally English.
84
00:08:39,661 --> 00:08:41,559
Okay. What reward do you expect?
85
00:08:41,706 --> 00:08:46,401
Nothing much. Do you see
that small hut over there?
86
00:08:50,071 --> 00:08:51,717
A hut! That is a palace.
87
00:08:51,849 --> 00:08:56,114
Sir for you it is a mere hut.
It contains only 100 rooms.
88
00:08:56,461 --> 00:09:00,100
Sir, if you grant his wish,
89
00:09:00,300 --> 00:09:03,272
he would even
sell his dead father.
90
00:09:03,362 --> 00:09:06,045
We accept.
But how will you nab him?
91
00:09:06,135 --> 00:09:10,086
I won't nab him. You will nab him.
92
00:09:10,224 --> 00:09:13,241
I will inject him a drug to
make him unconscious.
93
00:09:17,676 --> 00:09:19,409
It seems the doctor has come.
94
00:09:28,049 --> 00:09:29,445
Good afternoon queen.
95
00:09:29,535 --> 00:09:31,003
Come doctor Harry.
96
00:09:31,135 --> 00:09:34,276
Sorry king, I turned up a bit late.
97
00:09:35,105 --> 00:09:37,370
Doctor, I thought at
such a difficult hour,
98
00:09:37,951 --> 00:09:39,994
your half English blood might...
99
00:09:40,084 --> 00:09:42,613
What are you talking?
100
00:09:42,947 --> 00:09:48,840
Sir, I am only half English.
Otherwise I am totally Indian.
101
00:09:51,060 --> 00:09:52,597
The wound seems to be very deep.
102
00:09:52,858 --> 00:09:58,248
No, the bullet hasn't
torn my heart.
103
00:09:58,439 --> 00:10:01,597
This is a small injury. Take
out the bullet with this knife.
104
00:10:10,466 --> 00:10:11,590
- Goga.
- Yes sir?
105
00:10:11,680 --> 00:10:12,482
Injection.
106
00:10:26,492 --> 00:10:28,357
Bahadur what is this?
107
00:10:28,447 --> 00:10:31,767
What kind of
animals you keep with you?
108
00:10:33,864 --> 00:10:36,254
He is a loyal animal.
109
00:10:36,734 --> 00:10:39,478
He can't bear to see
his master injected.
110
00:10:39,931 --> 00:10:40,754
Come.
111
00:10:43,016 --> 00:10:43,707
Please sit.
112
00:10:45,114 --> 00:10:46,102
Goga injection.
113
00:10:46,523 --> 00:10:47,647
This is the last.
114
00:10:52,932 --> 00:10:56,164
What a miserable time,
I can't pay your fees.
115
00:10:56,254 --> 00:10:58,642
Keep well.
116
00:10:58,857 --> 00:11:01,952
I will take a fortune.
117
00:11:02,080 --> 00:11:04,251
Okay my lord. Goodbye.
118
00:11:04,480 --> 00:11:05,810
Thank you my friend.
119
00:11:08,379 --> 00:11:10,162
When will you come next ?
120
00:11:10,313 --> 00:11:13,427
Now, I don't have to come.
121
00:11:13,689 --> 00:11:16,276
His medication is complete.
122
00:11:16,481 --> 00:11:18,647
Okay, god bless.
123
00:11:19,328 --> 00:11:23,574
God won't bless a
single person you treat.
124
00:11:31,889 --> 00:11:33,618
What happened to you?
125
00:11:34,309 --> 00:11:35,041
I am feeling dizzy.
126
00:11:35,131 --> 00:11:36,003
Oh God!
127
00:11:53,237 --> 00:11:56,121
Durga, we have been
surrounded by the enemies.
128
00:11:56,332 --> 00:11:58,772
- You carry our child away.
- No.
129
00:11:59,056 --> 00:12:00,468
- Bahadur will be with you.
- No!
130
00:12:00,558 --> 00:12:04,672
Don't be stubborn. We can't
endanger our child's life. Go.
131
00:12:08,311 --> 00:12:11,406
Durga, wasn't it our child's
naming ceremony today?
132
00:12:11,716 --> 00:12:12,409
Yes.
133
00:12:12,758 --> 00:12:15,293
I will send him off
only after I name him.
134
00:12:22,127 --> 00:12:25,115
No! I can't bear to watch this.
135
00:12:26,224 --> 00:12:29,206
Everyone talk about
the fearless woman
136
00:12:30,205 --> 00:12:34,152
who gave birth
to a brave man like him!
137
00:12:35,186 --> 00:12:36,163
A man!
138
00:12:36,773 --> 00:12:37,884
May he forever be happy!
139
00:12:38,495 --> 00:12:39,455
Go Bahadur.
140
00:12:39,845 --> 00:12:43,262
Carry the responsibility
of my family.
141
00:13:25,815 --> 00:13:27,615
No!
142
00:13:42,322 --> 00:13:43,722
Son.
143
00:14:19,135 --> 00:14:20,735
An orphanage?
144
00:15:10,772 --> 00:15:13,415
Get away!
145
00:15:52,615 --> 00:15:53,860
Whose baby has the horse picked?
146
00:16:28,135 --> 00:16:29,072
What happened?
147
00:16:29,375 --> 00:16:32,013
I had left my child here.
148
00:16:32,103 --> 00:16:33,410
Where is he?
149
00:16:34,935 --> 00:16:36,456
We didn't find any baby here.
150
00:16:36,876 --> 00:16:38,005
What?
151
00:16:39,695 --> 00:16:42,495
No baby? Then..
152
00:16:44,175 --> 00:16:45,516
Where is my baby?
153
00:16:47,098 --> 00:16:48,790
Who took him away?
154
00:16:49,695 --> 00:16:50,993
Where is my baby?
155
00:16:51,492 --> 00:16:52,665
Where is my baby?
156
00:16:53,055 --> 00:16:54,775
Child!
157
00:16:56,416 --> 00:16:58,149
Son.
158
00:16:58,734 --> 00:16:59,535
Chi..
159
00:17:22,895 --> 00:17:24,975
Baby be quiet!
160
00:17:25,535 --> 00:17:28,563
Jamuna! I am glad you have
come. Take care of him.
161
00:17:28,732 --> 00:17:29,928
Whose baby is this?
162
00:17:30,081 --> 00:17:33,043
I don't know.
This horse brought it here.
163
00:17:35,093 --> 00:17:38,065
This horse carried
the baby from the orphanage.
164
00:17:38,541 --> 00:17:40,630
Some British soldiers
were chasing him.
165
00:17:41,268 --> 00:17:42,379
It means,
166
00:17:43,165 --> 00:17:44,962
that the child is in danger.
167
00:17:45,885 --> 00:17:48,537
We can't hand it
over to the police.
168
00:17:49,805 --> 00:17:51,701
Why don't we raise this child?
169
00:17:52,738 --> 00:17:56,298
I pray to god everyday,
to ask for a child.
170
00:17:56,855 --> 00:17:58,808
Maybe Goddess has
given me this child.
171
00:17:59,922 --> 00:18:00,832
Okay.
172
00:18:01,765 --> 00:18:03,241
We will keep this child.
173
00:18:03,935 --> 00:18:04,736
But Jamuna,
174
00:18:06,125 --> 00:18:08,311
who might be his father?
175
00:18:14,703 --> 00:18:18,363
The betrayer Azad Singh dared
to go against the British rule.
176
00:18:19,020 --> 00:18:22,570
So we will punish him in a way,
177
00:18:23,020 --> 00:18:26,515
that becomes a lesson for others.
178
00:18:26,970 --> 00:18:32,215
The British government also
rewards doctor Harry's courage,
179
00:18:32,610 --> 00:18:36,620
by bestowing this palace and
the designation of 'Sir' on him.
180
00:18:36,820 --> 00:18:39,220
Thank you very much.
181
00:18:40,260 --> 00:18:43,020
The entire world swears
by the British promises.
182
00:18:43,180 --> 00:18:46,944
The world will swear
by your betrayal Harry.
183
00:18:47,980 --> 00:18:51,220
But you won't stay alive
to see it Azad Singh.
184
00:18:51,480 --> 00:18:52,353
So be it.
185
00:18:52,700 --> 00:18:53,893
But remember,
186
00:18:54,220 --> 00:18:59,100
my child will certainly
take revenge.
187
00:18:59,260 --> 00:19:02,620
He will take revenge of
your betrayal Harry.
188
00:19:03,300 --> 00:19:05,460
He will avenge the British
men for their treachery.
189
00:19:06,100 --> 00:19:09,140
He will shatter the British rule.
190
00:19:10,740 --> 00:19:11,691
Command sir.
191
00:19:22,130 --> 00:19:25,036
All the horses be pulled!
192
00:19:25,410 --> 00:19:27,860
Pull away his arms and legs.
193
00:19:29,687 --> 00:19:32,020
Long live India!
194
00:19:41,540 --> 00:19:43,778
C'mon pull everybody.
195
00:19:49,045 --> 00:19:51,768
All the horses be pulled!
196
00:19:51,858 --> 00:19:53,372
Stop it!
197
00:19:58,814 --> 00:20:00,535
Who commands to stop this?
198
00:20:02,414 --> 00:20:05,599
High command has ordered
not to kill Azad Singh,
199
00:20:05,764 --> 00:20:07,560
but to keep him as a prisoner.
200
00:20:07,934 --> 00:20:08,726
Take this.
201
00:20:09,569 --> 00:20:10,444
Release him.
202
00:20:10,534 --> 00:20:12,694
'Long live Lady Helena.'
203
00:20:12,784 --> 00:20:13,673
'Long live Azad Singh!'
204
00:20:13,763 --> 00:20:17,806
You shouldn't have begged
for my life from the British rule.
205
00:20:18,574 --> 00:20:20,183
If I had died today,
206
00:20:20,414 --> 00:20:23,740
thousands of men would
have tried to free India.
207
00:20:24,134 --> 00:20:28,374
No Azad Singh. Your life is
valuable for your country.
208
00:20:28,977 --> 00:20:34,054
It doesn't matter British rule,
if one Azad Singh lives or dies.
209
00:20:34,454 --> 00:20:35,430
Take him away!
210
00:20:37,794 --> 00:20:39,051
Take him away!
211
00:20:40,774 --> 00:20:43,334
Don't be so vain colonel Dyer.
212
00:20:43,618 --> 00:20:47,248
No one knows, when bad times come.
213
00:20:52,764 --> 00:20:54,615
Stop child!
214
00:20:54,735 --> 00:20:55,945
Drive slowly!
215
00:20:56,171 --> 00:20:56,932
My God!
216
00:20:57,394 --> 00:21:00,094
She has just learnt to drive.
She doesn't have a license.
217
00:21:00,294 --> 00:21:02,970
She is your child.
Why does she need a license.
218
00:21:03,379 --> 00:21:05,025
It doesn't matter,
if she kills someone.
219
00:21:05,115 --> 00:21:07,541
That is all right.
But she shouldn't hurt herself.
220
00:21:07,814 --> 00:21:09,029
She has a body guard with her.
221
00:21:20,974 --> 00:21:22,654
Idiot.
222
00:21:48,374 --> 00:21:50,796
Badal, let's begin
with our first customer.
223
00:21:51,094 --> 00:21:52,854
C'mon!
224
00:22:40,574 --> 00:22:42,294
Run Badal.
225
00:22:47,634 --> 00:22:49,735
Jebisco, get this man!
226
00:22:56,574 --> 00:22:58,894
Stop it you brute!
227
00:23:04,574 --> 00:23:07,873
Did you see this whip.
228
00:23:08,854 --> 00:23:12,694
It is used on wild animals
and rude people.
229
00:23:14,774 --> 00:23:16,930
I can use this whip too.
230
00:23:17,294 --> 00:23:21,774
If I get this,
I'll wound your entire body.
231
00:23:26,054 --> 00:23:28,790
You hurt my back,
I will hurt your chest.
232
00:23:30,854 --> 00:23:32,827
C'mon Jebisco!
233
00:23:38,357 --> 00:23:40,258
C'mon Jebisco!
234
00:25:09,309 --> 00:25:12,589
I have kept your
bodyguard in your car.
235
00:25:13,454 --> 00:25:14,366
Listen,
236
00:25:15,445 --> 00:25:18,197
ask for forgiveness
from this old lady,
237
00:25:18,334 --> 00:25:20,437
whom you tried to crush
underneath your car.
238
00:25:20,770 --> 00:25:23,604
Forgiveness for what?
I have come from abroad,
239
00:25:23,694 --> 00:25:25,904
but I know what kind
of people live here.
240
00:25:26,211 --> 00:25:28,405
Poor people deliberately
come under our cars.
241
00:25:28,573 --> 00:25:30,155
If a leg is broken, Rs. 5000.
242
00:25:30,414 --> 00:25:31,956
If a hand is broken, Rs.10,000.
243
00:25:32,134 --> 00:25:35,146
If they lose life, Rs. 50,000
can be demanded.
244
00:25:35,898 --> 00:25:38,654
Tell me. How much should I pay?
245
00:25:38,774 --> 00:25:43,408
Her wounds are so costly
that your entire wealth,
246
00:25:43,574 --> 00:25:48,793
and all the blood in your body
will not be enough to repay them.
247
00:25:49,506 --> 00:25:50,635
But you can repay
them with even less.
248
00:25:51,814 --> 00:25:54,539
You can simply join hands
and ask her forgiveness.
249
00:25:55,403 --> 00:25:59,574
You speak as if this
old woman is your mother.
250
00:25:59,664 --> 00:26:00,819
Just think it is so.
251
00:26:02,884 --> 00:26:05,368
Every mother is a mother for me.
252
00:26:06,254 --> 00:26:09,774
So you can't leave unless you
ask my mother for forgiveness.
253
00:26:10,054 --> 00:26:11,968
C'mon ask forgiveness.
254
00:26:12,934 --> 00:26:15,062
All right. Forgive me.
255
00:26:22,534 --> 00:26:23,749
She can't speak.
256
00:26:24,494 --> 00:26:29,974
But her face reflects,
she has forgiven you.
257
00:26:30,401 --> 00:26:31,539
Now you can leave.
258
00:26:33,772 --> 00:26:35,675
Come mother, I will take
you to the hospital.
259
00:26:36,934 --> 00:26:40,138
We need to go to the
hospital to treat your wounds.
260
00:26:40,404 --> 00:26:41,088
Let's go.
261
00:26:41,734 --> 00:26:43,173
Bodyguard my foot!
262
00:26:45,284 --> 00:26:47,037
Moti, look after mother.
263
00:26:49,491 --> 00:26:50,324
What's your name?
264
00:26:50,414 --> 00:26:52,597
The one that is uttered
by every woman.
265
00:27:00,814 --> 00:27:03,017
"Man!"
266
00:27:05,284 --> 00:27:08,614
A man who cares for
others is a real man.
267
00:27:08,748 --> 00:27:10,531
From now, we won't
call you Raju Tonga rider.
268
00:27:10,934 --> 00:27:13,428
but a macho man riding a tonga.
269
00:27:13,924 --> 00:27:15,782
What do you say mother.
Shall I adopt this name?
270
00:27:44,774 --> 00:27:48,670
"I am a macho man Tonga rider"
271
00:27:48,760 --> 00:27:53,004
"I am a macho man Tonga rider"
272
00:27:53,094 --> 00:27:57,214
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
273
00:27:57,394 --> 00:28:01,556
"I am a macho man Tonga rider"
274
00:28:01,756 --> 00:28:06,528
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
275
00:28:43,209 --> 00:28:47,334
"This car is made up of metal."
276
00:28:47,574 --> 00:28:51,654
"It is not loyal like an animal."
277
00:28:51,852 --> 00:28:55,977
"This car is made up of metal."
278
00:28:56,245 --> 00:29:00,361
"It is not loyal like an animal."
279
00:29:00,614 --> 00:29:08,574
"It soon stops working.
This Tonga works forever."
280
00:29:09,574 --> 00:29:13,894
"Badal and Moti,
don't I speak the truth?"
281
00:29:14,165 --> 00:29:17,977
"I am a macho man Tonga rider"
282
00:29:18,156 --> 00:29:22,556
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
283
00:29:22,646 --> 00:29:26,784
"I am a macho man Tonga rider"
284
00:29:26,874 --> 00:29:31,772
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
285
00:29:57,574 --> 00:30:04,934
"Mother you look worried,
you are struck by your fate."
