All language subtitles for Game of Thrones - S03E06 - The Climb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,990 --> 00:00:14,367 ‫"بحر (شيفرينغ)" 2 00:00:15,785 --> 00:00:17,995 ‫"البحر الضيق" 3 00:00:18,121 --> 00:00:19,831 ‫"(كينغز لاندينغ)" 4 00:00:30,633 --> 00:00:32,135 ‫"(هارينهول)" 5 00:00:39,267 --> 00:00:41,519 ‫"(ريفرران)" 6 00:00:50,153 --> 00:00:52,029 ‫"(وينترفيل)" 7 00:01:10,173 --> 00:01:12,383 ‫"الجدار" 8 00:01:24,437 --> 00:01:25,813 ‫"بحر (شيفرينغ)" 9 00:01:28,524 --> 00:01:30,985 ‫"خليج الأسى"، "خليج (سلافر)" 10 00:01:31,110 --> 00:01:32,737 ‫"(يونكاي)" 11 00:02:05,228 --> 00:02:07,563 ‫وضعت حطباً كثيراً فيها 12 00:02:08,147 --> 00:02:11,442 ‫لكن كلما كثر الحطب كبرت النار 13 00:02:11,943 --> 00:02:15,113 ‫النار تحتاج للهواء ‫أبعد هذا الجذع الكبير 14 00:02:26,999 --> 00:02:28,543 ‫أنت تعرفين عن النار 15 00:02:36,676 --> 00:02:40,304 ‫أكان أحد آخر يشعل النار لك ‫في صغرك؟ 16 00:02:40,430 --> 00:02:42,640 ‫البرودة ليست شديدة في (ذا ريتش) 17 00:02:43,850 --> 00:02:45,935 ‫وكان هناك خدم بالطبع 18 00:02:47,061 --> 00:02:48,813 ‫عرفت أنّك مِن نسب نبيل 19 00:02:54,026 --> 00:02:56,279 ‫وجدت شيئاً في "أرض الأجداد الأوائل" 20 00:02:59,115 --> 00:03:00,491 ‫كنز مدفون 21 00:03:01,033 --> 00:03:04,662 ‫عمره آلاف السنين... على ما أظن 22 00:03:06,539 --> 00:03:07,915 ‫ماذا يفعل؟ 23 00:03:08,833 --> 00:03:13,463 ‫لست متأكداً إن كان يفعل شيئاً ‫لكنّه جميل، أليس كذلك؟ 24 00:03:22,555 --> 00:03:24,891 ‫- كم بقي لنا؟ ‫- ليس كثيراً 25 00:03:25,641 --> 00:03:27,018 ‫بضعة أيامي 26 00:03:28,227 --> 00:03:32,190 ‫- هل "الجدار" كبير كما يقولون؟ ‫- أكبر 27 00:03:34,233 --> 00:03:37,361 ‫إنّه كبير جداً ‫وأحياناً لا يمكن رؤية أعلاه 28 00:03:37,862 --> 00:03:39,447 ‫يكون مخبئاً في السحب 29 00:03:41,240 --> 00:03:43,743 ‫- أنت تمازحني ‫- كلّا 30 00:03:43,951 --> 00:03:48,331 ‫ارتفاعه 700 قدم ‫وهو مبني مِن الثلج 31 00:03:49,332 --> 00:03:51,793 ‫في الأيام الدافئة ‫يبدو وكأنّه يبكي 32 00:03:56,631 --> 00:03:58,591 ‫"القلعة السوداء" هناك جميلة 33 00:03:59,801 --> 00:04:04,972 ‫يبقون النار مشتعلة في القاعة الطويلة ‫طوال اليوم 34 00:04:05,223 --> 00:04:10,144 ‫ويطهو (هوب) يخنة لحم الغزال ‫مع البصل 35 00:04:11,020 --> 00:04:12,397 ‫إنّها لذيذة جداً 36 00:04:13,272 --> 00:04:16,734 ‫وأحياناً، يغني أحد الإخوة أغنية 37 00:04:16,901 --> 00:04:19,028 ‫(داريون) هو الأمهر في الغناء 38 00:04:19,529 --> 00:04:23,699 ‫- هل تغني أنت؟ ‫- لا، لا، ليس جيداً 39 00:04:26,369 --> 00:04:27,787 ‫غني لي أغنية 40 00:04:30,832 --> 00:04:33,126 ‫حسناً، دعيني أرى 41 00:04:42,218 --> 00:04:45,179 ‫"وجه الأب صارم وقوي" 42 00:04:45,513 --> 00:04:48,141 ‫"يجلس ويحكم ‫ما الصواب وما الخطأ" 43 00:04:48,850 --> 00:04:52,145 ‫"يتفكر في حياتنا الطويلة منها والقصيرة" 44 00:04:52,270 --> 00:04:55,064 ‫"ويحب أطفاله الصغار" 45 00:04:56,649 --> 00:04:59,277 ‫"الأم تمنح هبة الحياة" 46 00:04:59,527 --> 00:05:02,363 ‫"وترعى كل الزوجات" 47 00:05:02,989 --> 00:05:06,325 ‫"ابتسامتها اللطيفة تنهي كل المتاعب" 48 00:05:07,869 --> 00:05:10,705 ‫"وهي تحب أطفالها الصغار" 49 00:05:17,754 --> 00:05:20,465 ‫- ليس هكذا يُسلخ الأرنب ‫- أعرف كيف أسلخ أرنباً 50 00:05:20,757 --> 00:05:22,133 ‫مما أراه، لا يبدو هذا 51 00:05:38,691 --> 00:05:42,987 ‫عندما تنشئين شمال "الجدار" ‫تتعلمين الطريقة الصحيحة في تحضير الطرائد 52 00:05:43,112 --> 00:05:44,864 ‫لَم أر أية طريدة قبل وصولي هنا 53 00:05:46,824 --> 00:05:48,910 ‫لو كان لديّ قوس ‫لاصطدت عشرات الأرانب 54 00:05:49,035 --> 00:05:50,620 ‫أنا صنعت هذا القوس بنفسي 55 00:05:50,745 --> 00:05:52,872 ‫أظنّ أنّكم لا تعرفون كيف تفعلون هذا ‫شمال "الجدار" 56 00:05:52,997 --> 00:05:54,916 ‫لكننا نتعلم كيف نستخدم قبضتنا 57 00:05:55,041 --> 00:05:56,834 ‫كان يمكنك لكم الأرنب حتى يموت 58 00:05:56,959 --> 00:05:59,712 ‫- أفكر في شخص آخر ‫- وهل الشخص الآخر يجلس هنا؟ 59 00:05:59,837 --> 00:06:02,423 ‫كلاكما ماهرتان في سلخ الأرانب 60 00:06:02,632 --> 00:06:05,510 ‫بعضنا يفعل هذا بشكل أفضل 61 00:06:05,635 --> 00:06:08,888 ‫بعضنا يقول "شكراً" ‫عندما يصطاد شخص آخر لهم الفطور 62 00:06:09,388 --> 00:06:11,516 ‫أم لا يعلمونكم أن تقولوا "شكراً" ‫شمال "الجدار"؟ 63 00:06:11,641 --> 00:06:13,518 ‫أنت ثرثارة يا فتاة 64 00:06:13,976 --> 00:06:16,687 ‫- ولك أسنان أكثر مما يجب ‫- توقفا! 65 00:06:17,105 --> 00:06:19,899 ‫- (هودر) ‫- تتشاجران منذ أن التقيتما، توقفا 66 00:06:20,024 --> 00:06:23,986 ‫الليدي (ريد) تتصرف بطريقة ‫متعالية وبغيضة جداً 67 00:06:24,112 --> 00:06:26,280 ‫كنت تعاملينها بطريقة بغيضة كل يوم 68 00:06:26,447 --> 00:06:29,575 ‫- بالطبع ستكون بغيضة معك ‫- أنا؟ أهي غلطتي أنا؟ 69 00:06:29,700 --> 00:06:31,536 ‫أول مرة قابلتها ‫وضعت سكيناً على عنقي 70 00:06:31,661 --> 00:06:34,122 ‫أول مرة قابلتك فيها ‫وجهت سكيناً إليّ 71 00:06:36,249 --> 00:06:39,710 ‫لا يمكننا أن نقاتل بعضنا ‫وإلّا فلن نصل لـ"الجدار" 72 00:06:41,295 --> 00:06:42,880 ‫أريد أن تتصالحا 73 00:06:52,515 --> 00:06:54,392 ‫أنت أسرع مني كثيراً ‫في سلخ الأرانب 74 00:06:54,517 --> 00:06:56,561 ‫- ألَم أقل هذا؟ ‫- (أوشا)! 75 00:07:00,606 --> 00:07:03,192 ‫- أنت صيادة ماهرة ‫- شكراً لك 76 00:07:03,651 --> 00:07:06,946 ‫أرأيتِ؟ ليس بالأمر الصعب ‫شكراً لك 77 00:07:07,238 --> 00:07:08,823 ‫لا تلحّي عليّ! 78 00:07:20,877 --> 00:07:22,503 ‫أنا معك هنا 79 00:07:23,880 --> 00:07:26,424 ‫- ماذا يحدث؟ ‫- أنا هنا معك 80 00:07:28,634 --> 00:07:30,052 ‫ماذا أصابه؟ 81 00:07:33,681 --> 00:07:35,266 ‫الرؤى لها وطأة شديدة عليه 82 00:07:37,685 --> 00:07:39,771 ‫هل يرى رؤية الآن؟ 83 00:07:59,415 --> 00:08:00,792 ‫رأيت (جون سنو) 84 00:08:02,460 --> 00:08:05,838 ‫رأيته؟ في "القلعة السوداء"؟ 85 00:08:07,381 --> 00:08:09,258 ‫كان في الجانب الخطأ مِن "الجدار" 86 00:08:10,843 --> 00:08:12,720 ‫ومحاطاً بالأعداء 87 00:08:22,230 --> 00:08:25,775 ‫في الماضي، لَم يكن يوجد أشجار ‫في حدود ميل مِن "الجدار" 88 00:08:26,150 --> 00:08:28,820 ‫كان الحرس ‫يخرجون كل صباح بفؤوسهم 89 00:08:32,073 --> 00:08:34,700 ‫جماعتك يصبحون أقل كل عام 90 00:08:42,083 --> 00:08:44,669 ‫- هل سبق أن تسلقته؟ ‫- لا 91 00:08:45,962 --> 00:08:48,172 ‫لكن (تورمند) فعل هذا عشرات المرات 92 00:08:54,679 --> 00:08:56,055 ‫أنت خائف 93 00:08:58,391 --> 00:09:00,643 ‫- ألست خائفة؟ ‫- بلى 94 00:09:00,768 --> 00:09:03,354 ‫طريق الصعود طويل ‫وطريق الهبوط طويل 95 00:09:04,355 --> 00:09:07,859 ‫لكنّي انتظرت طوال حياتي ‫لأرى العالم مِن أعلى "الجدار" 96 00:09:12,530 --> 00:09:15,408 ‫اجلس، أحضرت اثنين لك 97 00:09:16,868 --> 00:09:19,746 ‫حجمهما كبير بالنسبة لك ‫لكنّهما جيّدين 98 00:09:19,954 --> 00:09:23,291 ‫- هل قتلتِ أحداً للحصول عليهما؟ ‫- لا 99 00:09:23,708 --> 00:09:27,879 ‫لَم أقتله، لكن بالتأكيد ‫ما زالت خصيتاه متورمتين 100 00:09:34,844 --> 00:09:37,346 ‫لَم يكن طيباً معي ‫كما أنت طيب معي 101 00:09:38,931 --> 00:09:42,143 ‫ولَم يفعل ذلك الشيء ‫الذي تفعله بلسانك 102 00:09:43,436 --> 00:09:46,689 ‫- أيمكننا ألّا نتحدث عن هذا هنا؟ ‫- "أيمكننا ألّا نتحدث عن هذا هنا؟" 103 00:09:47,857 --> 00:09:51,235 ‫"أنا (جون سنو)، قتلت أمواتاً ‫و(كورين هافهاند)" 104 00:09:51,360 --> 00:09:53,654 ‫"لكنّي أخاف الفتيات العاريات" 105 00:09:53,780 --> 00:09:56,616 ‫- هل بدوتُ خائفاً ذلك اليوم؟ ‫- كنت ترتعد كورقة شجر 106 00:09:56,741 --> 00:09:58,117 ‫في البداية فقط 107 00:09:59,869 --> 00:10:01,370 ‫في البداية فقط 108 00:10:04,082 --> 00:10:06,084 ‫أنت عاشق لبق يا (جون سنو) 109 00:10:06,959 --> 00:10:08,336 ‫ولا تقلق 110 00:10:10,129 --> 00:10:11,798 ‫سرّك في أمان معي 111 00:10:12,548 --> 00:10:13,925 ‫أيّ سر؟ 112 00:10:16,135 --> 00:10:19,889 ‫هل تظنني غبية كأولئك الفتيات ‫بأثوابهن الحريرية اللاتي عرفتهن في صباك؟ 113 00:10:21,265 --> 00:10:24,727 ‫أنت مخلص وشجاع 114 00:10:29,107 --> 00:10:33,152 ‫أنت لَم تتوقف عن كونك حارساً في اليوم ‫الذي دخلت فيه خيمة (مانس ريدر) 115 00:10:40,243 --> 00:10:42,453 ‫أنا امرأتك الآن يا (جون سنو) 116 00:10:44,622 --> 00:10:47,708 ‫ستكون مخلصاً لامرأتك 117 00:10:52,964 --> 00:10:55,633 ‫"الحرس" لن يهتموا إن عشت أو مت 118 00:10:56,134 --> 00:10:58,594 ‫و(مانس ريدر) لا يهتم إن عشتُ أو متُ 119 00:10:59,262 --> 00:11:03,099 ‫نحن مجرد جنديين في جيشيهما ‫وهناك الكثير نفعله إن هبطنا عن "الجدار" 120 00:11:10,565 --> 00:11:16,028 ‫أنا وأنت فقط ‫هما مَن يجب أن يهمّاني ويهمّانك 121 00:11:20,158 --> 00:11:21,826 ‫إيّاك أن تخنّي 122 00:11:30,001 --> 00:11:31,377 ‫لن أفعل 123 00:11:32,128 --> 00:11:35,840 ‫لأنّي سأقطع قضيبك الجميل ‫وأعلّقه حول عنقي 124 00:11:48,227 --> 00:11:53,107 ‫اغرز المعدن عميقاً ‫وتأكد مِن ثباته قبل أن تخطو خطوتك التالية 125 00:11:54,525 --> 00:11:57,737 ‫وإذا سقطت فلا تصرخ 126 00:11:58,071 --> 00:12:01,657 ‫لا تريد أن يكون هذا ‫آخر شيء تتذكره عنك 127 00:12:14,750 --> 00:12:16,126 ‫(جوفري) 128 00:12:19,796 --> 00:12:21,173 ‫(سيرسي) 129 00:12:22,758 --> 00:12:24,134 ‫(إيلين بين) 130 00:12:25,302 --> 00:12:26,929 ‫أنت ماهرة 131 00:12:31,475 --> 00:12:34,144 ‫لست بالبراعة التي تظنينها 132 00:12:36,188 --> 00:12:38,607 ‫الوجه والصدر والخصيتان 133 00:12:38,732 --> 00:12:41,401 ‫- أصبته بالأماكن التي أردتها بالضبط ‫- نعم 134 00:12:41,526 --> 00:12:43,779 ‫لكنّك استغرقت وقتاً طويلاً في هذا 135 00:12:44,571 --> 00:12:47,282 ‫لن تقاتلي رجالاً مِن قش ‫أيّتها السيدة الصغيرة 136 00:12:49,701 --> 00:12:51,078 ‫أريني وضعيتك 137 00:12:54,748 --> 00:12:56,208 ‫ارفعي مرفقك عالياً 138 00:12:56,625 --> 00:12:58,877 ‫دعي ظهرك يقوم بالعمل الشاق 139 00:13:01,546 --> 00:13:02,923 ‫أنت تتوقفين 140 00:13:03,340 --> 00:13:05,717 ‫- لا تتوقفي ‫- ماذا؟ 141 00:13:05,884 --> 00:13:08,178 ‫عضلاتك تتوتر عندما تتوقفين 142 00:13:08,303 --> 00:13:11,807 ‫اسحبي الوتر إلى وسط ذقنك ‫وأطلقي السهم 143 00:13:11,974 --> 00:13:13,350 ‫لا تتوقفي أبداً 144 00:13:13,850 --> 00:13:17,396 ‫- لكن عليّ أن أسدد ‫- لا تسددي أبداً 145 00:13:17,854 --> 00:13:19,231 ‫لا أسدد؟ 