All language subtitles for Game of Thrones - S03E10 - Mhysa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,892 --> 00:00:16,269 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,394 --> 00:00:17,770 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:17,895 --> 00:00:19,272 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:31,242 --> 00:00:32,618 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:42,962 --> 00:00:44,339 ‫"(ذا توينز)" 6 00:00:53,765 --> 00:00:55,141 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:13,284 --> 00:01:14,827 ‫"الجدار" 8 00:01:24,504 --> 00:01:26,422 ‫"بحر (شيفرينغ)" 9 00:01:28,675 --> 00:01:31,094 ‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)" 10 00:01:31,219 --> 00:01:32,595 ‫"(يونكاي)" 11 00:02:42,665 --> 00:02:44,167 ‫هيّا، ابتعدوا! 12 00:02:47,211 --> 00:02:50,173 ‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال" 13 00:02:50,298 --> 00:02:53,009 ‫"ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال" 14 00:02:53,134 --> 00:02:56,220 ‫- "ها قد أتى ملك الشمال" ‫- ملك الشمال، ها قد أتى ملك الشمال" 15 00:02:56,346 --> 00:03:01,643 ‫"ها قد أتى ملك الشمال ‫ملك الشمال، ملك الشمال" 16 00:03:33,549 --> 00:03:36,094 ‫سير (ألدريك ساسفيلد) ‫ولورد (ديسمان كريكهول) 17 00:03:36,219 --> 00:03:38,972 ‫سير (ألدريك ساسفيلد) ‫ولورد (ديسمان كريكهول) 18 00:03:39,263 --> 00:03:42,600 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لديّ قائمة 19 00:03:42,850 --> 00:03:45,812 ‫- قائمة الأشخاص الذين تنوي قتلهم؟ ‫- لأنّهم يضحكون عليّ؟ 20 00:03:45,937 --> 00:03:47,939 ‫هل أبدو لك كـ(جوفري)؟ 21 00:03:48,231 --> 00:03:51,943 ‫لا، الموت عقاب مبالغ فيه ‫لكن الخوف مِن الموت... 22 00:03:52,068 --> 00:03:53,653 ‫عليك أن تتعلم تجاهلهم 23 00:03:53,778 --> 00:03:57,699 ‫سيدتي، الناس يضحكون عليّ ‫قبل زمن أطول مما بدؤوا يضحكون عليك 24 00:03:58,574 --> 00:04:01,703 ‫أنا "نصف الرجل" ‫"القرد الشيطان"، "العفريت" 25 00:04:01,828 --> 00:04:03,287 ‫أنت مِن آل (لانيستر) 26 00:04:03,413 --> 00:04:07,208 ‫أنا الابنة المجللة بالعار ‫للخائن (نيد ستارك) 27 00:04:07,333 --> 00:04:09,669 ‫الابنة المجللة بالعار و"القرد الشيطان" 28 00:04:09,794 --> 00:04:11,504 ‫نحن ملائمان لبعضنا 29 00:04:15,049 --> 00:04:18,678 ‫- إذن، كيف علينا معاقبتهم؟ ‫- مَن؟ 30 00:04:19,137 --> 00:04:21,931 ‫سير (ألدريك ساسفيلد) ‫ولورد (ديسمان كريكهول) 31 00:04:23,599 --> 00:04:26,936 ‫يمكنني التحدث إلى اللورد (فاريس) ‫لأعرف الانحرافات التي لديهما 32 00:04:27,186 --> 00:04:30,398 ‫أي شخص اسمه (ديسمان كريكهول) ‫لا بد أنّه منحرف 33 00:04:31,065 --> 00:04:33,401 ‫أنا سمعت أنّك أنت منحرف 34 00:04:33,568 --> 00:04:36,696 ‫أنا العفريت، لديّ معايير معيّنة ‫عليّ المحافظة عليها 35 00:04:39,073 --> 00:04:41,617 ‫يمكننا عمل حيلة الغنم ‫في سرير اللورد (ديسمان) 36 00:04:42,577 --> 00:04:46,122 ‫نحدث شقاً في فرشته ‫ونحشوها بروث الغنم 37 00:04:46,247 --> 00:04:49,167 ‫ثم نخيط الشق ونرتب سريره مرة أخرى 38 00:04:49,334 --> 00:04:51,878 ‫ستصبح رائحة غرفته نتنة ‫ولكن لن يعرف مصدر الرائحة 39 00:04:52,045 --> 00:04:55,840 ‫- ليدي (سانسا) ‫- كانت أختي تفعل هذا حين تغضب مني 40 00:04:56,466 --> 00:04:58,384 ‫وكانت غاضبة مني دائمة 41 00:04:58,968 --> 00:05:01,220 ‫لماذا تسمينها "حيلة الغنم"؟ 42 00:05:01,346 --> 00:05:03,765 ‫هذه الكلمة العامية لـ"روث" 43 00:05:05,350 --> 00:05:07,518 ‫- سيدتي! ‫- أنت سألتني 44 00:05:09,604 --> 00:05:10,980 ‫هذا هو 45 00:05:12,190 --> 00:05:15,985 ‫سيدي، سيدتي ‫دعا والدك لاجتماع "المجلس الأصغر" 46 00:05:24,202 --> 00:05:26,120 ‫هل قتلت بضع جراء اليوم؟ 47 00:05:27,497 --> 00:05:30,333 ‫أره،، هيّا، أره! 48 00:05:36,673 --> 00:05:39,926 ‫أعتذر سيدي، أصابعي هرمة 49 00:05:47,642 --> 00:05:51,104 ‫"(روزالين) اصطادت سمكة كبيرة" 50 00:05:51,270 --> 00:05:55,024 ‫"قدّم لها أخوها جلد ذئبين ‫هدية زفافها" 51 00:05:55,149 --> 00:05:57,652 ‫"توقيع (والدر فراي)" 52 00:05:59,696 --> 00:06:02,991 ‫هل هذا شعر رديء ‫أم يُفترض أن يعني شيئاً؟ 53 00:06:03,116 --> 00:06:05,576 ‫(روب ستارك) مات 54 00:06:06,577 --> 00:06:07,996 ‫وكذلك أمّه الساقطة 55 00:06:10,164 --> 00:06:13,334 ‫اكتب للورد (فراي) ‫واشكره على خدماته 56 00:06:13,459 --> 00:06:17,005 ‫ومره بأن يرسل رأس (روب ستارك) 57 00:06:17,755 --> 00:06:20,258 ‫سأقدمه لـ(سانسا) في وليمة زفافي 58 00:06:20,383 --> 00:06:23,678 ‫جلالة الملك، الليدي (سانسا) ‫أصبحت عمّتك بعد زواجها 59 00:06:23,803 --> 00:06:26,180 ‫هذه نكتة، (جوفري) ليس جاداً 60 00:06:26,389 --> 00:06:30,768 ‫بلى، سأقدمه إلى (سانسا) ‫في وليمة زفافي 61 00:06:30,893 --> 00:06:35,148 ‫لا، لَم تعد لك لتعذبها 62 00:06:35,815 --> 00:06:38,192 ‫الجميع لي ويحق لي تعذيبهم 63 00:06:40,278 --> 00:06:42,780 ‫الأفضل أن تتذكر هذا ‫أيّها الوحش الصغير 64 00:06:43,323 --> 00:06:44,866 ‫أنا وحش! 65 00:06:45,533 --> 00:06:48,494 ‫ربّما عليك التحدث إليّ برقة أكثر إذن 66 00:06:48,786 --> 00:06:50,705 ‫الوحوش خطيرة 67 00:06:50,830 --> 00:06:54,751 ‫والآن، الملوك يتساقطون كالذباب 68 00:07:02,300 --> 00:07:06,262 ‫يمكنني أن آمر بقطع لسانك ‫لقولك هذا 69 00:07:06,846 --> 00:07:08,431 ‫دعه يلقي بتهديداته 70 00:07:10,475 --> 00:07:11,851 ‫إنّه رجل صغير مرير 71 00:07:12,226 --> 00:07:14,937 ‫على اللورد (تيريون) الاعتذار فوراً 72 00:07:15,271 --> 00:07:20,318 ‫هذا غير مقبول ودليل عدم الاحترام ‫وقلة الذوق 73 00:07:20,443 --> 00:07:22,528 ‫أنا الملك! 