286
00:30:06,132 --> 00:30:13,688
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
287
00:30:14,190 --> 00:30:21,974
"Happiness is transitory,
misery is the law of the world."
288
00:30:23,185 --> 00:30:27,378
"Badal and Moti,
don't I speak the truth?"
289
00:30:27,649 --> 00:30:31,535
"I am a macho man Tonga rider"
290
00:30:31,625 --> 00:30:35,927
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
291
00:30:36,212 --> 00:30:40,012
"I am a macho man Tonga rider"
292
00:30:40,102 --> 00:30:44,634
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
293
00:30:58,974 --> 00:31:00,659
My child!
294
00:31:02,451 --> 00:31:11,454
"No one can kill the one
blessed by God."
295
00:31:12,468 --> 00:31:16,664
"No one can kill the one
blessed by God."
296
00:31:16,924 --> 00:31:21,183
"No one can kill the one
blessed by God."
297
00:31:21,414 --> 00:31:26,054
"No one can be
hurt against God's will."
298
00:31:26,144 --> 00:31:30,201
"No one can kill the one
blessed by God."
299
00:31:30,459 --> 00:31:35,044
"No one can be
hurt against God's will."
300
00:31:35,134 --> 00:31:39,374
"No one can kill the
one blessed by God."
301
00:31:39,464 --> 00:31:43,305
"No one can kill the one
blessed by God."
302
00:32:06,195 --> 00:32:09,237
Badal what happened? Are
you drunk? We have to go there.
303
00:32:11,406 --> 00:32:13,692
We have to go left.
304
00:32:15,001 --> 00:32:18,914
I told you to take left.
We have left the street behind.
305
00:32:19,606 --> 00:32:20,692
Where is going?
306
00:32:20,927 --> 00:32:22,098
Badal,
307
00:32:23,742 --> 00:32:24,806
where have we come?
308
00:32:26,244 --> 00:32:27,244
An orphanage?
309
00:32:27,768 --> 00:32:29,133
Where have you come?
310
00:32:33,044 --> 00:32:35,684
Badal, what's wrong?
311
00:32:36,303 --> 00:32:39,325
Instead of a hospital, why did
you bring us to an orphanage?
312
00:32:45,964 --> 00:32:47,604
Badal.
313
00:32:51,804 --> 00:32:52,994
What happened?
314
00:32:53,084 --> 00:32:56,360
I don't understand why my
horse brought us here?
315
00:33:01,804 --> 00:33:03,750
What are you
looking for in the cradle?
316
00:33:04,324 --> 00:33:08,844
Son, she left her child
in this cradle years ago.
317
00:33:09,324 --> 00:33:11,223
No one knows who took it away.
318
00:33:13,924 --> 00:33:16,591
But why has Badal come here?
319
00:33:27,284 --> 00:33:31,602
Raju come quickly. Harry and
Simon wish to raze our colony.
320
00:33:32,644 --> 00:33:33,812
- Harry and Simon!
- Yes.
321
00:33:35,564 --> 00:33:38,444
Mother, Ramu will
take you to hospital.
322
00:33:38,724 --> 00:33:40,684
I need to reach our colony.
323
00:33:40,804 --> 00:33:42,644
- Ramu!
- Yes.
324
00:33:43,364 --> 00:33:44,103
Take money!
325
00:33:44,644 --> 00:33:46,964
Mother sit here.
326
00:33:50,004 --> 00:33:51,524
Come Moti.
327
00:33:52,964 --> 00:33:57,604
We will not leave our
houses at any cost.
328
00:33:57,804 --> 00:34:00,269
Vacate your colony,
329
00:34:00,804 --> 00:34:04,187
or Mr. Simon
will blow you with guns.
330
00:34:04,884 --> 00:34:09,851
This is not new for us.
Do the massacre.
331
00:34:10,148 --> 00:34:13,284
Let our blood flow
through your palace.
332
00:34:13,524 --> 00:34:16,682
I am warning you
for the last time.
333
00:34:17,524 --> 00:34:21,804
Please don't be so adamant.
You can't stand their blows.
334
00:34:21,924 --> 00:34:25,484
But I am ready to
sacrifice myself for my land.
335
00:34:25,684 --> 00:34:30,364
Simon, your blows cannot stifle,
336
00:34:30,564 --> 00:34:33,735
the 40 billion
population of India.
337
00:34:33,915 --> 00:34:34,884
Simon!
338
00:34:35,284 --> 00:34:36,204
Order!
339
00:34:37,684 --> 00:34:39,320
Leave me, I wouldn't go.
340
00:34:40,444 --> 00:34:43,644
- Aim and fire.
- Mother!
341
00:35:30,617 --> 00:35:31,476
Moti!
342
00:35:39,101 --> 00:35:40,571
That's good.
343
00:35:40,762 --> 00:35:41,793
Hell with this dog!
344
00:35:48,380 --> 00:35:51,238
Moti!
345
00:35:55,831 --> 00:35:56,402
Come!
346
00:35:57,536 --> 00:35:58,295
Bite this rope!
347
00:35:58,868 --> 00:36:00,735
Moto, bite this rope!
348
00:36:14,058 --> 00:36:15,176
Kill that rascal!
349
00:36:16,272 --> 00:36:18,093
Run the tank on him.
350
00:36:36,700 --> 00:36:38,180
What is going on?
351
00:36:38,300 --> 00:36:40,702
Lady Helena these
people held a revolt.
352
00:36:41,060 --> 00:36:42,161
For what?
353
00:36:42,500 --> 00:36:46,494
They refuse to vacate
their colony in 24 hours.
354
00:36:46,660 --> 00:36:48,432
You call their refusal as revolt?
355
00:36:48,522 --> 00:36:50,901
Do you have court orders
to raze their houses?
356
00:36:51,140 --> 00:36:53,653
We own the entire country
Cousin Helena.
357
00:36:53,900 --> 00:36:56,154
We don't seek permission
from the court,
358
00:36:56,460 --> 00:36:58,545
to destroy or build upon
any piece of land.
359
00:36:58,810 --> 00:37:00,004
General Dyer is right.
360
00:37:00,419 --> 00:37:04,228
You are a mayor of this city.
You shouldn't destroy it.
361
00:37:04,457 --> 00:37:06,030
I beg your pardon Lady Helena.
362
00:37:06,660 --> 00:37:10,045
To wipe the filth of the city
is not the destruction.
363
00:37:10,306 --> 00:37:12,523
If you hate filth so much,
then you would
364
00:37:12,917 --> 00:37:15,860
raze their huts and build
good houses for them.
365
00:37:16,300 --> 00:37:17,958
Make a school for poor children,
366
00:37:18,176 --> 00:37:21,204
make a hospital for them.
367
00:37:21,380 --> 00:37:23,582
You shouldn't blow them with guns.
368
00:37:23,940 --> 00:37:25,786
He is talking rubbish madam.
369
00:37:26,140 --> 00:37:29,278
We wish to raze the colony
and build a zoo,
370
00:37:29,506 --> 00:37:31,879
where we could bring
beautiful animals.
371
00:37:32,140 --> 00:37:33,433
There is nothing wrong in it.
372
00:37:33,602 --> 00:37:34,462
Yes!
373
00:37:34,860 --> 00:37:39,140
Besides human beings you
wish to imprison animals too.
374
00:37:39,660 --> 00:37:41,503
So that you can boast abroad,
375
00:37:41,593 --> 00:37:45,500
that the Indian men and
animals are your slaves. Right?
376
00:37:45,660 --> 00:37:49,786
our country doesn't progress
because of such people.
377
00:37:50,090 --> 00:37:52,740
But when the zoo stands
on this place these people...
378
00:37:52,860 --> 00:37:54,441
No mayor.
379
00:37:55,490 --> 00:38:00,412
When the zoo stands here,
a sign on it will say,
380
00:38:00,502 --> 00:38:02,368
'Dogs and Indians not allowed.'
381
00:38:12,868 --> 00:38:15,070
I think you share
some relations with a man,
382
00:38:15,655 --> 00:38:18,297
who was here years back,
with the same anger.
383
00:38:19,530 --> 00:38:20,490
Leave him!
384
00:38:23,940 --> 00:38:28,670
Mayor Harry,
you will repay the loss incurred.
385
00:38:28,980 --> 00:38:31,750
If this boy is treated
this way again,
386
00:38:32,047 --> 00:38:34,538
you will lose your mayor's post.
387
00:38:36,104 --> 00:38:37,984
I realized today,
388
00:38:38,580 --> 00:38:40,624
that every white man is not bad.
389
00:38:41,180 --> 00:38:41,959
Madam,
390
00:38:42,617 --> 00:38:45,301
I'm impressed by your justice.
391
00:38:48,020 --> 00:38:48,949
Thank you.
392
00:38:50,940 --> 00:38:52,730
'Long live Lady Helena!'
393
00:38:52,820 --> 00:38:56,400
'Long live Lady Helena!'
394
00:39:01,703 --> 00:39:03,020
Have it.
395
00:39:05,140 --> 00:39:06,539
Are you drunk?
396
00:39:13,552 --> 00:39:14,148
Let's go.
397
00:39:15,264 --> 00:39:17,936
You are so huge
and so are your bags,
398
00:39:18,050 --> 00:39:19,450
even a truck won't carry it all.
399
00:39:19,620 --> 00:39:21,930
Take me if you can.
I don't want your nonsense.
400
00:39:22,058 --> 00:39:24,683
Keep sitting. I was simply joking.
401
00:39:24,890 --> 00:39:26,473
- Where do you want to go?
- To hell.
402
00:39:27,281 --> 00:39:28,820
Will you go both ways?
403
00:39:28,954 --> 00:39:31,364
Right now you have
to go with us!
404
00:39:31,739 --> 00:39:33,915
Only mayor's daughter
will tell if you come back.
405
00:39:34,140 --> 00:39:37,426
Officer, if you strike
any Tonga rider,
406
00:39:37,620 --> 00:39:39,260
all these Tonga riders
will lay their lives.
407
00:39:39,350 --> 00:39:42,452
Wait!
No one has to lay his life.
408
00:39:43,431 --> 00:39:46,460
Let me see, how can I
satisfy Harry's daughter
409
00:39:46,550 --> 00:39:48,061
in a way the English couldn't?
410
00:39:48,340 --> 00:39:49,126
- Come.
- Come.
411
00:39:50,060 --> 00:39:51,892
Mister, you
wished to go to hell?
412
00:39:52,020 --> 00:39:52,962
- Yes.
- Go.
413
00:40:02,682 --> 00:40:06,856
So you are
mayor Harry's daughter,
414
00:40:07,652 --> 00:40:10,007
who wished
render us houseless.
415
00:40:10,933 --> 00:40:13,226
He wants his daughter
to fulfil his aim.
416
00:40:14,810 --> 00:40:19,463
No, I have called
you for some other purpose.
417
00:40:19,609 --> 00:40:22,004
If you called me to show
your flesh, I have seen it.
418
00:40:23,189 --> 00:40:25,021
Otherwise speak quickly.
I need to go for work.
419
00:40:25,577 --> 00:40:27,359
I know your work.
420
00:40:28,501 --> 00:40:30,794
The whole day you
work like a horse.
421
00:40:31,090 --> 00:40:32,571
How much do you earn?
422
00:40:32,834 --> 00:40:34,589
What I earn is enough for me.
423
00:40:35,690 --> 00:40:38,077
The horse gets his food
and I get mine.
424
00:40:39,015 --> 00:40:42,653
God satisfy my needs.
425
00:40:43,180 --> 00:40:46,169
I earn and eat with honour,
I don't beg.
426
00:40:47,001 --> 00:40:49,020
You sound very vain.
427
00:40:49,700 --> 00:40:51,747
It's not vanity, but self respect.
428
00:40:52,330 --> 00:40:57,452
Your palace may be huge but
my self respect is nothing less.
429
00:41:00,268 --> 00:41:04,574
I liked what you spoke.
I wish to raise your stature.
430
00:41:04,900 --> 00:41:06,788
By employing you as my bodyguard.
431
00:41:07,530 --> 00:41:09,476
I refuse to work for you madam.
432
00:41:10,090 --> 00:41:12,786
A servant's stature
can never be high,
433
00:41:13,317 --> 00:41:15,196
for his master.
434
00:41:15,429 --> 00:41:18,652
Think again.
I never accept a refusal.
435
00:41:18,831 --> 00:41:22,585
Let it be, but I can't
give an approval.
436
00:41:23,860 --> 00:41:29,900
I'm not born in a free country,
but I don't accept slavery.
437
00:41:33,389 --> 00:41:34,739
Guards arrest this man!
438
00:41:46,530 --> 00:41:48,959
You hold the whip madam.
439
00:41:49,531 --> 00:41:51,450
Vent out your heart.
440
00:41:51,540 --> 00:41:56,481
I will feel content when
you cry out, 'enough' in pain.
441
00:42:13,780 --> 00:42:14,651
Enough!
442
00:42:15,534 --> 00:42:17,252
If you are tired
rest for some time.
443
00:42:17,930 --> 00:42:19,524
I am tied. I can't run.
444
00:42:29,820 --> 00:42:33,394
While hurting me,
your hands must have turned sore.
445
00:42:35,500 --> 00:42:36,248
Just see.
446
00:42:36,540 --> 00:42:40,865
Let my hands be sore.
But my heart will be at peace.
447
00:42:41,519 --> 00:42:45,179
A wounded heart never
heals, rather burns away.
448
00:42:45,820 --> 00:42:49,741
If my heart burns,
I will burn your wounds.
449
00:43:08,580 --> 00:43:12,338
What are you made of?
Don't you feel the pain?
450
00:43:14,180 --> 00:43:16,945
A real man doesn't
feel the pain madam.
451
00:43:17,660 --> 00:43:20,507
Our leader carried out
a revolution for this salt.
452
00:43:21,580 --> 00:43:25,609
On that day thousands of martyrs
poured their blood on this salt.
453
00:43:26,652 --> 00:43:31,288
As you apply it on me you're
mixing their blood with mine.
454
00:43:31,420 --> 00:43:36,929
It burns the wounds of
betrayers and not the loyalists.
455
00:43:40,940 --> 00:43:42,830
Ruby, what's going on?
456
00:43:43,820 --> 00:43:46,338
He is very arrogant.
457
00:43:46,660 --> 00:43:48,690
I am trying to teach him a lesson.
458
00:43:49,500 --> 00:43:52,220
Leave that to me.
459
00:43:53,060 --> 00:43:54,885
Get ready,
460
00:43:55,013 --> 00:43:58,447
General Dyer is coming to watch
your dance in the evening.
461
00:44:04,517 --> 00:44:06,927
The other day Lady
Helena let you go.
462
00:44:07,017 --> 00:44:08,777
But today my daughter,
463
00:44:09,340 --> 00:44:13,624
will mock on your vanity
in front of all.
464
00:44:39,570 --> 00:44:40,370
Harry,
465
00:44:40,930 --> 00:44:42,650
I like your daughter.
466
00:44:43,130 --> 00:44:48,360
I propose the marriage
of our children.
467
00:44:48,730 --> 00:44:51,610
Thank you.
This is an honour for me.
468
00:44:52,017 --> 00:44:53,349
Let me ask Ruby once.
469
00:44:53,926 --> 00:44:55,623
What is there to ask?
470
00:44:55,930 --> 00:44:57,074
- Cheers.
- Cheers.
471
00:46:02,930 --> 00:46:05,650
No one will budge!
472
00:46:13,268 --> 00:46:14,196
Go away.
473
00:46:20,730 --> 00:46:22,959
Guards catch him!
474
00:46:23,120 --> 00:46:24,321
General Dyer do something.
475
00:46:24,411 --> 00:46:25,143
Catch her.
476
00:46:25,233 --> 00:46:26,457
Catch her.
477
00:47:07,951 --> 00:47:08,862
No.
478
00:47:10,666 --> 00:47:12,659
Leave me!
479
00:47:17,885 --> 00:47:19,050
No.
480
00:47:24,633 --> 00:47:27,901
How do you
feel in this heap of salt?
481
00:47:31,360 --> 00:47:37,264
My body is burning like fire. But
flowers are blooming in my heart.
482
00:47:38,475 --> 00:47:40,730
And every flower says that..
483
00:47:42,760 --> 00:47:47,730
"It should not be spoken,
but I cannot resist."
