All language subtitles for Game of Thrones - S03E09 - The Rains of Castamere

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,259 --> 00:00:16,636 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,761 --> 00:00:18,179 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:18,304 --> 00:00:20,098 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:30,983 --> 00:00:32,527 ‫"(دراغونستون)" 5 00:00:43,037 --> 00:00:44,414 ‫"(ذا توينز)" 6 00:00:53,923 --> 00:00:55,299 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:13,443 --> 00:01:14,986 ‫"الجدار" 8 00:01:23,870 --> 00:01:26,581 ‫"بحر (شيفرينغ)" 9 00:01:28,833 --> 00:01:31,252 ‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)" 10 00:01:31,377 --> 00:01:32,754 ‫"(يونكاي)" 11 00:01:56,152 --> 00:01:58,362 ‫"(كاسترلي روك)" 12 00:02:05,787 --> 00:02:07,580 ‫هل أنت متأكد مِن هذا؟ 13 00:02:09,123 --> 00:02:10,500 ‫لا 14 00:02:12,001 --> 00:02:13,378 ‫هذا خطير 15 00:02:15,380 --> 00:02:17,465 ‫إذا أخذنا قلعة (تايوين) منه... 16 00:02:18,132 --> 00:02:20,760 ‫سيدرك حكام (ويستروس) ‫أنّه لا يُقهر 17 00:02:21,844 --> 00:02:25,056 ‫سنأخذ بيته وذهبه وسلطته 18 00:02:25,223 --> 00:02:26,599 ‫لماذا تخبرني؟ 19 00:02:31,062 --> 00:02:36,484 ‫أنت توسّلت لي كيلا أرسل (ثيون) ‫ليتفاوض مع أبيه وتجاهلتُ نصيحتك 20 00:02:38,778 --> 00:02:40,947 ‫والآن، احترقت (وينترفيل) تماماً 21 00:02:41,072 --> 00:02:45,451 ‫والشمال مكتسح بأبناء "جزر الحديد" ‫و(بران) و(ريكون) اختفيا 22 00:02:48,037 --> 00:02:49,622 ‫وكذلك (كاسترلي روك) 23 00:02:54,210 --> 00:02:55,920 ‫أنا أطلب نصيحتك 24 00:03:02,343 --> 00:03:03,720 ‫هل لدينا العدد الكافي مِن الرجال؟ 25 00:03:07,890 --> 00:03:09,976 ‫إذا تعاون (والدر فراي) معنا 26 00:03:10,476 --> 00:03:12,979 ‫إذا تعاون (والدر فراي) معنا 27 00:03:18,067 --> 00:03:23,239 ‫إذا وصلت التعزيزات إلى (كينغز لاندينغ) ‫قبل أن نستولي على القلعة 28 00:03:24,866 --> 00:03:28,411 ‫سنعلق بين جيش (تايوين) والبحر 29 00:03:33,332 --> 00:03:36,586 ‫سنخسر الحرب ‫ونموت بالطريقة التي مات بها 30 00:03:37,462 --> 00:03:39,172 ‫أو أسوأ 31 00:03:43,926 --> 00:03:47,221 ‫أرهم كيف هو شعور ‫أن يفقدوا مَن يحبونهم 32 00:04:18,211 --> 00:04:20,671 ‫ضيوفي المحترمين 33 00:04:22,256 --> 00:04:26,260 ‫أرحب بكم في بيتي وعلى مائدتي 34 00:04:28,471 --> 00:04:34,936 ‫أقدم إليكم حسن ضيافتي وحمايتي ‫في ضوء آلهة السبع 35 00:04:35,061 --> 00:04:37,563 ‫ونحن نشكرك على حسن ضيافتك يا سيدي 36 00:04:41,609 --> 00:04:46,030 ‫جئت أقدم اعتذاراتي يا سيدي ‫ولأطلب منك الغفران 37 00:04:46,948 --> 00:04:49,575 ‫لا تطلب غفراني أنا يا جلالة الملك 38 00:04:51,202 --> 00:04:54,414 ‫أنت لَم ترفضني أنا بل رفضت بناتي 39 00:05:06,801 --> 00:05:08,928 ‫إحداهما كان يُفترض أن تكون ملكة 40 00:05:09,429 --> 00:05:11,305 ‫والآن، ولا واحدة منهما ستكون ملكة 41 00:05:12,557 --> 00:05:15,727 ‫هذه (أرواين)، وهي ابنتي 42 00:05:16,102 --> 00:05:17,895 ‫وهذه ابنتي (ويلدا) 43 00:05:18,312 --> 00:05:20,064 ‫وابنتي (ديروا) 44 00:05:20,773 --> 00:05:22,734 ‫وابنتي (والدا) 45 00:05:27,780 --> 00:05:32,744 ‫أكبر حفيداتي (جينيا) و(ناهيلا) 46 00:05:34,620 --> 00:05:39,000 ‫و(سيرا) و(سارة)، حفيدتاي التوأم 47 00:05:39,125 --> 00:05:40,918 ‫كان يمكنك الحصول على أيّ منهما 48 00:05:41,461 --> 00:05:43,379 ‫لا يهمني لو كنت أردت الاثنتين 49 00:05:44,505 --> 00:05:46,716 ‫حفيدتي (ماريان) 50 00:05:47,383 --> 00:05:49,302 ‫وحفيدتي (فريا) 51 00:05:50,678 --> 00:05:54,599 ‫وحفيدتي... (ويرثا) 52 00:05:57,435 --> 00:05:58,936 ‫(ويرلا)؟ 