All language subtitles for Game of Thrones - S03E03 - Walk of Punishment
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,761 --> 00:00:17,513
""البحر الضيق""
2
00:00:26,730 --> 00:00:28,107
"(كينغز لاندينغ)"
3
00:00:29,066 --> 00:00:30,442
"(هارينهول)"
4
00:00:37,825 --> 00:00:39,743
"(ريفرران)"
5
00:00:49,920 --> 00:00:52,089
"(وينترفيل)"
6
00:01:09,690 --> 00:01:11,066
""الجدار""
7
00:01:22,619 --> 00:01:24,621
"بحر (شيفرينغ)"
8
00:01:26,999 --> 00:01:28,792
"خليج الأسى"
9
00:01:29,251 --> 00:01:30,627
"(أستابور)"
10
00:04:05,741 --> 00:04:07,201
إن سمحت لي يا ابن أخي...
11
00:04:07,326 --> 00:04:10,788
واجهت مشكلة مع أحد الملازمين
في طاحونة (ستون ميل)
12
00:04:10,913 --> 00:04:15,125
- وقد يكون لها أثر عليك...
- هلّا تكف عن التحدث عن الطاحونة
13
00:04:15,501 --> 00:04:18,212
ولا تناديه بـ"ابن أخي"
إنّه ملكك
14
00:04:18,337 --> 00:04:22,633
- لا أقصد التقليل مِن احترامه...
- مِن حسن حظك أنّي لست ملكك
15
00:04:23,342 --> 00:04:26,804
ما كنت لأسمح لك بالتباهي بتخبطك
كأنّه راية نصر
16
00:04:26,929 --> 00:04:32,559
تخبّطي جعل كلب (تايوين) المسعور
يفر إلى (كاسترلي روك) يجر أذيال الخيبة
17
00:04:32,684 --> 00:04:34,728
أظنّ الملك (روب) يفهم
أننا لن ننتصر في هذه الحرب
18
00:04:34,853 --> 00:04:36,688
إن كان الوحيد الذي ينتصر في المعارك
19
00:04:36,814 --> 00:04:40,359
- يوجد ما يكفي مِن المجد ليعم الجميع
- لا يتعلق الأمر بالمجد
20
00:04:41,735 --> 00:04:44,446
كانت التعليمات أن تنتظر
مجيئه إليك
21
00:04:44,571 --> 00:04:47,741
- استغليت فرصة
- ماذا كانت قيمة الطاحونة؟
22
00:04:48,117 --> 00:04:50,202
كان (ذا ماونتن) يقيم محمية
في الجهة المقابلة لها مِن النهر
23
00:04:50,327 --> 00:04:52,538
- هل هو هناك الآن؟
- بالطبع لا
24
00:04:52,663 --> 00:04:55,207
أخذنا المعركة إليه
لَم يستطع الصمود أمامنا
25
00:04:55,332 --> 00:04:58,085
أردت أن أجتذب (ذا ماونتن)
إلى الغرب
26
00:04:58,419 --> 00:05:01,839
إلى بلدنا حيث يمكننا محاصرته وقتله
27
00:05:02,631 --> 00:05:04,007
أردته أن يطاردنا
28
00:05:04,883 --> 00:05:10,097
وهذا ما كان ليفعله
لأنّه كلب مسعور لا يفكر باستراتيجية
29
00:05:10,222 --> 00:05:12,975
لكنت أضع رأسه على رمح الآن
30
00:05:15,936 --> 00:05:17,312
وبدلاً مِن هذا، أصبح لديّ طاحونة
31
00:05:21,108 --> 00:05:22,484
أخذنا رهائن
32
00:05:23,110 --> 00:05:26,238
(ويليام لانيستر) و(مارتن لانيستر)
33
00:05:26,363 --> 00:05:28,407
(ويليام) و(مارتن لانيستر)
في الـ14 مِن عمرهما
34
00:05:28,532 --> 00:05:31,201
(مارتن) في الـ15 كما أظن
35
00:05:35,038 --> 00:05:37,541
(تايوين لانيستر) يحتجز شقيقتَي
36
00:05:39,042 --> 00:05:41,712
- فهل توسلتُ طالباً السلام؟
- لا
37
00:05:42,212 --> 00:05:49,887
هل تظنه سيسعى للسلام لأننا نحتجز
حفيدَي ابن شقيق والده؟
38
00:05:54,600 --> 00:05:55,976
لا
39
00:05:56,226 --> 00:05:57,978
كم رجلاً خسرت؟
40
00:05:59,772 --> 00:06:02,608
280، لكن مقابل كل رجل فقدناه
خسر آل (لانيستر)...