146 00:13:20,065 --> 00:13:22,734 ‫عينك تعرف ‫أين تريد أن يتوجه السهم 147 00:13:23,694 --> 00:13:25,070 ‫عينك فقط 148 00:13:29,783 --> 00:13:31,159 ‫ثم أحد ما هناك 149 00:13:49,886 --> 00:13:52,431 ‫لا تتقدموا أكثر مِن هذا 150 00:13:57,603 --> 00:14:00,272 ‫- جئنا كأصدقاء ‫- اعذريني سيدتي 151 00:14:00,397 --> 00:14:01,982 ‫لكن نحن سنقرر هذا 152 00:14:09,656 --> 00:14:13,327 ‫لا أرى هنا ‫الكثير مِن كاهنات إله النور 153 00:14:14,161 --> 00:14:16,538 ‫أنت (ثوروس) مِن (ماير) 154 00:14:17,998 --> 00:14:21,084 ‫كلّفك الكاهن الأعلى بمهمة 155 00:14:21,501 --> 00:14:25,172 ‫تحويل الملك (روبرت) عن آلهته ‫ليعبد إله النور 156 00:14:25,756 --> 00:14:27,132 ‫ماذا حدث؟ 157 00:14:27,466 --> 00:14:28,842 ‫لقد فشلت 158 00:14:29,384 --> 00:14:31,428 ‫تعني أنّك انسحبت 159 00:14:31,970 --> 00:14:35,224 ‫يستمر الوثنيون بذبح بعضهم ‫وتستمر أنت بالثمل 160 00:14:35,682 --> 00:14:40,604 ‫أنت تعبدينه بطريقتك ‫وأنا أعبده بطريقتي 161 00:14:41,230 --> 00:14:44,274 ‫هل تتحدثين اللغة العامة؟ 162 00:14:44,775 --> 00:14:47,027 ‫أصدقائي لا يتحدثون اللغة الفاليرية 163 00:14:49,529 --> 00:14:50,906 ‫لماذا أنت هنا يا سيدتي؟ 164 00:15:03,877 --> 00:15:05,254 ‫اعذريني! 165 00:15:07,047 --> 00:15:10,467 ‫- لا أرى سيدات كثيرات هذه الأيام ‫- هذا مِن حسن حظهن 166 00:15:40,372 --> 00:15:43,375 ‫- كم مرة أعاده الإله للحياة؟ ‫- 6 مرات 167 00:15:46,628 --> 00:15:48,964 ‫هذا غير ممكن 168 00:15:49,548 --> 00:15:52,175 ‫الإله قد رضي عني 169 00:15:53,093 --> 00:15:55,137 ‫لا يجب ألّا تملك هذه القوى 170 00:15:55,262 --> 00:15:57,014 ‫ليس لدي قوى 171 00:15:58,140 --> 00:16:02,895 ‫أنا أطلب مِن الإله أن ينعم بفضله ‫ويستجيب عندما يشاء 172 00:16:09,776 --> 00:16:11,528 ‫كنت دائماً كاهناً سيئاً 173 00:16:13,488 --> 00:16:15,032 ‫شربت الكثير مِن الرم 174 00:16:16,116 --> 00:16:18,452 ‫وضاجعت كل العاهرات ‫في (كينغز لاندينغ) 175 00:16:18,785 --> 00:16:20,454 ‫هذا كلام رهيب، لكن... 176 00:16:21,747 --> 00:16:24,583 ‫عندما جئت إلى (ويستروس) ‫لَم أكن أؤمن بإلاهنا 177 00:16:27,836 --> 00:16:30,505 ‫كنت قد قررت أنّه هو ‫وكل الآلهة... 178 00:16:30,631 --> 00:16:33,592 ‫كانوا مجرد قصص نرويها للأطفال ‫ليحسنوا التصرف 179 00:16:35,802 --> 00:16:39,056 ‫وهكذا، ارتديت الرداء ‫وكنت أتلو الصلوات مِن حين لآخر 180 00:16:40,224 --> 00:16:41,767 ‫لكن فقط للتظاهر 181 00:16:43,769 --> 00:16:45,979 ‫عرض أمام العامة 182 00:16:46,939 --> 00:16:49,775 ‫حتى غرز (ذا ماونتن) رمحاً ‫في قلب هذا الرجل 183 00:16:54,363 --> 00:16:59,284 ‫ركعت بجانب جثته الباردة ‫ورددت الكلمات القديمة 184 00:17:00,035 --> 00:17:01,703 ‫ليس لأنّي آمنت بها، لكن... 185 00:17:04,498 --> 00:17:05,874 ‫كان صديقي 186 00:17:07,709 --> 00:17:09,086 ‫وكان قد مات 187 00:17:10,921 --> 00:17:12,589 ‫وكانت الكلمات الوحيدة التي أعرفها 188 00:17:14,341 --> 00:17:17,302 ‫وللمرة الأولى في حياتي ‫أجابني الإله 189 00:17:19,680 --> 00:17:21,056 ‫فتح (بيريك) عينيه 190 00:17:22,140 --> 00:17:23,517 ‫وعرفت الحقيقة 191 00:17:24,851 --> 00:17:27,271 ‫إلاهنا هو الإله الحقيقي الوحيد 192 00:17:30,190 --> 00:17:32,651 ‫ويجب أن يخدمه الناس جميعاً 193 00:17:40,158 --> 00:17:42,244 ‫ذهبت إلى الجانب الآخر 194 00:17:43,287 --> 00:17:44,663 ‫الجانب الآخر؟ 195 00:17:46,498 --> 00:17:49,626 ‫ليس هناك جانب آخر 196 00:17:50,502 --> 00:17:52,796 ‫ذهبتُ إلى الظلام يا سيدتي 197 00:17:56,967 --> 00:17:59,136 ‫أرسلك إلينا لسبب ما 198 00:18:01,388 --> 00:18:03,348 ‫لديكم شخص هو بحاجة إليه 199 00:18:05,058 --> 00:18:06,435 ‫رأس سهم 200 00:18:07,561 --> 00:18:09,730 ‫يخترق الدروع مِن بعد 200 ياردة 201 00:18:14,359 --> 00:18:15,819 ‫هل يمكنك صناعته؟ 202 00:18:16,612 --> 00:18:18,155 ‫نعم، ليس فيه شيء صعب 203 00:18:18,947 --> 00:18:22,284 ‫- أحتاج فقط إلى فولاذ جيد ‫- سأحضر لك الفولاذ 204 00:18:22,451 --> 00:18:23,827 ‫هيّا 205 00:18:26,496 --> 00:18:27,915 ‫لا أستلطف هذه المرأة 206 00:18:29,875 --> 00:18:32,502 ‫- تجمعوا ‫- هذا لأنك فتاة 207 00:18:32,920 --> 00:18:34,755 ‫ما علاقة هذا بالأمر؟ 208 00:18:41,011 --> 00:18:42,387 ‫سامحني أيّها الفتى 209 00:18:46,558 --> 00:18:49,228 ‫ماذا تفعلان؟ دعاه! 210 00:18:49,519 --> 00:18:51,313 ‫أخبرهما بأن يتوقفا 211 00:18:51,438 --> 00:18:52,814 ‫يريد أن يكون واحداً منكم 212 00:18:52,940 --> 00:18:55,025 ‫يريد أن ينضم إلى "أخوية اللاولاء" ‫أوقفهم 213 00:18:55,192 --> 00:18:59,363 ‫نحن نخدم إله النور ‫وإله النور يريد هذا الفتى 214 00:18:59,947 --> 00:19:02,157 ‫هل إله النور أخبرك بهذا ‫أم هي؟ 215 00:19:08,330 --> 00:19:09,998 ‫أنتم لا تفعلون هذا لأجل إلهكم 216 00:19:11,667 --> 00:19:14,670 ‫- بل لأجل الذهب ‫- نفعله لأجل الأمرين يا فتاة 217 00:19:16,255 --> 00:19:19,967 ‫لا يمكننا الدفاع عن الناس ‫بلا أسلحة وخيول وطعام 218 00:19:20,676 --> 00:19:24,304 ‫ولا يمكننا الحصول على أسلحة ‫وخيول وطعام بلا ذهب 219 00:19:24,429 --> 00:19:26,348 ‫أخبرتموني بأنّ هذه أخوية 220 00:19:27,641 --> 00:19:29,184 ‫أخبرتموني بأنّي أستطيع أن أكون ‫واحداً منكم 221 00:19:36,441 --> 00:19:38,360 ‫أنت أكثر مما يمكن أن يكونوه 222 00:19:38,902 --> 00:19:41,280 ‫إنّهم مجرد جنود مشاة ‫في الحرب العظيمة 223 00:19:41,530 --> 00:19:43,782 ‫أمّا أنت فستجعل ملوك ‫ينهضون ويسقطون 224 00:19:56,003 --> 00:19:58,547 ‫أنت ساحرة وسوف تؤذينه 225 00:20:04,177 --> 00:20:05,846 ‫أرى ظلمة فيك 226 00:20:07,806 --> 00:20:10,684 ‫وفي تلك الظلمة ‫أرى عيوناً تحدق بي 227 00:20:11,101 --> 00:20:15,230 ‫عينين بنّيتين وعينين زرقاوين ‫وعينين خضراوتين 228 00:20:17,065 --> 00:20:18,901 ‫عيون ستغلقينها للأبد 229 00:20:22,905 --> 00:20:24,323 ‫سنلتقي مرة أخرى 230 00:21:40,357 --> 00:21:42,651 ‫هل تحدق في مؤخرتي يا (جون سنو)؟ 