53 00:06:00,897 --> 00:06:02,273 ‫(والدينا) 54 00:06:02,565 --> 00:06:04,734 ‫- أنا (ماري) ‫- حسناً 55 00:06:05,276 --> 00:06:09,197 ‫وهذه هي صغرى بناتي، (شيريه) 56 00:06:10,156 --> 00:06:12,033 ‫مع أنّها لَم تحض بعد 57 00:06:12,241 --> 00:06:14,577 ‫واضح أنّه ليس لديك الصبر لهذا 58 00:06:16,287 --> 00:06:21,376 ‫سيداتي، على الرجال كلهم الوفاء بوعودهم ‫وعلى الأخص الملوك 59 00:06:22,543 --> 00:06:25,421 ‫تعهدت بالزواج بواحدة منكن ‫ونقضت ذلك العهد 60 00:06:25,880 --> 00:06:30,218 ‫العيب ليس فيكنّ ‫وأيّ رجل سيكون محظوظاً بالزواج مِن أيّ منكن 61 00:06:31,552 --> 00:06:34,138 ‫لَم أفعل ما فعلته ازدراءً لكن 62 00:06:34,305 --> 00:06:36,099 ‫بل لأنّي أحببت فتاة أخرى 63 00:06:36,474 --> 00:06:40,520 ‫أعرف أنّ هذه الكلمات لا يمكنها تصحيح ‫الخطأ الذي ارتكبته بحقكن وحق عائلتكن 64 00:06:41,187 --> 00:06:42,563 ‫أطلب منكن السماح 65 00:06:43,815 --> 00:06:46,484 ‫وأتعهد بفعل كل ما بوسعي للتعويض 66 00:06:46,734 --> 00:06:51,739 ‫ليعود آل (فراي) حكام (كروسينغ) ‫وآل (ستارك) حكام (وينترفيل) أصدقاء مجدداً 67 00:06:59,038 --> 00:07:00,415 ‫أحسنت! 68 00:07:03,042 --> 00:07:06,003 ‫ها هي، اقتربي أكثر 69 00:07:07,004 --> 00:07:08,548 ‫دعيني أنظر إليك 70 00:07:15,680 --> 00:07:17,306 ‫ما زلت لا أراك 71 00:07:18,433 --> 00:07:19,851 ‫عيناي عينا عجوز 72 00:07:35,366 --> 00:07:36,743 ‫الحب 73 00:07:37,452 --> 00:07:40,455 ‫أهكذا يسمونه آل (ستارك) مِن (وينترفيل)؟ 74 00:07:43,458 --> 00:07:47,253 ‫هذا جدير بالاحترام ‫أنا أسميه وجهاً جميلاً 75 00:07:49,589 --> 00:07:51,007 ‫جميل جداً 76 00:07:52,633 --> 00:07:55,303 ‫أجمل مِن هذه المجموعة بالتأكيد 77 00:07:56,512 --> 00:07:58,347 ‫ومتناسقة القوام أيضاً 78 00:07:59,932 --> 00:08:02,810 ‫مع أنّك تحاول تخبئتها تحت هذا الثوب 79 00:08:03,895 --> 00:08:07,732 ‫إن أردت أن تخبئها ‫ما كان عليك إحضارها هنا في المقام الأول 80 00:08:13,905 --> 00:08:17,950 ‫أستطيع أن أرى دائماً ‫ماذا يحدث تحت الثوب 81 00:08:18,576 --> 00:08:20,495 ‫أختبر هذه الأمور منذ زمن طويل 82 00:08:22,455 --> 00:08:27,752 ‫بالتأكيد عندما تخلعين هذا الثوب ‫يبقى كل شيء مكانه 83 00:08:27,960 --> 00:08:29,420 ‫ولا يتدلى على بعضه 84 00:08:31,547 --> 00:08:34,217 ‫يقول ملككم إنّه خانني لأجل الحب 85 00:08:35,551 --> 00:08:39,472 ‫وأنا أقول إنّه خانني ‫لأجل صدر ناهد ومضاجعة ممتعة 86 00:08:40,765 --> 00:08:42,975 ‫وأنا أحترم هذا 87 00:08:44,727 --> 00:08:51,359 ‫عندما كنت في سنّك، كنت قد نكثت ‫بخمسين قسم لأحصل على هذا دون أي تردد 88 00:08:55,279 --> 00:08:58,199 ‫لديّ متسع لجماعتكم في القاعة 89 00:08:58,825 --> 00:09:02,912 ‫سننصب الخيام في الخارج ‫ونقدم الطعام والشراب لبقية رجالك 90 00:09:03,413 --> 00:09:04,956 ‫شكراً لك يا سيدي 91 00:09:08,835 --> 00:09:12,422 ‫فلنستعد، سيُشرب النبيذ 92 00:09:13,047 --> 00:09:15,258 ‫وتُعزف الموسيقى بصوت عالٍ 93 00:09:16,134 --> 00:09:19,387 ‫وسننسى هذا الخلاف 94 00:09:29,272 --> 00:09:31,232 ‫- أين؟ ‫- هنا 95 00:09:39,574 --> 00:09:40,950 ‫هنا 96 00:09:41,117 --> 00:09:42,535 ‫إنّها بوابة خلفية 97 00:09:42,744 --> 00:09:44,996 ‫يستخدمها رجالي ‫عندما يزورون عبيد الجنس في (يونكاي) 98 00:09:45,121 --> 00:09:48,624 ‫- رجالك وليس أنت ‫- ليس لديّ اهتمام بالعبيد 99 00:09:48,750 --> 00:09:50,918 ‫لا يمكن للرجل أن يتطارح الغرام ‫مع ملكية 100 00:09:54,422 --> 00:09:58,593 ‫مِن هنا سندخل المدينة ‫الحراس قليلون ويعرفونني وسوف يدخلونني 101 00:09:58,718 --> 00:10:00,970 ‫لن نتسلل بجيش عبر بوابة خلفية 102 00:10:01,095 --> 00:10:02,513 ‫أنا سأقتل الحراس 103 00:10:02,638 --> 00:10:06,476 ‫سآخذ أفضل رجلين لديك وأقودهما ‫عبر الشوارع الخلفية التي أعرفها جيداً 104 00:10:07,143 --> 00:10:09,062 ‫وأفتح البوابات الأمامية 105 00:10:10,104 --> 00:10:11,522 ‫ثم يدخل الجيش 106 00:10:11,647 --> 00:10:13,900 ‫عندما تُخترق الأسوار ‫ستقع المدينة خلال ساعات 107 00:10:14,025 --> 00:10:17,153 ‫أو ربّما ستقودني أنا و"الدودة الرمادية" ‫إلى حتفنا 108 00:10:17,612 --> 00:10:19,489 ‫وبهذا تقضي على قادة جيشنا 109 00:10:19,697 --> 00:10:23,284 ‫سيدفع لك سادة (يونكاي) أجرك ‫ولن تضطر لتقسيمه على ثلاث 110 00:10:23,409 --> 00:10:25,369 ‫لأنّ قتلت شريكيك 111 00:10:25,912 --> 00:10:27,830 ‫أنت شديد الارتياب 112 00:10:28,456 --> 00:10:31,542 ‫مِن خبرتي، المحتالون فقط ‫يفكرون بهذه الطريقة 113 00:10:33,920 --> 00:10:37,298 ‫أنت تقود "الأنقياء"، ما رأيك؟ 