484
00:47:48,010 --> 00:47:50,490
"Will you marry me?"
485
00:47:50,580 --> 00:47:52,439
"Will you marry me?"
486
00:47:53,096 --> 00:47:55,084
"Will you marry me?"
487
00:47:55,753 --> 00:47:58,164
"Will you marry me?"
488
00:47:59,130 --> 00:48:03,668
"It should not be spoken,
but I cannot resist."
489
00:48:03,959 --> 00:48:05,508
"Will you marry me?"
490
00:48:06,459 --> 00:48:08,274
"Will you marry me?"
491
00:48:08,570 --> 00:48:11,725
"No, I'm sorry!"
492
00:48:11,815 --> 00:48:14,043
"No, I'm sorry!"
493
00:48:14,441 --> 00:48:15,950
No.
494
00:48:52,890 --> 00:49:02,250
"My youth is in full bloom,
you still haven't listened to me."
495
00:49:03,770 --> 00:49:08,890
"Why are you sad,
what kind of a man are you?"
496
00:49:09,046 --> 00:49:14,290
"Why are you shy come, don't go."
497
00:49:16,490 --> 00:49:21,370
"I can no longer
keep my arms bare."
498
00:49:21,643 --> 00:49:23,802
"Will you marry me?"
499
00:49:23,892 --> 00:49:25,694
"Will you marry me?"
500
00:49:25,877 --> 00:49:28,032
"No, I'm sorry!"
501
00:49:28,780 --> 00:49:31,174
"No, I'm sorry!"
502
00:49:32,386 --> 00:49:36,786
"It should not be spoken,
but I cannot resist."
503
00:49:37,098 --> 00:49:38,937
"Will you marry me?"
504
00:49:39,568 --> 00:49:41,450
"Will you marry me?"
505
00:49:42,164 --> 00:49:44,570
"No, I'm sorry!"
506
00:49:44,838 --> 00:49:47,838
"No, I'm sorry!"
507
00:49:55,490 --> 00:49:57,535
I now pronounce you,
husband and wife.
508
00:50:22,424 --> 00:50:26,930
"Stop! Don't be so rude."
509
00:50:27,859 --> 00:50:31,570
"You will never get
this chance again"
510
00:50:33,350 --> 00:50:38,350
"Don't leave your chance,
fulfil my desires."
511
00:50:38,590 --> 00:50:43,110
"Why are you scared?"
512
00:50:45,990 --> 00:50:50,750
"I can't swim now that
the water is up to my neck."
513
00:50:50,918 --> 00:50:53,087
"Will you marry me?"
514
00:50:53,350 --> 00:50:55,263
"Will you marry me?"
515
00:50:55,391 --> 00:50:58,057
"No, I'm sorry!"
516
00:50:58,441 --> 00:51:00,763
"No, I'm sorry!"
517
00:51:01,811 --> 00:51:06,394
"It should not be spoken,
but I cannot resist."
518
00:51:06,484 --> 00:51:08,725
"Will you marry me?"
519
00:51:08,931 --> 00:51:10,485
"Will you marry me?"
520
00:51:10,670 --> 00:51:11,450
"Just go."
521
00:51:11,540 --> 00:51:16,150
"No, I'm sorry!"
522
00:52:13,950 --> 00:52:15,949
You are falling in love.
523
00:52:16,548 --> 00:52:18,450
You are too young for that.
524
00:52:21,750 --> 00:52:22,913
Should I bite and show?
525
00:52:28,279 --> 00:52:32,039
Your demand is meant to
be shared not to be bitten.
526
00:52:33,853 --> 00:52:35,488
Then share it with me.
527
00:52:37,218 --> 00:52:40,257
My entire body is
burning with desire.
528
00:52:41,486 --> 00:52:44,030
Devour me and transform
me into a beautiful flower.
529
00:52:45,025 --> 00:52:48,865
I can make you a flower
but how old are you yet?
530
00:52:49,710 --> 00:52:52,966
Your childhood hasn't left you.
Your youth hasn't begun.
531
00:52:53,430 --> 00:52:55,950
In between if anything happens,
there will be a lot of problem.
532
00:52:57,724 --> 00:52:58,993
What will be the problem?
533
00:53:01,470 --> 00:53:03,766
How do I explain?
534
00:53:05,630 --> 00:53:08,910
Stupid girl you don't know,
535
00:53:09,550 --> 00:53:12,996
if you are underage I can be
behind bars for 7 years.
536
00:53:16,630 --> 00:53:18,435
What if I am not underage?
537
00:53:20,190 --> 00:53:21,070
Then..
538
00:53:21,574 --> 00:53:21,986
Then..
539
00:53:25,110 --> 00:53:26,286
Then..
540
00:53:26,691 --> 00:53:27,651
Then what?
541
00:53:32,750 --> 00:53:35,630
Now she got it.
542
00:53:59,734 --> 00:54:01,110
What is it?
543
00:54:02,550 --> 00:54:03,155
What?
544
00:54:04,140 --> 00:54:04,742
What?
545
00:54:07,953 --> 00:54:10,390
Come. Come quickly.
546
00:54:35,950 --> 00:54:38,230
I had sent police to look for you.
547
00:54:38,350 --> 00:54:39,812
There was no need for it.
548
00:54:40,158 --> 00:54:43,331
With the sort of manliness he
kidnapped me,
549
00:54:43,778 --> 00:54:46,261
he brought me back respectfully
with the same manliness.
550
00:54:46,774 --> 00:54:47,742
Wait a minute.
551
00:54:48,389 --> 00:54:50,502
How come there
are wounds on your body?
552
00:54:51,390 --> 00:54:55,470
These wounds are the
result of my own deeds.
553
00:54:55,950 --> 00:54:56,857
Ruby!
554
00:54:56,947 --> 00:54:57,990
Mother!
555
00:54:58,630 --> 00:55:00,710
Mother what happened?
556
00:55:00,830 --> 00:55:03,150
- Moti told me...
- Nothing has happened to me.
557
00:55:03,270 --> 00:55:05,844
How did you get hurt?
558
00:55:06,030 --> 00:55:09,061
Forget it, how have you
burnt your entire hand?
559
00:55:09,350 --> 00:55:11,370
Today I only burned my hand.
560
00:55:12,270 --> 00:55:13,830
It's the time to burn my body.
561
00:55:13,920 --> 00:55:17,028
Don't speak like this.
I will call the doctor.
562
00:55:17,390 --> 00:55:20,888
Your father has gone to the
doctor. He'll be here soon.
563
00:55:21,150 --> 00:55:23,242
Jamuna, the doctor is coming.
564
00:55:24,110 --> 00:55:27,798
It's her time to play
with her grandchildren.
565
00:55:28,248 --> 00:55:32,037
If she works now, she is
bound to burn her hand.
566
00:55:34,670 --> 00:55:38,162
Let us hire
someone to cook food.
567
00:55:38,550 --> 00:55:42,224
Either mother or a daughter-in-law
cooks at poor men's house.
568
00:55:42,750 --> 00:55:45,108
Bring me a daughter-in-law!
569
00:55:45,270 --> 00:55:47,190
I should meet a proper girl.
570
00:55:47,310 --> 00:55:50,950
A girl won't fall from heaven
or come from a palace.
571
00:55:51,150 --> 00:55:51,870
Our class...
572
00:55:51,960 --> 00:55:56,150
That's wrong!
I'm no less than a king.
573
00:55:56,810 --> 00:56:01,130
She may not fall from heavens,
but I can get one from the palace.
574
00:56:01,750 --> 00:56:05,281
Rich people only
give false promises.
575
00:56:05,590 --> 00:56:08,430
Simon owes me Rs. 435.25.
576
00:56:08,670 --> 00:56:10,793
I am always told, he is in club.
577
00:56:11,270 --> 00:56:14,527
I have decided to demand
my money in the club today.
578
00:56:18,976 --> 00:56:20,990
Stop that Indian!
579
00:56:22,285 --> 00:56:26,820
Moti stay here.
I will bring back my money.
580
00:56:28,944 --> 00:56:30,608
Where are you going?
581
00:56:31,316 --> 00:56:33,789
I am going to collect
my money from Simon.
582
00:56:33,955 --> 00:56:36,040
Can't you see the
board written outside?
583
00:56:36,670 --> 00:56:38,442
If you can't read,
I will read it for you.
584
00:56:38,653 --> 00:56:41,464
'Dogs and Indians are not
allowed.' Do you understand?
585
00:56:42,163 --> 00:56:44,352
My heart cries for India's fate,
586
00:56:44,956 --> 00:56:48,389
Its citizen shows a board
to another and says,
587
00:56:48,837 --> 00:56:51,309
that dogs and Indians
are not allowed!
588
00:56:51,693 --> 00:56:55,407
You can sit outside
and cry for India's fate.
589
00:56:55,846 --> 00:56:57,190
But you can't go inside.
590
00:57:00,525 --> 00:57:02,051
Get away!
591
00:57:34,041 --> 00:57:35,238
Mr. Simon!
592
00:57:35,931 --> 00:57:38,099
Mr. Simon! Sir.
593
00:57:39,586 --> 00:57:42,078
Raju's father!
594
00:57:42,701 --> 00:57:43,481
Yes sir.
595
00:57:43,896 --> 00:57:46,983
Are you having a hangover,
that you have come inside?
596
00:57:47,230 --> 00:57:48,521
Sir I don't drink.
597
00:57:49,259 --> 00:57:50,721
Haven't you read
the board outside?
598
00:57:51,099 --> 00:57:52,146
I saw it.
599
00:57:52,965 --> 00:57:55,340
I was forced to come.
600
00:57:55,602 --> 00:57:58,133
He owes me Rs.435.25
since six months.
601
00:57:58,272 --> 00:58:00,419
I have been to his office
innumerable times.
602
00:58:00,990 --> 00:58:02,561
I am sorry,
but I need my money.
603
00:58:02,651 --> 00:58:05,459
You speak a lot.
Just like you son.
604
00:58:06,616 --> 00:58:07,579
Make him drunk.
605
00:58:08,406 --> 00:58:09,105
Very good.
606
00:58:09,416 --> 00:58:10,824
You will get your money.
607
00:58:11,328 --> 00:58:13,557
But only after you see our
hospitality.
608
00:58:13,647 --> 00:58:14,299
Take this.
609
00:58:15,034 --> 00:58:17,712
- C'mon drink.
- No sir, I don't touch this.
610
00:58:18,101 --> 00:58:18,785
C'mon.
611
00:58:18,875 --> 00:58:20,774
I said, I don't drink.
612
00:58:20,913 --> 00:58:21,569
It's good.
613
00:58:22,031 --> 00:58:22,572
No sir.
614
00:58:23,583 --> 00:58:24,228
Waiter!
615
00:58:25,063 --> 00:58:25,790
Come here!
616
00:58:26,503 --> 00:58:27,282
You too!
617
00:58:28,747 --> 00:58:29,267
Catch him.
618
00:58:29,486 --> 00:58:31,423
What is this? Leave me.
619
00:58:31,593 --> 00:58:32,713
Pour it in his mouth.
620
00:58:33,060 --> 00:58:35,347
This will end badly.
621
00:58:35,437 --> 00:58:38,103
You will see your end.
622
00:58:41,310 --> 00:58:43,548
C'mon empty it!
623
00:58:44,478 --> 00:58:45,399
Empty it!
624
00:58:54,765 --> 00:58:56,894
He's going to be drunk
for the whole year.
625
00:58:57,405 --> 00:58:58,902
All right. Good day.
626
00:59:00,526 --> 00:59:01,345
What happened Moti?
627
00:59:03,245 --> 00:59:04,056
Is that so?
628
00:59:05,087 --> 00:59:05,591
Just wait.
629
00:59:06,005 --> 00:59:06,821
Come Badal.
630
00:59:06,935 --> 00:59:07,565
Enough!
631
00:59:08,078 --> 00:59:09,005
Leave him.
632
00:59:10,018 --> 00:59:11,308
- Leave me.
- Come here.
633
00:59:11,670 --> 00:59:13,533
Do you want this?
634
00:59:13,623 --> 00:59:14,371
Yes.
635
00:59:14,586 --> 00:59:18,393
Look, this is your bill.
636
00:59:22,243 --> 00:59:24,929
Get out of here. Move.
637
00:59:52,972 --> 00:59:54,772
Easy my dear fellow.
638
00:59:55,598 --> 00:59:56,421
Simon,
639
00:59:57,129 --> 00:59:59,684
you have insulted me enough.
640
01:00:00,028 --> 01:00:04,852
Don't insult this money.
We worship it as goddess Laxmi.
641
01:00:05,372 --> 01:00:09,199
A servant named Laxmi,
sweeps the floors of my house,
642
01:00:10,034 --> 01:00:15,457
washes dishes,
cleans shoes and is beaten too.
643
01:00:18,733 --> 01:00:21,413
Your Laxmi of Rs. 435.25
has drowned in water.
644
01:00:21,932 --> 01:00:24,529
The remaining 25 paisa,
you can take as cash.
645
01:00:26,101 --> 01:00:27,764
I don't have any change,
646
01:00:28,244 --> 01:00:30,758
but a king George
stamp of 25 paisa.
647
01:00:31,740 --> 01:00:36,108
It is pasted so that a parcel can
reach the right place.
648
01:00:47,024 --> 01:00:50,057
Where it says that dogs
and Indians are not allowed,
649
01:00:50,738 --> 01:00:52,784
don't dare to go there hereafter.
650
01:00:52,874 --> 01:00:54,232
You fool indian.
651
01:00:57,959 --> 01:01:00,876
Come on Badal! Get in.
652
01:01:01,246 --> 01:01:02,965
Break the glass!
653
01:01:23,123 --> 01:01:24,763
Son..
654
01:01:28,068 --> 01:01:28,895
Tell me father.
655
01:01:28,985 --> 01:01:32,038
Son they forced drink into my mouth.
656
01:01:39,881 --> 01:01:41,001
Come.
657
01:01:42,192 --> 01:01:46,952
Look, the dog, the Indian
and his horse is here.
658
01:01:47,842 --> 01:01:51,992
Dare to throw us out!
659
01:02:11,237 --> 01:02:12,236
Why?
660
01:02:12,926 --> 01:02:14,024
Is there no body?
661
01:02:15,204 --> 01:02:17,037
No one has the courage!
662
01:02:17,605 --> 01:02:19,576
Everybody is a coward!
663
01:02:20,341 --> 01:02:23,047
You can't dare to
accept my challenge!
664
01:02:26,240 --> 01:02:28,493
You forced drink on a teetotaller!
665
01:02:30,152 --> 01:02:32,680
Let's see how strong
is you foreign liquor.
666
01:02:38,282 --> 01:02:39,600
Move!
667
01:02:43,943 --> 01:02:46,474
Is this all!
This tastes worse than water.
668
01:02:47,131 --> 01:02:49,920
Now I will show you how
strong is Indian liquor.
669
01:02:54,863 --> 01:02:55,854
Have it.
670
01:02:56,135 --> 01:02:57,801
Once you drink this.
671
01:02:58,053 --> 01:03:00,594
You will have a hangover
up to your grave. Drink.
672
01:03:00,805 --> 01:03:02,475
I don't drink Indian liquor.
673
01:03:02,779 --> 01:03:03,399
Why?
674
01:03:03,927 --> 01:03:06,605
You drink Indian blood
and deny Indian liquor?
675
01:03:11,097 --> 01:03:12,525
Drink it!
676
01:03:15,811 --> 01:03:19,725
Musician, keep playing
or else I will kill him.
677
01:03:24,104 --> 01:03:25,351
Come drink.
678
01:03:29,849 --> 01:03:31,372
Dog!
679
01:03:31,544 --> 01:03:32,898
You coward!
680
01:03:33,858 --> 01:03:35,448
Where are you running?
681
01:03:35,538 --> 01:03:36,412
This dog will bite me!
682
01:03:36,633 --> 01:03:38,634
I will have to take 14 injections!
683
01:03:38,724 --> 01:03:40,051
Give me Rs. 435.
684
01:03:40,265 --> 01:03:42,428
435. Okay.
685
01:03:42,518 --> 01:03:43,547
Take it out quickly.
686
01:03:43,637 --> 01:03:47,618
Save me from this dog.
Take everything.
687
01:03:47,906 --> 01:03:49,593
The 25 paisa stamp.