231 00:21:45,946 --> 00:21:47,322 ‫انتبهوا! 232 00:21:53,161 --> 00:21:54,538 ‫هل أنت بخير؟ 233 00:21:58,166 --> 00:22:00,586 ‫أردت فقط أن أرى ‫إن كنت تحتمل ضربة 234 00:22:13,974 --> 00:22:15,350 ‫أنا آسف! 235 00:22:16,226 --> 00:22:17,644 ‫هل كنت نائماً؟ 236 00:22:25,569 --> 00:22:28,614 ‫ماء؟ أتريد بعض الماء؟ 237 00:22:32,075 --> 00:22:33,702 ‫أتمنى لو كان لديّ ماء لك 238 00:22:48,550 --> 00:22:50,052 ‫دعنا نلعب لعبة 239 00:22:52,137 --> 00:22:54,890 ‫ما أقل عضو تحتاجه في جسمك؟ 240 00:22:57,100 --> 00:23:00,229 ‫- أرجوك! ‫- أرجوك ليس عضواً في الجسم 241 00:23:00,604 --> 00:23:02,689 ‫سأخبرك بكل شيء، أرجوك! 242 00:23:03,565 --> 00:23:08,570 ‫لكنّك أخبرتني بكل شيء ‫هل تتذكر؟ 243 00:23:10,113 --> 00:23:11,990 ‫كان والدك قاسياً معك 244 00:23:12,574 --> 00:23:14,826 ‫وآل (ستارك) لَم يقدّروك 245 00:23:16,662 --> 00:23:18,163 ‫لكنّك أخبرتني بشيء جيد 246 00:23:19,331 --> 00:23:23,001 ‫الأخوان (ستارك) ‫ما زالا على قيد الحياة 247 00:23:25,420 --> 00:23:27,965 ‫ألن يكون هذا صيداً لا يُنسى؟ 248 00:23:29,466 --> 00:23:33,136 ‫أنت فشلت ‫لكن أنا صياد أمهر منك 249 00:23:35,389 --> 00:23:39,434 ‫والآن، ماذا عن إصبعك الصغير؟ 250 00:23:39,810 --> 00:23:42,521 ‫لا تحتاجه لأمور كثيرة، صحيح؟ ‫لا؟ جيد 251 00:23:42,646 --> 00:23:44,022 ‫فلنبدأ به 252 00:23:54,575 --> 00:23:58,370 ‫كنت تتساءل عن سبب وجودك هنا ‫أليس كذلك؟ 253 00:23:59,830 --> 00:24:01,290 ‫وأين أنت 254 00:24:01,999 --> 00:24:05,335 ‫ومَن أكون ولماذا أفعل هذا بك 255 00:24:07,588 --> 00:24:08,964 ‫فخمّن! 256 00:24:10,173 --> 00:24:13,093 ‫وإذا كان تخمينك صحيحاً فسأخبرك 257 00:24:13,218 --> 00:24:16,179 ‫أقسم على هذا ‫بالآلهة القديمة والجديدة 258 00:24:18,640 --> 00:24:23,729 ‫ستفوز باللعبة إذا استطعت أن تعرف ‫مَن أنا ولماذا أعذبك 259 00:24:23,854 --> 00:24:27,107 ‫وأنا سأفوز باللعبة ‫إذا توسلت لي لأقطع إصبعك 260 00:24:29,318 --> 00:24:32,195 ‫إذا فزتُ، هل ستطلق سراحي؟ 261 00:24:35,073 --> 00:24:40,245 ‫إن كنت تظنّ أنّ لهذا نهاية سعيدة ‫فأنت لَم تكن منتبهاً 262 00:24:40,662 --> 00:24:42,039 ‫أرجوك! 263 00:24:42,623 --> 00:24:45,667 ‫إن قلت "أرجوك" مرة أخرى ‫ستتمنى لو لَم تفعل 264 00:24:49,838 --> 00:24:51,214 ‫فلتبدأ أنت 265 00:24:52,257 --> 00:24:53,634 ‫أين نحن؟ 266 00:24:55,135 --> 00:24:57,721 ‫- في الشمال ‫- جواب مبهم جداً 267 00:24:57,971 --> 00:24:59,348 ‫(ديبوود موت) 268 00:25:01,683 --> 00:25:03,185 ‫تخمين سيئ 269 00:25:11,526 --> 00:25:13,487 ‫والآن، أين نحن؟ 270 00:25:14,988 --> 00:25:16,406 ‫(لاست هيرث) 271 00:25:17,032 --> 00:25:19,493 ‫هل أبدو لك (آمبر) اللعين؟ 272 00:25:23,038 --> 00:25:24,581 ‫(كارهولد) 273 00:25:32,214 --> 00:25:33,590 ‫(كارهولد)؟ 274 00:25:36,802 --> 00:25:38,178 ‫كيف عرفت هذا؟ 275 00:25:40,597 --> 00:25:43,141 ‫هل رأيت ألوية ترفرف ‫عندما وصلنا هنا؟ 276 00:25:43,392 --> 00:25:46,395 ‫لا، كان مجرد تخمين 277 00:25:48,021 --> 00:25:50,607 ‫أحسنت يا لورد (ثيون)! 278 00:25:53,652 --> 00:25:55,028 ‫ومَن أكون أنا؟ 279 00:25:56,071 --> 00:25:59,157 ‫- (تورين كارستارك) ‫- إنّه ميت 280 00:25:59,950 --> 00:26:02,244 ‫خنقه "قاتل الملك" 281 00:26:04,746 --> 00:26:06,331 ‫كان أخوك 282 00:26:11,795 --> 00:26:15,257 ‫والدك هو اللورد (ريكارد كارستارك) 283 00:26:24,349 --> 00:26:26,977 ‫- أقسمت أن تخبرني إذا... ‫- لقد أصبت 284 00:26:29,187 --> 00:26:32,733 ‫اللورد (ريكارد كارستارك) ‫موالي لـ(روب ستارك) 285 00:26:33,442 --> 00:26:38,530 ‫وأنا خنتُ (روب)، ولهذا تعذّبني 286 00:26:41,199 --> 00:26:42,576 ‫نعم 287 00:26:46,413 --> 00:26:47,789 ‫أنت تفوز 288 00:26:58,592 --> 00:27:01,845 ‫بالطبع نسيت أن تسألني سؤالاً واحداً 289 00:27:02,095 --> 00:27:04,389 ‫نسيت أن تسأل ما إن كنتُ كاذباً 290 00:27:11,104 --> 00:27:13,023 ‫للأسف! أنا كاذب 291 00:27:16,318 --> 00:27:18,862 ‫كل ما قلته لك كان كذباً 292 00:27:21,823 --> 00:27:26,578 ‫هذا لا يحدث لك إلّا لسبب واحد ‫سبب واحد 293 00:27:27,371 --> 00:27:31,583 ‫- أنا أستمتع به ‫- أرجوك، اقطعه، اقطعه، اقطعه 294 00:27:38,006 --> 00:27:39,383 ‫أنا أفوز 295 00:27:39,767 --> 00:27:42,020 ‫أشكركما لمجيئكما إلى هنا بهذه السرعة 296 00:27:42,395 --> 00:27:44,522 ‫أعرف أنّ السفر ليس سهلاً ‫في هذه الأوقات 297 00:27:44,647 --> 00:27:47,233 ‫الطرق تعج بالسفاحين وقطاع الطرق 298 00:27:47,358 --> 00:27:50,653 ‫لكن عندما يستدعينا ملك الشمال، نأتي 299 00:27:50,778 --> 00:27:56,201 ‫أمرنا والدنا أن نخبرك ‫بأنّ تحالفه مع الشمال يمكن أن يستمر 300 00:27:56,326 --> 00:27:57,869 ‫إذا لبيت شروطه 301 00:27:58,995 --> 00:28:01,498 ‫اللورد (فريه) يطالب باعتذار رسمي 302 00:28:01,623 --> 00:28:05,168 ‫عن انتهاكك لعهدك المقدس ‫بالزواج بإحدى بناته 303 00:28:05,293 --> 00:28:07,837 ‫بالطبع، إنّه يستحق هذا ‫فأنا قد أخطأت 304 00:28:07,962 --> 00:28:12,091 ‫وتعويضاً على هذه الخيانة ‫يطالب بـ(هارينهول) 305 00:28:12,217 --> 00:28:13,801 ‫وكل الأراضي التابعة لها 306 00:28:13,927 --> 00:28:16,554 ‫- لا أظنّ هذا... ‫- نحن نقاتل لأجل الشمال 307 00:28:18,139 --> 00:28:20,350 ‫و(هارينهول) ليست في الشمال 308 00:28:20,475 --> 00:28:26,147 ‫إنّها له ما أن تنتهي الحرب ‫وتنتفي حاجتنا الاستراتيجية لها 309 00:28:27,732 --> 00:28:29,317 ‫وهناك شيء آخر 310 00:28:30,026 --> 00:28:32,987 ‫سنفعل كل ما في وسعنا ‫لنقدم للورد (فريه) ما يحتاج إليه 311 00:28:33,112 --> 00:28:36,449 ‫ليس "ما" بل "مَن" 312 00:28:38,910 --> 00:28:40,286 ‫ماذا؟ 