All language subtitles for Game of Thrones - S03E08 - Second Sons

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,892 --> 00:00:16,394 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:16,602 --> 00:00:18,187 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:27,864 --> 00:00:29,240 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:30,074 --> 00:00:31,576 ‫"(هارينهول)" 5 00:00:38,708 --> 00:00:40,960 ‫"(ريفرران)" 6 00:00:49,594 --> 00:00:51,471 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:09,614 --> 00:01:11,824 ‫"الجدار" 8 00:01:23,878 --> 00:01:25,254 ‫"بحر (شيفرينغ)" 9 00:01:27,966 --> 00:01:30,927 ‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)" 10 00:01:31,052 --> 00:01:32,428 ‫"(يونكاي)" 11 00:02:30,611 --> 00:02:32,655 ‫سأعطيك محاولة واحدة يا فتاة 12 00:02:36,024 --> 00:02:37,567 ‫اقتليني وتكونين حرة 13 00:02:38,401 --> 00:02:41,362 ‫وإذا عشتُ، سأكسر يديك 14 00:02:44,074 --> 00:02:45,617 ‫هيّا، اضربيني 15 00:02:46,701 --> 00:02:48,078 ‫اضربيني بقوة 16 00:02:58,338 --> 00:02:59,881 ‫اعبسي كما تريدين 17 00:03:00,632 --> 00:03:03,051 ‫الحقيقة هي أنّك محظوظة 18 00:03:04,677 --> 00:03:06,763 ‫لن تحبي أن تكوني وحدك هنا ‫يا فتاة 19 00:03:07,263 --> 00:03:09,474 ‫كان سيجدك شخص أسوأ مني 20 00:03:10,350 --> 00:03:12,936 ‫- ليس هناك أحد أسوأ منك ‫- أنت لَم تعرفي أخي 21 00:03:14,104 --> 00:03:16,064 ‫لقد قتل يوماً ما رجلاً لأنّه يشخّر 22 00:03:16,898 --> 00:03:18,942 ‫هناك كثيرون أسوأ مني 23 00:03:19,067 --> 00:03:21,528 ‫هناك رجال يحبون ضرب الفتيات الصغيرات 24 00:03:21,778 --> 00:03:23,446 ‫ورجال يحبون أن يغتصبوهن 25 00:03:23,822 --> 00:03:26,074 ‫لقد أنقذت أختك مِن بعضهم 26 00:03:27,951 --> 00:03:31,079 ‫- أنت تكذب ‫- اسأليها إذا رأيتها مرة أخرى 27 00:03:31,204 --> 00:03:35,500 ‫اسأليها مِن عاد لإنقاذها ‫عندما أمسك بها الرعاع 28 00:03:37,669 --> 00:03:41,589 ‫كانوا سينالون منها بكل طريقة ممكنة ‫ويتركونها بعد ذبحها 29 00:03:48,304 --> 00:03:50,974 ‫- هل هذه (بلاك ووتر)؟ ‫- (بلاك ووتر)؟ 30 00:03:52,225 --> 00:03:53,977 ‫أين ظننتني سآخذك؟ 31 00:03:56,020 --> 00:03:59,149 ‫ستعيدني إلى (كينغز لاندينغ) ‫إلى (جوفري) والملكة 32 00:03:59,566 --> 00:04:03,319 ‫تبّاً لـ(جوفري)! وتبّاً للملك! ‫هذه (ريد فورك) 33 00:04:03,945 --> 00:04:05,822 ‫سآخذك إلى قلعة (توينز) 34 00:04:07,866 --> 00:04:12,120 ‫- لكن لماذا؟ ‫- لأنّ أمك وأخوك سيكونان هناك 35 00:04:12,287 --> 00:04:13,872 ‫وسيدفعان لي ثمناً لك 36 00:04:16,499 --> 00:04:18,209 ‫لماذا سيكونان في قلعة (توينز)؟ 37 00:04:19,627 --> 00:04:22,464 ‫أولئك الخارجون عن القانون ‫الذين تحبينهم لَم يخبروك! 38 00:04:23,048 --> 00:04:25,216 ‫الريف كله يتحدث في الأمر 39 00:04:26,593 --> 00:04:29,345 ‫خالك سيتزوج إحدى بنات (فراي) 40 00:04:30,263 --> 00:04:34,559 ‫فكفّي عن محاولة تحطيم جمجمتي ‫وقد نصل هناك في موعد الزفاف 41 00:04:34,684 --> 00:04:36,061 ‫هيّا! 42 00:04:52,827 --> 00:04:55,455 ‫الرجال الذين يقاتلون مقابل الذهب ‫لا يعرفون الشرف ولا الولاء 43 00:04:55,622 --> 00:04:56,998 ‫لا يمكن الوثوق يهم 44 00:04:57,248 --> 00:04:59,751 ‫يمكن الوثوق بأنّهم سيقتلونك ‫إذا تلقوا أجراً جيداً 45 00:04:59,876 --> 00:05:01,920 ‫اليونكيون يدفعون لهم بسخاء 46 00:05:02,212 --> 00:05:03,588 ‫هل تعرف هؤلاء الرجال؟ 47 00:05:04,089 --> 00:05:06,341 ‫أعرفهم فقط مِن السيوف المكسورة ‫على راياتهم 48 00:05:07,050 --> 00:05:09,052 ‫يُدعون "الأبناء الثانين" 49 00:05:09,719 --> 00:05:12,764 ‫سريّة يقودها برافوسي اسمه (ميرو) 50 00:05:13,098 --> 00:05:14,891 ‫الملقب "ابن (تايتن) غير الشرعي" 51 00:05:15,266 --> 00:05:17,102 ‫أهو محارب جبار أم وغد؟ 52 00:05:17,519 --> 00:05:20,855 ‫إنّه رجل خطير يا سيدتي ‫كلهم خطيرون 53 00:05:23,858 --> 00:05:26,945 ‫- كم عددهم؟ ‫- ألفين جلالتك 54 00:05:27,904 --> 00:05:29,697 ‫مسلّحون ولديهم خيول 55 00:05:29,823 --> 00:05:32,075 ‫هل يكفون لتشكيل فرق؟ 56 00:05:35,537 --> 00:05:37,872 ‫حاول قبض أجرك مِن جثة! 57 00:05:38,415 --> 00:05:41,292 ‫بالتأكيد يفضّل المرتزقة القتال ‫لصالح الطرف المنتصر 58 00:05:41,918 --> 00:05:43,503 ‫أتخيل أنّك محقة 59 00:05:44,337 --> 00:05:47,006 ‫أريد التحدث إلى "ابن (تايتن) غير الشرعي" ‫عن الفوز 60 00:05:47,799 --> 00:05:50,552 ‫- قد لا يوافق على مقابلتك ‫- سيوافق 61 00:05:51,386 --> 00:05:54,472 ‫الرجل الذي يقاتل لأجل الذهب ‫لا يتحمّل الخسارة أمام فتاة 62 00:05:55,181 --> 00:05:59,519 ‫جلالتك، اسمحي لي بتقديم قادة ‫سرية "الأبناء الثانين" 63 00:06:00,603 --> 00:06:05,442 ‫(ميرو برافوس) و(بريندال لاغيزين) 64 00:06:06,443 --> 00:06:09,946 ‫- و... ‫- (داريو نهاريس) 65 00:06:14,951 --> 00:06:16,703 ‫أنت "أم التنينات"؟ 