114 00:10:37,965 --> 00:10:40,468 ‫أنت قائد الآن 115 00:10:40,927 --> 00:10:43,846 ‫هل تثق به؟ 116 00:10:46,974 --> 00:10:49,936 ‫أنا أثق به 117 00:10:50,937 --> 00:10:55,441 ‫- ستغادرون الليلة ‫- حسناً، سنستعد 118 00:11:01,489 --> 00:11:02,865 ‫سير (جورا) 119 00:11:04,784 --> 00:11:06,452 ‫ستكون بحاجة لمقاتل آخر 120 00:11:06,744 --> 00:11:10,665 ‫أنت حارس الملكة سير (باريستان) ‫ومكانك بجانب الملكة 121 00:11:10,915 --> 00:11:15,420 ‫إن كنا حقاً خادميها المخلصين ‫سنفعل ما يتوجب فعله 122 00:11:15,837 --> 00:11:18,923 ‫مهما كان الثمن ‫وبغض النظر عن كبريائنا 123 00:11:22,844 --> 00:11:27,390 ‫نحن إلى الغرب مِن "القلعة السوداء" ‫لكن (نايتفورت) هي الأقرب لنا 124 00:11:27,640 --> 00:11:30,351 ‫كانت أول قلعة على "الجدار" 125 00:11:30,643 --> 00:11:33,771 ‫هجرها الحرس أثناء حكم ‫الملك (جاهيريس) الأول 126 00:11:34,063 --> 00:11:37,400 ‫إنّها كبيرة جداً ‫ويصعب الاعتناء بها 127 00:11:37,775 --> 00:11:39,777 ‫أقدم مِن "القلعة السوداء" ذاتها 128 00:11:40,027 --> 00:11:42,488 ‫(نايتفورت) هي القلعة المثالية لنا 129 00:11:42,613 --> 00:11:48,202 ‫ولها منفذ هجوم سرّي هو "البوابة السوداء" ‫وهي قديمة قدم "الجدار" 130 00:11:48,703 --> 00:11:52,040 ‫لَم يستخدمها أحد منذ قرون على الأرجح 131 00:11:52,498 --> 00:11:56,878 ‫وهي تمر عبر "الجدار" ‫مباشرة إلى (نايتفورت) 132 00:11:57,003 --> 00:12:01,716 ‫إن كان أحد يعرف موقعها ‫والذي يصدف أنّي أعرفه 133 00:12:06,763 --> 00:12:08,639 ‫كيف تعرف هذا كله؟ 134 00:12:09,515 --> 00:12:12,935 ‫قرأت عنه في كتاب قديم جداً 135 00:12:18,816 --> 00:12:22,945 ‫هل تعرف هذا كله ‫مِن التحديق بعلامات على الورق؟ 136 00:12:24,197 --> 00:12:28,868 ‫- نعم ‫- أنت كأنّك... ساحر 137 00:12:44,258 --> 00:12:50,056 ‫كان أبي يخبرنا أنّ ما مِن أحد مِن "الهمج" ‫نظر مِن أعلى "الجدار" وعاش 138 00:12:50,848 --> 00:12:52,225 ‫وها نحن هنا... 139 00:12:53,976 --> 00:12:55,353 ‫على قيد الحياة 140 00:13:11,911 --> 00:13:14,372 ‫تذكّري ماذا يحدث للأطفال الذين يهربون 141 00:13:14,872 --> 00:13:17,500 ‫أنا والدك وأنا الذي سأتحدث 142 00:13:27,427 --> 00:13:29,679 ‫أصبحت الطرق في حالة سيئة جداً ‫أليس كذلك؟ 143 00:13:29,804 --> 00:13:32,557 ‫- كُسرت 3 دواليب هذا الصباح ‫- أتحتاج مساعدة؟ 144 00:13:32,682 --> 00:13:34,058 ‫أحتاج مساعدة كبيرة 145 00:13:35,727 --> 00:13:39,397 ‫عليّ توصيل هذا اللحم المملح ‫إلى (توينز) قبل موعد الزفاف 146 00:13:41,232 --> 00:13:42,608 ‫شكراً جزيلاً 147 00:13:45,403 --> 00:13:48,281 ‫لا، لا تقتله 148 00:13:48,573 --> 00:13:50,491 ‫الأموات لا يتحدثون 149 00:13:50,616 --> 00:13:54,287 ‫كم أنت خطير! ‫بقولك أشياء مخيفة للبنات الصغيرات 150 00:13:54,579 --> 00:13:56,456 ‫وقتل الأولاد الصغار والمسنين 151 00:13:57,123 --> 00:14:00,293 ‫- كم أنت رجل قاسي! ‫- أكثر مِن أي شخص تعرفينه 152 00:14:00,418 --> 00:14:04,422 ‫أنت مخطئ ‫أنا أعرف قاتلاً، قاتلاً حقيقياً 153 00:14:04,547 --> 00:14:07,300 ‫- أهذا صحيح؟ ‫- أنت كالقطة بالنسبة إليه 154 00:14:07,800 --> 00:14:09,427 ‫يستطيع قتلك بإصبعه الصغير 155 00:14:10,219 --> 00:14:11,596 ‫أهذا هو؟ 156 00:14:13,598 --> 00:14:15,058 ‫- لا ‫- جيد 157 00:14:16,768 --> 00:14:18,144 ‫لا تقتله! 158 00:14:18,686 --> 00:14:20,063 ‫أرجوك! 159 00:14:20,855 --> 00:14:22,231 ‫أرجوك لا تفعل 160 00:14:25,943 --> 00:14:29,697 ‫أنت عطوفة جداً ‫وهذا سيتسبب في قتلك يوماً ما 161 00:14:47,144 --> 00:14:50,523 ‫- أين نحن؟ ‫- منطقة (غيفت) كما أظن 162 00:14:51,440 --> 00:14:54,819 ‫منح البنّاء (براندون) هذه الأراضي للحرس 163 00:14:54,944 --> 00:14:57,238 ‫لتكون مصدر رزق ومعيلاً لهم 164 00:14:58,239 --> 00:14:59,907 ‫الحكيم (ليوين) أخبرني بهذا 165 00:15:02,285 --> 00:15:04,495 ‫لا يبدو أنّها تعيل أحداً الآن 166 00:15:04,996 --> 00:15:07,290 ‫إنّها أرض جيدة ولا توجد حرب هنا 167 00:15:08,499 --> 00:15:10,626 ‫- لماذا نغادر؟ ‫- "الهمج" 168 00:15:11,752 --> 00:15:17,633 ‫آسف! لكنّهم يأتون مِن فوق "الجدار" ‫ويغيرون ويسرقون ويأخذون النساء 169 00:15:17,758 --> 00:15:21,888 ‫قالت العجوز (نان) إنّهم يحولون جمجمتك ‫إلى كوب ويجبرونك على شرب دمائك منها 170 00:15:24,640 --> 00:15:26,058 ‫هذا ما كانت العجوز (نان) تقوله 171 00:15:26,767 --> 00:15:28,436 ‫ثمة عاصفة قادمة 172 00:15:29,228 --> 00:15:30,605 ‫لا أرى عواصف 173 00:15:35,359 --> 00:15:37,486 ‫هذا مكان جيد للاحتماء 174 00:15:40,072 --> 00:15:42,074 ‫يمكننا شرب الدماء بينما ننتظر 175 00:15:42,992 --> 00:15:44,368 ‫لا أحتاج الكثير 176 00:15:56,380 --> 00:15:58,841 ‫يوجد رجل عجوز واحد فقط ‫وثمانية خيول جيدة 177 00:15:59,008 --> 00:16:01,969 ‫ماذا يفعل عجوز واحد مع ثمانية خيول؟ 178 00:16:02,094 --> 00:16:03,930 ‫يربّيها لأجل الحراس 179 00:16:04,055 --> 00:16:05,973 ‫وكيف يمنع الناس مِن سرقتها؟ 180 00:16:06,307 --> 00:16:10,019 ‫- الحراس يحمونه ‫- لا يحمونه اليوم 181 00:16:11,187 --> 00:16:13,648 ‫إنّه يبيع الخيول ولديه بعض الذهب 182 00:16:13,856 --> 00:16:16,234 ‫- وفولاذ جيد ‫- فلنقتله 183 00:16:16,359 --> 00:16:17,902 ‫سنأخذ الخيول فقط ونذهب 184 00:16:18,736 --> 00:16:20,363 ‫العجوز لا يشكّل تهديداً علينا 185 00:16:21,697 --> 00:16:24,742 ‫- أظل أخبرك بهذا ‫- إنّه عجوز 186 00:16:25,618 --> 00:16:30,248 ‫الموت برمح في قلبه أفضل مِن أن يسعل ‫حتى يموت ولا أحد يسمعه إلّا الخيول 187 00:16:31,582 --> 00:16:34,752 ‫قد يرسل الحراس بضعة رجال ‫للبحث عن لص خيول 188 00:16:35,378 --> 00:16:37,880 ‫لكنّهم سيرسلون الكثيرين ‫لمطاردة قتلة 189 00:16:38,256 --> 00:16:39,632 ‫آمل هذا 190 00:16:40,132 --> 00:16:42,802 ‫فقتل الحراس في قلعتهم صعب 191 00:16:42,969 --> 00:16:46,472 ‫لكن قتلهم هنا في العراء... ‫هذا هو ما نفعله 192 00:16:47,515 --> 00:16:50,726 ‫انتشروا وحاصروا الكوخ ثم هاجموا 193 00:17:33,769 --> 00:17:35,146 ‫(إيغريت)! 194 00:17:37,356 --> 00:17:38,733 ‫أفرغوا الحظيرة 195 00:18:16,854 --> 00:18:19,649 ‫لن يصدق أحد أنّك مربّي خنازير ‫إن أكلتها كلها 196 00:18:20,858 --> 00:18:22,235 ‫أفضل جزء في الحيوان 197 00:18:27,490 --> 00:18:29,158 ‫لا تقلقي، ما زالوا هناك 198 00:18:30,910 --> 00:18:32,411 ‫أعرف أنّهم ما زالوا هناك 199 00:18:32,578 --> 00:18:35,498 ‫تنظرين كل 5 دقائق ‫كأنّك خائفة أن يتحركوا 200 00:18:37,583 --> 00:18:39,335 ‫- أنا لست خائفة ‫- بالطبع أنت خائفة 201 00:18:40,920 --> 00:18:45,466 ‫لقد كدت تصلين ‫وتخافين الآن ألّا تنجحي 202 00:18:45,758 --> 00:18:48,928 ‫وكلما اقتربتِ أكثر ‫أصبح الخوف أسوأ 203 00:18:49,762 --> 00:18:52,223 ‫لا فائدة مِن محاولة الاختباء ‫وراء هذا الوجه 204 00:18:52,974 --> 00:18:54,767 ‫أعرف الخوف عندما أراه 205 00:18:55,518 --> 00:18:57,019 ‫لقد رأيته كثيراً 206 00:18:58,771 --> 00:19:00,773 ‫أنا عرفت الخوف عندما رأيته عليك 207 00:19:02,650 --> 00:19:04,026 ‫أنت تخاف النار 208 00:19:05,820 --> 00:19:08,906 ‫عندما اشتعلت النار في سيف (بيريك) ‫بدوت كفتاة صغيرة خائفة 209 00:19:12,910 --> 00:19:14,579 ‫وأعرف السبب أيضاً 210 00:19:16,956 --> 00:19:18,791 ‫سمعت بما فعله أخوك بك 211 00:19:20,626 --> 00:19:24,046 ‫ضغط وجهك في النار ‫كأنّه قطعة لحم ضأن طرية 212 00:19:28,301 --> 00:19:29,844 ‫هل يوحي لك هذا بأفكار جيدة؟ 213 00:19:33,306 --> 00:19:37,268 ‫- ربّما ‫- نفّذيها إذن 214 00:19:38,436 --> 00:19:39,812 ‫ربّما يمكنك الهرب 215 00:19:40,897 --> 00:19:42,815 ‫وربّما يمكنك حتى الوصول هناك وحدك 216 00:19:44,150 --> 00:19:45,610 ‫إنّهم وراء النهر 217 00:19:47,028 --> 00:19:51,574 ‫أكثر مرة تكونين فيها قريبة مِن عائلتك ‫منذ قطع (إيلين باين) رأس والدك 218 00:19:55,369 --> 00:19:59,707 ‫يوماً ما، سأغرز سيفاً في عينك ‫وأخرجه مِن مؤخرة جمجمتك 219 00:20:24,774 --> 00:20:26,651 ‫كيف سنعبر مِن "الجدار"؟ 220 00:20:28,069 --> 00:20:30,404 ‫قال خالي إنّ ارتفاعه 700 قدم 221 00:20:35,451 --> 00:20:36,827 ‫كيف عبرتِه؟ 