74 00:07:23,363 --> 00:07:27,158 ‫- سأعاقبك ‫- أي رجل يضطر للقول "أنا الملك" 75 00:07:27,283 --> 00:07:29,452 ‫ليس ملكاً حقيقياً 76 00:07:30,411 --> 00:07:33,790 ‫سأحرص على أن تفهم هذا ‫عندما أكسب حروبك لك 77 00:07:34,123 --> 00:07:36,334 ‫والدي كسب الحرب الحقيقة 78 00:07:36,459 --> 00:07:41,506 ‫قتل الأمير (ريغار) واستولى على العرش ‫بينما كنت مختبئاً في (كاسترلي روك) 79 00:07:54,894 --> 00:07:58,940 ‫الملك متعب، خذوه إلى حجرته 80 00:07:59,190 --> 00:08:01,150 ‫- تعال معي ‫- لست متعباً 81 00:08:01,275 --> 00:08:03,611 ‫لدينا الكثير نحتفل به 82 00:08:04,195 --> 00:08:06,656 ‫وزفاف نخطط له، يجب أن تستريح 83 00:08:08,491 --> 00:08:09,909 ‫كبير الحكماء 84 00:08:10,118 --> 00:08:13,413 ‫أعطه القليل مِن خلاصة عنب الثعلب ‫لمساعدته على النوم 85 00:08:14,539 --> 00:08:17,917 ‫أنا لست متعباً 86 00:08:19,627 --> 00:08:21,004 ‫تعال! 87 00:08:41,524 --> 00:08:42,900 ‫أنت لا تذهب 88 00:08:50,783 --> 00:08:55,330 ‫أرسلت للتوّ صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس) ‫إلى سريره بلا عشاء 89 00:08:55,747 --> 00:08:59,000 ‫تكون أحمق إن اعتقدت ‫أنّه صاحب أكبر نفوذ في (ويستروس) 90 00:08:59,125 --> 00:09:02,211 ‫هذا تصريح فيه خيانة ‫(جوفري) ملك 91 00:09:02,462 --> 00:09:05,006 ‫أتعتقد حقاً أنّ الملك يمنح القوة؟ 92 00:09:06,966 --> 00:09:11,304 ‫لا، أعتقد أنّ الجيش يمنحك القوة 93 00:09:12,680 --> 00:09:16,059 ‫(روب ستارك) كان له جيش ‫ولَم يخسر أية معركة 94 00:09:16,434 --> 00:09:18,645 ‫ولكنّك هزمته مع ذلك 95 00:09:20,271 --> 00:09:21,648 ‫أعرف! 96 00:09:22,273 --> 00:09:24,484 ‫(والدر فراي) يحظى بالفضل كله 97 00:09:25,193 --> 00:09:28,488 ‫أو باللوم كله على ما أفترض ‫بناءً على مَن نوالي 98 00:09:30,448 --> 00:09:34,827 ‫(والدر فراي) عدة أشياء ‫لكنّه ليس رجلاً شجاعاً 99 00:09:36,454 --> 00:09:41,125 ‫ما كان ليخاطر بالإقدام على عمل كهذا ‫لو لَم يُعطى ضمانات معينة 100 00:09:41,250 --> 00:09:42,710 ‫وحصل عليها مني 101 00:09:44,337 --> 00:09:46,005 ‫ألا توافق على هذا؟ 102 00:09:46,130 --> 00:09:48,132 ‫أنا أؤيد الحيلة، هذه حرب 103 00:09:48,257 --> 00:09:50,134 ‫لكنّك ذبحتهم في حفل زفاف 104 00:09:50,259 --> 00:09:55,056 ‫أشرح لي لِم سيكون مِن الأنبل ‫أن نقتل 10 آلاف رجل في المعركة 105 00:09:55,181 --> 00:09:58,351 ‫- وليس 12 رجلاً في حفل عشاء ‫- ألهذا فعلت ذلك إذن؟ 106 00:09:59,060 --> 00:10:03,856 ‫- لتنقذ الأرواح؟ ‫- لأنهي الحرب ولأحمي العائلة 107 00:10:03,982 --> 00:10:08,528 ‫أتريد كتابة أغنية لآل (ستارك) الأموات؟ ‫افعل، اكتب أغنية 108 00:10:09,445 --> 00:10:12,407 ‫أنا في هذا العالم لفترة أطول... 109 00:10:12,782 --> 00:10:16,327 ‫للدفاع عن آل (لانيستر) ‫للدفاع عن سلالتي 110 00:10:16,452 --> 00:10:19,789 ‫- الشماليون لن ينسوا أبداً ‫- جيد 111 00:10:20,498 --> 00:10:24,002 ‫دعهم يتذكرون ماذا يحدث ‫عندما يزحفون إلى الجنوب 112 00:10:27,005 --> 00:10:29,048 ‫جميع رجال آل (ستارك) ماتوا الآن 113 00:10:29,590 --> 00:10:31,801 ‫و(وينترفيل) تدمرت 114 00:10:32,343 --> 00:10:36,264 ‫سيُعيّن (روس بولتن) قيّماً على الشمال 115 00:10:37,098 --> 00:10:41,102 ‫حتى يبلغ ابنك مِن (سانسا) السن القانوني 116 00:10:44,272 --> 00:10:47,483 ‫أظنّ أنّه ما زال لديك عمل تقوم به ‫في هذا الشأن 117 00:10:49,068 --> 00:10:55,116 ‫هل تظنّها ستسمح لي بهذا ‫بعد أن أخبرها كيف قتلنا أمّها وأخاها؟ 118 00:10:55,950 --> 00:10:58,870 ‫بطريقة أو بأخرى ‫عليك أن تجعل تلك الفتاة حاملاً 119 00:10:58,995 --> 00:11:00,705 ‫لن أغتصبها 120 00:11:02,874 --> 00:11:05,877 ‫هل أشرح لك في درس واحد سهل ‫كيف يسير العالم؟ 121 00:11:06,002 --> 00:11:08,713 ‫استخدم كلمات بسيطة ‫أنا لست ذكياً مثلك 122 00:11:09,088 --> 00:11:11,966 ‫العشيرة التي تعطي الأولوية للعائلة ‫ستهزم دائماً... 123 00:11:12,091 --> 00:11:16,596 ‫العشيرة التي تعطي الأولوية ‫لنزوات وأماني أبنائها وبناتها 124 00:11:18,139 --> 00:11:22,101 ‫الرجل الصالح يفعل كل ما في وسعه ‫لتحسين مكانة عائلته 125 00:11:23,436 --> 00:11:26,814 ‫بصرف النظر عن رغباته الأنانية الخاصة 126 00:11:30,985 --> 00:11:34,405 ‫- هل يسلّيك هذا؟ ‫- لا، إنّه درس جيد جداً 127 00:11:34,739 --> 00:11:38,242 ‫لكن مِن السهل عليك أن تعظ ‫عن التفاني لأجل العائلة 128 00:11:38,368 --> 00:11:40,912 ‫عندما تكون أنت صاحب كل القرارات 129 00:11:41,162 --> 00:11:42,538 ‫مِن السهل عليّ، صحيح؟ 130 00:11:42,830 --> 00:11:46,334 ‫متى فعلت شيئاً لَم يكن في مصلحتك 131 00:11:46,459 --> 00:11:48,628 ‫بل لمصلحة العائلة فقط؟ 132 00:11:48,836 --> 00:11:50,838 ‫في اليوم الذي وُلدت فيه... 133 00:11:56,052 --> 00:12:00,223 ‫أردت أن أحملك إلى البحر ‫لتجرفك الأمواج بعيداً 134 00:12:02,600 --> 00:12:04,519 ‫بدلاً مِن ذلك، تركتك تعيش 135 00:12:06,145 --> 00:12:08,398 ‫وربيتك كابني 136 00:12:12,777 --> 00:12:14,570 ‫لأنّك مِن آل (لانيستر) 137 00:12:30,420 --> 00:12:31,796 ‫(سانسا) 138 00:13:01,284 --> 00:13:03,911 ‫- إنّه خالٍ ‫- فلنجد مكاناً ننام فيه 139 00:13:13,755 --> 00:13:16,507 ‫- (هودور) ‫- "(هودور)" 140 00:13:17,050 --> 00:13:20,261 ‫- (هودور) ‫- لا تفعل هذا يا (هودور) 141 00:13:26,309 --> 00:13:29,395 ‫- ربّما يجب ألّا نبيت هنا ‫- أتفضّل أن تكون في الخارج؟ 142 00:13:30,480 --> 00:13:32,857 ‫هناك قصص كثيرة عن هذا المكان 143 00:13:34,609 --> 00:13:35,985 ‫قصص مروعة! 144 00:13:36,152 --> 00:13:38,112 ‫أحببت دائماً القصص المروعة 145 00:13:38,363 --> 00:13:39,864 ‫وكذلك كنت أنا 146 00:13:40,323 --> 00:13:41,783 ‫ذات يوم 147 00:13:44,452 --> 00:13:48,748 ‫- هل سمعتم بـ"الطاهي الجرذ" مِن قبل؟ ‫- لا، مَن يكون؟ 148 00:13:48,915 --> 00:13:50,833 ‫كان مجرد طاهي في قوات الحراسة 149 00:13:51,959 --> 00:13:55,338 ‫كان غاضباً مِن الملك لشيء ما لا أذكره 150 00:13:56,547 --> 00:14:01,719 ‫وعندما كان الملك في زيارة لـ(نايتفورت) ‫قتل الطاهي ابن الملك 151 00:14:01,844 --> 00:14:06,516 ‫وطهاه في فطيرة كبيرة ‫مع البصل والجزر والفطر واللحم المقدد 152 00:14:07,433 --> 00:14:10,603 ‫تلك الليلة، قدّم الفطيرة للملك 153 00:14:11,479 --> 00:14:15,817 ‫الذي أحب طعم ابنه كثيراً ‫لدرجة أنّه طلب شريحة ثانية 154 00:14:18,569 --> 00:14:21,948 ‫حوّلت الآلهة الطاهي ‫إلى جرذ أبيض عملاق 155 00:14:22,240 --> 00:14:24,242 ‫لا يستطيع إلّا أن يأكل صغاره 156 00:14:24,367 --> 00:14:26,786 ‫وهو يجوب أرجاء (نايتفورت) منذ ذلك الحين 157 00:14:27,704 --> 00:14:29,831 ‫ويلتهم صغاره 158 00:14:30,623 --> 00:14:35,586 ‫ومهما فعل... ‫يظل جائعاً دائماً 159 00:14:36,838 --> 00:14:39,841 ‫لو حوّلت الآلهة كل قاتل ‫إلى جرذ أبيض عملاق... 