688
01:03:50,620 --> 01:03:53,706
Take this stamp also.
Now let me go.
689
01:03:57,324 --> 01:04:01,330
Moti come here. What do
you say, shall I parcel him?
690
01:04:06,559 --> 01:04:10,741
Simon, where are you?
Where are the guards?
691
01:04:11,163 --> 01:04:16,090
Simon, your 25 paisa king
is drowning with General Dyer
692
01:04:16,876 --> 01:04:18,028
Jump in and save him.
693
01:04:42,845 --> 01:04:43,718
Keep playing.
694
01:04:46,303 --> 01:04:47,605
Stop this.
695
01:04:55,485 --> 01:04:56,645
Stop.
696
01:05:32,122 --> 01:05:33,746
Read it.
697
01:05:34,629 --> 01:05:38,091
DOGS AND INDIANS
698
01:05:38,709 --> 01:05:39,865
ARE
699
01:05:40,754 --> 01:05:41,961
ALLOWED.
700
01:05:50,801 --> 01:05:51,876
Moti!
701
01:06:01,834 --> 01:06:02,924
Come soon!
702
01:06:03,092 --> 01:06:04,761
Leave these rascals! Enough!
703
01:06:04,936 --> 01:06:06,512
You dare swine.
704
01:06:06,867 --> 01:06:09,109
I will see you.
705
01:06:09,514 --> 01:06:11,294
I still the boss around here.
706
01:06:16,234 --> 01:06:18,048
You just wait.
707
01:06:18,970 --> 01:06:21,250
Idiots! Stop the music!
708
01:06:23,058 --> 01:06:24,408
Stop the music.
709
01:06:27,465 --> 01:06:30,770
Raju, you saved me from them,
710
01:06:31,667 --> 01:06:33,860
but they are so dangerous,
711
01:06:34,674 --> 01:06:38,090
that nobody knows where they
take away innocent people
712
01:06:40,319 --> 01:06:41,283
Raju,
713
01:06:42,380 --> 01:06:45,597
if anything happens to you,
we will die.
714
01:06:48,337 --> 01:06:50,388
- You!
- Greetings!
715
01:06:52,387 --> 01:06:56,257
We are ashamed of
what Raju did to you yesterday.
716
01:06:56,347 --> 01:06:59,587
We scolded him. He shouldn't
have kidnapped you!
717
01:06:59,985 --> 01:07:03,961
No mother, he didn't
kidnapped me. I went myself.
718
01:07:05,278 --> 01:07:06,347
And even here,
719
01:07:07,947 --> 01:07:09,428
I have come according to my wish.
720
01:07:11,084 --> 01:07:12,856
Today is my birthday.
721
01:07:13,171 --> 01:07:15,509
What are you doing child?
722
01:07:17,068 --> 01:07:21,267
I touched your hearts,
now let me touch your feet.
723
01:07:22,724 --> 01:07:24,004
May you live long.
724
01:07:24,754 --> 01:07:28,444
We have nothing other
than best wishes for you.
725
01:07:28,746 --> 01:07:30,637
I have come to take
your blessings.
726
01:07:30,946 --> 01:07:33,260
Come daily.
You will keep getting them.
727
01:07:34,340 --> 01:07:36,746
I have come to invite you
all on my party.
728
01:07:37,105 --> 01:07:38,700
Do come in the evening.
729
01:07:39,007 --> 01:07:43,244
What will we do there,
if Raju wishes to come..
730
01:07:43,404 --> 01:07:45,631
No even I am not sure.
I may come.
731
01:07:46,033 --> 01:07:47,834
No Raju. You will surely come.
732
01:07:49,113 --> 01:07:50,672
This is your card.
733
01:07:51,184 --> 01:07:52,583
I have specially
come to invite you.
734
01:07:54,691 --> 01:07:56,076
I will wait for you.
735
01:08:03,535 --> 01:08:07,664
Do you see this card?
Your madam's birthday card.
736
01:08:08,857 --> 01:08:11,206
Does anyone
go to a party in such clothes?
737
01:08:13,447 --> 01:08:14,670
No!
Then?
738
01:08:16,671 --> 01:08:17,462
Stop!
739
01:08:18,915 --> 01:08:19,825
What happened?
740
01:08:27,435 --> 01:08:30,668
Washer men's place.
741
01:08:31,345 --> 01:08:33,035
Understood.
742
01:08:34,811 --> 01:08:38,024
Go quickly fetch
some nice clothes.
743
01:09:09,755 --> 01:09:11,990
Come.
744
01:09:12,177 --> 01:09:14,020
You brought an entire bundle.
745
01:09:14,153 --> 01:09:17,109
Climb up quickly.
I will get something to wear.
746
01:09:17,256 --> 01:09:19,244
Move quickly Badal!
747
01:09:23,905 --> 01:09:25,829
- Happy birthday!
- Thank you!
748
01:09:25,952 --> 01:09:28,346
It seems they are out of town.
749
01:09:28,734 --> 01:09:30,330
- Happy birthday!
- Thank you!
750
01:09:30,420 --> 01:09:31,113
Excuse me.
751
01:09:32,566 --> 01:09:36,766
You should have invited
Simon and Dyer.
752
01:09:37,309 --> 01:09:39,650
Father, it's my birthday party.
753
01:09:39,862 --> 01:09:41,446
So I chose the guests.
754
01:09:41,925 --> 01:09:44,807
Who have you chosen?
755
01:10:14,949 --> 01:10:16,669
"Father Anthony!"
756
01:10:18,062 --> 01:10:24,549
"Dear father, I have
got a confession to make."
757
01:10:25,621 --> 01:10:31,866
"You got to help me, father.
Please for goodness sake."
758
01:10:31,990 --> 01:10:33,669
"Name it child."
759
01:10:34,204 --> 01:10:36,884
"Father I love the Tonga rider.
I want to meet him."
760
01:10:37,098 --> 01:10:38,524
"No problem."
761
01:10:45,188 --> 01:10:51,044
"After you attend the Sunday
church, think of him."
762
01:10:52,057 --> 01:10:58,237
"Pray to god, then go to meet him."
763
01:10:59,409 --> 01:11:01,969
Goga, who the hell is this father?
764
01:11:02,209 --> 01:11:05,879
"Father is called a father."
765
01:11:06,023 --> 01:11:08,729
"Your father is standing
before you."
766
01:11:33,397 --> 01:11:36,559
- "Ruby, I am in love with you."
- "Really!"
767
01:11:36,736 --> 01:11:39,677
"I am in love with you,
what do I do."
768
01:11:39,827 --> 01:11:45,072
"I was waiting to hear this,
come let us marry."
769
01:11:45,162 --> 01:11:50,637
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
770
01:11:51,313 --> 01:11:57,477
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
771
01:11:59,180 --> 01:12:03,397
"White man, did you
hear to what the girl said."
772
01:12:04,897 --> 01:12:09,959
"She means it. She
said it from her heart."
773
01:12:11,066 --> 01:12:17,050
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
774
01:12:18,733 --> 01:12:21,546
"Ruby, I am in love with you."
775
01:12:21,832 --> 01:12:24,814
"I am in love with you,
what do I do."
776
01:12:25,126 --> 01:12:30,684
"I was waiting to hear this,
come let us marry."
777
01:12:30,774 --> 01:12:36,124
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
778
01:12:37,301 --> 01:12:42,911
"Your lady Tonga rider.
I'm your Tonga rider."
779
01:13:12,689 --> 01:13:18,649
"I am ready why do we wait,
how long do I be restless?"
780
01:13:19,049 --> 01:13:24,989
"Everyone is angry here,
how do I speak it again?"
781
01:13:25,463 --> 01:13:31,400
"I will come riding a horse with an
orchestra and a procession."
782
01:13:32,177 --> 01:13:38,275
"You will look from your window,
how handsome a bridegroom I am."
783
01:13:38,681 --> 01:13:40,316
"Raju my king.
784
01:13:41,664 --> 01:13:43,726
"Ruby my queen."
785
01:13:45,197 --> 01:13:47,689
"Keep singing!"
786
01:13:48,182 --> 01:13:50,505
"Keep singing!"
787
01:13:51,996 --> 01:13:54,943
"Ruby, I am in love with you."
788
01:13:55,167 --> 01:13:58,161
"I am in love with you,
what do I do."
789
01:13:58,385 --> 01:14:03,836
"I was waiting to hear this,
come let us marry."
790
01:14:04,317 --> 01:14:10,129
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
791
01:14:10,638 --> 01:14:16,414
"Your lady Tonga rider.
I'm your Tonga rider."
792
01:14:52,886 --> 01:14:58,086
"I don't have wealth or
bungalow, I am not rich."
793
01:14:59,198 --> 01:15:04,806
"I don't have huge spaces,
gardens or luxuries."
794
01:15:05,730 --> 01:15:11,341
"Oh dear, keep me with
you any way you wish."
795
01:15:12,340 --> 01:15:18,099
"What do I do of all these
luxuries without you."
796
01:15:18,885 --> 01:15:20,691
"Raju my king.
797
01:15:22,159 --> 01:15:24,554
"Ruby my queen."
798
01:15:25,321 --> 01:15:27,608
"Keep singing!"
799
01:15:28,248 --> 01:15:30,008
"Keep singing!"
800
01:15:31,789 --> 01:15:35,052
"Ruby, I am in love with you."
801
01:15:35,332 --> 01:15:38,309
"I am in love with you,
what do I do."
802
01:15:38,642 --> 01:15:44,008
"I was waiting to hear
this, come let us marry."
803
01:15:44,308 --> 01:15:49,983
"I am your lady Tonga rider.
You are my Tonga rider."
804
01:15:50,462 --> 01:15:55,874
"You are my lady Tonga rider.
I am your Tonga rider."
805
01:16:00,444 --> 01:16:01,662
Ruby!
806
01:16:04,090 --> 01:16:06,207
- Ruby!
- Move.
807
01:16:06,460 --> 01:16:08,028
Harry sir.
808
01:16:08,218 --> 01:16:09,242
Take a hospital.
809
01:16:09,332 --> 01:16:11,397
Don't disturb me.
810
01:16:11,547 --> 01:16:12,639
Mind your business
811
01:16:13,060 --> 01:16:14,603
I know very well.
812
01:16:14,693 --> 01:16:16,696
Please help me.
813
01:16:17,617 --> 01:16:19,113
Take her.
814
01:16:19,690 --> 01:16:21,596
Get way.
815
01:16:25,740 --> 01:16:27,916
Thank god,
She is not hurt much.
816
01:16:29,034 --> 01:16:32,724
Idiot. Your wrong aim
could have killed my child.
817
01:16:32,888 --> 01:16:35,088
Sir, I had aimed on Raju correctly.
818
01:16:35,433 --> 01:16:38,063
But due to waiter's push,
it hit the chandelier.
819
01:16:38,153 --> 01:16:38,968
Idiot!
820
01:16:44,686 --> 01:16:45,768
Raju!
821
01:16:47,527 --> 01:16:48,801
Raju.
822
01:16:54,458 --> 01:16:57,088
By saving my daughter's life,
823
01:16:57,178 --> 01:16:59,170
Raju has become
a hero in her eyes.
824
01:16:59,679 --> 01:17:03,778
He is our enemy.
He insulted us,
825
01:17:04,359 --> 01:17:07,658
but we can't arrest him
because of Lady Helena.
826
01:17:08,314 --> 01:17:10,773
I heard Ruby is injured.
How is she?
827
01:17:11,098 --> 01:17:12,538
Thank god that she is alive.
828
01:17:13,484 --> 01:17:17,418
You can thank that she is alive.
But you can't thank her saviour.
829
01:17:18,649 --> 01:17:21,695
The boy who saved her,
deserves your praise
830
01:17:22,079 --> 01:17:23,217
not contempt.
831
01:17:23,807 --> 01:17:24,713
Where is Ruby?
832
01:17:25,187 --> 01:17:26,220
She is in her room.
833
01:17:29,860 --> 01:17:33,617
Lady Helena is right. Buy
his honesty with a reward.
834
01:17:33,865 --> 01:17:37,283
Then instead of a leader,
he'll be called a betrayer.
835
01:17:38,007 --> 01:17:40,020
This has always been our policy.
836
01:17:40,508 --> 01:17:42,500
Divide and rule
837
01:17:42,662 --> 01:17:44,262
Yes.
Correct.
838
01:17:44,554 --> 01:17:48,195
Goga, bring that
Tonga rider here tomorrow.
839
01:17:48,440 --> 01:17:49,180
Yes sir.
840
01:17:52,075 --> 01:17:52,984
Here, brother.
841
01:17:53,281 --> 01:17:57,171
Thanks a lot.
These are Mr. Lucky's clothes.
842
01:17:57,261 --> 01:18:00,121
What lucky?
For whom I wore them,
843
01:18:00,261 --> 01:18:01,776
they turned out to be unlucky.
844
01:18:02,403 --> 01:18:04,739
She got injured!
You know injured.
845
01:18:09,229 --> 01:18:10,029
Come Moti.
846
01:18:11,506 --> 01:18:12,589
What?
847
01:18:14,368 --> 01:18:15,733
Ruby is all right?
848
01:18:15,823 --> 01:18:17,944
Great news!
849
01:18:18,658 --> 01:18:23,365
Brothers, Ruby is all right!
Take some drink.
850
01:18:23,566 --> 01:18:26,448
I only take herbal's drink.
You come for my son's wedding,
851
01:18:26,538 --> 01:18:29,509
you will get a nice kick
after having it.
852
01:18:29,646 --> 01:18:33,163
Why do I wait so long?
853
01:18:33,253 --> 01:18:35,938
I will drink now and
get a kick right away.
854
01:18:54,195 --> 01:18:54,991
It stopped!
855
01:18:57,562 --> 01:19:00,172
The moment he sees
this mare it stops.
856
01:19:00,294 --> 01:19:04,922
How many times do I tell
you she is a foreign mare.
857
01:19:05,012 --> 01:19:06,939
You can't get her.
858
01:19:08,396 --> 01:19:09,421
What?
859
01:19:10,402 --> 01:19:12,722
Should I talk to him?
860
01:19:13,950 --> 01:19:15,642
Hold on, I will speak.
861
01:19:20,242 --> 01:19:22,997
Mr. Lord Curzon,
862
01:19:24,570 --> 01:19:26,650
it's not a secret!
863
01:19:27,546 --> 01:19:29,433
I want to tell you that.
864
01:19:30,045 --> 01:19:33,564
My Badal is in love
with your mare.
865
01:19:34,278 --> 01:19:36,613
He has become crazy.
866
01:19:37,788 --> 01:19:40,778
I have shown him many
Indian mares.
867
01:19:40,868 --> 01:19:44,148
But he stops here.
868
01:19:45,356 --> 01:19:49,817
He'll only get married to
your mare or else be a bachelor.
869
01:19:50,019 --> 01:19:55,378
Listen Curzon, you don't know
that your mare has attained youth.
870
01:19:56,323 --> 01:20:00,274
Before she starts looking for
other horses get her married.
871
01:20:02,326 --> 01:20:10,020
Your forefathers came for a stroll
to India but we did not mind.
872
01:20:10,841 --> 01:20:15,279
Gradually they seized our entire
country but we did not mind.
873
01:20:16,297 --> 01:20:19,851
Fed up of your injustice,
people fixed you here.
874
01:20:19,941 --> 01:20:22,364
We still did not mind.
875
01:20:23,422 --> 01:20:27,804
I am only asking your mare!
876
01:20:29,112 --> 01:20:32,182
I am only asking your mare.
At least give me that.
877
01:20:32,302 --> 01:20:37,666
Don't you see I am talking
about your wedding.
878
01:20:38,136 --> 01:20:38,955
Idiot.
879
01:20:42,174 --> 01:20:46,294
Curzon, he has
turned old in his youth.
880
01:20:46,992 --> 01:20:48,604
His hair has turned white.
881
01:20:49,752 --> 01:20:52,762
If not him,
at least think about me.
882
01:20:53,826 --> 01:20:54,713
You don't understand.
883
01:20:54,985 --> 01:20:55,897
Hold on!
884
01:20:59,015 --> 01:21:00,329
Listen Curzon,
885
01:21:02,022 --> 01:21:03,772
he is my younger brother.
886
01:21:04,695 --> 01:21:10,058
I promised his dying mother that
he would get married before me.