66 00:06:18,413 --> 00:06:20,915 ‫أكاد أقسم أنّي ضاجعتك مرة ‫في ماخور في (ليز) 67 00:06:21,040 --> 00:06:24,502 ‫- احفظ لسانك! ‫- لماذا؟ لَم تحفظ لسانها... 68 00:06:26,379 --> 00:06:28,882 ‫عندما داعبتني به ‫كأنّها وُلدت لتفعل هذا 69 00:06:32,260 --> 00:06:34,304 ‫أنتِ، أيتها العبدة ‫أحضري النبيذ 70 00:06:34,429 --> 00:06:36,056 ‫ليس لدينا عبيد هنا 71 00:06:37,098 --> 00:06:40,351 ‫كلكم ستكونون عبيداً بعد المعركة ‫إلّا إن أنقذتكم 72 00:06:42,854 --> 00:06:45,315 ‫انزعي ثيابك ‫وتعالي اجلسي في حجر (ميرو) 73 00:06:45,440 --> 00:06:47,067 ‫وقد أعطيك سرية "الأبناء الثانين" 74 00:06:47,192 --> 00:06:50,403 ‫أعطني سرية "الأبناء الثانين" ‫وقد لا آمر بإخصائك 75 00:06:50,862 --> 00:06:53,239 ‫سير (بارستيان) ‫كم رجل يحارب في "الأبناء الثانين"؟ 76 00:06:53,364 --> 00:06:55,450 ‫أقل مِن ألفين، جلالتك 77 00:06:55,575 --> 00:06:57,577 ‫لدينا أكثر مِن هذا ‫أليس كذلك؟ 78 00:06:57,786 --> 00:06:59,829 ‫10 آلاف مِن "الأنقياء" 79 00:07:00,038 --> 00:07:01,915 ‫أنا مجرد فتاة يافعة ‫جديدة على شؤون الحرب 80 00:07:02,040 --> 00:07:07,670 ‫لكن ربّما قائد متمرس مثلك ‫يمكنه أن يفسر لي كيف ينوي هزيمتنا 81 00:07:07,837 --> 00:07:10,924 ‫أرجو أن يكون العجوز أمهر في السيف ‫منه في الكذب 82 00:07:11,174 --> 00:07:13,551 ‫لديكم 8 آلاف مِن "الأنقياء" 83 00:07:16,054 --> 00:07:18,723 ‫- أنت أصغر مِن أن تكون قائداً ‫- إنّه ليس قائداً 84 00:07:19,182 --> 00:07:20,558 ‫إنّه ملازم 85 00:07:21,226 --> 00:07:24,437 ‫حتى إن كانت أرقامكم صحيحة، يجب أن ‫تعترفوا أنّ الاحتمالات ليست في صالحكم 86 00:07:24,562 --> 00:07:26,856 ‫"الأبناء الثانين" ‫واجهوا احتمالات أسوأ وانتصروا 87 00:07:26,981 --> 00:07:29,901 ‫"الأبناء الثانين" ‫واجهوا احتمالات أسوأ وهربوا 88 00:07:31,778 --> 00:07:33,321 ‫أو يمكنكم القتال لصالحي 89 00:07:36,199 --> 00:07:39,411 ‫لقد قبضنا الذهب مِن النخاسين ‫نحن نقاتل لصالح (يونكاي) 90 00:07:40,453 --> 00:07:42,414 ‫سأدفع لكم مثله وأكثر 91 00:07:44,290 --> 00:07:45,959 ‫عقدنا هو ميثاقنا 92 00:07:46,126 --> 00:07:50,171 ‫إذا خنا ميثاقنا ‫لن يستأجر أحد "الأبناء الثانين" مرة أخرى 93 00:07:50,296 --> 00:07:53,133 ‫حاربوا معي ولن تحتاجوا إلى عقد آخر 94 00:07:53,258 --> 00:07:58,138 ‫سيكون لديكم ذهب وقلاع والألقاب التي ‫تختارونها حين أستعيد "الممالك السبعة" 95 00:07:58,346 --> 00:08:01,933 ‫ليس لديك سفن ولا أسلحة للحصار ‫وليس لديك فرسان 96 00:08:03,017 --> 00:08:05,019 ‫قبل أسبوعين، لَم يكن لي جيش 97 00:08:05,145 --> 00:08:07,147 ‫وقبل عام، لَم يكن لديّ تنينات 98 00:08:10,275 --> 00:08:12,026 ‫أمامك يومان لتقرر 99 00:08:15,029 --> 00:08:17,699 ‫أريني جسدك ‫أريد أن أرى إن كان يستحق القتال لأجله 100 00:08:17,824 --> 00:08:21,411 ‫مليكتي، هل أقطع لسانه وأقدمه لك؟ 101 00:08:21,536 --> 00:08:23,621 ‫هؤلاء الرجال ضيوفنا 102 00:08:24,998 --> 00:08:28,835 ‫يبدو أنّك تستمتع بنبيذي ‫ربّما تحتاج لإبريق ليساعدك على التفكير 103 00:08:28,960 --> 00:08:32,839 ‫إبريق فقط؟ ‫وماذا سيشرب إخوتي الجنود؟ 104 00:08:32,964 --> 00:08:35,091 ‫- برميل إذن ‫- جيد 105 00:08:36,509 --> 00:08:39,054 ‫"ابن (تايتن) غير الشرعي" ‫لا يشرب وحده 106 00:08:41,723 --> 00:08:43,683 ‫في "الأبناء الثانين" نتشارك كل شيء 107 00:08:43,933 --> 00:08:46,561 ‫بعد المعركة، ربّما نتشارك كلنا فيك 108 00:08:51,816 --> 00:08:53,902 ‫سأبحث عنك عندما ينتهي هذا 109 00:08:57,530 --> 00:09:03,161 ‫سير (بارستيان)، إذا وصلت الأمور لحد الحرب ‫اقتل هذا الرجل أولاً 110 00:09:03,411 --> 00:09:05,163 ‫بكل سرور جلالتك 111 00:09:58,758 --> 00:10:00,593 ‫نصفه (روبرت) ونصفه وضيع 112 00:10:02,929 --> 00:10:04,347 ‫أرشدوا الشاب لحجرته 113 00:10:04,472 --> 00:10:07,350 ‫فلتجهز له الخادمات للاستحمام ‫وأعطوه ملابس فاخرة 114 00:10:09,060 --> 00:10:10,603 ‫سآتي لزيارتك قريباً 115 00:10:19,154 --> 00:10:21,823 ‫- ماذا تنوين أن تفعلي به؟ ‫- أنت تعرف ماذا أنوي أن أفعل 116 00:10:21,948 --> 00:10:24,075 ‫لماذا إذن يستحم ‫ويرتدي الملابس الفاخرة؟ 117 00:10:24,200 --> 00:10:26,870 ‫إن كان لا بد مِن عمل ذلك فافعليه ‫لا تعذبي الشاب 118 00:10:26,995 --> 00:10:29,414 ‫هل سبق وذبحت شاهاً يا مولاي؟ 119 00:10:30,248 --> 00:10:35,378 ‫- لا ‫- إذا رأت الشاه السكين، تُذعر... 120 00:10:36,504 --> 00:10:40,258 ‫وذعرها يتسرب إلى لحمها ‫ويغيّره ويفسد النكهة 121 00:10:41,176 --> 00:10:42,886 ‫وأنت ذبحت شياهاً كثيرة 122 00:10:44,471 --> 00:10:46,222 ‫ولَم تر أياً منها السكين 123 00:10:57,025 --> 00:10:59,819 ‫"و... وهكذا..." 124 00:11:00,403 --> 00:11:03,198 ‫"(فـ... فيزينيا)..." 