41
00:06:02,733 --> 00:06:05,986
نحن نحتاج رجالنا
أكثر مما يحتاج (تايوين) رجاله
42
00:06:12,409 --> 00:06:15,829
- أنا آسف، لَم أعرف
- كنت ستعرف...
43
00:06:16,580 --> 00:06:19,541
هنا اليوم في هذا الاجتماع
لو تحليت بالصبر
44
00:06:20,000 --> 00:06:22,836
يبدو لي أنّ الصبر ينفد هنا
45
00:06:23,337 --> 00:06:24,713
أتعرف مَن لَم ينفد صبره؟
46
00:06:27,216 --> 00:06:28,592
(تايوين لانيستر)
47
00:08:21,163 --> 00:08:23,582
طاولة حميمية وجميلة
48
00:08:23,736 --> 00:08:26,113
والكراسي أفضل مِن التي كانت
في حجرة المشاورات القديمة
49
00:08:26,239 --> 00:08:29,283
وقريبة بشكل ملائم مِن مقرك
إنّها تعجبني
50
00:08:30,743 --> 00:08:32,537
ما الأخبار عن (جيمي)؟
51
00:08:36,791 --> 00:08:40,711
20 ألفاً مِن الجنود الشماليين
عرفوا عن هروبه منذ أسابيع
52
00:08:40,837 --> 00:08:45,091
إجمالاً، أنتما تسيطران على جواسيس ومخبرين
أكثر مما في بقية العالم مجتمعاً
53
00:08:45,216 --> 00:08:48,761
أتريدان إخباري أنّ لا أحد منكما
لديه فكرة عن مكانه؟
54
00:08:48,886 --> 00:08:52,014
- نحن نحاول يا سيدي
- حاولا أكثر
55
00:08:54,725 --> 00:08:58,479
- ماذا نعرف؟
- (روب ستارك) ومعظم رجاله...
56
00:08:58,604 --> 00:09:03,109
في (ريفرران) لحضور جنازة جده
اللورد (هوستر تولي)
57
00:09:03,568 --> 00:09:08,030
وفي غياب آل (ستارك)
(روس بولتن) يحكم (هارينهول)
58
00:09:08,448 --> 00:09:13,119
وهو ما يجعله لورد (هارينهول)
عملياً إن لَم يكن بالاسم
59
00:09:13,244 --> 00:09:18,583
هنيئاً له بها، الاسم يفي بأغراضنا
أكثر مِن كومة الحصى عديمة الفائدة تلك
60
00:09:18,749 --> 00:09:21,878
لورد (هارينهول) سيكون خاطباً جديراً
للأرملة (آرين)
61
00:09:22,044 --> 00:09:25,131
وأنا ممتن لك كثيراً على هذا
يا سيدي
62
00:09:25,256 --> 00:09:27,800
أنا والليدي (آرين) نعرف بعضنا
منذ طفولتنا
63
00:09:27,925 --> 00:09:32,930
كانت دائماً ميّالة لي بشكل إيجابي
64
00:09:33,055 --> 00:09:38,060
تودد ناجح سيجعل اللورد (بيليش)
لورد (فيل) بالنيابة
65
00:09:38,186 --> 00:09:40,897
يبدو أنّ الألقاب تثمر ألقاباً
66
00:09:41,022 --> 00:09:45,067
ستغادر إلى (إيري) في أسرع وقت ممكن
وتضم (لايزا آرين) إلى عشيرتنا
67
00:09:45,234 --> 00:09:49,864
وعندها، يستطيع "الذئب الصغير"
أن يضيف خالته لقائمة الناس الذين يحاربونه
68
00:09:49,989 --> 00:09:52,950
مِن المستحيل
أن أعرقل حباً حقيقياً
69
00:09:53,075 --> 00:09:56,996
لكن غياب اللورد (بيليش)
سيبرز مشاكل معينة
70
00:09:57,163 --> 00:10:02,084
قد ينتهي الأمر بكون الزفاف الملكي
الحدث الأكثر كلفة في ذاكرتنا الحية
71
00:10:02,335 --> 00:10:05,254
الصيف انقضى وتنتظرنا أيام شاقة
72