887
01:21:11,208 --> 01:21:15,382
Do you wish that I remain a
bachelor like you forever.
888
01:21:19,375 --> 01:21:23,175
Shall I tell you
something in private?
889
01:21:26,630 --> 01:21:30,495
I heard that you
will be leaving India soon?
890
01:21:31,489 --> 01:21:35,209
Do a good
deed before you leave.
891
01:21:36,300 --> 01:21:38,049
Hand over your mare.
892
01:21:38,693 --> 01:21:42,809
Or else someday my Badal
will elope with your mare.
893
01:21:43,686 --> 01:21:45,089
You will be left suspended here.
894
01:21:45,685 --> 01:21:49,324
Then don't complain me.
You will be shamed.
895
01:21:50,078 --> 01:21:52,113
You will be a disgrace!
896
01:21:52,647 --> 01:21:54,008
People will spit on you.
897
01:21:54,098 --> 01:21:55,877
- People will spit on you.
- Wait!
898
01:22:00,129 --> 01:22:02,210
- Tonga rider!
- What is it?
899
01:22:02,450 --> 01:22:04,210
Mayor Harry has summoned you.
900
01:22:04,384 --> 01:22:07,410
Don't you see I am trying
to cajole the Curzon?
901
01:22:08,285 --> 01:22:10,530
It's urgent.
So you have been called.
902
01:22:10,990 --> 01:22:13,770
- He needs to reward you.
- So what!
903
01:22:15,145 --> 01:22:16,465
Is it?
904
01:22:16,655 --> 01:22:18,625
Hold on. I am coming!
905
01:22:18,745 --> 01:22:23,071
Curzon you don't move.
I will be back soon.
906
01:22:26,492 --> 01:22:28,054
I am coming.
907
01:22:29,915 --> 01:22:33,909
Keep a watch on him.
Are you listening?
908
01:22:34,403 --> 01:22:38,056
If he teases the mare,
all my efforts will be wasted.
909
01:22:40,583 --> 01:22:41,255
Hold on.
910
01:22:42,314 --> 01:22:44,165
Where are you going sir?
911
01:22:44,940 --> 01:22:46,469
- Are you coming?
- Where?
912
01:22:51,541 --> 01:22:53,516
- Where has he gone?
- No idea.
913
01:22:53,735 --> 01:22:55,034
Let's see.
914
01:22:56,028 --> 01:22:58,124
We have been waiting for long.
915
01:23:02,652 --> 01:23:04,714
I am sitting here.
916
01:23:06,663 --> 01:23:08,394
Couldn't you fetch a smaller car!
917
01:23:09,077 --> 01:23:11,714
Come on sit.
I don't have much time.
918
01:23:12,104 --> 01:23:13,194
C'mon!
919
01:23:20,155 --> 01:23:21,797
Come on!
920
01:23:27,736 --> 01:23:29,794
Drive fast!
921
01:24:08,148 --> 01:24:10,874
Drive fast!
922
01:24:25,419 --> 01:24:26,621
Hold on.
923
01:24:36,997 --> 01:24:38,492
Take away the car.
924
01:24:42,829 --> 01:24:43,994
What are you doing?
925
01:24:44,621 --> 01:24:46,554
I am taking off my slippers.
926
01:24:46,934 --> 01:24:48,502
Okay.
927
01:24:52,309 --> 01:24:55,644
Welcome my boy.
928
01:24:57,058 --> 01:25:02,314
You are brave enough
to save my daughter.
929
01:25:02,979 --> 01:25:04,754
Keep praising.
930
01:25:06,732 --> 01:25:07,794
4:20.
931
01:25:08,286 --> 01:25:12,514
I am free till 8:40.
Praise me till then if you wish.
932
01:25:12,914 --> 01:25:15,634
Naughty boy!
933
01:25:15,997 --> 01:25:18,687
C'mon sit down.
934
01:25:19,221 --> 01:25:22,615
Son, think of this as
your own house.
935
01:25:23,182 --> 01:25:27,473
So are you leaving it and
settling yourself in the slums?
936
01:25:28,177 --> 01:25:31,194
We will go to the slums
with your help.
937
01:25:32,717 --> 01:25:36,959
I promise to send
you there one day.
938
01:25:37,932 --> 01:25:40,594
Listen, are you playing
a prank on us?
939
01:25:41,074 --> 01:25:42,221
No.
940
01:25:42,467 --> 01:25:46,816
Right now I am cuddling him.
Naughty boy.
941
01:25:47,117 --> 01:25:48,411
Jolly chap!
942
01:25:48,984 --> 01:25:51,096
Very jolly boy.
943
01:25:52,829 --> 01:25:57,034
Believe me Mr. Dyer,
I have never been so happy.
944
01:25:57,851 --> 01:26:02,066
I wish you leave your
filthy work as a Tonga rider.
945
01:26:02,204 --> 01:26:06,834
I should join you and
become a great man like you.
946
01:26:08,090 --> 01:26:09,513
Correct.
947
01:26:10,088 --> 01:26:10,888
Take this.
948
01:26:11,705 --> 01:26:13,154
The reward of your bravery.
949
01:26:13,658 --> 01:26:17,809
So much money. I don't hold
a bank account. What to do?
950
01:26:18,001 --> 01:26:23,315
This is not deposited in bank.
This is black money.
951
01:26:24,536 --> 01:26:26,874
At least I came to know,
952
01:26:26,994 --> 01:26:29,496
that the white government
holds something black.
953
01:26:29,994 --> 01:26:33,296
Whether black or white.
Money is money.
954
01:26:34,110 --> 01:26:37,443
But you consider only a
white man as human.
955
01:26:37,639 --> 01:26:41,191
What kind of issues
are you discussing!
956
01:26:41,616 --> 01:26:43,462
Just drive away poverty
with these money.
957
01:26:43,979 --> 01:26:45,486
Drive away poverty or the
poor?
958
01:26:45,687 --> 01:26:46,881
Both of them.
959
01:26:47,464 --> 01:26:50,594
Raju, if you buy a
bungalow with this money
960
01:26:50,714 --> 01:26:53,274
and there is a dirty
slum in front of it,
961
01:26:53,364 --> 01:26:56,274
just like this palace,
how will you feel?
962
01:27:01,952 --> 01:27:02,794
A good question.
963
01:27:04,241 --> 01:27:08,758
I need to think to answer it.
Can I have a small peg?
964
01:27:09,914 --> 01:27:11,954
Why a small peg?
Take a big one.
965
01:27:12,859 --> 01:27:14,034
Why only big peg,
966
01:27:15,648 --> 01:27:17,474
I will take the whole of India.
967
01:27:30,483 --> 01:27:33,834
What are you doing.
The money is getting wet.
968
01:27:35,009 --> 01:27:36,634
Let me dry them.
969
01:27:37,637 --> 01:27:41,368
What did you do?
970
01:27:42,392 --> 01:27:44,194
I turned black money black.
971
01:27:45,210 --> 01:27:48,551
I have heard that the hands of
the coal traders become black.
972
01:27:49,419 --> 01:27:52,683
But the faces of the black
business men become black.
973
01:27:52,852 --> 01:27:56,349
What nonsense is this?
974
01:27:59,119 --> 01:27:59,919
What happened son?
975
01:28:00,542 --> 01:28:02,977
They wanted to buy a man
with their black money.
976
01:28:03,301 --> 01:28:05,732
But I am not a betrayer
who sells his honesty.
977
01:28:07,455 --> 01:28:08,484
Very good.
978
01:28:39,529 --> 01:28:44,529
"Your face is black, as
your intention is evil."
979
01:28:45,129 --> 01:28:50,529
"Your heart is black and
your blood is black, rascal."
980
01:28:51,352 --> 01:28:56,907
"Your face is black, as
your intention is evil."
981
01:28:57,336 --> 01:29:02,639
"Your heart is black and
your blood is black, rascal."
982
01:29:03,853 --> 01:29:09,013
"Your face is black, as
your intention is evil."
983
01:29:09,381 --> 01:29:15,296
"Your heart is black and
your blood is black, rascal."
984
01:29:58,144 --> 01:30:02,769
"Wealthy man, your hands
are covered with blood."
985
01:30:03,689 --> 01:30:09,049
"Some mother is crying, some
daughter-in-law is a widow."
986
01:30:14,722 --> 01:30:19,933
"Wealthy man, your hands
are covered with blood."
987
01:30:20,168 --> 01:30:25,745
"Some mother is crying, some
daughter-in-law is a widow."
988
01:30:26,369 --> 01:30:31,449
"Remember this lesson,
be as restless as they are."
989
01:30:31,849 --> 01:30:36,569
"We all die slowly each day."
990
01:30:37,809 --> 01:30:43,129
"Right from the beginning,
a poor man is ill-fated."
991
01:30:46,166 --> 01:30:51,349
"Right from the beginning,
a poor man is ill-fated."
992
01:30:51,649 --> 01:30:56,249
"Wealth is away, only god is near"
993
01:30:56,969 --> 01:31:02,089
"You snatched away the morsel,
from the poor man's mouth."
994
01:31:02,329 --> 01:31:07,769
"We are fed up of suffering
your wrongs, rascal."
995
01:31:08,884 --> 01:31:13,841
"Your face is black, as
your intention is evil."
996
01:31:14,477 --> 01:31:19,083
"Your heart is black and
your blood is black, rascal."
997
01:31:56,649 --> 01:32:01,689
"Workers lie dead,
beneath your castle."
998
01:32:02,221 --> 01:32:07,169
"You stand below a shelter,
we are covered in a shroud."
999
01:32:13,148 --> 01:32:18,351
"Workers lie dead,
beneath your castle."
1000
01:32:18,577 --> 01:32:23,552
"You stand below a shelter,
we are covered in a shroud."
1001
01:32:24,529 --> 01:32:29,889
"You lie restless,
on a bed of wealth."
1002
01:32:30,049 --> 01:32:34,689
"You do not get rest,
even in a palace."
1003
01:32:35,889 --> 01:32:40,929
"We get tired,
after working the whole day."
1004
01:32:44,060 --> 01:32:49,407
"We get tired,
after working the whole day."
1005
01:32:49,569 --> 01:32:54,689
"You must work,
you will sleep in peace."
1006
01:32:54,969 --> 01:32:59,969
"Why are you standing speechless
with your tongue tied?"
1007
01:33:00,169 --> 01:33:05,369
"You are confronting
a man, rascal."
1008
01:33:06,689 --> 01:33:11,769
"Your face is black,
as your intention is evil."
1009
01:33:12,009 --> 01:33:16,969
"Your heart is black
and your blood is black."
1010
01:33:36,159 --> 01:33:37,649
What is happening?
1011
01:33:38,531 --> 01:33:40,653
What are you
doing on the terrace?
1012
01:33:40,867 --> 01:33:42,147
Don't pretend father.
1013
01:33:42,267 --> 01:33:45,798
You wish to kill
your daughter's saviour.
1014
01:33:46,067 --> 01:33:50,691
Instead of rewarding him
handsomely, you want to kill him.
1015
01:33:50,907 --> 01:33:53,107
He was rewarded with money.
1016
01:33:53,227 --> 01:33:56,867
But he burned it and smeared it's
ashes on your father's face.
1017
01:33:56,987 --> 01:33:59,267
He disgraced himself when,
1018
01:33:59,357 --> 01:34:01,679
he sold himself and his country.
1019
01:34:01,947 --> 01:34:04,241
He is a traitor.
1020
01:34:04,392 --> 01:34:05,021
Ruby!
1021
01:34:05,947 --> 01:34:08,387
Don't forget I am your father.
1022
01:34:08,667 --> 01:34:11,267
I am not proud of it!
1023
01:34:11,907 --> 01:34:14,987
You are instigated by Raju!
1024
01:34:15,147 --> 01:34:16,991
Why did you slap Ruby?
1025
01:34:17,307 --> 01:34:19,507
You should teach Raju a lesson..
1026
01:34:19,597 --> 01:34:22,682
If Raju is harmed, this
place will witness two deaths.
1027
01:34:22,827 --> 01:34:25,030
One from the slums and
the other from the palace.
1028
01:34:25,507 --> 01:34:28,577
You wish to die for
that Tonga rider,
1029
01:34:28,667 --> 01:34:30,707
who can't earn
enough for his meals.
1030
01:34:30,797 --> 01:34:33,705
God doesn't let him sleep hungry.
1031
01:34:33,947 --> 01:34:37,907
He earns and eats
with honour. He does not beg.
1032
01:34:38,387 --> 01:34:40,022
Ruby!
1033
01:34:41,598 --> 01:34:44,037
Did you see that Dyer.
1034
01:34:45,307 --> 01:34:48,411
I raised her with love and care.
1035
01:34:49,667 --> 01:34:52,883
Today she is answering me back.
1036
01:34:53,467 --> 01:34:55,656
There is only one
way to improve Ruby.
1037
01:34:56,827 --> 01:34:58,899
Get her married to my son Danny.
1038
01:35:00,747 --> 01:35:02,744
She has become arrogant.
1039
01:35:03,347 --> 01:35:05,267
My son will make her humble.
1040
01:35:10,507 --> 01:35:12,107
Mr. Danny,
1041
01:35:12,227 --> 01:35:15,258
your soldiers took my parents
to hospital two months back.
1042
01:35:15,667 --> 01:35:17,257
There were about are not known.
1043
01:35:17,347 --> 01:35:19,907
Please tell, where are they?
1044
01:35:27,027 --> 01:35:30,202
Your dirty hands
have soiled my hat.
1045
01:35:31,365 --> 01:35:32,777
Who will clean it now?
1046
01:35:33,152 --> 01:35:34,429
Give me, I will clean it.
1047
01:35:34,984 --> 01:35:35,829
Take this.
1048
01:35:46,836 --> 01:35:47,391
Sir..
1049
01:35:47,512 --> 01:35:49,802
What are you
looking at? Clean it. Go!
1050
01:35:59,546 --> 01:36:02,627
Someone save me!
I am drowning!
1051
01:36:02,827 --> 01:36:05,107
Save me Mr. Danny.
I am being pulled underneath.
1052
01:36:05,267 --> 01:36:08,388
This is not water, there is
mushy ground underneath.
1053
01:36:08,707 --> 01:36:11,347
You were dying to meet
your parents?
1054
01:36:11,507 --> 01:36:17,027
Save me, I am getting stuck
underneath. Save me sir...
1055
01:36:20,627 --> 01:36:24,381
Is there anyone else who
wishes to meet his parents?
1056
01:36:24,827 --> 01:36:26,161
No one!
1057
01:36:32,907 --> 01:36:34,944
These Indian slaves are very weak.
1058
01:36:35,947 --> 01:36:38,360
Ask Mr. Dyer to send
more slaves.
1059
01:36:38,662 --> 01:36:39,571
Yes sir.
1060
01:37:57,787 --> 01:37:58,931
Take them away.
1061
01:38:36,467 --> 01:38:37,368
Where are you going?
1062
01:38:37,562 --> 01:38:39,558
To the one who saved my life.
1063
01:38:40,827 --> 01:38:41,528
Listen,
1064
01:38:42,787 --> 01:38:44,962
forget what we argued
upon the other day.
1065
01:38:47,347 --> 01:38:51,427
I wish that you go to Danny's
place for some days.
1066
01:38:51,827 --> 01:38:55,587
You will get a chance
to know each other.
1067
01:38:56,747 --> 01:38:58,919
I couldn't understand you
after so many years.
1068
01:38:59,107 --> 01:39:02,867
How can I understand
your friend's son in a few days?
1069
01:39:03,147 --> 01:39:04,551
I won't go there.
1070
01:39:05,387 --> 01:39:09,147
I will have to
force you to go there.
1071
01:39:10,187 --> 01:39:13,227
You could never force me..
1072
01:39:16,707 --> 01:39:19,284
Tell Jebisco to take
her to Danny's place.
1073
01:39:37,227 --> 01:39:40,627
Tell me where are you taking me!
1074
01:39:51,387 --> 01:39:53,107
Jebisco!
1075
01:39:58,507 --> 01:40:02,387
Mother, are you hurt?
1076
01:40:04,147 --> 01:40:07,107
Come with me, please.
1077
01:40:07,587 --> 01:40:11,107
- Come on.
- Leave me alone Jebisco!
1078
01:40:11,267 --> 01:40:13,667
I will kill you Jebisco!