313 00:28:45,959 --> 00:28:49,003 ‫- لا ‫- يطالب أبي اللورد (إدمور) 314 00:28:49,128 --> 00:28:52,215 ‫بأن يتزوج إحدى بناته ‫وهي (روزلين) 315 00:28:52,423 --> 00:28:54,592 ‫- كم عمرها؟ ‫- 19 عاماً 316 00:28:54,717 --> 00:28:57,470 ‫- هل يمكنني رؤيتها أولاً؟ ‫- هل تريد عدّ أسنانها؟ 317 00:28:58,096 --> 00:29:02,016 ‫سنغادر إلى (توينز) في الصباح ‫ونريد الرد قبل أن نغادر 318 00:29:02,141 --> 00:29:05,562 ‫وأن يُعقد الزفاف بعد أسبوعين مِن الآن ‫وإلّا فسينتهي هذا التحالف 319 00:29:05,687 --> 00:29:08,773 ‫هل يدرك والدكما أنّنا في حرب؟ 320 00:29:09,107 --> 00:29:11,109 ‫والدنا مسنّ 321 00:29:11,734 --> 00:29:15,488 ‫وسترتاح نفسه ‫إذا رآها تُزفّ إلى زوج جيد 322 00:29:16,531 --> 00:29:20,577 ‫وتجربته الأخيرة ‫جعلته يحذر الخطوبة الطويلة 323 00:29:21,327 --> 00:29:22,954 ‫له كل الحق في ذلك 324 00:29:23,955 --> 00:29:26,040 ‫أرجو أن تعذرانا بينما نناقش الأمر 325 00:29:43,016 --> 00:29:46,269 ‫لماذا أسمح لذلك الاستغلالي العجوز ‫أن يختار عروسي لي؟ 326 00:29:46,478 --> 00:29:49,314 ‫يجب أن أمنح على الأقل ‫الخيار الذي مُنح لك 327 00:29:49,439 --> 00:29:53,109 ‫- فأنا مولاه ‫- إنّه رجل ذو كبرياء ونحن قد جرحناه 328 00:29:53,276 --> 00:29:56,529 ‫أنا لَم أجرحه وإجابتي هي "لا" 329 00:30:01,075 --> 00:30:05,038 ‫استمع إليّ وبانتباه شديد 330 00:30:05,163 --> 00:30:08,291 ‫- أنت... ‫- قوانين الآلهة والبشر واضحة جداً 331 00:30:08,708 --> 00:30:11,002 ‫لا يجوز لرجل أن يجبر رجلاً آخر ‫على الزواج 332 00:30:11,127 --> 00:30:13,296 ‫قوانين قبضتي ‫على وشك الإطاحة بأسنانك 333 00:30:13,421 --> 00:30:16,174 ‫هذا يكفي! لقد سمعته 334 00:30:17,091 --> 00:30:19,844 ‫إذا رفضت فسيُقضى على تحالفنا ‫مع عشيرة (فريه) 335 00:30:20,637 --> 00:30:23,556 ‫أرادني زوجاً لإحدى بناته ‫منذ كنت في الـ12 336 00:30:23,681 --> 00:30:25,642 ‫ولن يعدل عن هذا الآن 337 00:30:26,559 --> 00:30:30,605 ‫عندما أرفض، سيعود ويعرض عليّ ‫أن أختار الابنة التي أريدها 338 00:30:30,730 --> 00:30:34,984 ‫هل أنت مستعد للمجازفة بحريتنا وحياتنا ‫لأجل فرصة للفوز بزوجة أجمل؟ 339 00:30:35,109 --> 00:30:36,820 ‫لديّ حرب أخوضها 340 00:30:37,779 --> 00:30:41,074 ‫لا يمكننا الانتصار بها مِن دونهم ‫ولا وقت لديّ للمساومة 341 00:30:41,574 --> 00:30:43,868 ‫قلت إنّك تريد تعويض غلطتك ‫في (ستون ميل) 342 00:30:44,536 --> 00:30:48,206 ‫أتتذكر ذلك التعهد البطولي؟ 343 00:30:51,042 --> 00:30:54,462 ‫كنت أنوي التعويض بشيء ‫لا يدوم مدى الحياة 344 00:30:55,004 --> 00:30:58,633 ‫لقد انتصرتُ في كل المعارك ‫لكنّي أخسر هذه الحرب 345 00:31:00,802 --> 00:31:04,931 ‫إذا لَم نفعل هذا الآن، فسنخسرها 346 00:31:11,521 --> 00:31:12,939 ‫سأتزوجها 347 00:31:13,648 --> 00:31:15,441 ‫أنت تدفع ثمن أخطائي يا خالي 348 00:31:16,484 --> 00:31:20,029 ‫هذا ليس عدلاً بكل تأكيد ‫وسأتذكره لك 349 00:31:26,744 --> 00:31:30,165 ‫أرى أنّ رجالي وجدوا لك ‫الملابس الملائمة أخيراً 350 00:31:30,790 --> 00:31:33,084 ‫نعم، هذا لطف منهم 351 00:31:34,502 --> 00:31:36,629 ‫أنت مِن الموالين لآل (ستارك) ‫أيّها اللورد (بولتن) 352 00:31:36,754 --> 00:31:41,467 ‫وأنا أنفذ أوامر الليدي (ستارك) ‫بإعادة (جيمي لانيستر) إلى (كينغز لاندينغ) 353 00:31:41,593 --> 00:31:44,971 ‫عندما غادر الملك (روب) (هارينهول) ‫كانت أمّه سجينته 354 00:31:45,221 --> 00:31:48,016 ‫لو لَم تكن أمّه ‫لكان شنقها بتهمة الخيانة 355 00:31:55,982 --> 00:31:58,109 ‫حريّ بي أن أعيدك ‫إلى (روب ستارك) 356 00:31:58,651 --> 00:32:00,028 ‫هذا صحيح 357 00:32:00,653 --> 00:32:04,782 ‫لكنّك عوضاً عن هذا تجلس هنا ‫وتراقبني أفشل في تناول عشائي 358 00:32:05,867 --> 00:32:07,243 ‫فما السبب يا تُرى؟ 359 00:32:07,494 --> 00:32:08,870 ‫الحروب تكلّف المال 360 00:32:09,787 --> 00:32:11,748 ‫وهناك كثيرون مستعدون ‫لدفع مبالغ كبيرة مقابلك 361 00:32:12,081 --> 00:32:13,917 ‫نعرف كلانا مَن سيدفع أغلى ثمن 362 00:32:16,002 --> 00:32:17,378 ‫أو جعلك تدفع أغلى ثمن 363 00:32:17,670 --> 00:32:21,466 ‫إذا اكتشف أنّك أسرتني ‫وأعدتني إلى الشمال لأعدَم بلا محاكمة 364 00:32:21,758 --> 00:32:23,134 ‫أنت محق 365 00:32:24,260 --> 00:32:28,056 ‫لعل أسلم حل ‫هو قتلكما وحرق جثتيكما 366 00:32:28,348 --> 00:32:32,894 ‫سيكون الأسلم لو اعتقدت حقاً ‫أنّ والدي لن يكتشف الأمر 367 00:32:33,019 --> 00:32:35,230 ‫الملك (روبرت) يُبقي والدك منشغلاً 368 00:32:35,814 --> 00:32:39,484 ‫- وليس لديه وقت لشيء آخر ‫- سيخصص وقتاً لك 369 00:32:43,738 --> 00:32:47,951 ‫حالما تسمح لك حالتك الصحية بالسفر ‫سأسمح لك بالذهاب إلى (كينغز لاندينغ) 370 00:32:48,076 --> 00:32:51,120 ‫تعويضاً عن الأخطاء ‫التي ارتكبها جنودي 371 00:32:51,955 --> 00:32:54,624 ‫وستقسم على أن تخبر والدك الحقيقة 372 00:32:54,958 --> 00:32:57,377 ‫وبأنّ لا علاقة لي ببتر يدك 373 00:33:04,425 --> 00:33:07,011 ‫- هلّا نشرب نخب هذا! ‫- أنا لا أشرب 374 00:33:08,763 --> 00:33:12,308 ‫أتدرك كم يبدو هذا مريباً ‫في نظر الناس العاديين؟ 