160 00:14:39,966 --> 00:14:45,263 ‫الآلهة لَم تلعن "الطاهي الجرذ" لأنّه قتل ‫أو لأنّه قدم ابن الملك في فطيرة 161 00:14:45,388 --> 00:14:47,974 ‫لقد قتل ضيفاً تحت سقف بيته 162 00:14:49,559 --> 00:14:52,020 ‫وهذا شيء لا تعفُ عنه الآلهة 163 00:14:59,498 --> 00:15:03,085 ‫"السابق (والدر فراي)" ‫هكذا كان العجوز (تولي) يسميني 164 00:15:03,210 --> 00:15:07,047 ‫لأنّي لَم أصل برجالي إلى نهر (ترايدنت) ‫في الوقت المناسب للمشاركة في المعركة 165 00:15:07,172 --> 00:15:08,883 ‫ظنّ نفسه ذكياً 166 00:15:09,675 --> 00:15:11,302 ‫انظر للحال الآن يا (تولي) 167 00:15:11,886 --> 00:15:15,973 ‫أنت ميت وابنتك ميتة وحفيدك ميت 168 00:15:16,098 --> 00:15:22,188 ‫وابنك يقضي ليلة زفافه في زنزانة ‫وأنا حاكم (ريفرران) 169 00:15:23,898 --> 00:15:25,274 ‫(بلاكفيش) هرب 170 00:15:27,985 --> 00:15:31,030 ‫رجل عجوز هارب وبلا حلفاء 171 00:15:32,156 --> 00:15:35,201 ‫أنا لديّ (تايوين لانيستر) يدعمني ‫فمن لديّه هو؟ 172 00:15:35,951 --> 00:15:37,328 ‫كما تقول 173 00:15:37,453 --> 00:15:38,996 ‫كلهم كانوا يضحكون عليّ 174 00:15:39,121 --> 00:15:43,292 ‫كل أولئك اللوردات الكبار ‫ظنوا أنّهم أفضل مني 175 00:15:44,084 --> 00:15:46,795 ‫(نيد ستارك) و(هوستر تولي) 176 00:15:47,546 --> 00:15:50,007 ‫كان الناس يضحكون ‫عندما أتزوج فتاة صغيرة 177 00:15:50,132 --> 00:15:53,802 ‫لكن لَم ينبس أحد ببنت شفة عندما تزوج ‫(جون آرين) ساقطة صغيرة مِن آل (تولي) 178 00:15:53,969 --> 00:15:56,555 ‫- ستحتاج إلى فتاة صغيرة جديدة ‫- نعم 179 00:15:58,182 --> 00:16:00,267 ‫هذا شيء أتطلع إليه 180 00:16:02,019 --> 00:16:05,940 ‫وأنت، القيم على الشمال 181 00:16:06,106 --> 00:16:09,026 ‫لَم يعد هناك أحد مِن آل (ستارك) ‫لتنحني وتخضع له 182 00:16:09,610 --> 00:16:13,072 ‫لا بدّ أنّه كان عذاباً لك أن تتبع ‫ذلك الفتى الغبي في أنحاء البلاد 183 00:16:13,197 --> 00:16:15,407 ‫كان يتجاهل نصيحتي في كل مرة 184 00:16:16,450 --> 00:16:18,035 ‫لو كان أقل تعجرفاً... 185 00:16:18,160 --> 00:16:22,581 ‫يسمي نفسه "الذئب الفتيّ" ‫أليس هذا تفاخراً؟ 186 00:16:23,999 --> 00:16:27,127 ‫حسناً، نخب "الذئب الفتيّ" 187 00:16:28,754 --> 00:16:30,130 ‫فتيّ إلى الأبد 188 00:16:35,803 --> 00:16:38,597 ‫هل ستنتقل إلى (وينترفيل) الآن ‫وقد انتهت الحرب 189 00:16:38,847 --> 00:16:40,224 ‫ربّما في وقت ما 190 00:16:41,225 --> 00:16:43,978 ‫- لكنّ (وينترفيل) مدمرة ‫- نعم 191 00:16:46,355 --> 00:16:47,731 ‫ماذا حدث هناك؟ 192 00:16:48,190 --> 00:16:50,818 ‫سمعت أنّ ابن (غريجوي) استولى على المكان 193 00:16:50,943 --> 00:16:56,490 ‫سمعت أنّه قتل كل الغربان ‫وبعد ذلك... لَم أسمع شيئاً 194 00:16:56,615 --> 00:16:59,201 ‫أرسلت ابني غير الشرعي (رامزي) ليخرجه 195 00:16:59,994 --> 00:17:04,206 ‫(روب ستارك) عرض العفو لأبناء "جزر الحديد" ‫إذا سلّمونا (ثيون) 196 00:17:05,624 --> 00:17:08,168 ‫- وبعد؟ ‫- (رامزي) نفذ الشروط 197 00:17:08,460 --> 00:17:11,755 ‫انقلب أبناء "جزر الحديد" على (ثيون) ‫كما توقعنا 198 00:17:12,423 --> 00:17:14,842 ‫سلّموه مكبّلاً ومغطى الوجه 199 00:17:15,426 --> 00:17:17,928 ‫لكن (رامزي)... حسناً 200 00:17:19,680 --> 00:17:21,765 ‫(رامزي) له طريقته الخاصة في العمل 201 00:17:23,225 --> 00:17:24,977 ‫لَم تكذب تلك الفتاتين 202 00:17:25,102 --> 00:17:26,937 ‫كان لك قضيب كبير 203 00:17:35,487 --> 00:17:38,282 ‫ماذا؟ لا! 204 00:17:40,951 --> 00:17:42,745 ‫هذه نقانق لحم الخنزير 205 00:17:43,495 --> 00:17:45,289 ‫هل تظنني متوحشاً؟ 206 00:17:57,426 --> 00:18:00,262 ‫يتحدث الناس عن الأطراف الوهمية 207 00:18:00,804 --> 00:18:03,641 ‫شخص لديه طرف مبتور قد يشعر بحكة ‫حيث كانت قدمه 208 00:18:04,350 --> 00:18:07,061 ‫لذلك تساءلت دوماً 209 00:18:09,522 --> 00:18:12,775 ‫هل للمخصيين قضيب وهمي؟ 210 00:18:14,818 --> 00:18:19,156 ‫المرة القادمة عندما تفكر في فتيات عاريات ‫هل ستشعر به؟ 211 00:18:27,831 --> 00:18:29,208 ‫آسف! 212 00:18:30,459 --> 00:18:32,127 ‫لا يجدر بي إلقاء النكات 213 00:18:34,088 --> 00:18:37,174 ‫أمي علمتني ألّا أرمي حجارة ‫على العاجزين 214 00:18:40,719 --> 00:18:44,181 ‫لكنّ أبي علمني "صوّب إلى الرأس" 215 00:18:44,640 --> 00:18:46,016 ‫اقتلني! 216 00:18:46,433 --> 00:18:47,810 ‫آسف، ماذا؟ 217 00:18:49,520 --> 00:18:50,896 ‫اقتلني! 218 00:18:53,232 --> 00:18:54,608 ‫بصوت أعلى 219 00:18:55,359 --> 00:18:56,735 ‫اقتلني! 220 00:18:59,405 --> 00:19:01,240 ‫لن تفيدني وأنت ميت 221 00:19:01,699 --> 00:19:03,075 ‫نحن نحتاج إليك 222 00:19:23,929 --> 00:19:27,141 ‫لَم تعد تبدو (ثيون غريجوي) 223 00:19:28,934 --> 00:19:30,603 ‫هذا اسم للورد 224 00:19:32,188 --> 00:19:33,856 ‫لكنك لَم تعد لورداً 225 00:19:34,315 --> 00:19:35,691 ‫أليس كذلك؟ 226 00:19:36,692 --> 00:19:38,944 ‫أنت مجرد لحم 227 00:19:41,197 --> 00:19:43,991 ‫لحم نتن الرائحة 228 00:19:47,745 --> 00:19:49,121 ‫رائحتك كريهة 229 00:19:51,874 --> 00:19:53,292 ‫(ريك) 230 00:19:53,626 --> 00:19:55,002 ‫هذا اسم جيد لك 231 00:19:56,587 --> 00:19:57,963 ‫ما اسمك؟ 232 00:19:59,882 --> 00:20:01,508 ‫(ثيون غريجوي) 233 00:20:06,931 --> 00:20:08,390 ‫ما اسمك؟ 234 00:20:10,643 --> 00:20:14,605 ‫(ثـ...) (ثيون غريجوي) 235 00:20:22,279 --> 00:20:23,656 ‫أرجوك! 236 00:20:23,781 --> 00:20:27,368 ‫ما هو اسمك؟ 237 00:20:30,162 --> 00:20:31,539 ‫(ريك) 238 00:20:34,917 --> 00:20:38,879 ‫اسمي... (ريك) 239 00:21:06,031 --> 00:21:07,408 ‫(هودور) 240 00:21:38,063 --> 00:21:39,440 ‫لا! 241 00:21:40,441 --> 00:21:42,109 ‫- لا تقتليني! ‫- مَن أنت؟ 242 00:21:42,484 --> 00:21:44,236 ‫- (سام)، (سام) ‫- مَن أنت؟ 243 00:21:44,653 --> 00:21:46,530 ‫(غيلي)، لا تؤذينا 244 00:21:48,449 --> 00:21:50,910 ‫- أين تذهبان؟ ‫- إلى "القلعة السوداء" 245 00:21:51,619 --> 00:21:54,413 ‫- أنا أحد الحرس ‫- أخي في... 246 00:21:55,623 --> 00:21:57,166 ‫- مَن هو أخوك؟ ‫- لا يهم 247 00:22:06,550 --> 00:22:10,596 ‫أنت أخو (جون) ‫أخوه الذي سقط مِن النافذة 248 00:22:10,721 --> 00:22:12,097 ‫لا، لست أنا 249 00:22:13,098 --> 00:22:16,268 ‫قضيت مع الأشباح فترة طويلة ‫لأعرف الذئب الرهيب عندما أراه 250 00:22:17,603 --> 00:22:19,438 ‫وسمعت الكثير عن (هودور) 251 00:22:20,189 --> 00:22:21,565 ‫(هودور) 252 00:22:23,567 --> 00:22:26,070 ‫كنت سأكون ميتاً لولا (جون) 253 00:22:26,570 --> 00:22:30,991 ‫إن كنت أخاه فأنت أخي أيضاً ‫وسأفعل كل ما في وسعي لمساعدتك 254 00:22:31,825 --> 00:22:33,577 ‫خذنا شمال "الجدار" 255 00:22:38,791 --> 00:22:41,418 ‫ماذا؟ لماذا بحق السماء ‫ستريد أن تذهب... 256 00:22:41,544 --> 00:22:43,879 ‫لا أريد، بل أنا مضطر 257 00:22:44,505 --> 00:22:47,466 ‫- كيف تجاوزتما "الجدار"؟ ‫- هل يؤدي البئر إلى نهر تحت الأرض؟ 258 00:22:47,758 --> 00:22:49,134 ‫أهكذا وصلتما هنا؟ 259 00:22:49,927 --> 00:22:55,057 ‫تعالوا معنا، هناك درجات محفورة ‫في الجانب الجنوبي مِن "الجدار" 260 00:22:55,182 --> 00:22:58,811 ‫يستطيع (هودور) أن يحملك إلى الأعلى ‫وسنسير مباشرة إلى "القلعة السوداء" 261 00:22:59,353 --> 00:23:02,189 ‫تعالوا معنا ‫لا شيء في الشمال إلّا الموت 262 00:23:02,898 --> 00:23:06,610 ‫إذا كان (جون) حياً ‫فسيكون في "القلعة السوداء" 263 00:23:06,735 --> 00:23:08,529 ‫إنّها أكثر مكان آمن لك 264 00:23:08,821 --> 00:23:11,323 ‫لَم يعد هناك أي مكان آمن ‫وأنت تعرف هذا 265 00:23:11,490 --> 00:23:13,701 ‫ما أعرفه هو ما رأيته 266 00:23:14,910 --> 00:23:16,871 ‫ولو رأيتموه أيضاً ‫فستهربون للجهة الأخرى 267 00:23:16,996 --> 00:23:19,874 ‫رأيتم "المتجولين البيض" ‫وجيش الأموات 268 00:23:21,542 --> 00:23:24,628 ‫- كيف عرفت هذا؟ ‫- "الحرس لا يستطيعون إيقافهم" 269 00:23:25,754 --> 00:23:28,299 ‫ملوك (ويستروس) وجيوشهم ‫لا يمكنهم إيقافهم 270 00:23:38,517 --> 00:23:40,227 ‫لكن أنتم ستوقفونهم؟! 271 00:23:40,603 --> 00:23:41,979 ‫أرجوك (سام) 272 00:23:43,230 --> 00:23:44,690 ‫يجب أن أذهب إلى الشمال 273 00:23:46,817 --> 00:23:48,194 ‫يجب أن أذهب 274 00:24:16,847 --> 00:24:21,477 ‫"(بيلون غريجوي)، حاكم "جزر الحديد" ‫وغازي الشمال" 275 00:24:22,228 --> 00:24:27,441 ‫"أمهلك حتى اكتمال القمر لتأمر كل أبناء ‫"جزر الحديد" الحثالة بمغادرة الشمال" 276 00:24:27,816 --> 00:24:32,196 ‫"والعودة لتلك الصخور القذرة ‫التي تسمونها وطنكم" 277 00:24:32,821 --> 00:24:35,074 ‫"في أول ليلة بعد اكتمال القمر" 278 00:24:35,741 --> 00:24:39,662 ‫"سأطارد كل "أبناء الجزر" ‫الذين ما زالوا في أراضينا" 279 00:24:39,787 --> 00:24:41,789 ‫"وأسلخهم أحياءً" 280 00:24:42,748 --> 00:24:47,836 ‫"كما سلخت أبناء "جزر الحديد" الحثالة ‫العشرين الذين وجدتهم في (وينترفيل)" 281 00:24:48,379 --> 00:24:51,549 ‫"ستجد في الصندوق هدية خاصة" 282 00:24:52,466 --> 00:24:55,094 ‫"إنّها لعبة (ثيون) المفضلة" 283 00:24:55,928 --> 00:24:58,639 ‫"لقد بكى عندما أخذتها منه" 284 00:25:19,118 --> 00:25:23,038 ‫"ارحل عن الشمال الآن ‫وإلّا ستصلك صناديق أخرى" 285 00:25:23,497 --> 00:25:25,374 ‫"فيها المزيد مِن (ثيون)" 286 00:25:26,834 --> 00:25:32,673 ‫"توقيع (رامزي سنو)، ابن (روس بولتن) ‫لورد (دريدفورت) والقيّم على الشمال" 287 00:25:36,010 --> 00:25:38,262 ‫أبعدي هذا مِن أمامي 288 00:25:43,934 --> 00:25:47,062 ‫(ثيون) عصى أوامري 289 00:25:50,983 --> 00:25:52,943 ‫ذلك الولد أحمق! 290 00:25:55,905 --> 00:25:58,866 ‫لا يمكنه أن يزيد مِن نسل (غريجوي) 291 00:26:00,451 --> 00:26:05,706 ‫لن أتخلى عن الأراضي التي استوليت عليها ‫والمعاقل التي أخذتها 292 00:26:05,873 --> 00:26:07,791 ‫أبعدي هذا عني 293 00:26:08,792 --> 00:26:11,670 ‫- إنّه ابنك! ‫- ابني؟ 294 00:26:13,339 --> 00:26:15,382 ‫لَم يعد رجلاً 295 00:26:15,925 --> 00:26:19,220 ‫إنّه ابنك وأخي 296 00:26:20,971 --> 00:26:23,682 ‫- إنّه مِن آل (غريجوي) ‫- انتبهي لنفسك! 297 00:26:24,725 --> 00:26:26,852 ‫لقد اتخذت قراري 298 00:26:32,066 --> 00:26:33,442 ‫وأنا اتخذت قراري 299 00:26:37,029 --> 00:26:39,823 ‫سأختار أسرع سفينة في أسطولنا 300 00:26:42,701 --> 00:26:46,121 ‫"سأختار أفضل 50 قاتلاً ‫في "جزر الحديد"" 301 00:26:46,247 --> 00:26:47,831 ‫ارفعوا الحبال! 302 00:26:48,374 --> 00:26:52,086 ‫"سأبحر عبر "البحر الضيق" ‫وصولاً لنهر نهر (ويبينغ ووتر)" 303 00:26:53,963 --> 00:26:56,882 ‫"سأزحف إلى (دريدفورت)" 304 00:26:57,091 --> 00:26:59,301 ‫"وسأجد أخي الصغير" 305 00:27:00,219 --> 00:27:02,304 ‫"وأعيده إلى الديار" 306 00:27:08,477 --> 00:27:11,397 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا مِن زجاج التنين 307 00:27:11,522 --> 00:27:13,023 ‫وجدناها في "منطقة الأوائل" 308 00:27:13,899 --> 00:27:15,943 ‫دفنها احد مات منذ زمن طويل 309 00:27:17,069 --> 00:27:18,904 ‫أحدهم أراد أن نعثر عليها 310 00:27:20,030 --> 00:27:22,825 ‫لماذا؟ ما الغرض منها؟ 311 00:27:27,705 --> 00:27:29,415 ‫قتل "المتجولين البيض" 312 00:27:29,540 --> 00:27:30,916 ‫كيف عرفت هذا؟ 313 00:27:31,375 --> 00:27:33,127 ‫جاء أحد "المتجولين البيض" لأخذ طفلي 314 00:27:34,378 --> 00:27:35,754 ‫و(سام)... 315 00:27:35,880 --> 00:27:38,799 ‫لكن لَم يقتل أحداً "متجولاً أبيض" ‫منذ آلاف السنين 316 00:27:39,008 --> 00:27:42,761 ‫حسناً، أفترض أنّه لا بد ‫أن يكون شخص ما هو الأول 317 00:27:43,345 --> 00:27:44,722 ‫خذه يا (هودور) 318 00:27:52,563 --> 00:27:53,939 ‫والرامية 319 00:27:59,570 --> 00:28:02,865 ‫حالفني الحظ مع واحد منهم 320 00:28:04,658 --> 00:28:06,035 ‫وهناك المزيد 321 00:28:06,869 --> 00:28:08,245 ‫الكثير منهم 322 00:28:09,330 --> 00:28:10,831 ‫ولكل واحد منهم... 323 00:28:12,041 --> 00:28:16,086 ‫هناك موتى أكثر مِن أن تُحصيهم 324 00:28:20,341 --> 00:28:24,303 ‫- أتمنى لو تأتي معنا ‫- أتمنى لو أستطيع 325 00:28:26,430 --> 00:28:27,806 ‫أتمنى هذا حقاً 326 00:29:15,896 --> 00:29:17,273 ‫كيف حالك؟ 327 00:29:18,774 --> 00:29:21,610 ‫رائع، بَأفضل حال 328 00:29:22,528 --> 00:29:24,488 ‫كان القليل مِن الدم فحسب 329 00:29:25,197 --> 00:29:26,907 ‫كان عليّ أن أعرف 330 00:29:27,283 --> 00:29:29,660 ‫كل مرة يسأل فيها أحد النبلاء عن اسمي ‫أقع في المتاعب 331 00:29:31,036 --> 00:29:34,248 ‫نحن لسنا بشراً بالنسبة لكم، صحيح؟ ‫نحن مجرد وسائل لتحققوا ما تريدون 332 00:29:34,373 --> 00:29:36,667 ‫- أنا لست مِن النبلاء ‫- نادتك بـ"سير" 333 00:29:37,459 --> 00:29:38,836 ‫لقد سمعتها 334 00:29:41,046 --> 00:29:43,340 ‫هذا شيء حدث مؤخراً 335 00:29:47,303 --> 00:29:49,430 ‫أنا وُلدت في (فليبوتوم) مثلك تماماً 336 00:29:50,931 --> 00:29:54,435 ‫بالطبع! أنت صديقي وجئت لتساعدني 337 00:29:54,643 --> 00:29:56,562 ‫كنت أسكن أسفل شارع (فلاور) 338 00:29:56,896 --> 00:30:00,191 ‫أسفله أين؟ ‫كم كنت قريباً مِن (ريد كيب)؟ 339 00:30:01,734 --> 00:30:07,573 ‫الفضلات التي تتدفق مِن أنابيب مراحيضهم ‫كانت تصب على حافة (إيغونز هيل) 340 00:30:08,282 --> 00:30:11,785 ‫على طول (تانرز رو) وأمام باب بيتي 341 00:30:12,077 --> 00:30:14,079 ‫في (جين آلي) 342 00:30:16,832 --> 00:30:21,462 ‫أما "شارع الفولاذ" ‫حيث الدروع والفرسان 343 00:30:22,213 --> 00:30:23,964 ‫كنت تعيش في الجزء المترف مِن البلدة 344 00:30:28,677 --> 00:30:30,054 ‫وها نحن هنا الآن 345 00:30:31,639 --> 00:30:34,433 ‫رجلان مِن (فليبوتوم) ‫في قلعة ملك 346 00:30:35,476 --> 00:30:37,186 ‫نعم، تقدّمنا كثيراً 347 00:30:38,521 --> 00:30:40,439 ‫نحن على حالنا في الحقيقة 348 00:30:40,856 --> 00:30:43,484 ‫وهي بذلت الكثير لتخبرني بهذا 349 00:30:44,276 --> 00:30:48,322 ‫ما دمت لا تثق بالناس الراقين لهذه الدرجة ‫فلماذا وثقت بها بهذه السرعة؟ 350 00:30:50,783 --> 00:30:54,828 ‫لو كنت أنت مكاني ‫ولَم تعاشر امرأة مِن قبل 351 00:30:55,120 --> 00:30:56,997 ‫ولَم تتحدث لامرأة قط 352 00:30:57,540 --> 00:30:59,124 ‫ثم جاءتك هي 353 00:31:00,084 --> 00:31:01,835 ‫كلمات فاخرة وبلا ملابس 354 00:31:02,294 --> 00:31:03,671 ‫ماذا كنت ستفعل؟ 355 00:31:05,548 --> 00:31:08,759 ‫إنّها بارعة في التأثير على الرجال ‫أعترف بهذا 356 00:31:15,140 --> 00:31:17,059 ‫وكيف أصبحت لورداً؟ 357 00:31:17,476 --> 00:31:19,270 ‫إنّها قصة طويلة 358 00:31:19,395 --> 00:31:22,481 ‫الأفضل ألّا تخبرني إذن ‫فأنا مشغول كثيراً 359 00:31:25,943 --> 00:31:29,071 ‫قبل سنوات عديدة، ساعدت الملك (ستانيس) ‫في النجاة مِن موقف صعب 360 00:31:30,447 --> 00:31:32,658 ‫وكافأني بلقب "لورد" 361 00:31:33,784 --> 00:31:35,286 ‫وهذا 362 00:31:37,746 --> 00:31:39,123 ‫أرأيت؟ 363 00:31:40,082 --> 00:31:41,458 ‫هؤلاء هم النبلاء! 364 00:31:45,588 --> 00:31:47,256 ‫لَم أرد أن أكون لورداً 365 00:31:48,382 --> 00:31:49,925 ‫وكدت لا أقبل به 366 00:31:50,467 --> 00:31:52,887 ‫- ولماذا قبلت؟ ‫- قبلت لأجل ابني 367 00:31:54,638 --> 00:31:59,018 ‫لَم أرده أن يخطو في نهر مِن الغائط ‫كلما خرج مِن باب البيت 368 00:32:01,145 --> 00:32:02,813 ‫أردت أن يحظى بحياة أفضل 369 00:32:05,566 --> 00:32:06,942 ‫وهل حظي بها؟ 370 00:32:08,277 --> 00:32:09,653 ‫لقد مات 371 00:32:15,576 --> 00:32:16,952 ‫كيف مات؟ 372 00:32:18,412 --> 00:32:20,039 ‫الحق بي 373 00:32:31,023 --> 00:32:33,901 ‫متى جئت إلى هذه البلاد الغريبة؟ 374 00:32:36,279 --> 00:32:39,282 ‫- عندما كنت في الـ13 ‫- كنت مجرد طفلة 375 00:32:40,783 --> 00:32:43,452 ‫لَم أعد طفلة ‫عندما كنت في التاسعة مِن عمري 376 00:32:44,036 --> 00:32:45,788 ‫أمي حرصت على هذا 377 00:32:47,999 --> 00:32:51,419 ‫كان لك تأثير جيد على صديقنا المشترك 378 00:32:52,044 --> 00:32:53,880 ‫كان يشرب منذ غروب الشمس لشروقها 379 00:32:54,005 --> 00:32:57,466 ‫ويتردد على ثلاثة مواخير في الليلة ‫ويقامر بأموال أبيه ويخسرها 380 00:32:58,467 --> 00:33:00,219 ‫الآن، لديه مشكلة الشرب فقط 381 00:33:01,429 --> 00:33:03,472 ‫والآن، أنا خادمة زوجته 382 00:33:03,639 --> 00:33:06,726 ‫أمشط شعرها وأقص أظافرها ‫وأفرغ مرحاضها 383 00:33:06,851 --> 00:33:09,812 ‫إنّها فتاة صغيرة لطيفة ‫ولا ذنب لها في شيء مما يحدث 384 00:33:09,937 --> 00:33:12,815 ‫أنا أحب تلك الفتاة ‫ومستعدة للقتل لأجلها 385 00:33:13,107 --> 00:33:17,403 ‫- أتظنّ هذا يجعل الأمر أسهل عليّ؟ ‫- لا، لا أتوقع هذا 386 00:33:19,947 --> 00:33:22,575 ‫إنّها يافعة وجميلة و... 387 00:33:22,992 --> 00:33:25,536 ‫- مِن نسب نبيل ‫- نحن نتقاسم الطعام معه 388 00:33:25,703 --> 00:33:27,371 ‫لكنّ هذا لا يجعلنا عائلة 389 00:33:28,706 --> 00:33:31,918 ‫تعلمنا لغتهم ‫لكننا لن نكون أبناء وطنهم أبداً 390 00:33:34,170 --> 00:33:39,050 ‫إذا سمحت لنفسك أن تصدقي ‫أنّ فتاة أجنبية لا اسم لها... 391 00:33:39,175 --> 00:33:41,594 ‫يمكن أن تقضي حياتها ‫مع ابن (تايوين لانيستر)... 392 00:33:41,719 --> 00:33:44,222 ‫- لي اسم ‫- لك اسم واحد 393 00:33:44,847 --> 00:33:48,517 ‫وكذلك أنا ‫هنا، لا يهم إلّا اسم العائلة 394 00:33:49,227 --> 00:33:51,062 ‫ماذا تريد مني يا لورد (فاريس)؟ 395 00:33:55,042 --> 00:33:56,418 ‫هذا ألماس 396 00:33:56,918 --> 00:33:59,546 ‫كنت لأقول لك أن تكوني حذرة ‫وأنت تحملين هذه الثروة 397 00:33:59,671 --> 00:34:01,798 ‫لكنّك تعرفين كيف تحمين نفسك 398 00:34:02,799 --> 00:34:07,888 ‫اركبي إحدى سفنهم ‫وأبحري إلى (بنتوس) أو (ليس) أو (مير) 399 00:34:08,138 --> 00:34:10,390 ‫يمكنك أن تشتري منزلاً بهذه الماسات 400 00:34:10,932 --> 00:34:12,768 ‫منزل كبير جداً 401 00:34:12,893 --> 00:34:14,269 ‫وتعيّني الخدم 402 00:34:14,728 --> 00:34:18,357 ‫ابدئي حياة جديدة، حياة جيدة ‫بعيداً عن هنا 403 00:34:19,274 --> 00:34:23,570 ‫بهذا الجمال الأجنبي الغامض ‫سيتهافت الخاطبون عليك 404 00:34:24,279 --> 00:34:25,781 ‫لماذا تريد أن أغادر؟ 405 00:34:26,114 --> 00:34:30,535 ‫(تيريون لانيستر) واحد مِن القلائل الأحياء ‫الذين يمكنهم جعل هذا البلد مكاناً أفضل 406 00:34:30,661 --> 00:34:34,706 ‫لديه الذكاء والإرادة لعمل هذا ‫ولديه اسم العائلة المناسب، وأنت... 407 00:34:36,083 --> 00:34:38,919 ‫أنت تعقدين الأمور 408 00:34:40,671 --> 00:34:42,756 ‫أعرف أنّك تحبينه 409 00:34:43,173 --> 00:34:46,551 ‫وأعرف أنّه حب حقيقي ‫وليس مشترى بالذهب والفضة 410 00:34:46,760 --> 00:34:48,929 ‫لا أطلب منك أن تتركيه لأجل المال 411 00:34:49,596 --> 00:34:51,598 ‫أنا أطلب منك أن ترحلي... 412 00:34:51,723 --> 00:34:56,561 ‫لأنّ وجودك في العاصمة ‫يعرّضه للخطر 413 00:34:58,021 --> 00:35:00,148 ‫لن يكون هذا بيتك أبداً يا سيدتي 414 00:35:00,857 --> 00:35:04,778 ‫اعثري على بيت حقيقي ‫في مكان بعيد عن هنا 415 00:35:06,113 --> 00:35:07,990 ‫بينما ما زال هناك وقت 416 00:35:09,574 --> 00:35:10,951 ‫لورد (فاريس) 417 00:35:15,622 --> 00:35:18,458 ‫إذا أراد أن أغادر ‫فيمكنه إخباري بهذا بنفسه 418 00:35:27,843 --> 00:35:31,471 ‫- جارني ‫- لا أظنني أستطيع يا سيدي 419 00:35:34,099 --> 00:35:36,727 ‫ليس سهلاً أن تكون ثملاً طوال الوقت 420 00:35:38,186 --> 00:35:40,689 ‫كان الجميع سيفعلون هذا ‫لو كان سهلاً 421 00:35:44,026 --> 00:35:45,402 ‫غادر! 422 00:35:54,703 --> 00:35:57,748 ‫إذن، هل تستمتع بالحياة الزوجية؟ 