1079
01:41:02,109 --> 01:41:03,586
Water.
1080
01:41:09,310 --> 01:41:11,168
What kind of a cruelty is this?
1081
01:41:11,876 --> 01:41:15,072
No one reigns a
country without cruelty.
1082
01:41:16,464 --> 01:41:18,464
Welcome Ruby.
1083
01:41:19,984 --> 01:41:22,133
Why are you ejecting blood
out of these poor people?
1084
01:41:25,144 --> 01:41:30,354
When slaves become redundant, we
fill their blood in these bottles.
1085
01:41:31,104 --> 01:41:34,990
So that we can supply blood to our
English soldiers fighting in Burma
1086
01:41:35,464 --> 01:41:37,118
Are you a man or a beast?
1087
01:41:38,211 --> 01:41:40,634
General Dyer's son Danny.
1088
01:41:43,344 --> 01:41:45,904
And your would be fiance.
1089
01:41:47,024 --> 01:41:48,722
You can't be my fiance!
1090
01:41:48,996 --> 01:41:49,723
No.
1091
01:41:50,104 --> 01:41:54,184
I can't live a single minute
with a fiend like you.
1092
01:41:54,704 --> 01:41:59,464
Not a minute, you will
spend your entire life with me.
1093
01:41:59,864 --> 01:42:01,304
Impossible.
1094
01:42:04,424 --> 01:42:05,657
Do you see this dead body?
1095
01:42:08,224 --> 01:42:09,557
He said the same thing.
1096
01:42:15,064 --> 01:42:16,935
The slaves that come here,
1097
01:42:17,224 --> 01:42:21,824
keep yearning for a piece of
bread and a drop of water.
1098
01:43:02,704 --> 01:43:05,123
Are you thirsty Azad Singh?
1099
01:43:06,944 --> 01:43:08,965
I gave you water
just two days back.
1100
01:43:09,384 --> 01:43:13,462
I have sweated more than
the water I was given to drink.
1101
01:43:14,814 --> 01:43:19,144
You are thirsty here and your
brothers are hungry outside.
1102
01:43:19,784 --> 01:43:21,344
You know that,
1103
01:43:21,466 --> 01:43:24,271
they are fed with
the flour that you grind.
1104
01:43:24,624 --> 01:43:27,289
If your thirst is more important
than those prisoners,
1105
01:43:27,624 --> 01:43:29,224
stop grinding.
1106
01:43:30,424 --> 01:43:31,820
Poor people will die in hunger.
1107
01:43:31,910 --> 01:43:32,591
No,
1108
01:43:33,144 --> 01:43:35,316
I won't let any prisoner
die of hunger.
1109
01:43:35,784 --> 01:43:37,945
The grinder which has been
working since 25 years,
1110
01:43:38,624 --> 01:43:41,151
I won't let it stop till
the end of my life.
1111
01:43:42,144 --> 01:43:44,771
Azad Singh won't get
water without my command!
1112
01:44:08,784 --> 01:44:12,664
King, are you thirsty,
take some water.
1113
01:44:17,028 --> 01:44:18,402
Sorry.
1114
01:44:18,664 --> 01:44:20,944
Rascal, you give me
water in a shoe.
1115
01:44:21,064 --> 01:44:23,424
I will drink your blood.
1116
01:44:37,784 --> 01:44:41,348
Now only god can
feed you water Azad Singh.
1117
01:45:08,544 --> 01:45:11,626
What are you doing? Feeding
water to Azad Singh?
1118
01:45:11,866 --> 01:45:12,974
Come.
1119
01:45:22,388 --> 01:45:25,980
Sir, this woman fed water to
Azad Singh without permission.
1120
01:45:28,459 --> 01:45:30,627
She fed water to Azad Singh.
1121
01:45:30,758 --> 01:45:31,560
Yes sir.
1122
01:45:31,650 --> 01:45:34,657
Then it's Azad Singh's duty to
feed her with something.
1123
01:45:35,064 --> 01:45:38,584
That's enough. Take the
old man to the hospital.
1124
01:45:38,803 --> 01:45:40,691
Tie this old woman in his
place!
1125
01:45:40,824 --> 01:45:41,885
Come!
1126
01:45:42,328 --> 01:45:44,984
Milton, bring Azad Singh!
1127
01:45:55,904 --> 01:45:58,474
Long live king Azad Singh!
1128
01:45:58,564 --> 01:46:00,848
Long live king Azad Singh!
1129
01:46:00,938 --> 01:46:03,196
Long live king Azad Singh!
1130
01:46:03,286 --> 01:46:05,312
Long live king Azad Singh!
1131
01:46:05,402 --> 01:46:07,232
Long live king Azad Singh!
1132
01:46:07,322 --> 01:46:09,268
Long live king Azad Singh!
1133
01:46:09,358 --> 01:46:13,206
Long live king Azad Singh!
1134
01:46:13,296 --> 01:46:16,920
Long live king Azad Singh!
1135
01:46:17,010 --> 01:46:20,654
Long live king Azad Singh!
1136
01:46:21,404 --> 01:46:24,138
This woman committed a
crime of feeding you water.
1137
01:46:24,738 --> 01:46:26,584
Take this and whip her.
1138
01:46:27,609 --> 01:46:32,624
The woman to feed me water
should be revered not whipped.
1139
01:46:35,161 --> 01:46:37,744
What kind of a man
attacks a woman?
1140
01:46:37,968 --> 01:46:41,984
If you don't whip,
I will use this revolver.
1141
01:46:43,095 --> 01:46:47,103
The one to attack on my back,
dare to shoot my heart!
1142
01:46:50,491 --> 01:46:51,664
Fire!
1143
01:46:58,450 --> 01:47:00,021
Won't you use this whip even now?
1144
01:47:08,779 --> 01:47:11,585
There are more bullets than the
number of slaves here.
1145
01:47:11,675 --> 01:47:12,616
No!
1146
01:47:18,522 --> 01:47:21,140
Whip her harshly,
1147
01:47:22,340 --> 01:47:24,464
as she fed you water.
1148
01:47:31,719 --> 01:47:34,056
Forgive me lady, I am helpless.
1149
01:47:58,665 --> 01:47:59,704
Enough Azad Singh!
1150
01:48:02,634 --> 01:48:03,785
I know,
1151
01:48:04,287 --> 01:48:07,436
you didn't whip her,
but your heart.
1152
01:48:08,343 --> 01:48:10,304
That is what I wanted.
1153
01:48:10,750 --> 01:48:12,387
Release the old woman.
1154
01:48:12,809 --> 01:48:14,064
Take him away!
1155
01:48:14,864 --> 01:48:15,914
Come king.
1156
01:49:01,616 --> 01:49:05,759
People come and go here
only according to my wish.
1157
01:49:06,255 --> 01:49:07,162
How could anyone dare..
1158
01:49:07,298 --> 01:49:08,497
Sir, sir.
1159
01:49:08,797 --> 01:49:10,494
Sir, Ruby has run away
from her room.
1160
01:49:10,584 --> 01:49:11,342
What?
1161
01:49:14,256 --> 01:49:16,586
Jebisco, get hold of Ruby.
1162
01:49:16,747 --> 01:49:17,467
Okay, sir.
1163
01:49:17,775 --> 01:49:19,796
This girl is tormenting me.
1164
01:51:27,664 --> 01:51:29,024
Halt!
1165
01:51:30,112 --> 01:51:31,789
Look behind the bush!
1166
01:51:47,222 --> 01:51:49,789
No need to cajole me.
1167
01:51:49,949 --> 01:51:53,394
Without dowry of Rs. 4,000,
this wedding is cancelled.
1168
01:51:53,610 --> 01:51:54,458
The procession will return.
1169
01:51:54,754 --> 01:51:57,336
Behead me before the
procession returns.
1170
01:51:57,426 --> 01:52:00,982
If I could get Rs.1,000 to
cut you head I would do it.
1171
01:52:01,072 --> 01:52:03,384
I plead, forgive me!
1172
01:52:03,474 --> 01:52:05,169
Come.
1173
01:52:05,319 --> 01:52:06,825
Hold on!
1174
01:52:08,132 --> 01:52:10,091
You are selling your son
for Rs. 4,000.
1175
01:52:10,706 --> 01:52:13,115
For some more amount,
will you sell your country?
1176
01:52:15,061 --> 01:52:18,861
Dowry is like termite. It destroys
the house before settling it.
1177
01:52:19,084 --> 01:52:20,193
You have 6 daughters.
1178
01:52:20,621 --> 01:52:22,408
You will have to arrange for
their dowry. Just think.
1179
01:52:25,664 --> 01:52:28,559
Forgive me son, I forgot this..
1180
01:52:29,856 --> 01:52:30,655
Raju.
1181
01:52:31,094 --> 01:52:33,089
English soldiers are after us.
1182
01:52:33,347 --> 01:52:34,494
Can you hide us?
1183
01:52:34,584 --> 01:52:36,443
Yes come!
1184
01:52:37,540 --> 01:52:41,504
Listen properly,
not a penny less than Rs.4,000.
1185
01:52:41,624 --> 01:52:44,074
Please don't take
away the procession.
1186
01:52:44,355 --> 01:52:46,134
Please don't ruine my life.
1187
01:52:46,224 --> 01:52:49,241
Have you seen any
boy and a girl?
1188
01:52:49,331 --> 01:52:51,687
Come this way.
1189
01:52:51,777 --> 01:52:55,436
Due to dowry, all Indian girls
will remain unmarried.
1190
01:52:55,526 --> 01:52:57,874
I am not talking about
your children.
1191
01:52:58,028 --> 01:52:59,921
I am talking about Ruby and Raju.
1192
01:53:00,011 --> 01:53:01,764
Don't worry about Raju!
1193
01:53:01,854 --> 01:53:04,328
It's an honour to have you
and your daughter here.
1194
01:53:04,418 --> 01:53:06,510
Bring a herbal drink!
1195
01:53:06,600 --> 01:53:07,688
Wait.
1196
01:53:07,944 --> 01:53:10,024
Here have some.
1197
01:53:10,944 --> 01:53:12,991
I will check this tent! - Don't,
there are girls inside.
1198
01:53:13,081 --> 01:53:14,410
Get away!
1199
01:53:14,877 --> 01:53:16,498
Ruby where are you?
1200
01:53:27,753 --> 01:53:28,854
Ruby is not here.
1201
01:53:30,378 --> 01:53:33,224
There is no one here.
I will look in the other.
1202
01:53:34,054 --> 01:53:36,330
You won't go. I will go.
1203
01:53:36,420 --> 01:53:39,489
Sir don't go. The
bridegroom is inside.
1204
01:53:45,591 --> 01:53:48,380
Where is...
1205
01:56:03,566 --> 01:56:06,016
Come quickly.
1206
01:56:10,009 --> 01:56:13,904
"I'm in a tent,
the tent is on a pole."
1207
01:56:14,273 --> 01:56:18,145
"I was raising a tent on a pole."
1208
01:56:18,235 --> 01:56:21,765
"I was raising a tent on a pole."
1209
01:56:21,855 --> 01:56:25,939
"I was raising a tent on a pole."
1210
01:56:31,533 --> 01:56:38,880
"I was raising a tent on a pole."
1211
01:56:39,135 --> 01:56:42,832
"I was raising a tent on a pole."
1212
01:56:43,033 --> 01:56:46,785
"The tall man was raising
a tent on a pole."
1213
01:56:46,941 --> 01:56:50,551
"I was raising a tent on a pole."
1214
01:57:17,642 --> 01:57:22,304
"I pushed with all my strength!"
1215
01:57:23,237 --> 01:57:25,142
"I pushed with all my strength!"
1216
01:57:25,384 --> 01:57:27,231
"I squeezed with my hands too."
1217
01:57:27,321 --> 01:57:30,984
"But the longing in
my heart did not go."
1218
01:57:31,074 --> 01:57:33,334
"The bridegroom outside,
the bride is inside."
1219
01:57:33,424 --> 01:57:37,659
"In between two white monkeys.
When will I get inside?"
1220
01:57:38,570 --> 01:57:41,864
"Come quickly, don't be late."
1221
01:57:42,016 --> 01:57:45,504
"What do I do come here."
1222
01:57:45,739 --> 01:57:52,215
"You were raising
a tent on a pole!"
1223
01:57:54,926 --> 01:58:02,148
"You were raising
a tent on a pole!"
1224
01:58:02,499 --> 01:58:10,460
"I had long before
raised my veil."
1225
01:58:10,550 --> 01:58:14,572
"I had long before
raised my veil."
1226
01:58:47,670 --> 01:58:50,180
"I won't get married."
1227
01:58:53,476 --> 01:58:55,361
"I won't get married."
1228
01:58:55,480 --> 01:58:57,283
"My bed won't be decorated."
1229
01:58:57,398 --> 01:59:00,558
"Who will play the drums?"
1230
01:59:01,158 --> 01:59:04,758
"You are my bride.
Just wait for some time"
1231
01:59:04,923 --> 01:59:07,838
"The procession
is playing the drums."
1232
01:59:08,301 --> 01:59:11,584
"Don't be late."
1233
01:59:11,982 --> 01:59:15,323
"What do? Come here."
1234
01:59:15,558 --> 01:59:22,160
"I left the signal
of getting away."
1235
01:59:24,696 --> 01:59:31,346
"I left the signal
of getting away."
1236
01:59:32,089 --> 01:59:35,591
"I'm in a tent,
the tent is on a pole."
1237
01:59:35,810 --> 01:59:39,537
"I'm in a tent,
the tent is on a pole."
1238
01:59:39,758 --> 01:59:43,958
"I was raising a tent on a pole."
1239
01:59:44,048 --> 01:59:47,067
"I'm in a tent,
the tent is on a pole."
1240
01:59:52,495 --> 02:00:00,619
"I'm in a tent,
the tent is on a pole."
1241
02:00:09,291 --> 02:00:10,662
There they are.
1242
02:00:14,451 --> 02:00:15,741
Stop!
1243
02:00:16,883 --> 02:00:18,887
Stop.
1244
02:01:27,837 --> 02:01:29,118
No!
1245
02:01:30,711 --> 02:01:32,140
Raju!
1246
02:01:34,819 --> 02:01:35,945
Raju.
1247
02:01:36,461 --> 02:01:39,226
Leave me Danny!
1248
02:01:42,299 --> 02:01:43,649
Wait Jebisco.
1249
02:01:44,147 --> 02:01:46,001
Don't waste your bullet.
1250
02:01:46,678 --> 02:01:49,381
- Let him die in this mushy ground.
- Raju!
1251
02:01:49,471 --> 02:01:50,467
Don't be scared Raju!
1252
02:01:50,557 --> 02:01:52,799
You will meet thousands
of Indians inside.
1253
02:02:00,107 --> 02:02:01,318
Raju!
1254
02:02:17,535 --> 02:02:18,660
Moti! Come.
1255
02:02:26,432 --> 02:02:28,535
Badal pull.
1256
02:02:46,966 --> 02:02:56,118
"No one can kill the
one blessed by God"
1257
02:02:56,789 --> 02:03:03,278
"No one can hurt him
against God's will."
1258
02:03:04,108 --> 02:03:06,985
Take care of your daughter.
I have killed Raju.
1259
02:03:09,527 --> 02:03:13,681
If you dare to run away
again, I will kill you.
1260
02:03:14,405 --> 02:03:19,133
You have power over my life
and death, but not on my heart.
1261
02:03:19,583 --> 02:03:25,638
I will take out this heart from
your body and crush it to pieces.
1262
02:03:25,901 --> 02:03:29,620
Are you a father or monster?
But remember,
1263
02:03:29,868 --> 02:03:33,727
I've only loved Raju
and will always love him.
1264
02:03:33,817 --> 02:03:34,623
Shut up!
1265
02:03:36,448 --> 02:03:39,157
She has become
crazy for that Tonga rider.
1266
02:03:39,296 --> 02:03:40,411
- Leave me!
- Goga,
1267
02:03:42,109 --> 02:03:45,086
kill Raju's entire family.
1268
02:03:45,755 --> 02:03:46,816
No uncle!
1269
02:03:47,142 --> 02:03:48,878
Goga won't do it.
1270
02:03:49,625 --> 02:03:51,055
I will do it myself.
1271
02:03:51,332 --> 02:03:54,031
Jamuna, take your medicine.
1272
02:03:54,697 --> 02:03:57,926
Don't worry about me.