00:10:05,546 --> 00:10:09,425
وهذا ليس الوقت المناسب
لترك أموال البلاط بلا حماية
73
00:10:09,550 --> 00:10:14,597
أنا موافق تماماً
ولهذا أعيّنك وزير المال الجديد
74
00:10:15,014 --> 00:10:19,227
- وزير المال؟
- يبدو منصباً يناسب مواهبك
75
00:10:19,352 --> 00:10:22,897
أنا جيد في إنفاق الأموال
لكن قضاء حياتي مع ثروة طائلة
76
00:10:23,022 --> 00:10:24,816
لَم يعلمني الكثير عن إدارتها
77
00:10:24,941 --> 00:10:28,236
لا شك لديّ أنّك ستكون
على قدر هذا التحدي
78
00:10:28,361 --> 00:10:30,196
نحن موافقون
79
00:10:31,405 --> 00:10:35,701
"رفعها عالياً في الهواء
شمها وزمجر واستنشق رائحتها"
80
00:10:35,827 --> 00:10:40,581
"ركلت وناحت، تلك العذراء الجميلة
لكنّه لعق العسل عن شعرها"
81
00:10:41,082 --> 00:10:43,376
"مِن هناك إلى هنا
ومِن هنا إلى هناك"
82
00:10:43,501 --> 00:10:45,628
"أسود وبني ومغطى بالشعر"
83
00:10:45,753 --> 00:10:50,174
"شم تلك الفتاة في هواء الصيف
الدب والعذراء الجميلة"
84
00:10:52,176 --> 00:10:53,803
أرجو أن تكوني مسرورة
85
00:10:54,428 --> 00:10:56,055
لو أنّك سلّحتني ما كانوا ليأخذوننا
86
00:10:56,180 --> 00:11:00,393
- كنت مسلحاً عندما أسرونا
- مقيداً بالسلاسل إن كنت تذكرين
87
00:11:00,560 --> 00:11:03,521
كانت مبارزتنا ستنتهي بشكل أسرع
لو لَم تكن يداي مقيدتين
88
00:11:04,147 --> 00:11:09,068
طوال حياتي وأنا أسمع
"(جيمي لانيستر)، يا له مِن سيّاف بارع!"
89
00:11:10,153 --> 00:11:12,196
أنت أبطأ مما توقعت
90
00:11:12,989 --> 00:11:15,616
- وحركاتك متوقعة كثيراً
- كنت محبوساً في زنزانة موحلة
91
00:11:15,741 --> 00:11:19,954
- ومقيداً بالسلاسل طوال العام الماضي
- وأنا امرأة وكنت أهزمك
92
00:11:20,079 --> 00:11:23,916
- لَم تكوني تهزمينني
- ربّما كنت بارعاً كما يقول الناس
93
00:11:24,500 --> 00:11:25,877
فيما مضى
94
00:11:26,294 --> 00:11:29,255
أو ربّما يحب الناس فقط
المبالغة في مدح اسم مشهور
95
00:11:33,426 --> 00:11:35,636
عندما نعسكر الليلة، ستُغتصبين
96
00:11:36,095 --> 00:11:37,472
أكثر مِن مرة
97
00:11:38,264 --> 00:11:41,017
لَم يعاشر أي مِن هؤلاء الرجال
امرأة نبيلة قط
98
00:11:43,060 --> 00:11:45,521
- سيكون مِن الحكمة ألّا تقاومي
- أو أن أموت
99
00:11:45,646 --> 00:11:47,857
- سيحطمون أسنانك
- أتظنني أهتم بأسناني؟
100
00:11:47,982 --> 00:11:50,401
لا، لا أظنّ أنّك تهتمين بأسنانك
101
00:11:54,405 --> 00:11:57,450
إذا قاومتِهم سيقتلونك، هل تفهمين؟
102
00:11:58,117 --> 00:12:00,328
أنا السجين الذي له قيمة وليس أنت
103
00:12:01,329 --> 00:12:03,247
دعيهم يأخذون ما يريدونه
ما أهمية هذا؟
104
00:12:03,372 --> 00:12:06,834
- ما أهمية هذا؟!