125 00:11:03,490 --> 00:11:08,328 ‫"(تارغاريان) ركبت... ركبت..." 126 00:11:08,453 --> 00:11:13,875 ‫"فاغهـ... فا... غها..." 127 00:11:14,793 --> 00:11:16,169 ‫اللعنة! 128 00:11:19,381 --> 00:11:22,384 ‫"(فيزينيا تارغاريان) ركبت فا... فا..." 129 00:11:22,509 --> 00:11:29,766 ‫"ركبت (فهاغار)، أصغر التنينات" 130 00:11:29,891 --> 00:11:35,230 ‫"لكنّه كبير كفـ..." 131 00:11:35,355 --> 00:11:37,065 ‫"كفاية... كفاية..." 132 00:11:37,982 --> 00:11:41,528 ‫"ليبتلع حصاناً كاملاً" 133 00:11:54,791 --> 00:11:58,503 ‫- جلالة الملك ‫- هل يطعمونك جيداً؟ 134 00:11:59,129 --> 00:12:02,632 ‫وجبتان يومياً، وجبة باردة على الفطور ‫ووجبة ساخنة على العشاء 135 00:12:03,675 --> 00:12:05,176 ‫لا أستطيع أن أتذمر 136 00:12:06,302 --> 00:12:08,221 ‫أنت لا تنتمي لمكان كهذا 137 00:12:08,346 --> 00:12:10,181 ‫يحزنني قول هذا لكنّي رأيت أسوأ 138 00:12:12,517 --> 00:12:13,893 ‫نعم 139 00:12:17,063 --> 00:12:18,565 ‫أنا آسف لما حدث لابنك 140 00:12:20,275 --> 00:12:21,860 ‫لَم تسنح الفرصة لأعزيك مِن قبل 141 00:12:22,819 --> 00:12:25,071 ‫كان رجلاً صالحاً ومخلصاً 142 00:12:28,992 --> 00:12:30,827 ‫عادت (ميليساندرا) 143 00:12:32,537 --> 00:12:33,997 ‫لَم أعرف أنّها رحلت 144 00:12:34,372 --> 00:12:36,082 ‫عادت مع ابن غير شرعي 145 00:12:38,084 --> 00:12:40,503 ‫- ابن (روبرت) غير الشرعي ‫- لماذا؟ 146 00:12:41,921 --> 00:12:44,382 ‫تقول إنّ هناك قوة في دماء الملوك 147 00:12:46,092 --> 00:12:48,428 ‫- ستقتله؟ ‫- تضحي به 148 00:12:48,553 --> 00:12:53,725 ‫سامحني جلالتك، أنا لست مثقفاً ‫لكن هل هناك فرق بين القتل والتضحية؟ 149 00:12:54,225 --> 00:12:57,312 ‫- الشاب يكون ابن أخيك ‫- وإن يكن؟ نحن في حرب 150 00:12:58,188 --> 00:13:03,485 ‫لماذا سأبقي على ابن ساقطة في حانة ‫ضاجعها (روبرت) ذات ليلة وهو ثمل؟ 151 00:13:04,235 --> 00:13:06,696 ‫لأنّ دماءك تسري في عروقه 152 00:13:08,573 --> 00:13:09,949 ‫وكذلك كان (رينلي) 153 00:13:11,576 --> 00:13:13,036 ‫(رينلي) أخطأ بحقك 154 00:13:13,369 --> 00:13:15,872 ‫(رينلي) أعلن نفسه ملكاً ‫بينما العرش مِن حقك 155 00:13:15,997 --> 00:13:18,458 ‫جمع جيشاً وسرق الموالين لك 156 00:13:19,334 --> 00:13:20,794 ‫أمّا هذا الشاب فلم يؤذِك 157 00:13:20,919 --> 00:13:23,505 ‫- إنّه بريء ‫- كم شاب يعيش في (ويستروس)؟ 158 00:13:23,963 --> 00:13:26,674 ‫كم فتاة ورجل وامرأة؟ 159 00:13:26,966 --> 00:13:30,970 ‫تقول إنّ الظلام سيلتهمهم جميعاً ‫ليل لا ينتهي 160 00:13:31,221 --> 00:13:32,722 ‫إلّا إن انتصرت 161 00:13:33,264 --> 00:13:36,601 ‫أنا لَم أطلب هذا ‫ولَم أطلب أن أكون ملكاً 162 00:13:36,893 --> 00:13:39,687 ‫نحن لا نختار مصائرنا 163 00:13:39,813 --> 00:13:42,107 ‫لكن علينا أن نؤدي واجبنا ‫أليس كذلك؟ 164 00:13:42,774 --> 00:13:45,276 ‫عظماء كنا أم صغار ‫يجب أن نؤدي واجبنا 165 00:13:47,028 --> 00:13:50,365 ‫ما قيمة ابن غير شرعي واحد ‫مقابل المملكة؟ 166 00:13:53,785 --> 00:13:58,039 ‫جلالتك الملك ‫لِم جئت لرؤيتي اليوم؟ 167 00:13:58,915 --> 00:14:00,291 ‫جئت لأحررك 168 00:14:01,000 --> 00:14:03,920 ‫إذا أقسمت على ألّا تهدد ‫الليدي (ميليساندرا) مرة أخرى 169 00:14:05,338 --> 00:14:06,715 ‫أقسم على هذا 170 00:14:08,007 --> 00:14:09,968 ‫يمكنني أن أقسم ‫على ألّا أتحدث مرة أخرى سيدي 171 00:14:10,093 --> 00:14:13,513 ‫- أنت لا تبالي بحياتك كثيراً ‫- لا أبالي كثيراً جلالتك 172 00:14:14,139 --> 00:14:15,598 ‫وربّما إطلاقاً 173 00:14:16,891 --> 00:14:19,519 ‫كان بوسعك إطلاق سراحي يوم أمس ‫أو غداً 174 00:14:20,520 --> 00:14:24,107 ‫لكنّك جئت لي الآن ‫قبل أن يُقتل هذا الشاب لأنّك... 175 00:14:24,566 --> 00:14:26,735 ‫تعرف أنّي سأشير عليك ‫بعدم المضي في هذا 176 00:14:28,361 --> 00:14:30,780 ‫جئت لتسمعني أقوله ‫لأنّك أنت نفسك تؤمن به 177 00:14:31,740 --> 00:14:35,410 ‫أنت لست رجلاً يقتل الأبرياء ‫طمعاً في ربح أو مجد 178 00:14:40,290 --> 00:14:42,584 ‫عندما كان ابني في الخامسة مِن عمره ‫قال لي 179 00:14:43,501 --> 00:14:45,336 ‫"لا أريد الموت أبداً" 180 00:14:45,712 --> 00:14:48,673 ‫أردت أن أقول له ‫"لن تموت يا بني، لن تموت أبداً" 181 00:14:49,716 --> 00:14:53,928 ‫كرهت فكرة استلقائه ‫مستيقظاً في الظلام وخائفاً 182 00:14:57,682 --> 00:15:02,687 ‫أظنّ أنّ الأمهات والآباء اختلقوا فكرة الآلهة ‫لأنّهم أرادوا أن ينام أطفالهم في الليل 183 00:15:04,814 --> 00:15:07,067 ‫لقد رأيتُ رؤيا في ألسنة اللهب 184 00:15:09,736 --> 00:15:11,571 ‫معركة كبيرة في الثلوج 185 00:15:12,530 --> 00:15:13,907 ‫رأيتها 186 00:15:16,785 --> 00:15:19,704 ‫وأنت رأيت ما الذي أنجبَته 187 00:15:20,497 --> 00:15:23,792 ‫لَم أؤمن قط ‫لكن عندما ترى الحقيقة 188 00:15:24,042 --> 00:15:26,419 ‫عندما تكون ماثلة أمامك 189 00:15:26,669 --> 00:15:28,963 ‫حقيقية كهذه القضبان الحديدية 190 00:15:29,297 --> 00:15:31,674 ‫كيف يمكنك أن تنكر ‫أنّ إلاهها حقيقي؟ 