222 00:20:41,332 --> 00:20:44,168 ‫ركبت قارباً وجدّفت عبر خليج (سيلز) 223 00:20:44,293 --> 00:20:46,879 ‫نحتاج شهرين للوصول إلى خليج (سيلز) 224 00:20:47,296 --> 00:20:49,090 ‫وللتسلق على الثلوج 225 00:20:49,298 --> 00:20:52,510 ‫حتى (هودور) ليس لديه القوة الكافية ‫لتسلق "الجدار" وأنا على ظهره 226 00:20:52,635 --> 00:20:54,011 ‫(هودور) 227 00:20:55,972 --> 00:20:59,392 ‫هناك 19 قلعة تحرس "الجدار" ‫منها 3 فقط ما زالت مزودة بالرجال 228 00:20:59,517 --> 00:21:00,893 ‫(هودور) 229 00:21:01,561 --> 00:21:03,729 ‫واحدة مِن القلاع المهجورة ‫ستكون طريقنا للخروج 230 00:21:03,854 --> 00:21:07,858 ‫قال خالي إنّ البوابات أغلِقت بالثلج ‫والحجارة عندما هُجرت القلاع 231 00:21:08,359 --> 00:21:10,111 ‫إذن، سيكون علينا فتحها ثانيةً 232 00:21:13,781 --> 00:21:15,283 ‫ثمة خيّال في الخارج 233 00:21:16,993 --> 00:21:19,245 ‫- واحد فقط؟ ‫- هناك المزيد 234 00:21:19,412 --> 00:21:20,788 ‫(هودور) 235 00:21:23,291 --> 00:21:26,168 ‫- هذا مجرد رعد أيّها العملاق اللطيف ‫- (هودور) 236 00:21:26,586 --> 00:21:29,297 ‫أستسلم! أستسلم! 237 00:21:29,422 --> 00:21:30,798 ‫إنّهم "همج" 238 00:21:35,344 --> 00:21:37,597 ‫- أين (شاغيدوغ) و(سومر)؟ ‫- يصطادان 239 00:21:39,640 --> 00:21:41,017 ‫(هودور) 240 00:21:41,851 --> 00:21:43,269 ‫- اهدأ يا (هودور) ‫- (هودور) 241 00:21:43,561 --> 00:21:45,062 ‫اجعله يصمت، إذا سمعونا... 242 00:21:45,187 --> 00:21:47,481 ‫- كفى (هودور)، لا تتحدث ‫- (هودور) 243 00:21:48,232 --> 00:21:50,484 ‫- (هودور)، (هودور) ‫- اهزأ يا (هودور) 244 00:21:50,610 --> 00:21:52,320 ‫- اصمت! ‫- سيسمعوننا 245 00:21:56,490 --> 00:21:58,242 ‫- اهدأ يا (هودور) ‫- (هودور)، (هودور) 246 00:21:58,367 --> 00:22:00,286 ‫- اصمت يا (هودور) ‫- (هودور)، (هودور) 247 00:22:23,351 --> 00:22:26,103 ‫- ماذا فعلت؟ ‫- لا شيء 248 00:22:27,438 --> 00:22:28,814 ‫لا أعرف 249 00:22:34,487 --> 00:22:37,782 ‫- ما هذا؟ ‫- هذا صوت حصان يحتضر 250 00:22:48,668 --> 00:22:50,044 ‫أحضروها هنا 251 00:22:51,546 --> 00:22:53,714 ‫هذه آخرها، البقية ماتت 252 00:22:54,632 --> 00:22:56,300 ‫سمعت صراخاً في الأعلى 253 00:22:57,009 --> 00:23:01,264 ‫- هذا رعد ‫- أعرف الفرق بين الصراخ والرعد 254 00:23:01,681 --> 00:23:03,474 ‫ربّما تكون أشباحاً 255 00:23:14,443 --> 00:23:16,404 ‫هذا لن يفيدك أيّها العجوز 256 00:23:21,617 --> 00:23:24,704 ‫- أين كنت تتوجه؟ ‫- لا يهم الآن، أليس كذلك؟ 257 00:23:25,079 --> 00:23:27,957 ‫لا، لا يهم الآن 258 00:23:29,417 --> 00:23:32,420 ‫اقتله وإلّا أخبر الحراس بأننا هنا 259 00:23:39,135 --> 00:23:42,513 ‫- أنت تتفهم الأمر ‫- دعني أقف على الأقل 260 00:23:43,514 --> 00:23:45,433 ‫دعني أموت بكرامة 261 00:23:51,147 --> 00:23:52,690 ‫دع الحارس يقتله 262 00:23:56,235 --> 00:23:58,946 ‫أنت واحد منا الآن، أثبت هذا 263 00:24:04,118 --> 00:24:05,494 ‫الذئبان في الخارج 264 00:24:09,373 --> 00:24:11,000 ‫لا يمكنني عمل هذا باختياري 265 00:24:11,626 --> 00:24:15,129 ‫لا أعرف كيف ‫هذا يحدث في أحلامي فقط 266 00:24:15,379 --> 00:24:18,466 ‫أنت (وارغ) يا (بران) ‫هذا يسري في دمائك 267 00:24:19,967 --> 00:24:22,887 ‫- لا أستطيع ‫- فعلت هذا للتوّ معه 268 00:24:23,054 --> 00:24:24,764 ‫الذئب سهل مقارنة بهذا 269 00:24:32,897 --> 00:24:34,273 ‫يبدو حاداً 270 00:24:44,242 --> 00:24:45,618 ‫افعل هذا! 271 00:24:46,911 --> 00:24:48,287 ‫افعله 272 00:24:48,621 --> 00:24:51,123 ‫قلت لك هذا ‫ما زال واحداً منهم 273 00:24:53,834 --> 00:24:55,211 ‫هيّا يا فتى! 274 00:24:58,256 --> 00:24:59,632 ‫هيّا! 275 00:25:08,891 --> 00:25:14,438 ‫إنّه حارس وسيظل حارساً دائماً ‫وهذه زوجته الحارسة تحميه 276 00:25:14,730 --> 00:25:17,149 ‫سيطعننا في ظهرنا ‫في أول فرصة تسنح له 277 00:25:20,611 --> 00:25:21,988 ‫اقتلوه! 278 00:25:35,751 --> 00:25:37,128 ‫لا! 279 00:25:37,336 --> 00:25:38,963 ‫- لا! لا! ‫- إنّه واحد منهم 280 00:25:39,088 --> 00:25:41,257 ‫- لا ‫- هل تسمعينني؟ 281 00:25:48,264 --> 00:25:50,725 ‫لن تموتي لأجل واحد منهم 282 00:25:52,935 --> 00:25:54,312 ‫افعل هذا 283 00:25:55,563 --> 00:25:57,023 ‫سيعثرون علينا إن لَم تفعل 284 00:26:27,094 --> 00:26:29,889 ‫كنت محقاً طوال الوقت 285 00:27:16,118 --> 00:27:18,203 ‫عندما تسمعان صفير طائر مغرد تأتيان 286 00:27:18,912 --> 00:27:21,790 ‫أنا ماهر في التصفير ‫الأمهر في البلاد 287 00:27:27,212 --> 00:27:29,715 ‫- مَن هناك؟ ‫- (داريو نهاريس) 288 00:27:58,702 --> 00:28:00,078 ‫كان هذا سريعاً 289 00:28:03,165 --> 00:28:05,167 ‫- ربّما هناك آخرون ‫- أشك في هذا 290 00:28:05,375 --> 00:28:08,211 ‫اليونكيون يفضّلون ترك عبيدهم يقاتلون عنهم 291 00:28:53,131 --> 00:28:55,008 ‫أهذا ما تسميه بضعة حراس؟ 292 00:29:20,158 --> 00:29:21,618 ‫هيّا، أرني ما لديك! 293 00:30:36,610 --> 00:30:37,986 ‫لورد (إدميور) 294 00:30:40,656 --> 00:30:42,783 ‫أرجو ألّا أكون خيبت أملك 295 00:30:52,125 --> 00:30:54,294 ‫أنت مصدر بهجة لي يا سيدتي 296 00:30:55,754 --> 00:30:59,383 ‫يمكنك الآن وضع العباءة على العروس ‫وإحضارها تحت حمايتك 297 00:31:28,328 --> 00:31:33,667 ‫أمام الآلهة، أربط هاتين الروحين 298 00:31:34,167 --> 00:31:37,629 ‫وأجمعهما كشخص واحد إلى الأبد 299 00:31:37,754 --> 00:31:40,007 ‫انظرا إلى بعضكما وقولا الكلمات 300 00:31:43,218 --> 00:31:46,138 ‫- الأب، الحداد، المحارب ‫- الأب، الحداد، المحارب 301 00:31:46,763 --> 00:31:50,475 ‫- الأم، العذراء، العجوز، الغريب ‫- الأم، العذراء، العجوز، الغريب 302 00:31:51,435 --> 00:31:54,563 ‫- أنا لها وهي لي ‫- أنا له وهو لي 303 00:31:55,188 --> 00:31:58,817 ‫- مِن هذا اليوم لنهاية حياتي ‫- مِن هذا اليوم لنهاية حياتي 304 00:32:03,864 --> 00:32:06,366 ‫- هل إشعاله آمن؟ ‫- لقد رحلوا منذ وقت 305 00:32:11,955 --> 00:32:15,459 ‫كنتَ محقاً، يمكنني الدخول ‫إلى عقل شخص آخر متى أردت 306 00:32:16,543 --> 00:32:17,919 ‫بالطبع يمكنك 307 00:32:19,379 --> 00:32:22,924 ‫شمال "الجدار"، هناك "همج" ‫يستطيعون السيطرة على حيوانات كثيرة 308 00:32:24,718 --> 00:32:26,428 ‫لكنّك فعلت أكثر مِن هذا 309 00:32:28,472 --> 00:32:30,140 ‫أنت دخلت إلى عقل (هودور) 310 00:32:32,517 --> 00:32:34,686 ‫ألا يمكنهم أن يفعلوا هذا ‫شمال "الجدار"؟ 311 00:32:36,730 --> 00:32:39,441 ‫لا أحد يستطيع أن يفعل هذا ‫في أي مكان 312 00:32:46,698 --> 00:32:49,868 ‫عندما كنت أنظر مِن خلال عينيّ (سومر) ‫رأيت (جون) 313 00:32:49,993 --> 00:32:52,287 ‫- أين؟ ‫- كان مع "الهمج" 314 00:32:52,454 --> 00:32:54,373 ‫حاولوا قتله لكنّه هرب 315 00:32:54,498 --> 00:32:58,043 ‫سيعود إلى "القلعة السوداء" إذن ‫ونحن علينا الذهاب هناك 316 00:32:58,168 --> 00:33:00,879 ‫نعرف أنّ "القلعة السوداء" ‫تتعرض للهجوم الآن 317 00:33:01,004 --> 00:33:03,590 ‫- إن عبر كل هؤلاء "الهمج"... ‫- لقد أخبرتك مسبقاً 318 00:33:03,799 --> 00:33:05,467 ‫لن أذهب شمال "الجدار" 319 00:33:06,426 --> 00:33:08,720 ‫كل شيء أخبرني به (جوجون) ‫كان صحيحاً 320 00:33:10,555 --> 00:33:12,766 ‫رأيتِ ما فعلتُه بـ(هودور) 321 00:33:12,891 --> 00:33:14,559 ‫يجب أن أجد الغراب ذا العيون الثلاثة 322 00:33:14,685 --> 00:33:17,062 ‫- اسمعني أيّها اللورد الصغير ‫لا تقلقي 323 00:33:18,355 --> 00:33:20,524 ‫لا أطلب منك الذهاب معي 324 00:33:22,651 --> 00:33:24,611 ‫لن يكون هذا آمناً لـ(ريكون) 325 00:33:25,028 --> 00:33:28,365 ‫- أنا؟ أنا سأذهب معك ‫- لا 326 00:33:29,658 --> 00:33:32,494 ‫أنت و(أوشا) و(شاغيدوغ) ‫ستتوجهان إلى (لاست هارث) 327 00:33:32,619 --> 00:33:35,414 ‫آل (آمبرز) موالون لنا وسيحمونك 328 00:33:35,622 --> 00:33:37,416 ‫سأذهب معك 329 00:33:38,041 --> 00:33:41,336 ‫أنا أخوك، يجب أن أحميك 330 00:33:44,131 --> 00:33:46,174 ‫الآن، عليّ أنا أن أحميك 331 00:33:47,634 --> 00:33:50,220 ‫(روب) في الحرب ‫وأنا سأذهب وراء "الجدار" 332 00:33:50,554 --> 00:33:54,391 ‫إذا حدث شيء لنا ‫فأنت وريث (وينترفيل) 333 00:33:57,019 --> 00:33:59,021 ‫هل تعرفين الطريق إلى (لاست هارث)؟ 334 00:33:59,146 --> 00:34:02,232 ‫أنتم الجنوبيون تبنون قلاعكم الكبيرة ‫ولا تتحركون 335 00:34:02,566 --> 00:34:04,318 ‫مِن السهل العثور عليكم 336 00:34:04,526 --> 00:34:06,612 ‫نحن لسنا جنوبيين 337 00:34:07,821 --> 00:34:09,906 ‫وأنا لا أريد أن أتركك 338 00:34:10,949 --> 00:34:12,659 ‫تعال هنا أيّها الجندي الصغير 339 00:34:14,119 --> 00:34:17,122 ‫أنا وأنت سنقوم بمغامرات 340 00:34:18,081 --> 00:34:19,916 ‫لست مجبرة على القيام بهذا 341 00:34:21,376 --> 00:34:24,921 ‫عائلتك آوتني وكانت طيبة معي ‫دون أن يكون لهم مصلحة 342 00:34:27,674 --> 00:34:29,718 ‫سنكون أنا وأنت بخير 343 00:34:30,093 --> 00:34:31,928 ‫آل (آمبرز) محاربون عظماء 344 00:34:32,262 --> 00:34:34,139 ‫حتى أنا سمعت عنهم في نشأتي 345 00:34:35,140 --> 00:34:37,476 ‫سيعلمونك كيف تبارز بالسيف 346 00:34:38,226 --> 00:34:40,646 ‫أعرف كيف أبارز بالسيف 347 00:34:47,945 --> 00:34:50,322 ‫هل ستغادران الآن؟ ‫الوقت منتصف الليل 348 00:34:50,447 --> 00:34:52,532 ‫أنا تعلمت السير في الظلام 349 00:34:55,035 --> 00:34:56,620 ‫ودّعه أيّها الصغير 350 00:35:04,920 --> 00:35:07,172 ‫حافظوا عليه سالماً 351 00:35:09,091 --> 00:35:10,467 ‫إنّه عزيز جداً عليّ 352 00:35:31,989 --> 00:35:33,699 ‫نحن ننتظر منذ مدة طويلة 353 00:35:36,451 --> 00:35:37,828 ‫أليس كذلك؟ 354 00:35:39,579 --> 00:35:43,208 ‫لا أعرف، أخبرني أنت ‫كم يستغرق نهب مدينة؟ 355 00:35:51,925 --> 00:35:54,052 ‫حدث ما قلتِه تماماً 356 00:35:54,303 --> 00:35:56,346 ‫لَم يصدقوا إلّا بعد فوات الأوان 357 00:35:57,222 --> 00:36:02,144 ‫جنودهم العبيد ألقوا برماحهم واستسلموا 358 00:36:07,065 --> 00:36:09,192 ‫و(داريو نهاريس)؟ 359 00:36:30,088 --> 00:36:31,840 ‫المدينة لك يا جلالة الملكة 360 00:36:55,781 --> 00:36:58,951 ‫- إنّهم جيدون، أليس كذلك؟ ‫- حريّ بهم هذا فهم يكلّفون الكثير 361 00:37:06,458 --> 00:37:07,834 ‫انظري إلى الحشد هناك 362 00:37:13,215 --> 00:37:17,260 ‫تذمر مِن هذا الزواج ‫طوال رحلتنا مِن (ريفرران) 363 00:37:17,386 --> 00:37:21,014 ‫- والآن انظر إليه ‫- الآلهة تحب مكافأة الحمقى 364 00:37:21,139 --> 00:37:24,476 ‫- عمّاه! ‫- ماذا؟ إنّه ابن أخي 365 00:37:24,810 --> 00:37:28,647 ‫أنا أحبه وهو غبي جداً 366 00:37:33,777 --> 00:37:35,487 ‫ألا تشرب يا لورد (بولتن)؟ 367 00:37:35,946 --> 00:37:38,282 ‫إطلاقاً سيدتي، الشراب يخدّر الحواس 368 00:37:38,407 --> 00:37:40,117 ‫هذا هو المغزى منه 369 00:37:40,492 --> 00:37:43,412 ‫- ألَم تتزوج إحدى بنات (فراي)؟ ‫- بلى 370 00:37:44,246 --> 00:37:46,665 ‫سمح لي اللورد (والدر) ‫باختيار مَن أريدها مِن حفيداته 371 00:37:46,832 --> 00:37:49,876 ‫ووعدني بوزنها فضة كمهر لها 372 00:37:50,419 --> 00:37:52,587 ‫لذلك اخترت عروساً يافعة بدينة 373 00:37:54,131 --> 00:37:58,010 ‫- أرجو أنّها تجعلك سعيداً جداً ‫- لقد جعلتني ثرياً جداً 374 00:37:58,260 --> 00:38:03,265 ‫المعذرة سيدي وسيدتي ‫عليّ البحث عن شجرة للتبول عليها 375 00:38:05,392 --> 00:38:09,062 ‫أمي وحدها مع (روس بولتون) ‫عليّ أن أنقذها 376 00:38:09,187 --> 00:38:12,441 ‫أمك أقل امرأة قابلتها في حياتي ‫تحتاج لإنقاذ 377 00:38:12,566 --> 00:38:16,028 ‫كوني لطيفة، لقد بدأت تحبك أخيراً 378 00:38:17,907 --> 00:38:19,283 ‫وأنا أحبها 379 00:38:19,658 --> 00:38:23,787 ‫لكن لو نفذت ما تريده لكنتُ الآن ‫في (فيلانتوس) أعزف على قيثارتي 380 00:38:23,913 --> 00:38:29,251 ‫ولكنت أنت جالساً هناك ‫تأكل التوت مِن يد (روزلين فراي) 381 00:38:29,543 --> 00:38:31,837 ‫ربّما أكون ارتكبت غلطة فظيعة 382 00:38:34,215 --> 00:38:37,176 ‫ضرب ملكك يعتبر خيانة 383 00:38:40,596 --> 00:38:41,972 ‫لا، لا تفعل 384 00:38:43,849 --> 00:38:45,226 ‫لا تهنهم 385 00:38:47,686 --> 00:38:49,063 ‫جلالة الملك 386 00:38:56,487 --> 00:39:00,324 ‫تلا الكاهن صلواته 387 00:39:00,574 --> 00:39:02,368 ‫وتم تبادل بعض الكلمات 388 00:39:02,618 --> 00:39:07,331 ‫واللورد (إدميور) لفّ ابنتي بعباءة 389 00:39:07,456 --> 00:39:11,377 ‫لكنّهما لَم يصبحا بعد زوجاً وزوجة 390 00:39:11,877 --> 00:39:15,005 ‫السيف يحتاج إلى غمد 391 00:39:20,719 --> 00:39:23,264 ‫والزفاف يحتاج لنوم 392 00:39:24,223 --> 00:39:26,100 ‫ما هو رأي مولاي؟ 393 00:39:26,976 --> 00:39:34,108 ‫إلى السرير، إلى السرير، إلى السرير 394 00:39:34,775 --> 00:39:38,654 ‫إن كنت ترى أنّ الوقت مناسب لورد (والدر) ‫فبكل سرور 395 00:39:40,030 --> 00:39:41,407 ‫دعنا نأخذهما للسرير 396 00:39:43,617 --> 00:39:49,999 ‫إلى السرير، إلى السرير، إلى السرير 397 00:39:50,124 --> 00:39:56,505 ‫إلى السرير، إلى السرير، إلى السرير 398 00:39:56,630 --> 00:39:58,007 ‫هيّا أيّتها العروس 399 00:40:17,943 --> 00:40:19,570 ‫احترسن أيّتها السيدات 400 00:40:19,820 --> 00:40:23,699 ‫إذا حررتما ذلك الوحش ‫فما مِن قفص قد يحتويه 401 00:40:27,244 --> 00:40:31,457 ‫إلى السرير، إلى السرير، إلى السرير 402 00:40:31,582 --> 00:40:32,958 ‫يا للفتاة المسكينة! 