- أغمضي عينيك وتخيلي أنّهم (رينلي)
105
00:12:09,170 --> 00:12:11,464
لو كنتَ امرأة، أما كنت ستقاوم؟
106
00:12:11,798 --> 00:12:13,424
أكنت ستتركهم يفعلون ما يريدون؟
107
00:12:14,050 --> 00:12:16,677
لو كنت امرأة لجعلتهم يقتلونني
108
00:12:16,928 --> 00:12:18,805
لكنّي لست كذلك بفضل الآلهة
109
00:12:23,684 --> 00:12:25,895
لو كان لديّ كير جيد
كنت سأعيده جديداً
110
00:12:26,020 --> 00:12:30,107
لا داعي ليكون جميلاً
أريد فقط أن يصد السهام عن قلبي
111
00:12:30,566 --> 00:12:34,278
لماذا تساعده؟
أخذنا أسرى والآن أصبح صديقنا
112
00:12:34,403 --> 00:12:36,239
لست سجينة أيتها الشابة
113
00:12:36,489 --> 00:12:38,282
- وماذا أكون؟
- ضيفة
114
00:12:38,866 --> 00:12:40,326
لا أحد يضع قيوداً عليك
115
00:12:41,160 --> 00:12:45,123
- أيمكنني الرحيل إذن؟
- الغابات غير آمنة لابنة (نيد ستارك)
116
00:12:45,248 --> 00:12:46,999
أنت محظوظة لأننا وجدناك
117
00:12:51,129 --> 00:12:54,674
تظنّ نفسك بارعاً في استخدام
هذا القوس أيّها الحثالة
118
00:12:54,799 --> 00:12:56,551
أبرع مِن أي شخص
عرفته في حياتك
119
00:12:56,676 --> 00:12:58,136
إنّه سلاح الجبناء
120
00:12:58,511 --> 00:13:00,388
أنا أحب أن أقاتل على مقربة
121
00:13:00,721 --> 00:13:03,850
أحب أن أرى وجه الرجل
عندما أغرز سلاحي به
122
00:13:03,975 --> 00:13:06,352
لماذا؟ لتقبّله؟
123
00:13:06,644 --> 00:13:08,521
أتتذكر آخر مرة كنت فيها هنا؟
124
00:13:10,022 --> 00:13:11,941
يبدو ككل الخانات القذرة على الطريق
125
00:13:12,066 --> 00:13:16,863
أعتذر لك، لكنّك رجل قبيح
وأفضّل ألّا أراك أكثر مِن هذا
126
00:13:21,576 --> 00:13:23,161
انتبه لرأسك!