191 00:15:53,571 --> 00:15:55,615 ‫تلك الساقطة صاحبة التنينات ‫إنّها تتحدث كثيراً 192 00:15:55,740 --> 00:15:57,450 ‫لا، أنت الذي تتحدث كثيراً 193 00:15:57,575 --> 00:16:00,120 ‫لن تتحدث كثيراً عندما أتمكّن منها 194 00:16:00,245 --> 00:16:03,206 ‫8 آلاف "نقي" يقفون بينك وبينها 195 00:16:03,915 --> 00:16:05,500 ‫أستطيع إيجاد طريقي إليها 196 00:16:05,625 --> 00:16:08,837 ‫أخبريه، هل هناك شيء ‫لا يمكنني الوصول إليه؟ 197 00:16:08,962 --> 00:16:11,172 ‫ستخبرني بما تدفع لها لتخبرني به 198 00:16:11,297 --> 00:16:14,551 ‫(داريو نهاريس) ‫العاهر الذي لا يحب العاهرات 199 00:16:14,676 --> 00:16:17,637 ‫أنا أحبهن كثيراً ‫لكنّي أرفض الدفع لهن 200 00:16:18,054 --> 00:16:19,806 ‫وأنا لست عاهراً يا صديقي 201 00:16:20,765 --> 00:16:23,977 ‫هي تبيع جسدها ‫وأنت تبيع سيفك، ما الفرق؟ 202 00:16:24,185 --> 00:16:26,730 ‫- أنا أقاتل لأجل الجمال ‫- لأجل الجمال؟ 203 00:16:26,938 --> 00:16:28,314 ‫نحن نقاتل لأجل الذهب 204 00:16:28,648 --> 00:16:32,277 ‫منحت الآلهة الرجال هبتين للترفيه عنا ‫قبل أن نموت 205 00:16:33,236 --> 00:16:35,655 ‫إثارة مضاجعة امرأة تريد أن تضاجع 206 00:16:35,947 --> 00:16:38,825 ‫وإثارة قتل رجل يريد أن يقتلك 207 00:16:39,701 --> 00:16:42,579 ‫- ستموت شاباً ‫- ماذا سنفعل بفتاة التنينات؟ 208 00:16:42,704 --> 00:16:45,123 ‫لا يمكننا هزيمة 8 آلاف مِن "الأنقياء" ‫في ساحة المعركة 209 00:16:45,248 --> 00:16:46,624 ‫لن تكون هناك معركة 210 00:16:46,833 --> 00:16:49,461 ‫وليس علينا التعامل مع مخصيّيها ‫بل معها فقط 211 00:16:49,669 --> 00:16:52,088 ‫- إنّها تحت حراسة مشددة ‫- القمر مظلم الليلة 212 00:16:52,338 --> 00:16:55,508 ‫سيتسلل أحدنا إلى معسكرها ‫ويتجاوز "الأنقياء" والفرسان 213 00:16:57,260 --> 00:16:58,636 ‫مَن منا؟ 214 00:17:01,097 --> 00:17:02,640 ‫أغمضي عينيك عزيزتي 215 00:17:08,980 --> 00:17:10,356 ‫3 قطع معدنية 216 00:17:10,982 --> 00:17:12,817 ‫قطعة معدنية مِن (ميرين) 217 00:17:13,109 --> 00:17:16,529 ‫وقطعة مِن (فولانتيس) ‫وقطعة مِن (برافوس) 218 00:17:16,654 --> 00:17:18,239 ‫مَن يأخذ قطعة (برافوس) ‫ينفذ المهمة 219 00:17:23,078 --> 00:17:24,913 ‫قطعة لكل واحد منا يا حبيبتي 220 00:17:25,997 --> 00:17:27,373 ‫لا تختلسي النظر 221 00:17:43,973 --> 00:17:46,726 ‫هل تسمعينني؟ تتبعي صوتي 222 00:17:46,935 --> 00:17:48,603 ‫أنا هنا 223 00:17:50,438 --> 00:17:51,815 ‫معك شيء لي 224 00:18:20,922 --> 00:18:22,299 ‫ليدي (سانسا) 225 00:18:24,217 --> 00:18:25,927 ‫تبدو وسيماً جداً يا سيدي 226 00:18:26,052 --> 00:18:29,306 ‫نعم، زوج أحلامك! 227 00:18:30,432 --> 00:18:32,642 ‫لكن أنت تبدين رائعة 228 00:18:38,023 --> 00:18:40,901 ‫ربّما يمكننا التحدث بانفراد ‫هل تسمحين؟ 229 00:18:43,153 --> 00:18:46,698 ‫(بودريك)، هلّا ترافق ‫وصيفة الليدي (ستارك) 230 00:19:02,380 --> 00:19:05,926 ‫سيدتي، أريد أن تعرفي... 231 00:19:06,760 --> 00:19:08,470 ‫أنا لَم أطلب هذا 232 00:19:09,179 --> 00:19:13,308 ‫- أرجو ألّا أخيب أملك يا سيدي ‫- لا، لا تفعلي هذا 233 00:19:13,683 --> 00:19:16,144 ‫لَم تعودي مضطرة ‫للتحدث معي كسجينة بعد الآن 234 00:19:16,603 --> 00:19:19,606 ‫لن تكوني سجينة بعد اليوم ‫ستكونين زوجتي 235 00:19:21,483 --> 00:19:25,028 ‫أعتقد أنّ هذا سجن مِن نوع مختلف 236 00:19:27,113 --> 00:19:32,244 ‫أريد فقط أن أقول... ‫أحاول أن أقول بطريقة سيئة جداً 237 00:19:33,912 --> 00:19:35,288 ‫أنا فقط... 238 00:19:36,540 --> 00:19:38,667 ‫أريد القول فقط إنّي أعرف بم تشعرين 239 00:19:41,378 --> 00:19:43,255 ‫أشك في هذا كثيراً يا سيدي 240 00:19:46,591 --> 00:19:51,763 ‫أنت محقة، لا أعرف بم تشعرين ‫وأنت لا تعرفين بم أشعر 241 00:19:59,771 --> 00:20:02,107 ‫لكنّي أعدك بشيءٍ واحد يا سيدتي 242 00:20:03,817 --> 00:20:05,485 ‫لن أؤذيك أبداً 243 00:20:10,365 --> 00:20:12,284 ‫هل تشربين النبيذ؟ 244 00:20:13,618 --> 00:20:14,995 ‫عندما أضطر 245 00:20:15,704 --> 00:20:17,914 ‫حسناً، اليوم عليك أن تشربي 246 00:20:25,839 --> 00:20:27,549 ‫تبدين مشعة جلالتك 247 00:20:28,717 --> 00:20:30,385 ‫مشعة؟ لماذا مشعة؟ 248 00:20:30,760 --> 00:20:32,470 ‫إنّها الكلمة التي خطرت ببالي 249 00:20:34,764 --> 00:20:37,893 ‫سنكون أختين عمّا قريب ‫يجب أن نكون صديقتين 250 00:20:39,102 --> 00:20:40,687 ‫أنت تحبين الموسيقى، صحيح؟ 