423 00:36:01,043 --> 00:36:04,921 ‫زوجة غير سعيدة ‫هي أفضل صديقة لتاجر النبيذ 424 00:36:05,881 --> 00:36:08,842 ‫- إنّها لا تستحق هذا ‫- تستحق؟ 425 00:36:09,676 --> 00:36:11,053 ‫كن حذراً في هذا 426 00:36:12,596 --> 00:36:15,182 ‫ابدأ بمحاولة معرفة مَن يستحق ماذا 427 00:36:15,432 --> 00:36:21,229 ‫وقبل مضي وقت طويل، ستقضي بقية أيامك ‫تبكي على كل شخص في العالم 428 00:36:21,355 --> 00:36:24,399 ‫ليس هناك أسوأ مِن فيلسوف ‫اكتشف نفسه متأخراً 429 00:36:26,151 --> 00:36:31,531 ‫هل ستواجهين زواجك بالسير (لوراس) ‫بالروح الفلسفية نفسها؟ 430 00:36:31,657 --> 00:36:33,200 ‫لن أتزوج السير (لوراس) 431 00:36:33,325 --> 00:36:37,496 ‫أتذكر أنّي قلت شيئاً كهذا ‫بشأن زواجي 432 00:36:38,330 --> 00:36:39,706 ‫أنت لست أنا 433 00:36:41,625 --> 00:36:44,795 ‫إن أردت أن تجعل الأمور أفضل لـ(سانسا) ‫امنحها طفلاً 434 00:36:45,128 --> 00:36:49,216 ‫لتخبري أبي بأنّك أنت ‫التي أقنعتيني بهذا أخيراً؟ 435 00:36:49,341 --> 00:36:52,094 ‫بل لتشعر هي ببعض السعادة في حياتها 436 00:36:52,886 --> 00:36:57,224 ‫أنت لديك أطفال ‫كم أنت سعيدة في رأيك؟ 437 00:37:00,811 --> 00:37:02,187 ‫ليس كثيراً 438 00:37:05,273 --> 00:37:10,070 ‫لكن لولا أطفالي لكنت ألقيت بنفسي ‫مِن أعلى نافذة في (ريد كيب) 439 00:37:11,989 --> 00:37:13,448 ‫إنّهم السبب في كوني على قيد الحياة 440 00:37:14,908 --> 00:37:16,410 ‫حتى (جوفري)؟ 441 00:37:17,744 --> 00:37:19,287 ‫حتى (جوفري) 442 00:37:23,250 --> 00:37:25,294 ‫كان كل ما لديّ يوماً ما 443 00:37:25,794 --> 00:37:27,838 ‫قبل أن تولد (ميرسيلا)... 444 00:37:31,758 --> 00:37:35,512 ‫كنت أقضي ساعات أنظر إليه 445 00:37:36,888 --> 00:37:38,432 ‫إلى خصل شعره 446 00:37:40,142 --> 00:37:42,311 ‫إلى يديه وقدميه الصغيرة 447 00:37:43,812 --> 00:37:45,731 ‫كان ظريفاً جداً 448 00:37:49,484 --> 00:37:52,362 ‫نسمعهم يقولون دائماً إنّ الأشخاص الفظيعين ‫كانوا أطفالاً فظيعين 449 00:37:52,654 --> 00:37:55,115 ‫كان علينا أن نعرف ‫حتى حينها، كان علينا أن نعرف 450 00:37:55,240 --> 00:37:56,616 ‫إنّ هذا هراء 451 00:37:59,161 --> 00:38:01,371 ‫كان يكون سعيداً عندما يكون معي 452 00:38:06,126 --> 00:38:08,670 ‫ولا أحد يمكنه حرماني مِن هذا ‫حتى (جوفري) 453 00:38:09,171 --> 00:38:14,217 ‫الشعور بأنّ لديك شخصاً ما... ‫شخصاً لك 454 00:38:25,270 --> 00:38:27,064 ‫إلى متى يستمر هذا 455 00:38:30,484 --> 00:38:33,028 ‫حتى ننتهي مِن كل أعدائنا 456 00:38:34,696 --> 00:38:38,867 ‫في كل مرة ننتهي فيها مِن عدو ‫نوجد عدوين جديدين 457 00:38:40,952 --> 00:38:43,413 ‫إذن، أفترض أنّ هذا سيستمر لفترة طويلة 458 00:38:49,002 --> 00:38:51,546 ‫كما أقول لكم، هذا ما فعلته 459 00:38:54,800 --> 00:38:58,303 ‫- بدت كبقرة مهتاجة ‫- نعم، لكن ليس لفترة طويلة 460 00:38:58,428 --> 00:39:01,390 ‫نعم، أسكتها "(والدر) الأسود" بسرعة 461 00:39:01,598 --> 00:39:04,643 ‫لَم يكن عند أحد مِن آل (ستارك) ‫شيئاً يقوله مع نهاية تلك الوجبة 462 00:39:04,768 --> 00:39:09,231 ‫لكن كان أصعب شيء جعل رأس ذلك الذئب ‫يثبت على جسمه 463 00:39:10,232 --> 00:39:12,150 ‫- أنت أخطته عليه؟ ‫- نعم 464 00:39:12,275 --> 00:39:15,195 ‫بالتأكيد هناك ألف رجل ‫يزعمون أنّهم مَن فعلوا ذلك 465 00:39:15,320 --> 00:39:20,117 ‫كنت أنا... و(مالكوم) و(تالبوت) 466 00:39:20,492 --> 00:39:24,454 ‫كان الرأس ثقيلاً ووقع في المرة الأولى ‫وأخذ الجلد معه 467 00:39:24,579 --> 00:39:29,167 ‫لكننا في النهاية غرزنا الإبرة ‫تحت عظم الترقوة مباشرة 468 00:39:29,293 --> 00:39:31,795 ‫وثبّتناها جيداً و... 469 00:39:35,257 --> 00:39:37,801 ‫- ماذا تريدين؟ ‫- أتمانع أن أستدفئ؟ 470 00:39:38,218 --> 00:39:40,929 ‫- انصرفي مِن هنا! ‫- لكنّي جائعة 471 00:39:42,222 --> 00:39:45,934 ‫هل "انصرفي" لها معنى مختلف ‫مِن حيث أتيت؟ 472 00:39:46,059 --> 00:39:47,436 ‫لديّ نقود 473 00:39:52,107 --> 00:39:55,277 ‫- ما هذه العملة؟ ‫- إنّها تساوي الكثير 474 00:39:58,196 --> 00:39:59,573 ‫آسفة! 475 00:40:00,157 --> 00:40:01,533 ‫أيّتها القذرة! 476 00:40:06,413 --> 00:40:07,789 ‫أيّتها الحمقاء! 477 00:40:23,263 --> 00:40:27,017 ‫- مِن أين أتيت بالسكين؟ ‫- مِنك 478 00:40:30,854 --> 00:40:32,939 ‫هل هذا أول رجل تقتلينه؟ 479 00:40:33,565 --> 00:40:34,983 ‫أول رجل 480 00:40:36,818 --> 00:40:40,864 ‫المرة القادمة عندما تريدين عمل شيء كهذا ‫أخبريني أولاً 481 00:41:24,616 --> 00:41:26,868 ‫(إيغريت)، تعرفين أنّه لَم يكن لي خيار 482 00:41:30,414 --> 00:41:32,541 ‫كنت تعرفين دائماً مَن كنت 483 00:41:33,250 --> 00:41:34,626 ‫تعرفين ما أنا 484 00:41:37,754 --> 00:41:39,548 ‫يجب أن أعود لدياري الآن 485 00:41:42,259 --> 00:41:44,052 ‫أعرف أنّك لن تؤذيني 486 00:41:46,096 --> 00:41:48,056 ‫أنت لا تعرف شيئاً يا (جون سنو) 487 00:41:52,185 --> 00:41:54,104 ‫أعرف بعض الأمور 488 00:41:55,897 --> 00:41:57,649 ‫أعرف أنّي أحبك 489 00:42:00,193 --> 00:42:01,695 ‫وأعرف أنّك تحبينني 490 00:42:04,990 --> 00:42:06,908 ‫يجب أن أعود لدياري الآن 491 00:42:48,450 --> 00:42:50,619 ‫أعرف كيف يبدو هذا 492 00:42:53,538 --> 00:42:55,332 ‫ما عنيته هو... 493 00:42:55,457 --> 00:42:58,210 ‫- أقسم لك سيدي اللورد، لَم... ‫- لستُ لورداً يا عزيزتي 494 00:42:59,419 --> 00:43:01,380 ‫لَم أعد كذلك منذ سنوات عديدة 495 00:43:02,214 --> 00:43:04,841 ‫كل رجل ينضم إلى الحرس 496 00:43:05,634 --> 00:43:08,887 ‫يتنازل عن كل الألقاب السابقة 497 00:43:11,014 --> 00:43:12,474 ‫وعن أشياء أخرى 498 00:43:16,436 --> 00:43:19,231 ‫- ما اسمك؟ ‫- (غيلي) 499 00:43:20,983 --> 00:43:24,653 ‫على اسم زهرة (غيلي)، اسم جميل 500 00:43:25,237 --> 00:43:26,697 ‫نعم يا سيدي الـ... 501 00:43:29,574 --> 00:43:30,951 ‫الحكيم 502 00:43:31,868 --> 00:43:33,996 ‫- السيد ‫- الحكيم 503 00:43:35,455 --> 00:43:37,290 ‫والطفل؟ 504 00:43:39,042 --> 00:43:40,794 ‫لَم تختر له اسماً بعد 505 00:43:41,295 --> 00:43:43,130 ‫اسمه (سام) 506 00:43:46,925 --> 00:43:52,180 ‫(تارلي)، هل تتذكر القسم الذي قطعته... 507 00:43:53,098 --> 00:43:55,017 ‫عندما انضممت لهذا النظام؟ 