Look for Raju.
1273
02:03:59,005 --> 02:04:01,467
He hasn't been home
since yesterday.
1274
02:04:01,906 --> 02:04:03,683
He would come if alive.
1275
02:04:04,645 --> 02:04:07,205
He fell in love with Ruby!
1276
02:04:08,518 --> 02:04:11,176
Old man, I heard
that you were rude
1277
02:04:11,266 --> 02:04:14,058
with Dyer and Simon in the club.
1278
02:04:18,760 --> 02:04:20,815
Let me hear how was it.
1279
02:04:28,852 --> 02:04:32,852
No! Don't beat him.
1280
02:04:38,752 --> 02:04:39,757
Take him away!
1281
02:04:43,558 --> 02:04:45,473
Leave me!
1282
02:04:54,329 --> 02:04:57,684
Jamuna!
1283
02:05:01,998 --> 02:05:04,398
Stop it!
1284
02:05:09,721 --> 02:05:11,630
The sick are not needed there.
1285
02:05:14,911 --> 02:05:17,438
No!
1286
02:05:26,821 --> 02:05:28,521
Burn the colony.
1287
02:05:45,391 --> 02:05:47,719
What happened mother?
1288
02:05:49,060 --> 02:05:53,101
English soldiers took
away your father,
1289
02:05:53,610 --> 02:05:55,933
They put me in the kiln
1290
02:05:56,439 --> 02:05:58,343
and burned our house.
1291
02:06:01,921 --> 02:06:03,568
I will avenge it.
1292
02:06:04,498 --> 02:06:07,037
I will light their dead bodies
with this same fire.
1293
02:06:07,698 --> 02:06:08,955
No son,
1294
02:06:09,409 --> 02:06:13,918
before death engulfs me,
1295
02:06:14,398 --> 02:06:17,698
A secret..
1296
02:06:18,207 --> 02:06:21,779
That I hid from you..
1297
02:06:22,171 --> 02:06:26,347
I wish to unfold a secret..
1298
02:06:28,301 --> 02:06:34,639
I love you more than a son.
1299
02:06:35,657 --> 02:06:36,414
But..
1300
02:06:37,562 --> 02:06:38,447
I..
1301
02:06:38,626 --> 02:06:41,615
I did not give birth to you.
1302
02:06:43,527 --> 02:06:44,660
What?
1303
02:06:44,942 --> 02:06:46,690
Yes son,
1304
02:06:47,260 --> 02:06:53,076
Badal picked you from
the cradle of an orphanage.
1305
02:06:53,588 --> 02:07:00,048
My desire of begetting
a child was fulfilled.
1306
02:07:00,389 --> 02:07:03,026
Don't say this mother.
1307
02:07:03,679 --> 02:07:06,820
- Don't leave me mother.
- No.
1308
02:07:07,415 --> 02:07:08,708
Don't leave me mother.
1309
02:07:08,798 --> 02:07:12,487
No, don't shed tears,
1310
02:07:13,445 --> 02:07:16,598
won't you say,
1311
02:07:17,175 --> 02:07:22,290
what is it, speak up.
1312
02:07:22,793 --> 02:07:25,878
The real man..
1313
02:07:26,422 --> 02:07:29,096
does not feel pain..
1314
02:07:29,186 --> 02:07:29,896
Mother!
1315
02:07:42,561 --> 02:07:46,318
The real man
1316
02:07:47,689 --> 02:07:49,577
does not feel the pain.
1317
02:07:50,446 --> 02:07:52,334
The real man
1318
02:07:52,824 --> 02:07:54,799
does not feel the pain.
1319
02:07:56,340 --> 02:08:00,354
The real man does not feel the pain.
1320
02:08:41,533 --> 02:08:46,973
Go away. If you don't wash
hands you won't eat! Bloody Indian.
1321
02:08:57,661 --> 02:09:01,427
What happened sister,
won't you eat?
1322
02:09:21,355 --> 02:09:22,732
Festival Karva Chauth!
1323
02:09:23,955 --> 02:09:25,176
I get it sister.
1324
02:09:25,465 --> 02:09:28,541
You are fasting for the well
being of your husband today.
1325
02:09:29,962 --> 02:09:32,065
Even my wife must be fasting.
1326
02:09:33,281 --> 02:09:34,929
For my well being.
1327
02:09:53,195 --> 02:09:54,675
River Ganges,
1328
02:09:55,955 --> 02:09:59,244
no one knows how many sons have
thrown there mother's ashes
1329
02:10:00,435 --> 02:10:02,515
in your holy water.
1330
02:10:04,017 --> 02:10:05,383
I am also doing so today.
1331
02:10:07,447 --> 02:10:09,152
These contain the bangles
of a married woman
1332
02:10:09,781 --> 02:10:11,531
and the hopes of an orphan.
1333
02:10:13,515 --> 02:10:18,049
You have divine powers,
1334
02:10:19,189 --> 02:10:20,966
help this son to meet his mother.
1335
02:10:35,929 --> 02:10:37,235
River Ganges!
1336
02:10:38,275 --> 02:10:41,795
Send this grail to my mother.
Send it.
1337
02:10:43,204 --> 02:10:44,264
Send it.
1338
02:11:08,668 --> 02:11:10,081
Awake them all!
1339
02:11:10,239 --> 02:11:11,555
Whip them!
1340
02:11:40,301 --> 02:11:41,555
'To my abandoned mother,'
1341
02:11:41,914 --> 02:11:45,905
'Jamuna, who raised me,
passed away today.'
1342
02:11:46,364 --> 02:11:48,235
'Before she died, she told me,'
1343
02:11:48,736 --> 02:11:51,478
'Badal picked me from
a cradle in the orphanage,'
1344
02:11:51,943 --> 02:11:53,115
'where you left me.'
1345
02:11:53,646 --> 02:11:55,823
'Mother, your son Raju'
1346
02:11:56,417 --> 02:11:58,526
'is waiting for you, at the
temple of goddess Durga.'
1347
02:11:59,392 --> 02:12:00,675
Jamuna!
1348
02:12:38,629 --> 02:12:41,896
Raju is your son?
1349
02:12:44,499 --> 02:12:48,496
Old man, didn't you listen?
Get up.
1350
02:12:50,395 --> 02:12:51,915
Rascal!
1351
02:12:53,823 --> 02:12:57,171
Tell your men to release her!
1352
02:12:59,635 --> 02:13:04,418
Go sister, your son
is waiting for you!
1353
02:13:22,132 --> 02:13:27,767
Sister, tell your son,
my soul with her.
1354
02:13:37,387 --> 02:13:40,095
"Oh mother!"
1355
02:13:42,646 --> 02:13:46,413
"Goddess Durga."
1356
02:13:51,413 --> 02:14:00,607
"Oh mother, full of strength."
1357
02:14:05,007 --> 02:14:10,015
"Mother, let me meet my mother."
1358
02:14:10,247 --> 02:14:14,735
"I ask you to swear on
your motherly love."
1359
02:14:15,366 --> 02:14:19,806
"I will not go empty handed
from your door step."
1360
02:14:20,286 --> 02:14:22,486
"Oh mother goddess."
1361
02:14:22,637 --> 02:14:25,182
"Oh mother goddess."
1362
02:14:25,272 --> 02:14:29,139
"Oh mother goddess."
1363
02:14:29,292 --> 02:14:34,061
"Oh mother goddess."
1364
02:14:36,094 --> 02:14:40,571
"Oh mother, full of strength."
1365
02:14:43,208 --> 02:14:47,475
"Mother, let me meet my mother."
1366
02:14:47,753 --> 02:14:51,852
"Mother, let me meet my mother."
1367
02:14:52,314 --> 02:14:56,504
"I will not go empty handed
from your door step."
1368
02:14:56,735 --> 02:15:01,247
"Oh mother goddess."
1369
02:15:01,383 --> 02:15:05,530
"Oh mother goddess."
1370
02:15:36,606 --> 02:15:40,606
"The mother is mum,
the son cries"
1371
02:15:41,126 --> 02:15:45,006
"Does this ever happen
in this world?"
1372
02:15:45,205 --> 02:15:49,706
"The mother is mum,
the son cries"
1373
02:15:49,989 --> 02:15:53,985
"Does this ever happen
in this world?"
1374
02:15:54,286 --> 02:16:03,087
"By residing in a temple of stone,
has your heart turned to stone?"
1375
02:16:03,466 --> 02:16:06,689
"Has your heart turned to stone?"
1376
02:16:06,846 --> 02:16:10,686
"I will evoke your pity."
1377
02:16:11,246 --> 02:16:15,086
"I will make you cry
with my tears."
1378
02:16:15,566 --> 02:16:19,326
"When will you have mercy on me."
1379
02:16:19,983 --> 02:16:24,349
"Oh mother goddess."
1380
02:16:24,439 --> 02:16:28,290
"Oh mother goddess."
1381
02:17:06,206 --> 02:17:10,566
"I'll acknowledge
you everyone's mother."
1382
02:17:10,686 --> 02:17:14,406
"If you understand my
grief, I will believe you."
1383
02:17:14,985 --> 02:17:18,690
"I'll acknowledge
you everyone's mother."
1384
02:17:18,974 --> 02:17:23,120
"If you understand my
grief, I will believe you."
1385
02:17:23,406 --> 02:17:31,526
"If you aren't motherly to me,
I will carry away your statue."
1386
02:17:32,278 --> 02:17:35,876
"I will carry away your statue."
1387
02:17:35,966 --> 02:17:43,886
"Everything belongs to the wealthy,
The poor has only parents."
1388
02:17:44,566 --> 02:17:48,726
"Why have you hid
this wealth of mine?"
1389
02:17:48,919 --> 02:17:53,830
"Oh mother goddess."
1390
02:17:53,920 --> 02:17:56,892
"Oh mother goddess."
1391
02:18:47,926 --> 02:18:56,166
"For the sake of your devotees.
For the sake of honest people."
1392
02:18:56,446 --> 02:19:03,966
"For the sake of your children.
Don't punish us like this."
1393
02:19:04,743 --> 02:19:12,948
"For the sake of your devotees.
For the sake of honest people."
1394
02:19:13,245 --> 02:19:21,250
"For the sake of your children.
Don't punish us like this."
1395
02:19:21,897 --> 02:19:26,618
"Oh mother goddess."
1396
02:19:28,286 --> 02:19:32,784
"Oh mother goddess."
1397
02:19:32,966 --> 02:19:36,486
"I will pick up your forked spear,"
1398
02:19:37,166 --> 02:19:40,846
"I will sacrifice my
head on your feet."
1399
02:19:41,326 --> 02:19:45,126
"You will be coloured
with my blood."
1400
02:19:45,443 --> 02:19:49,622
"Oh mother goddess."
1401
02:19:49,815 --> 02:19:53,894
"Oh mother goddess."
1402
02:19:59,246 --> 02:20:01,646
"Drive away this longing!"
1403
02:20:02,486 --> 02:20:05,126
"Help me meet my mother."
1404
02:20:06,006 --> 02:20:12,606
"Oh my mother make
your presence felt."
1405
02:20:44,166 --> 02:20:45,406
Mother!
1406
02:20:47,886 --> 02:20:50,166
- My child.
- You..
1407
02:20:51,686 --> 02:20:53,016
you are my mother.
1408
02:20:54,086 --> 02:20:55,352
Yes son.
1409
02:20:56,366 --> 02:20:59,646
Mother you can speak.
1410
02:21:03,166 --> 02:21:05,566
Goddess Durga gave me
1411
02:21:06,321 --> 02:21:08,326
my voice back.
1412
02:21:08,926 --> 02:21:09,806
And ..
1413
02:21:11,126 --> 02:21:12,406
My son too.
1414
02:21:13,086 --> 02:21:14,086
Mother.
1415
02:21:15,046 --> 02:21:15,966
Son.
1416
02:21:16,646 --> 02:21:18,321
- Mother.
- Son.
1417
02:21:18,515 --> 02:21:20,481
- Mother.
- My son.
1418
02:21:20,875 --> 02:21:22,018
My child.
1419
02:21:22,246 --> 02:21:23,212
Come mother.
1420
02:21:53,194 --> 02:21:55,242
You were proud Azad Singh,
1421
02:21:56,183 --> 02:21:58,492
that you would never
bow before someone.
1422
02:21:59,072 --> 02:22:03,926
But now you see how your
pride cuts and falls to our feet.
1423
02:22:11,321 --> 02:22:14,909
Father, I kill real people and
you kill the mannequins?
1424
02:22:16,728 --> 02:22:19,090
Why don't you kill Azad Singh?
1425
02:22:19,262 --> 02:22:22,864
I wish so Danny, but I am
helpless. Look at this order!
1426
02:22:23,413 --> 02:22:25,926
It has been sent by Viceroy from
Delhi because of Lady Helena.
1427
02:22:26,269 --> 02:22:28,646
He will be released on
the 26th of this month.
1428
02:22:29,056 --> 02:22:32,999
But Azad Singh
shouldn't be released alive.
1429
02:22:33,145 --> 02:22:36,240
Mr. Danny,
Raju Tonga rider is alive.
1430
02:22:36,330 --> 02:22:37,846
- What?
- Yes.
1431
02:22:38,257 --> 02:22:41,126
The woman who escaped
from here is his mother
1432
02:22:41,216 --> 02:22:43,007
and Azad Singh is his father.
1433
02:22:45,044 --> 02:22:46,727
So he is Azad Singh's son,
1434
02:22:47,908 --> 02:22:50,966
He will surely come
to release his father.
1435
02:22:53,274 --> 02:22:54,417
Bless me mother.
1436
02:22:56,947 --> 02:22:58,286
May you live long.
1437
02:22:58,503 --> 02:23:01,206
Take care.
They are very dangerous.
1438
02:23:01,854 --> 02:23:03,406
Don't worry mother.
1439
02:23:06,775 --> 02:23:10,046
'No one can kill the
one blessed by God.'
1440
02:23:10,469 --> 02:23:12,086
Let's go Badal!
1441
02:24:09,105 --> 02:24:11,006
Where is Azad Singh? Speak.
1442
02:24:11,737 --> 02:24:13,966
In a dungeon of the palace.
1443
02:24:27,877 --> 02:24:28,759
Who are you?
1444
02:24:31,869 --> 02:24:33,454
Father, I am your son Raju.
1445
02:24:33,727 --> 02:24:35,192
I have come to release you.
1446
02:24:47,767 --> 02:24:48,587
Badal!
1447
02:24:49,502 --> 02:24:51,003
Badal! What are you doing?
1448
02:24:51,572 --> 02:24:53,086
You hurt your master!
1449
02:25:01,840 --> 02:25:02,686
Father,
1450
02:25:05,062 --> 02:25:06,181
What is this?
1451
02:25:12,592 --> 02:25:13,352
Simon!
1452
02:25:15,495 --> 02:25:17,148
You were cheated by this mask.
1453
02:25:18,661 --> 02:25:21,566
That animal was more
intelligent than you.
1454
02:25:22,010 --> 02:25:23,721
Welcome Tonga rider.
1455
02:25:28,188 --> 02:25:30,125
Your mother has sent you
to the right place.
1456
02:25:31,058 --> 02:25:33,246
She escaped alive.
1457
02:25:33,487 --> 02:25:35,400
But you won't leave alive.
1458
02:25:35,760 --> 02:25:36,553
Take him away.
1459
02:25:43,926 --> 02:25:46,888
Did you see, how I duped him?
1460
02:25:47,145 --> 02:25:50,526
Very good Danny, your
masks were wonderful.
1461
02:25:51,681 --> 02:25:54,806
Didn't you want to vent your
heart by killing Azad Singh?
1462
02:25:55,213 --> 02:25:57,614
I have planned to kill both father
and son.
1463
02:25:57,734 --> 02:25:58,448
How is that?
1464
02:25:59,842 --> 02:26:02,837
Bring Azad Singh to the
blood bank tomorrow.
1465
02:26:22,531 --> 02:26:23,898
Kill yourself you heartless.
1466
02:26:24,171 --> 02:26:28,165
You are ejecting blood from
someone who is nearly dead?
1467
02:26:30,571 --> 02:26:33,234
This is the blood of
only a few slaves.
1468
02:26:36,051 --> 02:26:37,829
If my masters order,
1469
02:26:38,651 --> 02:26:40,641
I can reject the blood out of
Indian citizens
1470
02:26:40,731 --> 02:26:43,073
and wash their feet with them.