375 00:33:14,060 --> 00:33:15,436 ‫حسناً 376 00:33:16,229 --> 00:33:21,109 ‫سيدتي، فلتستمر رحلتنا ‫دون أية حوادث أخرى 377 00:33:21,359 --> 00:33:23,111 ‫لن تذهب معك 378 00:33:23,570 --> 00:33:28,116 ‫- أنا مكلّفة بتوصيل السير (جيمي)... ‫- أنت متهمة بالمساعدة في الخيانة 379 00:33:28,491 --> 00:33:30,493 ‫يجب أن أصر على هذا 380 00:33:30,827 --> 00:33:33,329 ‫لست في وضع يسمح لك ‫بالإصرار على شيء 381 00:33:33,955 --> 00:33:38,918 ‫كنت آمل أن تكون تعلّمت درساً ‫بشأن المبالغة في استغلال... مكانتك 382 00:33:43,381 --> 00:33:45,049 ‫- مستحيل ‫- لماذا؟ 383 00:33:45,175 --> 00:33:47,719 ‫حفيدي هو مفخرة (هايغاردن) 384 00:33:48,011 --> 00:33:51,264 ‫وهو أكثر عازب مرغوب به ‫في "الممالك السبعة" 385 00:33:51,764 --> 00:33:53,725 ‫- بينما ابنتك... ‫- غنية 386 00:33:54,058 --> 00:33:56,811 ‫وأجمل امرأة في "الممالك السبعة" 387 00:33:59,230 --> 00:34:01,858 ‫- ووالدة ملك ‫- كبيرة في السن 388 00:34:02,901 --> 00:34:05,945 ‫- كبيرة في السن؟ ‫- نعم 389 00:34:06,863 --> 00:34:09,365 ‫أنا خبيرة في هذا الموضوع 390 00:34:09,741 --> 00:34:11,910 ‫سيطرأ عليها تغيير بعد فترة وجيزة 391 00:34:12,035 --> 00:34:15,538 ‫سأعفيك مِن سماع تفاصيل ‫ما سيحدث حينها 392 00:34:15,663 --> 00:34:18,124 ‫قد يكون لديكم أنتم الرجال القدرة ‫على تحمل سفك الدماء والقتل 393 00:34:18,249 --> 00:34:20,335 ‫لكنّ هذه مسألة مختلفة تماماً 394 00:34:20,877 --> 00:34:23,880 ‫السنوات تعاقبنا أيضاً ‫أؤكد لك هذا 395 00:34:26,674 --> 00:34:30,512 ‫لكن ما زلت قدرتي على التحمل قوية 396 00:34:31,221 --> 00:34:36,684 ‫الأمر الوحيد الذي قد يثير اشمئزازي ‫هو تفاصيل نشاطات حفيدك الليلية 397 00:34:37,602 --> 00:34:39,562 ‫- هل تنكرينها؟ ‫- إطلاقاً 398 00:34:39,896 --> 00:34:41,898 ‫إنّه مثليّ الجنس تماماً 399 00:34:42,023 --> 00:34:47,946 ‫وفتى مصاب بهذا البلاء يجب أن يكون ممتناً ‫لفرصة الزواج بأجمل امرأة في الممالك 400 00:34:48,112 --> 00:34:50,532 ‫ومحو تلك الوصمة عن اسمه 401 00:34:50,657 --> 00:34:53,451 ‫هل نشأت مع أبناء عمومة ‫أيها اللورد (تايوين)؟ 402 00:34:53,868 --> 00:34:57,872 ‫وأبناء الموالين لوالدك والمرافقين ‫وساسة الإسطبلات؟ 403 00:34:58,039 --> 00:34:59,415 ‫بالطبع 404 00:34:59,916 --> 00:35:02,794 ‫و... ألم تقم قط... 405 00:35:04,254 --> 00:35:05,630 ‫لا 406 00:35:06,089 --> 00:35:09,092 ‫ولا مرة واحدة ‫ولا بأي شكل كان؟ 407 00:35:09,509 --> 00:35:10,885 ‫إطلاقاً! 408 00:35:11,052 --> 00:35:13,680 ‫أنا أهنئك على كبحك لنفسك 409 00:35:13,805 --> 00:35:17,475 ‫لكنّه أمر طبيعي أن يتضاجع شابين 410 00:35:17,600 --> 00:35:22,355 ‫ربّما في (هايغاردن) ‫يتحملون السلوك غير الطبيعي 411 00:35:22,480 --> 00:35:23,857 ‫ما كنت لأقول هذا 412 00:35:24,107 --> 00:35:29,154 ‫صحيح أننا لا نقلق أنفسنا ‫حول علاقة مثلية متحفظة، لكن... 413 00:35:30,947 --> 00:35:32,907 ‫الإخوة والأخوات... 414 00:35:34,617 --> 00:35:39,247 ‫حيث أنتمي، هذه وصمة ‫مِن الصعب جداً محوها 415 00:35:39,539 --> 00:35:44,586 ‫لن أعزز كذبة خبيثة كهذه بمناقشتها 416 00:35:46,296 --> 00:35:50,884 ‫كذبة كانت أم لا، عليك الاعتراف ‫بأنّ الكثيرين يجدونها مقنعة تماماً 417 00:35:51,134 --> 00:35:55,388 ‫مقنعة بما يكفي ليحملوا سيوفهم ‫ويأتوا لقتل أبناء (لانيستر) 418 00:35:55,513 --> 00:35:58,808 ‫وأبناء (تيريل) بفضل تحالفنا الجديد 419 00:35:58,933 --> 00:36:01,352 ‫لا يهمني ما يعتقده الناس 420 00:36:01,519 --> 00:36:03,730 ‫ولا يهمك أنت أيضاً 421 00:36:04,481 --> 00:36:07,484 ‫باعتباري مسؤولة عن نفسي ‫لا بد أنّ أخالفك الرأي 422 00:36:08,359 --> 00:36:11,613 ‫لو كانت الشائعات حول ابنيّ صحيحة 423 00:36:11,821 --> 00:36:14,282 ‫فـ(جوفري) ليس ملكاً مشروعاً 424 00:36:14,532 --> 00:36:18,661 ‫ويكون آل (تيريل) يرمون بزهرتهم الثمينة ‫في الوحل 425 00:36:18,786 --> 00:36:21,998 ‫وإن كانت (سيرسي) في سن ‫لا يسمح لها بإنجاب أطفال لـ(لاروس) 426 00:36:22,457 --> 00:36:26,169 ‫فنحن نرمي بزهرة ثمينة أخرى ‫في الوحل 427 00:36:26,836 --> 00:36:29,214 ‫وهذه مجازفة لا يمكننا الإقدام عليها 428 00:36:30,340 --> 00:36:32,717 ‫الشك يثير قلقك 429 00:36:34,052 --> 00:36:37,972 ‫حسناً، سأريحك مِن هذا 430 00:36:38,598 --> 00:36:41,851 ‫إذا رفضت تزويج (لاروس) لـ(سيرسي) 431 00:36:42,143 --> 00:36:44,312 ‫سأعينه في الحرس الملكي 432 00:36:45,063 --> 00:36:47,774 ‫بالتأكيد تعرفين عهود الحرس الملكي 433 00:36:48,191 --> 00:36:51,027 ‫لن يتزوج أبداً ‫ولن ينجب أطفالاً 434 00:36:51,611 --> 00:36:53,738 ‫سيتلاشى اسم (تيريل) 435 00:36:54,239 --> 00:36:57,909 ‫وستؤول (هايغاردن) ‫لأطفال (جوفري) و(مارجري) 436 00:36:58,159 --> 00:37:02,163 ‫هل تريد أن يحمي حفيدك ‫شخص يثير اشمئزازك؟ 437 00:37:02,372 --> 00:37:05,416 ‫أريد أن يحمي حفيدي محارب بارع 438 00:37:06,042 --> 00:37:08,586 ‫يأخذ عهوده على محمل الجد 439 00:37:09,337 --> 00:37:11,756 ‫إذن، هل أصيغ الأمر... 