508 00:43:55,517 --> 00:43:57,978 ‫إنّه ليس طفلي ‫أيّها الحكيم (إيمون) 509 00:43:59,646 --> 00:44:01,398 ‫إنّها إحدى زوجات (كراستر) 510 00:44:06,486 --> 00:44:09,531 ‫أنا أتذكر كل كلمة في القسم 511 00:44:11,116 --> 00:44:13,744 ‫"الليل يدنو وتبدأ حراستي" 512 00:44:14,202 --> 00:44:17,289 ‫"أنا الدرع الذي يحمي عالم الناس" 513 00:44:19,833 --> 00:44:22,085 ‫"عالم الناس" 514 00:44:24,046 --> 00:44:26,506 ‫وهذا يشملها كما يشملنا 515 00:44:27,341 --> 00:44:32,929 ‫لَم نبن جداراً جليدياً طوله 500 ميل ‫وارتفاعه 700 قدم لنعزل الناس 516 00:44:35,307 --> 00:44:38,226 ‫الليل يدنو أيها الحكيم (إيمون) ‫لقد رأيته 517 00:44:39,686 --> 00:44:41,772 ‫وهو قادم للنيل منا جميعاً 518 00:44:44,650 --> 00:44:50,656 ‫(غيلي)، ستكونين أنت وابنك ‫ضيفينا في الوقت الحالي 519 00:44:51,531 --> 00:44:57,496 ‫بالتأكيد لا يمكننا إرسالك ‫إلى ما وراء "الجدار" 520 00:44:58,622 --> 00:45:01,541 ‫شكراً أيّها الحكيم 521 00:45:02,960 --> 00:45:05,504 ‫- يمكنني الطهو والتنظيف و... ‫- جيد 522 00:45:06,463 --> 00:45:07,839 ‫(سامويل) 523 00:45:08,966 --> 00:45:11,385 ‫خذ ريشة وعلبة حبر 524 00:45:15,514 --> 00:45:19,142 ‫آمل أنّ قدرتك على الكتابة ‫أفضل مِن قدرتك على المبارزة بالسيف 525 00:45:19,518 --> 00:45:21,019 ‫أفضل كثيراً 526 00:45:22,729 --> 00:45:26,400 ‫كان لدينا 44 غراباً حسب العد الأخير 527 00:45:27,025 --> 00:45:29,236 ‫احرص على تلقيمها كلها 528 00:45:30,195 --> 00:45:32,322 ‫كلها ستطير الليلة 529 00:45:42,522 --> 00:45:47,110 ‫"إلى جلالة الملك (ستانيس باراثيون)" 530 00:45:48,361 --> 00:45:50,614 ‫"مد... مد..." 531 00:45:50,739 --> 00:45:55,619 ‫"مدعو إلى احتفال "عيد الاسم" 532 00:45:55,744 --> 00:46:00,832 ‫"لـ(رايلين فلورانت)" 533 00:46:01,416 --> 00:46:04,669 ‫- "في الليلة الأولى..." ‫- الليلة 534 00:46:05,170 --> 00:46:07,464 ‫"في الليلة الأولى مِن اكتمال القمر" 535 00:46:07,589 --> 00:46:11,051 ‫- لماذا تُكتب "ليلة" بهذه الطريقة؟ ‫- لا أعرف، إنّها هكذا فحسب 536 00:46:12,427 --> 00:46:14,387 ‫والدك لن يذهب لهذا الاحتفال 537 00:46:15,847 --> 00:46:18,350 ‫كتبي أفضل مِن هذه المخطوطات المملة 538 00:46:18,475 --> 00:46:20,518 ‫يمكنك أن تقرأ عن "(باليريون) المرعب" 539 00:46:20,644 --> 00:46:23,939 ‫يقولون إنّه ما زال يمكن رؤية جمجمته ‫في الزنزانات تحت (ريد كيب) 540 00:46:24,898 --> 00:46:26,441 ‫أود رؤيتها يوماً ما 541 00:46:26,566 --> 00:46:29,319 ‫قضيت حياتي كلها ‫أحاول الابتعاد عن تلك الزنزانات 542 00:46:30,445 --> 00:46:33,156 ‫كانت أنيابه بطول السيوف المحيّرَة 543 00:46:34,783 --> 00:46:38,745 ‫نعم، (باليريون) بالتأكيد أفضل مِن أي شيء ‫عن قريبتك (رايلين) 544 00:46:40,080 --> 00:46:43,917 ‫لكن الآن وقد أصبحت معاون والدك ‫مِن جديد، يجب أن أوافيه بالأخبار 545 00:46:45,460 --> 00:46:48,213 ‫الملك ليس له وقت لهذه الأعمال المملة 546 00:46:50,090 --> 00:46:53,760 ‫"إلى جميع لوردات و"نوبلاء" (ويستروس)" 547 00:46:53,885 --> 00:46:56,346 ‫- نبلاء ‫- "نبلاء (ويستروس)" 548 00:46:57,681 --> 00:47:00,684 ‫الحـ... رجال الحرس... 549 00:47:04,437 --> 00:47:06,147 ‫يناشدون... 550 00:47:06,856 --> 00:47:08,233 ‫ما الأمر؟ 551 00:47:12,988 --> 00:47:14,573 ‫لماذا يقرعون الأجراس؟ 552 00:47:15,407 --> 00:47:16,992 ‫هل نتعرض لهجوم؟ 553 00:47:17,242 --> 00:47:18,618 ‫ابقي هنا 554 00:47:19,619 --> 00:47:21,079 ‫أقفلي الباب بالألواح 555 00:47:39,806 --> 00:47:42,058 ‫المغتصب (روب ستارك) مات 556 00:47:42,183 --> 00:47:44,394 ‫خانه الموالون له 557 00:47:46,104 --> 00:47:49,149 ‫وأنت تحظين بالفضل ‫لأنّي أسقطتِ العلقة في النار! 558 00:47:49,274 --> 00:47:50,650 ‫لا أحظى بأي فضل 559 00:47:51,359 --> 00:47:54,279 ‫أنا لديّ إيمان وهذه مكافأة إيماني 560 00:47:57,157 --> 00:48:01,745 ‫جلالتك، العالم أفسِد أكثر مِن طاقته 561 00:48:01,870 --> 00:48:05,707 ‫رأيت أشياء كأنّها خارجة مِن كوابيس ‫لكن عينيّ كانتا مفتوحتين 562 00:48:06,166 --> 00:48:08,710 ‫لا أعرف إن كان (روب ستارك) مات ‫بسبب سحر "المرأة الحمراء" 563 00:48:08,835 --> 00:48:10,921 ‫أو لأنّ الرجال ‫يموتون طوال الوقت في الحروب 564 00:48:11,046 --> 00:48:16,092 ‫لكنّي أعرف أنّ توحيد الممالك السبع ‫بسحر الدم خطأ 565 00:48:16,218 --> 00:48:19,095 ‫إنّه شر وأنت لست رجلاً شريراً 566 00:48:19,221 --> 00:48:22,432 ‫أتعرف مَن أمر بنحت هذه الطاولة ‫وطلائها يا سير (دافوس)؟ 567 00:48:23,266 --> 00:48:24,726 ‫- (إيغون تارغاريان) ‫- وهل تعرف... 568 00:48:24,851 --> 00:48:26,895 ‫كيف غزا (إيغون تارغاريان) (ويستروس)؟ 569 00:48:27,020 --> 00:48:29,314 ‫على ظهر تنينه "(باليريون) المرعب" 570 00:48:29,731 --> 00:48:34,194 ‫كان لديه أسطول أصغر مِن أساطيل الملوك ‫الذين واجههم وجيش أصغر 571 00:48:34,319 --> 00:48:38,073 ‫لكن كان لديه ثلاثة تنينات ‫والتنينات سحر يا سير (دافوس) 572 00:48:38,448 --> 00:48:41,201 ‫أعدائي جعلوا مملكتي تنزف 573 00:48:43,203 --> 00:48:44,704 ‫لن أنسى ذلك 574 00:48:46,373 --> 00:48:47,791 ‫ولن أصفح عن ذلك 575 00:48:49,709 --> 00:48:53,672 ‫سأعاقبهم بأي سلاح يتوفر لي 576 00:48:53,922 --> 00:48:56,174 ‫لست مضطراً أن تحرق الشاب 577 00:48:57,842 --> 00:49:00,303 ‫إن كان ما تقوله صحيحاً 578 00:49:00,595 --> 00:49:02,889 ‫وأنّ قطرة مِن دمه قتلت (روب ستارك) 579 00:49:03,014 --> 00:49:05,475 ‫وما زال ملكنا بعيداً عن العرش الحديدي 580 00:49:08,562 --> 00:49:11,439 ‫هبة عظيمة تتطلب تضحية عظيمة 581 00:49:28,665 --> 00:49:30,166 ‫اسمه (غيندري) 582 00:49:31,167 --> 00:49:32,544 ‫إنّه شاب صالح 583 00:49:33,753 --> 00:49:38,258 ‫شاب فقير مِن (فليبوتوم) ‫شاءت الصدف أن يكون ابن أخيك 584 00:49:43,680 --> 00:49:47,183 ‫وما أهمية حياة فتى واحد غير شرعي ‫أمام مملكة؟ 585 00:49:49,269 --> 00:49:50,645 ‫كل الأهمية 586 00:49:51,855 --> 00:49:53,231 ‫الفتى يجب أن يموت 587 00:50:01,573 --> 00:50:03,116 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- ستغادر 588 00:50:04,784 --> 00:50:07,954 ‫- هل هذه حيلة ما؟ ‫- نعم، لكن ليس عليك 589 00:50:13,043 --> 00:50:15,670 ‫توجه نحو ذلك النجم ولا تتوقف 590 00:50:15,795 --> 00:50:17,672 ‫يوجد هنا خبز وماء ‫استخدمه ببطء 591 00:50:18,298 --> 00:50:22,302 ‫إذا نفد، فمهما شعرت بالظمأ... 