251 00:20:41,521 --> 00:20:43,273 ‫أتخيل أنّ صوتك جميل 252 00:20:44,566 --> 00:20:46,943 ‫للأسف، أنا أتقن الرقص ‫أكثر مِن الغناء 253 00:20:47,068 --> 00:20:49,779 ‫لكنّك تعرفين أغنية ‫"أمطار (كاسترمير)" 254 00:20:50,197 --> 00:20:53,074 ‫بالطبع، إنّهم يرددونها كثيراً ‫هنا في البلاط 255 00:20:53,491 --> 00:20:56,244 ‫إذن، تعرفين قصة عائلة (راين) ‫مِن (كاسترمير) 256 00:20:56,536 --> 00:20:58,288 ‫ليس بقدر ما تعرفينها بالتأكيد 257 00:20:59,289 --> 00:21:02,250 ‫(راين) كانت عائلة قوية ‫وثرية جداً 258 00:21:02,375 --> 00:21:04,628 ‫ثاني أثرى عائلة في (ويستروس) 259 00:21:05,629 --> 00:21:09,174 ‫آل (تيريل) هم ثاني أغنى عائلة ‫في (ويستروس) الآن 260 00:21:10,091 --> 00:21:13,803 ‫بالطبع، لا يقنع المتسلقون الطموحين ‫بالبقاء على ثاني أعلى درجة في السلم 261 00:21:14,554 --> 00:21:16,890 ‫وفقط عندما يصعدون تلك الدرجة الأخيرة 262 00:21:17,265 --> 00:21:19,434 ‫يرون أبعد مِن الآخرين كلهم 263 00:21:20,268 --> 00:21:22,979 ‫ويكونون وحدهم ‫لا شيء إلّا السماء الزرقاء فوقهم 264 00:21:23,980 --> 00:21:27,609 ‫وهكذا، بنى اللورد (راين) قلعة ‫فخمة مثل (كاسترلي روك) 265 00:21:27,734 --> 00:21:31,863 ‫وقدّم لزوجته ماسات ‫أكبر مِن التي كانت تضعها أمي 266 00:21:32,364 --> 00:21:36,284 ‫وأخيراً ذات يوم، ثاروا ضد أبي 267 00:21:37,369 --> 00:21:39,496 ‫أتعرفين أين آل (راين) الآن؟ 268 00:21:39,955 --> 00:21:41,331 ‫اختفوا 269 00:21:41,998 --> 00:21:43,375 ‫اختفوا؟ 270 00:21:43,959 --> 00:21:45,335 ‫هذه كلمة رقيقة 271 00:21:46,002 --> 00:21:47,754 ‫لِم لا تقولين ذُبحوا؟ 272 00:21:48,713 --> 00:21:52,634 ‫قُتل كل رجل وامرأة وطفل 273 00:21:54,010 --> 00:21:58,139 ‫أتذكر رؤية جثثهم معلقة عالياً ‫فوق بوابات (كاسترلي روك) 274 00:21:58,640 --> 00:22:00,892 ‫تركهم أبي يتعفنون هناك طوال الصيف 275 00:22:01,434 --> 00:22:02,811 ‫وكان صيفاً طويلاً 276 00:22:04,104 --> 00:22:09,067 ‫والآن، تقطر مياه الأمطار في قاعات قلعتهم ‫ولا يُسمع صوت أحد فيها 277 00:22:15,365 --> 00:22:19,119 ‫إذا ناديتني "أختي" مرة أخرى ‫ستُخنقي وأنت نائمة 278 00:22:50,442 --> 00:22:51,860 ‫ماذا تفعل؟ 279 00:22:53,361 --> 00:22:54,738 ‫والدك ميت 280 00:22:55,864 --> 00:23:00,493 ‫باعتباري أب المملكة ‫مِن واجبي أن أسلمك إلى زوجك 281 00:24:24,244 --> 00:24:28,665 ‫يمكنك الآن أن تضع العباءة على العروس ‫وتحضرها تحت حمايتك 282 00:24:57,986 --> 00:24:59,696 ‫هل يمكنك... 283 00:25:06,411 --> 00:25:07,787 ‫شكراً لك 284 00:25:13,835 --> 00:25:18,340 ‫جلالة الملك، جلالة الملكة ‫أيّها السيدات والسادة 285 00:25:18,632 --> 00:25:21,635 ‫نقف هنا أمام الآلهة والناس 286 00:25:21,760 --> 00:25:24,763 ‫لنشهد اتحاد رجل وزوجته 287 00:25:25,222 --> 00:25:28,391 ‫بجسد واحد وقلب واحد وروح واحدة 288 00:25:28,892 --> 00:25:30,560 ‫الآن وإلى الأبد 289 00:25:48,954 --> 00:25:50,789 ‫هل رأيت مثله مِن قبل؟ 290 00:25:51,873 --> 00:25:53,833 ‫لَم أر قط مثل أي شيء مِن هذا 291 00:25:54,459 --> 00:25:55,835 ‫طوال حياتي 292 00:25:55,961 --> 00:25:57,587 ‫هذا يسبب الصدمة، أليس كذلك؟ 293 00:25:57,837 --> 00:25:59,923 ‫عندما ترى الثراء الحقيقي أول مرة 294 00:26:00,465 --> 00:26:03,718 ‫عندما كنت في سنك ‫كنت أعيش على طبق يخنة واحد يومياً 295 00:26:03,843 --> 00:26:06,263 ‫وكلمة "يخنة" اسم لطيف لها 296 00:26:07,514 --> 00:26:10,267 ‫في (فلي بوتوم) ‫كنّا نسميها "الأوعية البنية" 297 00:26:12,185 --> 00:26:14,563 ‫كنّا نتظاهر بأنّ اللحم الذي فيها دجاج 298 00:26:16,064 --> 00:26:17,607 ‫لكنّنا كنا نعلم أنه لَم يكن دجاجاً 299 00:26:29,369 --> 00:26:30,996 ‫خذ، تذوق هذا 300 00:26:32,956 --> 00:26:34,916 ‫أتظنّ أنّي أحاول تسميمك؟ 301 00:26:57,606 --> 00:26:58,982 ‫إنّه جيد 302 00:27:02,569 --> 00:27:03,945 ‫إنّه رائع حقاً 303 00:27:04,154 --> 00:27:07,991 ‫- مِن أين هو في رأيك؟ ‫- لا يمكنني حتى أن أخمن 304 00:27:08,116 --> 00:27:09,534 ‫لا يهم، أليس كذلك؟ 305 00:27:09,993 --> 00:27:11,661 ‫فهو إمّا الشيء الحقيقي أو لا 306 00:27:12,537 --> 00:27:15,248 ‫تحتاج فقط إلى لسان لتعرف الفرق 307 00:27:17,667 --> 00:27:19,252 ‫هيّا، اشرب المزيد 308 00:27:24,633 --> 00:27:26,259 ‫ما زلت لا تثق بهذا 309 00:27:26,885 --> 00:27:30,847 ‫تظنّ أنّ هذا كله خطأ ويجب أن تدفع ‫بشكل ما ثمن كل لقمة تأكلها 310 00:27:31,097 --> 00:27:33,266 ‫لقد خطرت هذه الفكرة ببالي، نعم 311 00:27:35,393 --> 00:27:38,605 ‫ليس هناك أخطاء... ‫ليس بالنسبة إلينا 312 00:27:40,440 --> 00:27:41,816 ‫أنا غلطة 313 00:27:43,360 --> 00:27:46,738 ‫أنا هنا فقط لأنّ أبي أمسك بأمي ‫بدل الفتاة المجاورة لها في الحانة 314 00:27:46,863 --> 00:27:50,116 ‫أبوك اختار أمك ‫لأنّ إله النور أراد هذا 315 00:27:51,201 --> 00:27:54,162 ‫أراده لتكون هنا الآن 316 00:27:54,704 --> 00:27:58,208 ‫وفي داخلك قوة ‫لا يمكنك حتى أن تفهمها 317 00:28:01,670 --> 00:28:06,132 ‫أحضروني هنا لأسحبها مِنك ‫وألدها إلى هذا العالم 318 00:28:09,302 --> 00:28:11,388 ‫كلانا جزء مِن خطته 319 00:28:12,472 --> 00:28:16,560 ‫وهو يريد هذا لنا ‫لا، بل يطالبنا به 320 00:28:20,689 --> 00:28:22,148 ‫لا أفهم 321 00:28:23,441 --> 00:28:25,277 ‫لا يبدو هذا دينياً 322 00:28:25,819 --> 00:28:27,195 ‫وفقاً لمن؟ 