1471
02:26:46,931 --> 02:26:51,886
There is no difference between
worms and people of India
1472
02:26:52,131 --> 02:26:55,691
If I had not been chained,
I would have shown you,
1473
02:26:55,891 --> 02:26:58,531
that the country where
cowards like you take birth,
1474
02:26:58,811 --> 02:27:01,371
even brave men are born there.
1475
02:27:03,411 --> 02:27:07,432
Azad Singh you have grown old.
1476
02:27:08,411 --> 02:27:11,731
You have lost your strong
teeth since a long time.
1477
02:27:13,131 --> 02:27:17,699
I am not scared of your challenge.
1478
02:27:17,931 --> 02:27:21,881
Tell your masters to release
me for a minute,
1479
02:27:21,971 --> 02:27:25,201
then I'll teach you a lesson.
1480
02:27:25,291 --> 02:27:27,571
You are a traitor!
1481
02:27:27,661 --> 02:27:29,681
- Just shut up!
- No Raju!
1482
02:27:34,891 --> 02:27:36,291
My masters,
1483
02:27:37,277 --> 02:27:38,708
my government.
1484
02:27:40,931 --> 02:27:45,771
If you command me,
I will teach him a lesson,
1485
02:27:46,691 --> 02:27:49,971
I will kill him.
1486
02:27:51,285 --> 02:27:54,091
Azad Singh do you agree?
1487
02:27:54,211 --> 02:27:59,371
If you give me this chance, this
will be a favour from my enemy.
1488
02:27:59,531 --> 02:28:03,291
Okay Azad Singh. You
get this chance tomorrow.
1489
02:28:04,451 --> 02:28:06,929
Don't eject any blood
from his body today,
1490
02:28:07,451 --> 02:28:10,587
as tomorrow on the battleground
he will lose all his blood.
1491
02:28:10,891 --> 02:28:11,981
Take him away.
1492
02:28:30,531 --> 02:28:32,264
- Well done Jebisco.
- Thank you.
1493
02:28:32,451 --> 02:28:36,131
You have forced Azad Singh but
how will you instigate the son
1494
02:28:36,326 --> 02:28:37,813
to fight with his father?
1495
02:28:39,208 --> 02:28:43,477
Tonga driver, you and Azad Singh
will fight in the arena tomorrow.
1496
02:28:43,696 --> 02:28:47,866
It will result in the death
of one and the life of another.
1497
02:28:48,223 --> 02:28:51,260
What other good luck
can fall upon the son,
1498
02:28:51,971 --> 02:28:55,383
that he sacrifices his life
for his father's freedom.
1499
02:28:56,497 --> 02:28:59,733
It means you will give
your life without a fight?
1500
02:29:01,538 --> 02:29:08,811
Not life but I will sacrifice
all births for my parents.
1501
02:29:10,962 --> 02:29:14,091
We won't let you sacrifice
yourself so quickly.
1502
02:29:14,371 --> 02:29:19,371
We will torture you,
until you agree to fight.
1503
02:29:30,211 --> 02:29:34,051
'Your face is black as
your intention is evil!'
1504
02:29:58,211 --> 02:30:00,971
Wait Harry,
he won't agree this way.
1505
02:30:03,051 --> 02:30:04,237
Take this away.
1506
02:30:04,931 --> 02:30:07,491
Yes, give him electric shocks.
1507
02:30:18,891 --> 02:30:21,571
Long live the goddess!
1508
02:30:21,805 --> 02:30:25,045
Long live the goddess!
1509
02:30:30,071 --> 02:30:34,331
After so much of torture,
this Raju is not ready to fight.
1510
02:30:34,511 --> 02:30:37,291
Even if we take him forcefully,
1511
02:30:37,411 --> 02:30:41,833
he will lay down his head on Azad
Singh's feet and refuse to fight.
1512
02:30:43,371 --> 02:30:44,144
He will fight.
1513
02:30:44,931 --> 02:30:47,192
But tomorrow in the arena,
instead of Azad Singh,
1514
02:30:47,736 --> 02:30:49,149
there will be a fake Azad Singh.
1515
02:30:51,268 --> 02:30:56,251
To avoid suspicion, he will
also speak of patriotism.
1516
02:30:59,251 --> 02:31:04,451
Now, no one can save Raju!
Right Danny!
1517
02:31:07,010 --> 02:31:09,456
Your daughter will try to save him.
1518
02:31:20,611 --> 02:31:21,611
Raju!
1519
02:31:22,291 --> 02:31:24,300
Ruby.
1520
02:31:29,531 --> 02:31:33,291
I feel so lively seeing you alive.
1521
02:31:34,582 --> 02:31:37,488
Listen, if you don't fight
Azad Singh tomorrow,
1522
02:31:37,737 --> 02:31:39,451
it would mean suicide not bravery.
1523
02:31:39,679 --> 02:31:43,731
Do you wish,
I should kill my father!
1524
02:31:44,075 --> 02:31:46,411
No Raju,
I listened to their plan.
1525
02:31:46,643 --> 02:31:49,845
Tomorrow, their man will
fight you by wearing
1526
02:31:49,935 --> 02:31:52,171
the mask of your father's face.
1527
02:31:55,664 --> 02:31:58,130
The deceit of the mask has
made me a prisoner here.
1528
02:31:59,149 --> 02:32:00,289
Don't worry Ruby.
1529
02:32:01,401 --> 02:32:04,611
The man to fight me won't
stay alive tomorrow.
1530
02:32:04,904 --> 02:32:05,891
I will leave now.
1531
02:32:05,981 --> 02:32:08,211
They might come here
looking for me.
1532
02:32:08,343 --> 02:32:10,931
Ruby, where is my father?
1533
02:32:11,369 --> 02:32:13,224
I will look for him.
1534
02:32:22,411 --> 02:32:23,571
Very good Ruby.
1535
02:32:23,769 --> 02:32:27,691
You helped us a lot by
delivering the news to Raju.
1536
02:32:27,865 --> 02:32:31,251
Because tomorrow there will be the
real Azad Singh, in the arena.
1537
02:32:31,394 --> 02:32:33,823
Even Lady Helena can't
save Azad Singh.
1538
02:32:36,176 --> 02:32:37,573
I wish to meet Lady Helena.
1539
02:32:37,723 --> 02:32:38,524
Who are you?
1540
02:32:39,150 --> 02:32:40,838
I am the wife of king Azad Singh.
1541
02:32:43,680 --> 02:32:45,708
Azad Singh's wife
wishes to meet you.
1542
02:32:46,483 --> 02:32:47,276
Okay.
1543
02:32:48,550 --> 02:32:49,332
Come.
1544
02:33:01,820 --> 02:33:03,371
Greetings Lady Helena.
1545
02:33:04,211 --> 02:33:06,161
I have come with a request.
1546
02:33:06,767 --> 02:33:09,771
You don't know that my
husband Azad Singh
1547
02:33:09,915 --> 02:33:12,515
is treated worse than
a slave in the prison.
1548
02:33:12,951 --> 02:33:16,531
My son Raju who had
gone to release his father,
1549
02:33:16,754 --> 02:33:19,531
has not yet returned.
Please do something.
1550
02:33:19,771 --> 02:33:22,111
You had always helped us,
Lady Helena.
1551
02:33:24,449 --> 02:33:26,859
That is why,
no one will help her today.
1552
02:33:30,279 --> 02:33:33,934
You wish to meet your husband
and son. Come I will take you.
1553
02:33:34,548 --> 02:33:36,293
But you will find only
one of them alive.
1554
02:33:36,611 --> 02:33:38,752
Both are desperate
to kill each other.
1555
02:33:54,251 --> 02:33:55,596
The king!
1556
02:33:57,395 --> 02:34:00,162
Long live king Azad Singh!
1557
02:34:00,252 --> 02:34:02,189
Long live king Azad Singh!
1558
02:34:02,279 --> 02:34:04,422
Long live king Azad Singh!
1559
02:34:04,512 --> 02:34:06,796
Long live king Azad Singh!
1560
02:34:06,886 --> 02:34:09,958
Long live king Azad Singh!
1561
02:34:10,180 --> 02:34:11,291
Stop!
1562
02:34:11,479 --> 02:34:12,801
Long live king Azad Singh!
1563
02:34:12,891 --> 02:34:17,411
Don't beat the slaves.
Let them see their king's end.
1564
02:34:18,614 --> 02:34:21,171
Where is that traitor, that blot?
1565
02:34:28,534 --> 02:34:30,983
I am not a blot but a patriot.
1566
02:34:42,968 --> 02:34:46,990
I have always raised the
sword to protect my nation.
1567
02:34:47,652 --> 02:34:51,619
But today it is raised
to sacrifice a betrayer like you.
1568
02:34:51,883 --> 02:34:57,371
Till the time I am blessed by my
parents, neither this sword,
1569
02:34:57,972 --> 02:35:01,077
nor the lightning from
the skies can hurt me.
1570
02:35:09,693 --> 02:35:10,984
Rascals!
1571
02:35:55,261 --> 02:35:58,004
I don't strike an unarmed enemy.
Pick up the sword.
1572
02:36:06,123 --> 02:36:12,052
How did it feel,
when blood comes out.
1573
02:36:12,647 --> 02:36:15,349
The real man does not feel the pain.
1574
02:36:36,791 --> 02:36:37,808
Man!
1575
02:36:38,365 --> 02:36:40,463
Who has written
man on your chest?
1576
02:36:40,631 --> 02:36:42,772
Who else other than
a real man can write it.
1577
02:36:50,825 --> 02:36:52,263
Take this.
1578
02:36:52,454 --> 02:36:55,136
Even I don't strike an unarmed.
1579
02:36:58,958 --> 02:37:01,324
Why did you feel the pain?
1580
02:37:03,300 --> 02:37:05,274
It pained yesterday,
1581
02:37:05,364 --> 02:37:07,811
to see you ejecting blood
of your fellowmen.
1582
02:37:07,901 --> 02:37:10,361
It wasn't me but someone
else wearing my mask.
1583
02:37:12,741 --> 02:37:15,520
You adopted my father's
face with your mask.
1584
02:37:16,061 --> 02:37:17,552
Now you talk like him!
1585
02:37:22,577 --> 02:37:23,363
Blood!
1586
02:37:26,198 --> 02:37:28,461
If there was a mask on
my face, it would have torn.
1587
02:37:28,818 --> 02:37:30,271
Blood would not seep out.
1588
02:37:32,853 --> 02:37:35,836
- It means you are my father.
- Yes son.
1589
02:37:36,598 --> 02:37:39,398
But keep fighting or else
the enemy will know
1590
02:37:39,488 --> 02:37:41,474
that we have
recognized each other.
1591
02:37:42,132 --> 02:37:45,825
But now how do
I raise my sword on you?
1592
02:37:46,179 --> 02:37:47,539
You have to.
1593
02:37:48,259 --> 02:37:51,981
Every drop of my blood that
falls on the ground will say,
1594
02:37:52,750 --> 02:37:53,888
keep winning my son.
1595
02:38:01,028 --> 02:38:02,836
- Bless me father.
- Live long son.
1596
02:38:03,655 --> 02:38:04,414
Come son.
1597
02:38:08,597 --> 02:38:10,727
Long live the goddess!
1598
02:38:21,487 --> 02:38:22,721
Fire.
1599
02:39:14,285 --> 02:39:15,982
Where are they?
Where have they run?
1600
02:39:50,391 --> 02:39:52,505
Badal come!
1601
02:39:58,768 --> 02:39:59,896
Very good Badal.
1602
02:40:16,873 --> 02:40:17,916
Fire!
1603
02:41:21,989 --> 02:41:24,372
- Durga are you all right?
- Yes.
1604
02:41:24,567 --> 02:41:26,871
Help me!
1605
02:41:34,046 --> 02:41:37,467
Raju help me!
1606
02:41:50,208 --> 02:41:54,808
I don't wish to die in mud.
1607
02:41:54,998 --> 02:42:00,237
The mud which you betrayed
is taking its revenge.
1608
02:42:00,379 --> 02:42:03,368
Save me!
1609
02:42:14,765 --> 02:42:15,569
Lady Helena!
1610
02:42:42,433 --> 02:42:45,509
Leave me!
1611
02:43:26,131 --> 02:43:27,411
Moti,
1612
02:43:27,888 --> 02:43:29,354
are you all right?
1613
02:43:30,086 --> 02:43:31,795
Go follow.
1614
02:43:37,003 --> 02:43:40,043
Badal my friend, get up!
1615
02:43:40,408 --> 02:43:42,809
We have to finish only one enemy.
1616
02:44:45,520 --> 02:44:48,933
What did I do? This is not the
Tonga rider but Danny.
1617
02:44:49,344 --> 02:44:51,768
Mr. Danny, I made a
mistake. Forgive me.
1618
02:44:53,193 --> 02:44:57,065
Mr. Danny save me!
1619
02:44:57,252 --> 02:44:59,947
I will die. Please save me!
1620
02:45:00,417 --> 02:45:02,125
No, no.
1621
02:45:02,897 --> 02:45:05,240
Raju.
1622
02:45:10,495 --> 02:45:12,124
Raju.
1623
02:45:13,565 --> 02:45:14,376
Come.
1624
02:45:43,360 --> 02:45:46,160
This is for my mother,
whom you burned alive.
1625
02:45:46,280 --> 02:45:49,237
This is for the poor
people, whom you killed.
1626
02:45:49,720 --> 02:45:53,050
This is for my father, whom you
forced to pound for years.
1627
02:45:53,400 --> 02:45:57,039
You whipped my parents.
1628
02:45:57,216 --> 02:45:59,136
I will kill you.
1629
02:45:59,226 --> 02:46:01,402
I will kill you.
1630
02:46:05,080 --> 02:46:07,760
You rascal!
1631
02:46:08,524 --> 02:46:09,480
Ruby!
1632
02:46:10,339 --> 02:46:12,444
Ruby come.
1633
02:46:12,720 --> 02:46:14,526
Save me Raju!
1634
02:46:16,101 --> 02:46:18,585
Save me Raju!
1635
02:46:20,270 --> 02:46:21,414
Ruby.
1636
02:46:40,480 --> 02:46:41,212
What happened to you?
1637
02:46:43,560 --> 02:46:44,486
What are you doing?
1638
02:46:47,389 --> 02:46:51,441
I understood, wait I'll try to
cajole Curzon on your behalf.
1639
02:46:51,720 --> 02:46:54,587
Sir! Look into his eyes.
1640
02:46:54,840 --> 02:46:57,841
He is telling me,
he is still a bachelor.
1641
02:46:58,120 --> 02:47:00,019
Before you leave,
settle his house.
1642
02:47:00,280 --> 02:47:04,160
If your mare elopes with him,
you will stay suspended there.
1643
02:47:17,480 --> 02:47:20,633
Badal! Badal stop!
1644
02:47:22,651 --> 02:47:26,503
Colonel, your mare eloped.
1645
02:47:26,737 --> 02:47:27,990
Now you stay suspended.
1646
02:47:28,080 --> 02:47:30,067
You created a problem for me also.
1647
02:47:30,644 --> 02:47:33,160
Come son, sit on my shoulders.
1648
02:47:33,360 --> 02:47:35,666
- On your..
- Yes sit.
1649
02:47:41,040 --> 02:47:44,840
"No one can kill the
one blessed by God."
1650
02:47:45,120 --> 02:47:49,200
"He can't be hurt
against God's will."
1651
02:47:49,480 --> 02:47:53,881
"No one can kill the
one blessed by God."
1652
02:47:54,132 --> 02:47:58,449
"No one can kill the
one blessed by God."
1653
02:48:07,400 --> 02:48:11,297
"I am a macho man Tonga rider"
1654
02:48:11,466 --> 02:48:15,521
"I am a macho man Tonga rider"
1655
02:48:15,800 --> 02:48:20,185
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
1656
02:48:20,433 --> 02:48:24,221
"I am a macho man Tonga rider"
1657
02:48:24,428 --> 02:48:28,501
"I am a macho man Tonga rider"
1658
02:48:28,764 --> 02:48:33,110
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
1659
02:48:33,368 --> 02:48:37,187
"I am a macho man Tonga rider"
1660
02:48:37,374 --> 02:48:41,565
"The enemy wouldn't hurt me,
I am befriended by God."
117935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.