592 00:50:23,470 --> 00:50:26,973 ‫- لا تشرب مِن ماء البحر ‫- أعرف أنّه لا يجوز شرب ماء البحر 593 00:50:27,098 --> 00:50:30,477 ‫جدف يوماً وليلة كاملين ‫وستصل إلى (روكس ريست) 594 00:50:31,019 --> 00:50:33,772 ‫سترغب بالتوقف هناك ‫لكن لا تفعل لأنّها ستجدك 595 00:50:33,897 --> 00:50:36,316 ‫- أين أذهب إذن؟ ‫- استمر إلى الجانب الأيمن 596 00:50:36,441 --> 00:50:39,319 ‫- حتى تصل (كينغز لاندينغ) ‫- "العباءات الذهبية" يبحثون عني 597 00:50:39,986 --> 00:50:42,822 ‫إنّهم يبحثون عني منذ 20 سنة ‫هل يعرفون وجهك؟ 598 00:50:42,948 --> 00:50:45,075 ‫- لا ‫- الأفضل أن تقلق مِن "المرأة الحمراء" 599 00:50:52,540 --> 00:50:53,917 ‫استدر للجهة الأخرى 600 00:50:58,505 --> 00:51:00,173 ‫هل ركبت قارباً مِن قبل؟ 601 00:51:01,299 --> 00:51:03,134 ‫- لا ‫- أتعرف السباحة؟ 602 00:51:03,969 --> 00:51:05,345 ‫- لا ‫- لا تغفُ! 603 00:51:06,471 --> 00:51:07,847 ‫اذهب! 604 00:51:10,850 --> 00:51:13,311 ‫- لماذا تفعل هذا؟ ‫- لأنّه الصواب 605 00:51:14,437 --> 00:51:15,981 ‫ولأنّي بطيء في التعلم 606 00:51:19,317 --> 00:51:22,237 ‫عندما تصل إلى (فليبوتوم) ‫تناول "وعاءً بنياً" لأجلي 607 00:51:27,242 --> 00:51:28,952 ‫حصان يقترب! 608 00:51:29,327 --> 00:51:31,913 ‫توقف! توقف! 609 00:51:50,015 --> 00:51:51,683 ‫(جون)، (جون) 610 00:51:52,017 --> 00:51:54,769 ‫- (جون)، نحن هنا ‫- لا أظنّه يرانا 611 00:52:00,025 --> 00:52:01,401 ‫(بيب)! 612 00:52:04,362 --> 00:52:06,615 ‫- (سام)! ‫- اصمت! 613 00:52:07,365 --> 00:52:08,742 ‫أنت في بيتك 614 00:52:10,285 --> 00:52:12,704 ‫احملوه إلى الداخل برفق 615 00:52:41,149 --> 00:52:43,860 ‫ابتعد أيّها الريفي ‫ثمة أناس يعملون هنا 616 00:53:29,906 --> 00:53:31,283 ‫(سيرسي) 617 00:53:50,343 --> 00:53:53,805 ‫- لا تنكر هذا؟ ‫- لا 618 00:53:55,390 --> 00:53:56,766 ‫لقد أطلقت سراحه 619 00:53:57,851 --> 00:54:00,228 ‫رحمتك أنقذت حياة الفتى 620 00:54:01,062 --> 00:54:04,149 ‫- هل تشعر بالرضا عما فعلته؟ ‫- نعم 621 00:54:04,691 --> 00:54:06,234 ‫أنقذت بريئاً واحداً 622 00:54:06,818 --> 00:54:11,072 ‫فكم مِن عشرات الآلاف حكمت عليهم بالهلاك؟ 623 00:54:13,658 --> 00:54:17,037 ‫- لا بد أنّ هناك طريقة أخرى ‫- أية طريقة أخرى؟ 624 00:54:17,162 --> 00:54:20,457 ‫- أخبرنا عن هذه الطريقة الأخرى ‫- لا أعرف جلالتك 625 00:54:21,458 --> 00:54:23,168 ‫لا أستطيع رؤية المستقبل في النار 626 00:54:28,089 --> 00:54:30,425 ‫حسناً، سير (دافوس سيوورث) 627 00:54:31,426 --> 00:54:34,346 ‫أنا (ستانيس) مِن آل (باراثيون) ‫أول حامل لاسمي 628 00:54:34,471 --> 00:54:36,932 ‫ملك شعوب الـ(آندال) الشرعي ‫والأجداد الأوائل أحكم عليك بالموت 629 00:54:37,057 --> 00:54:39,809 ‫أفهم هذا ‫بما أنّك لَم تجردني بعد... 630 00:54:39,935 --> 00:54:43,146 ‫مِن منصب معاون الملك ‫فمن واجبي أن أنصحك ألّا تفعل 631 00:54:43,355 --> 00:54:45,106 ‫- ستحتاج إليّ ‫- خذوه مِن هنا 632 00:54:47,359 --> 00:54:48,735 ‫لماذا سأحتاج إليك؟ 633 00:54:53,031 --> 00:54:54,407 ‫مولاي الملك 634 00:54:58,620 --> 00:55:00,914 ‫هذه مِن الحكيم (إيمون) ‫قائد الحرس 635 00:55:01,039 --> 00:55:02,624 ‫اللورد القائد للحرس مات 636 00:55:02,749 --> 00:55:05,335 ‫اتجه مع فرقة جوالة إلى الشمال ‫ولَم يعد 637 00:55:05,585 --> 00:55:06,962 ‫لكن أحد الحرس عاد 638 00:55:07,754 --> 00:55:12,717 ‫ما رآه وراء الجدار... ‫قادم للنيل منا جميعاً 639 00:55:27,023 --> 00:55:28,441 ‫متى تعلمت القراءة؟ 640 00:55:28,858 --> 00:55:31,987 ‫علّمني (ميثوس) قبل موته ‫لأستطيع خدمتك بشكل أفضل 641 00:55:39,995 --> 00:55:42,914 ‫حرب الملوك الخمسة هذه ‫لا تعني شيئاً 642 00:55:44,416 --> 00:55:47,168 ‫الحرب الحقيقة تكمن في الشمال ‫مولاي الملك 643 00:55:48,962 --> 00:55:50,714 ‫الموت يزحف على "الجدار" 644 00:55:52,048 --> 00:55:53,842 ‫وأنت فقط يمكنك أن توقفه 645 00:55:54,092 --> 00:55:55,552 ‫لا يمكنك إيقافهم وحدك 646 00:55:56,261 --> 00:55:58,221 ‫تحتاج شخصاً يعيد بناء جيشك لك 647 00:55:58,847 --> 00:56:01,141 ‫شخص ليقنع بعض اللوردات بالقتال ‫تحت رايتك 648 00:56:01,266 --> 00:56:03,852 ‫وليضم المرتزقة والقراصنة إلى صفك 649 00:56:03,977 --> 00:56:05,353 ‫لقد اتخذت قراري 650 00:56:07,522 --> 00:56:10,442 ‫إنّه محق، أنت بحاجة إليه 651 00:56:10,609 --> 00:56:12,736 ‫لديه دور يلعبه في الحرب القادمة 652 00:56:22,412 --> 00:56:23,788 ‫أترى يا سير (دافوس)؟ 653 00:56:24,873 --> 00:56:27,751 ‫لقد أنقذك إله النار ‫الذي تحب الاستهزاء به 654 00:56:31,713 --> 00:56:33,381 ‫أنت في جيشه الآن 655 00:56:56,988 --> 00:57:00,450 ‫سيأتون يا جلالة الملكة ‫عندما يكونون مستعدين 656 00:57:01,159 --> 00:57:02,953 ‫ربّما لَم يريدوا أن يُغزوا 657 00:57:03,578 --> 00:57:07,082 ‫أنت لَم تغزيهم بل حررتهم 658 00:57:08,583 --> 00:57:10,418 ‫الناس يتعلمون أن يحبوا قيودهم 659 00:57:57,841 --> 00:58:00,635 ‫هذه (دينيريس تارغاريان) 660 00:58:00,844 --> 00:58:03,555 ‫"ابنة العاصفة"، "العصية على النار" 661 00:58:03,889 --> 00:58:06,725 ‫ملكة ممالك (ويستروس) السبعة 662 00:58:06,933 --> 00:58:09,269 ‫"أم التنينات" 663 00:58:10,103 --> 00:58:12,731 ‫أنتم مدينون لها بحريتكم 664 00:58:12,898 --> 00:58:14,357 ‫لا 665 00:58:23,491 --> 00:58:26,244 ‫أنتم لستم مدينون لي بحريتكم 666 00:58:28,330 --> 00:58:30,290 ‫أنا لا يمكنني أن أعطيها لهم 667 00:58:31,750 --> 00:58:34,002 ‫حريتكم ليست ملكي لأمنحها 668 00:58:34,711 --> 00:58:37,255 ‫إنّها ملك لكم ولكم وحدكم 669 00:58:37,923 --> 00:58:41,676 ‫إن أردتم استردادها، فعليكم أخذها بأنفسكم 670 00:58:41,801 --> 00:58:44,554 ‫كل واحد منكم 671 00:59:01,279 --> 00:59:02,656 ‫ما معنى هذه الكلمة؟ 672 00:59:03,406 --> 00:59:05,325 ‫- هذه لغة (غيسكاري) القديمة يا سيدتي ‫- ما معناها؟ 673 00:59:06,326 --> 00:59:08,578 ‫معناها "الأم" 674 00:59:14,042 --> 00:59:16,002 ‫اطمئنوا! 675 00:59:16,795 --> 00:59:18,380 ‫هؤلاء الناس لن يؤذونني 676 00:59:39,734 --> 00:59:41,111 ‫طيروا! 677 01:00:01,172 --> 01:00:02,674 ‫دعوني أمر 66065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.