323 00:28:29,447 --> 00:28:31,241 ‫"الأخوات الصامتات"؟ 324 00:28:31,366 --> 00:28:35,954 ‫بهيئاتهن الصارمة وأفواههن المكممة ‫وأجسادهن الجافة؟ 325 00:28:37,831 --> 00:28:39,666 ‫ماذا فعلت آلهتهن لك؟ 326 00:28:43,003 --> 00:28:45,547 ‫عندما تصلي لها، بماذا تجيبك؟ 327 00:28:46,214 --> 00:28:48,800 ‫الإله إمّا يكون حقيقياً أو لا 328 00:28:50,385 --> 00:28:52,304 ‫أنت تحتاج عينين فقط لترى 329 00:28:57,601 --> 00:29:00,145 ‫الموت قادم لكل شخص ولكل شيء 330 00:29:00,937 --> 00:29:03,190 ‫الظلام سيبتلع الفجر 331 00:29:04,774 --> 00:29:06,401 ‫ونحن يمكننا أن نمنع هذا 332 00:29:07,319 --> 00:29:08,695 ‫أنا وأنت 333 00:29:35,388 --> 00:29:37,641 ‫دعيني أريك ماذا يوجد في داخلك 334 00:29:38,934 --> 00:29:40,602 ‫تعالي وقاتل الموت معي 335 00:30:10,382 --> 00:30:11,758 ‫ماذا تفعلين؟ 336 00:30:15,428 --> 00:30:16,805 ‫يجب أن تثق بي 337 00:30:40,745 --> 00:30:43,540 ‫ماذا... أبعديها 338 00:30:45,000 --> 00:30:48,378 ‫- ابعديها عني ‫- لا تقاوم، لا تقاوم، لن تأخذ الكثير 339 00:30:49,921 --> 00:30:51,506 ‫لماذا تفعلين هذا؟ 340 00:30:52,841 --> 00:30:55,302 ‫قلت لك إنّ ثمة قوة في دم الملوك 341 00:30:55,886 --> 00:30:57,554 ‫وأنت لديك دماء كثيرة 342 00:30:58,054 --> 00:31:00,557 ‫لا، لا، لا 343 00:31:02,434 --> 00:31:04,311 ‫ليس هناك، ليس هناك 344 00:31:10,525 --> 00:31:12,319 ‫يمكنك أن تلوم السير (ديفوس) 345 00:31:12,444 --> 00:31:14,738 ‫لَم يؤمن بقوة دم الملك 346 00:31:17,365 --> 00:31:18,992 ‫أراد عرضاً 347 00:31:19,910 --> 00:31:22,412 ‫أرجوك، أرجوك جلالة الملك 348 00:31:23,205 --> 00:31:24,581 ‫سيدي 349 00:32:01,326 --> 00:32:03,328 ‫المغتصب (روب ستارك) 350 00:32:06,873 --> 00:32:08,792 ‫المغتصب (بيلون غريجوي) 351 00:32:13,547 --> 00:32:15,757 ‫المغتصب (جوفري باراثيون) 352 00:32:33,713 --> 00:32:40,720 ‫إذن، ابنهما سيكون ابن أخيك ‫بعد أن تتزوج (سيرسي) بالطبع 353 00:32:41,763 --> 00:32:46,559 ‫وأنت ستكون زوج أم الملك وصهره 354 00:32:47,393 --> 00:32:51,898 ‫وعندما تتزوجين أنت الملك ‫ستصبح أم (جوفري) عديلته 355 00:32:52,774 --> 00:32:56,861 ‫وابنكما سيكون ابن أخت (لوراس) 356 00:32:56,986 --> 00:33:00,114 ‫أو حفيده... لست متأكدة 357 00:33:00,365 --> 00:33:05,161 ‫لكنّ أخوك سيصبح حميك ‫وهذا أمر لا لبس فيه 358 00:33:26,474 --> 00:33:28,309 ‫هل تأذن لي يا سيدي؟ 359 00:33:29,477 --> 00:33:31,813 ‫بالطبع، بالطبع، استمتعي 360 00:33:36,109 --> 00:33:39,696 ‫ربّما الأفضل أن تتحدث إلى عروسك ‫بدلاً مِنها 361 00:33:42,532 --> 00:33:45,034 ‫لديّ العمر كله لهذا 362 00:33:56,546 --> 00:33:57,922 ‫ابقي هنا 363 00:34:06,848 --> 00:34:08,766 ‫تبدو ثملاً 364 00:34:09,475 --> 00:34:11,519 ‫أقل مِما أخطط له 365 00:34:12,353 --> 00:34:14,647 ‫أليس مِن واجب الرجل ‫أن يثمل في زفافه؟ 366 00:34:14,772 --> 00:34:16,274 ‫هذا لا يتعلق بزفافك 367 00:34:16,524 --> 00:34:18,318 ‫(رينلي باراثيون) أقام زفافاً 368 00:34:19,360 --> 00:34:22,822 ‫زوجتك تحتاج لطفل ‫طفل مِن صلب آل (لانيستر) 369 00:34:22,947 --> 00:34:25,366 ‫- في أسرع وقت ممكن ‫- وبعد؟ 370 00:34:25,491 --> 00:34:28,828 ‫إن كنت ستمنحها طفلاً ‫فيجب أن تقوم بدورك 371 00:34:29,245 --> 00:34:31,372 ‫بم نعتّني مرة؟ 372 00:34:32,411 --> 00:34:34,788 ‫وحش ضئيل سكّير شبق 373 00:34:34,913 --> 00:34:36,874 ‫- أكثر مِن مرة ‫- ها أنت قلتها 374 00:34:36,999 --> 00:34:38,417 ‫لا داعي للقلق 375 00:34:39,293 --> 00:34:41,628 ‫الشرب والشهوة 376 00:34:41,753 --> 00:34:43,922 ‫ما مِن رجل يضاهيني في هذين الأمرين 377 00:34:44,047 --> 00:34:46,967 ‫"أنا آلهة النساء والنبيذ" 378 00:34:47,551 --> 00:34:52,931 ‫حريّ بي أن أبني ضريحاً لنفسي ‫في الماخور التالي الذي سأزوره 379 00:34:53,599 --> 00:34:56,310 ‫يمكنك أن تشرب ويمكنك أن تمزح 380 00:34:56,435 --> 00:35:00,522 ‫ويمكنك أن تتصرف بطريقة صبيانية ‫لتزعج والدك 381 00:35:00,647 --> 00:35:03,150 ‫لكنّك ستقوم بواجبك 382 00:35:43,023 --> 00:35:44,399 ‫حقيقة... 383 00:35:48,779 --> 00:35:52,825 ‫- أخبرني أبي مرة... ‫- لا أحد يكترث بما أخبرك به أبوك 384 00:36:15,556 --> 00:36:18,892 ‫- تهانينا يا سيدتي ‫- شكراً جلالتك 385 00:36:19,017 --> 00:36:23,397 ‫لقد نجحتِ، تزوجت رجلاً مِن آل (لانيستر) ‫وقريباً ستنجبين طفلاً مِن آل (لانيستر) 386 00:36:24,148 --> 00:36:26,024 ‫إنّه حلم يتحقق بالنسبة إليك ‫أليس كذلك؟ 