440 00:37:13,633 --> 00:37:15,927 ‫أم توافقين على هذا الزواج؟ 441 00:37:20,765 --> 00:37:23,017 ‫إنّه لأمر نادر... 442 00:37:23,476 --> 00:37:26,396 ‫أن أرى رجلاً على قدر سمعته 443 00:37:30,191 --> 00:37:31,693 ‫وفّر قواك 444 00:38:01,931 --> 00:38:03,308 ‫تصدّع! 445 00:38:19,240 --> 00:38:20,617 ‫لا! 446 00:38:26,831 --> 00:38:28,208 ‫لا! 447 00:38:40,386 --> 00:38:43,348 ‫- يجب أن نقطع الحبل بهما ‫- لا 448 00:39:30,019 --> 00:39:31,604 ‫أمسكي بيدي! 449 00:40:07,522 --> 00:40:09,107 ‫هذا دبّوس رائع 450 00:40:09,607 --> 00:40:13,121 ‫إنّه بروش في الحقيقة 451 00:40:16,740 --> 00:40:19,242 ‫لكن أظنّ أنّ البروش نوع مِن الدبابيس ‫لذا... 452 00:40:25,123 --> 00:40:28,001 ‫أنا سعيدة جداً بشأن... 453 00:40:29,377 --> 00:40:32,464 ‫نعم، وأنا أيضاً 454 00:40:35,133 --> 00:40:39,179 ‫- أشعر كأنّي في حلم ‫- نعم، وأنا أيضاً، بالتأكيد 455 00:40:40,930 --> 00:40:43,308 ‫حلمت بزفاف كبير منذ كنت فتياً 456 00:40:43,767 --> 00:40:46,895 ‫الضيوف والطعام والمسابقات 457 00:40:51,024 --> 00:40:53,068 ‫والعروس بالطبع 458 00:40:57,322 --> 00:40:59,616 ‫أجمل عروس في العالم 459 00:40:59,949 --> 00:41:04,120 ‫بثوب جميل مِن القماش المطرز ‫الذهبي والأخضر وبكمّين مزينين بالهدب 460 00:41:06,581 --> 00:41:08,500 ‫هل سبق وذهبت إلى (هايغاردن) ‫يا سيدتي؟ 461 00:41:09,584 --> 00:41:13,213 ‫لا، لَم أغادر (وينترفيل) قط ‫قبل القدوم إلى (كينغز لاندينغ) 462 00:41:14,673 --> 00:41:17,300 ‫لكنّها تبدو رائعة ‫وأنا متلهفة لرؤيتها 463 00:41:19,010 --> 00:41:21,012 ‫ولمغادرة هذا المكان 464 00:41:22,055 --> 00:41:23,556 ‫مكان رهيب، أليس كذلك؟ 465 00:41:26,643 --> 00:41:28,269 ‫أسوأ مكان في الوجود 466 00:41:38,405 --> 00:41:41,241 ‫لا أظنّ أنّ بإمكاننا التخلص ‫مِن هذا الأمر 467 00:41:41,783 --> 00:41:43,326 ‫يمكننا أن نأمر بقتلهما الاثنين 468 00:41:45,829 --> 00:41:49,416 ‫مِن الصعب معرفة مَن منا الأربعة ‫هو الخاسر الأكبر في هذا الترتيب 469 00:41:50,625 --> 00:41:52,043 ‫على الأرجح (سانسا) 470 00:41:52,627 --> 00:41:56,548 ‫لكنّ (لاروس) سيعرف بالتأكيد ‫تعاسة عميقة واستثنائية 471 00:41:57,382 --> 00:41:59,092 ‫أبي لا يميز بيننا 472 00:42:00,218 --> 00:42:02,721 ‫سيتم شحننا إلى الجحيم معاً 473 00:42:03,346 --> 00:42:04,889 ‫على قارب بنيته أنت 474 00:42:05,849 --> 00:42:10,645 ‫كان آل (تيريل) يخططون لتقويض شأن عائلتنا ‫وفعلتُ ذلك لأحمي عائلتنا 475 00:42:10,770 --> 00:42:12,188 ‫أنا عائلتك 476 00:42:13,773 --> 00:42:18,820 ‫أنا فرد مِن عائلتك ساهم بفعالية ‫في بقاء هذه العائلة 477 00:42:19,988 --> 00:42:23,533 ‫سواءً اعترفت أنت أو أبي ‫أو أي شخص آخر بهذا 478 00:42:23,658 --> 00:42:25,035 ‫أنا أعترف به 479 00:42:26,328 --> 00:42:28,330 ‫لولا حيلتك باستخدام النار الجامحة 480 00:42:28,872 --> 00:42:32,000 ‫لنهب (ستانيس) المدينة ‫قبل وصول أبي هنا 481 00:42:33,043 --> 00:42:35,170 ‫ولكانت رؤوسنا ما زالت تتعفن ‫على أبواب المدينة 482 00:42:35,295 --> 00:42:39,049 ‫محاولة قتلي طريقة غريبة لشكري 483 00:42:41,926 --> 00:42:45,513 ‫هناك شخصان في (كينغز لاندينغ) ‫يستطيعان إصدار أمر لحارس ملكي 484 00:42:46,181 --> 00:42:51,603 ‫هل أنت أمرتِ السير (ماندون) ‫بأن يقتلني أثناء معركة (بلاكووتر)؟ 485 00:43:01,780 --> 00:43:03,823 ‫أنا أفهم دافعه 486 00:43:05,367 --> 00:43:11,122 ‫إنّه يكرهني لأنّي الوحيد ‫الذي يخبره ما هي حقيقته 487 00:43:14,626 --> 00:43:16,127 ‫إذن، هذا عدل 488 00:43:16,544 --> 00:43:17,921 ‫يريد موتي 489 00:43:18,713 --> 00:43:20,256 ‫لكن يا له مِن غبي! 490 00:43:21,132 --> 00:43:23,593 ‫كان يمكنه أن يأمر بتسميمي ‫وما كان أحد ليعرف 491 00:43:24,594 --> 00:43:31,768 ‫لكن أن يأمر الملك حارساً ملكياً ‫بأن يقتل معاون الملك على مرأى مِن جيشه 492 00:43:31,893 --> 00:43:34,896 ‫- إنّه ولد غبي ‫- ماذا تريدني أن أقول؟ 493 00:43:35,021 --> 00:43:37,774 ‫أريد أن تخبريني إن كانت حياتي ‫ما زالت في خطر 494 00:43:37,899 --> 00:43:39,275 ‫على الأرجح 495 00:43:40,527 --> 00:43:43,530 ‫لكن ليس مِن (جوفري) ‫لن يفعل شيئاً الآن وأبي هنا 496 00:43:45,240 --> 00:43:49,411 ‫سبع ممالك يوحدها الخوف ‫مِن (تايوين لانيستر) 497 00:43:50,203 --> 00:43:51,579 ‫ليس آل (تيريل) 498 00:43:52,330 --> 00:43:54,207 ‫قريباً، لن يكون هناك داع ليخافوا منه 499 00:43:54,749 --> 00:43:57,502 ‫سيصبح (جوفري) مُلكاً لـ(مارجري) ‫العاهرة ذات العينين البريئتين 500 00:43:58,253 --> 00:44:00,422 ‫وكذلك أطفاله وأطفالهم 501 00:44:01,172 --> 00:44:03,425 ‫سيُسلب التاريخ مِن بين أيدينا 502 00:44:05,552 --> 00:44:07,178 ‫على الأقل، أنت قد تنجين مِن هذا 503 00:44:08,221 --> 00:44:13,685 ‫عندما يعود (جيمي)، قد يصاب سير (لاروس) ‫بحالة خطيرة مِن سيف في الأحشاء! 504 00:44:15,311 --> 00:44:16,771 ‫نعم، عندما يعود (جيمي) 505 00:44:17,605 --> 00:44:20,692 ‫لكن متى سيحدث هذا؟ ‫إنّه في مكان ما مجهول 506 00:44:22,777 --> 00:44:26,281 ‫بوجود (جيمي) أم لا ‫أنا متورط بالتأكيد 507 00:44:29,784 --> 00:44:31,328 ‫مَن سيخبرها؟ 508 00:44:33,496 --> 00:44:35,290 ‫هل سيعجب به الناس في رأيك؟ 