403 00:40:33,459 --> 00:40:35,377 ‫كل عروس تعاني الأمر نفسه 404 00:40:36,212 --> 00:40:38,631 ‫أنا متأكد أنّك تحمّلت هذا بكياسة 405 00:40:38,756 --> 00:40:40,132 ‫لقد منعه (نيد) 406 00:40:41,425 --> 00:40:44,887 ‫قال إنّه لن يكون مِن الصواب ‫أن يكسر فك رجل في ليلة زفافه 407 00:40:53,187 --> 00:40:55,773 ‫هذه عادة غريبة جداً 408 00:40:56,565 --> 00:40:59,693 ‫أظنّ أنّها تبدو غريبة ‫مِن وجهة نظر الغرباء 409 00:40:59,985 --> 00:41:03,822 ‫- هل تبدو طبيعية لك؟ ‫- إنّها التقاليد 410 00:41:06,200 --> 00:41:10,454 ‫مِن دون طقوس النوم، ليس هناك برهان حقيقي ‫على أنّ السيد والسيدة أتمّا زواجهما 411 00:41:10,579 --> 00:41:14,458 ‫لكن هناك طرق أخرى لتقديم برهان 412 00:41:17,211 --> 00:41:18,587 ‫ولد أم بنت؟ 413 00:41:21,590 --> 00:41:22,967 ‫لا أعرف 414 00:41:23,092 --> 00:41:25,928 ‫لكن إن كان ولد ‫فأعرف ماذا سنسميه 415 00:41:26,053 --> 00:41:27,429 ‫حقاً؟ 416 00:41:28,514 --> 00:41:31,642 ‫يبدو لي أنّ الأب يجب أن يكون ‫له رأي في تسمية ابنه 417 00:41:31,767 --> 00:41:33,143 ‫(إدارد) 418 00:41:37,106 --> 00:41:40,401 ‫ألا تريد أن تعلّم (نيد ستارك) الصغير ‫كيف يركب الخيل؟ 419 00:41:41,694 --> 00:41:43,070 ‫بلى 420 00:42:32,614 --> 00:42:34,992 ‫هيّا، أسرعوا، هيّا 421 00:43:03,910 --> 00:43:07,205 ‫- أين تذهب؟ ‫- أحضرت اللحم المملح للوليمة 422 00:43:07,330 --> 00:43:11,835 ‫- الوليمة انتهت ‫- لا يبدو أنّها انتهت 423 00:43:11,960 --> 00:43:14,838 ‫إن قلت لك إنّها انتهت فقد انتهت 424 00:43:15,589 --> 00:43:18,174 ‫أدر العربة وغادر هذا المكان 425 00:43:19,342 --> 00:43:20,719 ‫لديّ أقدام خنازير أيضاً 426 00:43:22,512 --> 00:43:26,057 ‫هل أنت غبي؟ عد بعربتك 427 00:43:38,903 --> 00:43:40,280 ‫جلالة الملك 428 00:43:46,453 --> 00:43:51,708 ‫أشعر بأنّي قصرت في واجباتي 429 00:43:52,709 --> 00:43:55,921 ‫قدمت لكم اللحم والنبيذ والموسيقى 430 00:43:56,046 --> 00:44:01,176 ‫لكنّي لَم أظهر لك حسن الضيافة ‫التي تستحقها 431 00:44:03,053 --> 00:44:07,307 ‫ملكي تزوج وأنا مدين لملكتي الجديدة ‫بهدية زفاف 432 00:44:12,979 --> 00:44:14,356 ‫(روب) 433 00:45:01,778 --> 00:45:04,197 ‫تستعدون للعودة إلى (وينترفيل) ‫أليس كذلك؟ 434 00:45:07,701 --> 00:45:10,704 ‫- انتهى الاحتفال، صحيح؟ ‫- نعم، انتهى 435 00:45:41,985 --> 00:45:43,361 ‫اتبعوني 436 00:45:46,239 --> 00:45:47,616 ‫سددوا 437 00:46:17,062 --> 00:46:18,438 ‫لقد فات الأوان 438 00:47:00,355 --> 00:47:03,191 ‫ملك الشمال ينهض! 439 00:47:25,130 --> 00:47:26,506 ‫لورد (والدر) 440 00:47:26,965 --> 00:47:28,550 ‫لورد (والدر)، كفى! 441 00:47:29,301 --> 00:47:30,927 ‫دع هذا ينتهي 442 00:47:33,179 --> 00:47:34,556 ‫أرجوك! 443 00:47:34,889 --> 00:47:36,850 ‫إنّه ابني 444 00:47:37,559 --> 00:47:39,561 ‫ابني البكر 445 00:47:39,686 --> 00:47:42,063 ‫دعه يذهب وأقسم لك أن ننسى هذا 446 00:47:42,480 --> 00:47:46,276 ‫أقسم بالآلهة القديمة والجديدة ‫على أننا لن نثأر 447 00:47:46,401 --> 00:47:49,863 ‫سبق وأقسمتِ لي قسماً هنا في قلعتي 448 00:47:50,155 --> 00:47:53,700 ‫أقسمتِ بالآلهة كلها ‫على أنّ ابنك سيتزوج ابنتي 449 00:47:53,825 --> 00:47:57,120 ‫خذني رهينة لكن دع (روب) يذهب 450 00:47:57,245 --> 00:48:00,999 ‫(روب)، انهض، انهض واخرج 451 00:48:02,042 --> 00:48:03,418 ‫أرجوك! 452 00:48:05,170 --> 00:48:06,671 ‫أرجوك! 453 00:48:08,006 --> 00:48:11,593 ‫ولماذا سأسمح له بهذا؟ 454 00:48:14,763 --> 00:48:17,057 ‫أقسم بشرفي كابنة عائلة (تولي) 455 00:48:17,641 --> 00:48:19,768 ‫وبشرفي كفرد مِن عائلة (ستارك) 456 00:48:20,894 --> 00:48:25,857 ‫دعه يذهب وإلّا حززت عنق زوجتك 457 00:48:34,616 --> 00:48:36,034 ‫سأجد غيرها 458 00:48:40,121 --> 00:48:41,498 ‫أمي 459 00:48:43,583 --> 00:48:46,336 ‫آل (لانيستر) يرسلون تحياتهم 43835

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.