387 00:36:27,067 --> 00:36:30,028 ‫- يا له مِن يوم مجيد! ‫- نعم جلالتك 388 00:36:30,154 --> 00:36:35,033 ‫أظنّ أنّه لا يهم مَن الـ(لانيستر) ‫الذي سيضع الطفل فيك 389 00:36:36,452 --> 00:36:40,080 ‫ربّما أزورك الليلة ‫بعد أن يفقد خالي وعيه 390 00:36:41,206 --> 00:36:42,583 ‫ما رأيك بهذا؟ 391 00:36:45,252 --> 00:36:46,628 ‫ألن تحبي هذا؟ 392 00:36:47,087 --> 00:36:49,756 ‫لا بأس، السير (ميرين) والسير (باروس) ‫سيمسكان بك 393 00:36:54,428 --> 00:36:56,472 ‫حان الوقت لطقوس النوم 394 00:36:57,514 --> 00:37:02,019 ‫- لن تكون هناك طقوس نوم ‫- أين احترامك للتقاليد يا خالي؟ 395 00:37:02,227 --> 00:37:05,898 ‫هيّا جميعاً ‫احملوها وخذوها إلى سرير زفافها 396 00:37:06,482 --> 00:37:09,651 ‫وانزعوا عنها ثوبها ‫لن تحتاج إليه أكثر مِن هذا 397 00:37:09,777 --> 00:37:12,571 ‫أيّتها السيدات، تولّين أمر خالي ‫إنّه ليس ثقيلاً 398 00:37:12,696 --> 00:37:14,406 ‫لن تكون هناك طقوس نوم 399 00:37:14,531 --> 00:37:17,075 ‫سيكون إذا أمرت أنا بذلك 400 00:37:19,745 --> 00:37:24,792 ‫إذن، ستضاجع زوجتك بقضيب خشبي 401 00:37:27,586 --> 00:37:28,962 ‫ماذا قلت؟ 402 00:37:33,050 --> 00:37:36,929 ‫ماذا... قلت؟ 403 00:37:37,971 --> 00:37:41,183 ‫أعتقد أنّنا نستطيع الاستغناء ‫عن هذه الطقوس، جلالتك 404 00:37:42,601 --> 00:37:45,646 ‫أنا متأكد أنّ (تيريون) ‫لَم يقصد تهديد الملك 405 00:37:53,904 --> 00:37:55,781 ‫إنّها نكتة سيئة جلالتك 406 00:37:56,240 --> 00:37:59,618 ‫قلتها حسداً لرجولتك الملكية 407 00:38:01,036 --> 00:38:06,333 ‫أنا حجمي ضئيل جداً ‫زوجتي المسكينة لن تشعر حتى بوجودي 408 00:38:06,750 --> 00:38:09,586 ‫واضح أنّ خالك ثمل جداً ‫جلالة الملك 409 00:38:09,962 --> 00:38:11,338 ‫بالفعل 410 00:38:12,840 --> 00:38:14,216 ‫مذنب! 411 00:38:15,717 --> 00:38:17,094 ‫لكن... 412 00:38:19,221 --> 00:38:21,056 ‫لكنّها ليلة زفافي 413 00:38:21,223 --> 00:38:25,185 ‫لديّ أنا وجسمي الضئيل مهمة نؤديها 414 00:38:28,397 --> 00:38:29,773 ‫تعالي يا زوجتي 415 00:38:33,694 --> 00:38:38,323 ‫تقيأت على فتاة ذات مرة ‫ونحن نمارس الجنس، لست فخوراً بهذا 416 00:38:39,074 --> 00:38:44,246 ‫لكن أظنّ أنّ الصدق مهم ‫بين الرجل وزوجته، ألا توافقينني؟ 417 00:38:45,038 --> 00:38:48,000 ‫تعالي، سأحدثك عن هذا ‫ليتعدل مزاجك 418 00:39:21,450 --> 00:39:22,993 ‫أمِن الحكمة أن تفعل هذا يا سيدي؟ 419 00:39:23,452 --> 00:39:27,664 ‫(تيريون) يا (سانسا)، اسمي (تيريون) 420 00:39:29,166 --> 00:39:30,584 ‫أمِن الحكمة أن تشرب يا (تيريون)؟ 421 00:39:36,215 --> 00:39:38,008 ‫لا شيء أكثر حكمة مِن هذا 422 00:39:49,937 --> 00:39:52,815 ‫طويل بشكل مذهل 423 00:39:54,024 --> 00:39:56,110 ‫- ماذا؟ ‫- عنقك 424 00:39:56,777 --> 00:39:58,153 ‫لديك عنق 425 00:40:01,323 --> 00:40:04,159 ‫- كم عمرك بالضبط؟ ‫- 14 426 00:40:09,164 --> 00:40:13,210 ‫حسناً، الكلام لن يجعلك أكبر 427 00:40:20,717 --> 00:40:26,390 ‫والدي أمرني بأن أتمم هذا الزواج 428 00:41:44,885 --> 00:41:46,261 ‫توقفي! 429 00:41:48,931 --> 00:41:50,307 ‫لا أستطيع 430 00:41:54,520 --> 00:41:56,188 ‫أستطيع... لكنّي لن أفعل 431 00:41:56,355 --> 00:42:00,025 ‫- لكنّ والدك... ‫- إذا أراد أبي أن يُضاجَع أحد 432 00:42:00,150 --> 00:42:01,693 ‫فأعرف أين يمكنه البدء 433 00:42:07,783 --> 00:42:09,284 ‫لن أشاركك السرير 434 00:42:12,955 --> 00:42:14,790 ‫إلّا حين تريدين هذا 435 00:42:17,793 --> 00:42:19,628 ‫وماذا إذا لَم أرده أبداً؟ 436 00:42:31,306 --> 00:42:34,059 ‫وهكذا تبدأ فترة تبتّلي 437 00:43:27,923 --> 00:43:30,384 ‫- 19؟ ‫- نعم جلالتك 438 00:43:30,509 --> 00:43:33,303 ‫كيف يمكن أن يتحدث أحد 19 لغة؟ 439 00:43:33,720 --> 00:43:36,974 ‫جلالتك استغرقت عاماً واحداً ‫لتتعلمي الدوثراكية لدرجة مقبولة 440 00:43:37,099 --> 00:43:42,062 ‫نعم، كان عليّ إمّا تعلّم الدوثراكية ‫أو أزمجر لزوجي وأتأمل أن يفهمني 441 00:43:43,856 --> 00:43:45,691 ‫ماذا تعنين بدرجة مقبولة؟ 442 00:43:47,443 --> 00:43:50,237 ‫اللغة الدوثراكية صعبة على الفم 443 00:43:50,696 --> 00:43:52,156 ‫خشنة وتخرج مِن البلعوم 444 00:43:52,281 --> 00:43:56,118 ‫قال (دراكو) إنّي أتحدث الدوثراكية ‫كمن وُلدوا يتحدثونها 445 00:43:56,243 --> 00:43:57,745 ‫وكان فخوراً بي 446 00:44:12,676 --> 00:44:15,429 ‫حسناً، أعتقد أنّي لَم أتحدثها منذ مدة 447 00:44:16,805 --> 00:44:19,349 ‫لغتك الفاليرية ممتازة جلالتك 448 00:44:20,058 --> 00:44:22,644 ‫لا يمكن للآلهة اختراع لغة أروع منها 449 00:44:23,312 --> 00:44:25,773 ‫إنّها اللغة الوحيدة الملائمة للشعر 450 00:44:31,737 --> 00:44:33,655 ‫لا تصرخي وإلّا ماتت 451 00:44:48,170 --> 00:44:49,546 ‫ماذا تريد؟ 452 00:44:51,173 --> 00:44:53,509 ‫- أنت ‫- أخل سبيلها 453 00:44:53,967 --> 00:44:55,552 ‫لا تصرخي أيّتها الفتاة اللطيفة 454 00:45:03,685 --> 00:45:05,312 ‫هل أرسِلت هنا لتقتلني؟ 