509 00:44:35,832 --> 00:44:37,876 ‫لا أعتقد أنّهم حتى سيلاحظونه 510 00:44:38,001 --> 00:44:40,295 ‫أنت محقة، هذا ليس زفافي 511 00:44:42,172 --> 00:44:44,632 ‫على أية حال، مما يبدو لي ‫صانعوا الثياب في (هايغادرن)... 512 00:44:44,758 --> 00:44:47,302 ‫أفضل كثيراً منهم في (كينغز لاندينغ) 513 00:44:47,761 --> 00:44:50,305 ‫لن يصنعوا لي شيئاً كئيباً كهذا ‫في زفافي 514 00:44:51,806 --> 00:44:53,850 ‫(لاروس) يحب القماش ‫المطرز بالأخضر والذهبي 515 00:44:54,684 --> 00:44:56,311 ‫أنا متأكدة مِن هذا 516 00:44:58,146 --> 00:45:00,023 ‫هل سيسمحون لي بدعوة عائلتي؟ 517 00:45:00,357 --> 00:45:03,777 ‫- لَم يسألوني عن رأيي ‫- لكن أتظنّينهم سيسمحون؟ 518 00:45:04,944 --> 00:45:06,321 ‫لا 519 00:45:13,453 --> 00:45:15,038 ‫ليدي (سانسا)، اللورد (تيريون) ‫يريد مقابلتك 520 00:45:15,163 --> 00:45:17,415 ‫- هل... ‫- أستميحك عذراً سيدتي 521 00:45:19,042 --> 00:45:22,921 ‫مساء الخير لورد (تيريون) ‫كنت أجرّب ثوباً لزفاف الملك (جوفري) 522 00:45:24,381 --> 00:45:27,592 ‫نعم، سيكون زفافاً باهراً 523 00:45:28,927 --> 00:45:31,262 ‫أريد التحدث إليك يا ليدي (سانسا) 524 00:45:31,638 --> 00:45:33,014 ‫بالطبع 525 00:45:33,765 --> 00:45:37,018 ‫- على انفراد لو سمحت ‫- لماذا تريد التحدث إليها على انفراد؟ 526 00:45:37,143 --> 00:45:38,520 ‫(شاي)! 527 00:45:39,062 --> 00:45:41,648 ‫أرجوك اعذرها يا لورد (تيريون) ‫إنّها ليست مِن هنا 528 00:45:42,315 --> 00:45:45,402 ‫لكنّي أثق بها ‫رغم أنّها تقول لي ألّا أفعل 529 00:45:47,988 --> 00:45:51,324 ‫أحياناً، نظّن أننا نريد أن نسمع شيئاً 530 00:45:51,950 --> 00:45:54,035 ‫وفيما بعد، عندما يفوت الأوان... 531 00:45:54,160 --> 00:45:59,290 ‫ندرك أننا كنا نتمنى ‫سماعه في ظروف مختلفة 532 00:45:59,541 --> 00:46:01,251 ‫لا بأس، تفضل 533 00:46:05,005 --> 00:46:06,381 ‫كيف سأبدأ؟ 534 00:46:09,926 --> 00:46:11,511 ‫هذا... 535 00:46:12,178 --> 00:46:15,223 ‫هذا... هذا محرج 536 00:46:17,892 --> 00:46:22,814 ‫ألف نصل أخِذت مِن أيدي ‫أعداء (إيغون) المهزومين 537 00:46:22,939 --> 00:46:26,318 ‫وصيغت في الأنفاس النارية ‫لـ(بيليريون ذا دريد) 538 00:46:26,443 --> 00:46:28,278 ‫ليس فيه ألف نصل 539 00:46:29,529 --> 00:46:31,489 ‫ولا حتى 200 540 00:46:32,449 --> 00:46:33,825 ‫لقد عددتها 541 00:46:34,034 --> 00:46:35,744 ‫أنا متأكد مِن هذا 542 00:46:36,661 --> 00:46:38,580 ‫إنّه لشيء قبيح 543 00:46:39,247 --> 00:46:41,708 ‫لكن تظلّ له جاذبية معينة 544 00:46:42,334 --> 00:46:44,336 ‫إنه مثل (لايسا آرين) ‫بين عروش الممالك الأخرى 545 00:46:44,461 --> 00:46:47,339 ‫مِن المؤسف أنّك اضطررت ‫للاكتفاء بخيارك الثاني 546 00:46:47,464 --> 00:46:49,382 ‫كان ذلك مِن الماضي يا صديقي 547 00:46:49,716 --> 00:46:52,302 ‫لكنّي أشعر بالإطراء حقاً 548 00:46:54,012 --> 00:46:58,808 ‫لخوفك مِن احتمال ‫أن أحصل على ما أريده 549 00:46:58,933 --> 00:47:03,063 ‫التصدي لك لَم يكن قط طموحي الأولي ‫أؤكد لك هذا 550 00:47:03,730 --> 00:47:07,067 ‫لكن مَن لا يحب أن يرى أصدقاءه ‫يفشلون مِن حين لآخر؟! 551 00:47:07,192 --> 00:47:08,568 ‫أنت محق جداً 552 00:47:08,860 --> 00:47:14,324 ‫فعلى سبيل المثال، عندما تصديت لخطتك ‫لتزويج (سانسا ستارك) لآل (تيريل) 553 00:47:14,449 --> 00:47:20,830 ‫إن كنت سأتحدث بصراحة ‫فقد شعرت ببهجة مؤكدة عندئذٍ 554 00:47:22,123 --> 00:47:23,750 ‫لكنّ كاتمة سرّك... 555 00:47:24,584 --> 00:47:27,671 ‫التي أعطتك معلومات عن خططي 556 00:47:28,129 --> 00:47:30,298 ‫والتي أقسمت على أن تحميها 557 00:47:32,092 --> 00:47:34,135 ‫أنت لَم تجلب لها أية بهجة 558 00:47:35,679 --> 00:47:38,056 ‫وهي لَم تجلب لي أية بهجة 559 00:47:39,557 --> 00:47:42,185 ‫كانت استثماراً سيئاً مِن جانبي 560 00:47:44,229 --> 00:47:49,734 ‫لحسن الحظ، لديّ صديق ‫يريد أن يجرب شيئاً جديداً 561 00:47:50,568 --> 00:47:52,487 ‫شيئاً جريئاً 562 00:47:53,655 --> 00:47:59,995 ‫وكان ممتناً جداً لي ‫لتزويده بهذه التجربة الجديدة 563 00:48:04,749 --> 00:48:07,377 ‫فعلتُ ما فعلت ‫لأجل مصلحة المملكة 564 00:48:07,794 --> 00:48:11,881 ‫المملكة! أتعرف ما هي المملكة؟ 565 00:48:14,134 --> 00:48:17,303 ‫إنّها الألف نصل مِن أعداء (إيغون) 566 00:48:17,554 --> 00:48:22,517 ‫قصة اتفقنا على أن نرويها لبعضنا ‫مرة تلو الأخرى 567 00:48:22,642 --> 00:48:24,978 ‫حتى ننسى أنّها كذبة 568 00:48:25,103 --> 00:48:28,940 ‫لكن ماذا يتبقى لنا ‫عندما ننسى تلك الكذبة 569 00:48:29,566 --> 00:48:30,942 ‫الفوضى 570 00:48:31,359 --> 00:48:33,945 ‫حفرة فاغرة فاهها ‫تنتظر أن تبتلعنا جميعاً 571 00:48:34,070 --> 00:48:36,740 ‫الفوضى ليست حفرة 572 00:48:37,907 --> 00:48:39,701 ‫الفوضى هي سلّم 573 00:48:42,287 --> 00:48:44,497 ‫"كثيرون ممن يحاولون تسلّقه يفشلون" 574 00:48:44,873 --> 00:48:46,583 ‫"ولا يُتاح لهم المحاولة مرة أخرى" 575 00:48:48,293 --> 00:48:50,170 ‫"لأنّ السقوط عنه يحطمهم" 576 00:48:59,387 --> 00:49:04,851 ‫"والبعض، يُمنحون الفرصة لتسلّقه ‫لكنّهم يرفضون" 577 00:49:06,019 --> 00:49:07,604 ‫"يتشبثون بالمملكة" 578 00:49:08,980 --> 00:49:12,025 ‫"أو بالآلهة أو بالحب" 579 00:49:13,610 --> 00:49:15,028 ‫"وتلك كلها أوهام" 580 00:49:16,821 --> 00:49:18,740 ‫"لا شيء حقيقي إلّا السلم" 581 00:49:19,658 --> 00:49:22,410 ‫"والتسلق هو كل يجب فعله" 56811

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.