455 00:45:06,814 --> 00:45:08,482 ‫ولماذا لَم تفعل؟ 456 00:45:09,566 --> 00:45:10,943 ‫لا أريد هذا 457 00:45:11,777 --> 00:45:13,695 ‫ماذا سيقول قائداك عن هذا؟ 458 00:45:13,821 --> 00:45:15,197 ‫عليك أن تسأليهما 459 00:45:21,537 --> 00:45:25,082 ‫- لماذا؟ ‫- واجهنا خلافات فلسفية 460 00:45:25,207 --> 00:45:27,793 ‫- حول ماذا؟ ‫- حول جمالك 461 00:45:28,419 --> 00:45:30,254 ‫عنى لي أكثر مما عنى لهما 462 00:45:31,046 --> 00:45:33,841 ‫- أنت رجل غريب ‫- أنا أبسط رجل ستقابلينه في حياتك 463 00:45:34,842 --> 00:45:38,345 ‫- أنا أفعل فقط ما أريد أن أفعله ‫- وهل يُفترض هذا أن يبهرني هذا؟ 464 00:45:39,138 --> 00:45:40,514 ‫نعم 465 00:45:42,307 --> 00:45:44,810 ‫لماذا سأثق برجل قتل رفيقيه في السلاح؟ 466 00:45:45,394 --> 00:45:47,271 ‫أمراني أن أقتلك 467 00:45:47,604 --> 00:45:49,606 ‫فقلت لهما إنّي أفضّل ألّا أفعل هذا 468 00:45:49,815 --> 00:45:51,692 ‫فقالا لي إنّ لا خيار أمامي 469 00:45:52,317 --> 00:45:56,572 ‫فقلت لهما "أنا (داريو نهاريس) ‫ولديّ خيار دائماً" 470 00:45:58,532 --> 00:46:02,327 ‫فسحبا سيفيهما وسحبتُ سيفي 471 00:46:34,401 --> 00:46:35,778 ‫هل ستقاتل تحت إمرتي؟ 472 00:46:43,452 --> 00:46:44,828 ‫أقسم لي 473 00:46:48,207 --> 00:46:51,001 ‫سرية "الأبناء الثانين" لك ‫وكذلك (داريو نهاريس) 474 00:46:51,835 --> 00:46:55,839 ‫سيفي لك وحياتي لك... ‫وقلبي لك 475 00:47:14,942 --> 00:47:16,944 ‫يجدر بك طرق الباب 476 00:47:17,194 --> 00:47:18,737 ‫أحضرت لكما الفطور 477 00:48:37,357 --> 00:48:38,734 ‫بدأ الظلام يخيم 478 00:48:39,526 --> 00:48:40,944 ‫يمكننا قضاء الليلة هنا 479 00:49:14,520 --> 00:49:16,688 ‫كم قد يكون صعباً إشعال نار؟ 480 00:49:17,439 --> 00:49:21,318 ‫لا يهم أن تشعلها ‫تعال تحت الفراء وسندفئ بعضنا 481 00:49:41,630 --> 00:49:43,006 ‫لقد غمزني مِن قبل 482 00:49:44,633 --> 00:49:47,970 ‫- أشك في هذا ‫- لقد رأيته يغمزني 483 00:49:48,303 --> 00:49:49,680 ‫لقد طرف بعينه 484 00:49:50,973 --> 00:49:55,477 ‫أفترض أنّ الاختلاف بين الغمز والطرف بالعين ‫هو اختلاف فلسفي 485 00:49:56,812 --> 00:49:58,188 ‫ماذا؟ 486 00:49:59,648 --> 00:50:03,610 ‫أعني أنّه ليس هناك اختلاف حقيقي 487 00:50:06,697 --> 00:50:08,532 ‫الغمزة حركة متعمدة 488 00:50:12,244 --> 00:50:13,704 ‫هل فكرت في اسم له؟ 489 00:50:18,125 --> 00:50:20,419 ‫سيكون أسهل أن نشير إليه ‫إن كان له اسم 490 00:50:20,544 --> 00:50:23,547 ‫هل تتعمد التحدث ‫بكلام منمق أحياناً لتربكني؟ 491 00:50:23,756 --> 00:50:25,132 ‫ماذا؟ 492 00:50:25,257 --> 00:50:28,552 ‫لا، هذه طريقتي في الكلام فحسب 493 00:50:32,431 --> 00:50:33,932 ‫أنا سأشعل النار 494 00:50:42,941 --> 00:50:44,693 ‫ألا تظنّين ‫أنّه يجب أن يكون له اسم؟ 495 00:50:46,904 --> 00:50:48,822 ‫لا أعرف أسماء أولاد كثيرة 496 00:50:50,282 --> 00:50:53,494 ‫فلنر، هناك (دونكن) 497 00:50:54,369 --> 00:50:55,746 ‫(كيفين)، (جون) 498 00:50:57,289 --> 00:51:00,459 ‫(غايمون)، (فيلدن)، (تريستيفر) 499 00:51:00,751 --> 00:51:02,127 ‫(كراستر) 500 00:51:04,296 --> 00:51:05,672 ‫نعم... 501 00:51:06,673 --> 00:51:08,759 ‫- ربّما هذا ليس... ‫- (مورمونت) 502 00:51:10,344 --> 00:51:13,972 ‫هذه فكرة لطيفة ‫لكن (مورمونت) اسم عائلة 503 00:51:15,265 --> 00:51:16,725 ‫لماذا هو اسم عائلة؟ 504 00:51:17,684 --> 00:51:20,354 ‫إنّه كنية عائلية 505 00:51:22,272 --> 00:51:24,775 ‫مثلاً، أنا (سامويل تارلي) 506 00:51:25,192 --> 00:51:29,863 ‫(سامويل) هو اسمي الأول ‫و(تارلي) هو اسم عائلتي 507 00:51:31,407 --> 00:51:34,743 ‫هل فهمت؟ ‫وهكذا، فأبي أيضاً اسمه (تارلي) 508 00:51:36,662 --> 00:51:41,208 ‫- هل اسمه (سامويل تارلي) أيضاً؟ ‫- لا، (راندل تارلي) 509 00:51:41,375 --> 00:51:43,085 ‫(راندل) اسم جميل 510 00:51:45,087 --> 00:51:46,922 ‫أرجوك، لا تسميه (راندل) 511 00:51:51,176 --> 00:51:52,970 ‫هل والدك قاسي كوالدي؟ 512 00:51:57,641 --> 00:51:59,184 ‫نوع مختلف مِن القسوة 513 00:52:12,865 --> 00:52:14,241 ‫لن أسميه (راندل) إذن 514 00:52:37,514 --> 00:52:38,891 ‫لا تفعل 515 00:52:39,933 --> 00:52:42,394 ‫- لا تخرج إلى هناك ‫- سأعود 516 00:52:43,353 --> 00:52:44,730 ‫أريد فقط إلقاء نظرة 517 00:53:21,058 --> 00:53:22,434 ‫عودي للداخل 518 00:53:24,019 --> 00:53:26,021 ‫عودي إلى الداخل، سوف... 519 00:53:39,243 --> 00:53:40,702 ‫جاء لأخذ الطفل 520 00:53:57,052 --> 00:53:58,429 ‫ابتعد! 521 00:54:06,019 --> 00:54:07,438 ‫ابتعد 522 00:54:19,742 --> 00:54:21,869 ‫لا، لا يمكنك أن تأخذه، لا! 523 00:54:25,038 --> 00:54:26,415 ‫لا! 50560

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.