127
00:13:24,120 --> 00:13:25,663
- انطلق
- هيّا بنا
128
00:13:32,336 --> 00:13:34,255
ماذا تفعل؟ نوشك أن نرحل
129
00:13:35,006 --> 00:13:36,382
سأبقى هنا
130
00:13:38,259 --> 00:13:39,635
ماذا؟
131
00:13:40,803 --> 00:13:44,432
خبزت بعض الخبز الأسمر لصاحبة الخان
وقالت إنّه أفضل خبز تذوقته
132
00:13:44,682 --> 00:13:47,935
وقالت لـ(ثوروس) إنّها ستبقيني هنا
كثمن للوجبات المجانية التي قدمتها له
133
00:13:48,144 --> 00:13:50,313
على أية حال، "إخوة اللا ولاء"
لا يريدونني أنا
134
00:13:50,438 --> 00:13:51,981
أخي ليس ملكاً
135
00:13:53,065 --> 00:13:56,235
- ولست مِن آل (ستارك) أسياد (وينترهيل)
- (وينترفيل)
136
00:13:56,819 --> 00:13:58,696
- هل أنت متأكدة؟
- نعم
137
00:14:01,824 --> 00:14:04,076
حسناً، أعددت لك شيئاً
138
00:14:09,332 --> 00:14:11,584
- ما هذا؟
- إنّه ذئب
139
00:14:17,465 --> 00:14:18,841
نعم، إنّه ذئب
140
00:14:20,301 --> 00:14:22,178
- هذا الذيل؟
- نعم
141
00:14:24,847 --> 00:14:26,849
حسناً، نتمنى لك السلامة
142
00:14:27,600 --> 00:14:28,976
ولكما أيضاً
143
00:14:29,769 --> 00:14:31,145
لا تتعرضا للطعن
144
00:14:32,480 --> 00:14:35,358
وأنت لا... تحرق أصابعك
145
00:14:46,285 --> 00:14:47,662
الوداع يا (هوت باي)
146
00:14:48,955 --> 00:14:50,331
الوداع يا (آري)
147
00:15:01,801 --> 00:15:03,219
اصعدي أيّتها السيدة الصغيرة
148
00:15:10,601 --> 00:15:11,978
(هوت باي)
149
00:15:14,897 --> 00:15:16,274
إنّه لذيذ جداً
150
00:15:22,643 --> 00:15:27,439
يمكن أن يُسامَح الإنسان
لنسيانه أننا في الحرب
151
00:15:30,109 --> 00:15:34,363
يواسيني غالباً أن أفكر
أنّه حتى في أسوأ أيام الحرب
152
00:15:34,822 --> 00:15:39,618
في معظم أنحاء العالم
لا يحدث شيء مطلقاً
153
00:15:43,288 --> 00:15:44,998
لقد اشتقت إليك يا عمي
154
00:15:45,374 --> 00:15:48,877
وأبي اشتاق لك أيضاً
منذ اليوم الذي غادرت فيه
155
00:15:49,086 --> 00:15:52,381
- ربّما لَم يقل هذا بكلمات كثيرة...
- ربّما؟
156
00:15:53,006 --> 00:15:55,425
كان والدك عجوزاً عنيداً
157
00:15:55,676 --> 00:15:59,513
لقد فوجئت عندما مات
لَم أعتقد أنّ الموت صبور
158
00:16:02,015 --> 00:16:03,934
أنا سعيدة لأنّك كنت معه
159
00:16:04,893 --> 00:16:06,979
أتمنى لو كنت موجودة
160
00:16:09,314 --> 00:16:11,900
هل اصطلحتما في النهاية؟
161
00:16:12,192 --> 00:16:14,653
بعد 30 عاماً مِن القتال...
162
00:16:15,028 --> 00:16:17,322
لا أظنّه كان يتذكر ما سبب الشجار
163
00:16:17,448 --> 00:16:20,701
طلب مني أن أتوقف
عن تسمية نفسي (بلاكفيش)
164
00:16:21,285 --> 00:16:26,081
قال إنّها كانت نكتة قديمة
ولَم تكن مضحكة أصلاً
165
00:16:26,832 --> 00:16:30,210
قلت له إنّ الناس ينادونني (بلاكفيش)
منذ زمن طويل
166
00:16:30,335 --> 00:16:32,296
لدرجة أنّهم لا يتذكرون اسمي الحقيقي
167
00:16:37,092 --> 00:16:40,512
في كل مرة كان يغادر فيها إلى العاصمة
أو للقتال في حملة
168
00:16:41,930 --> 00:16:43,390
كنت أودّعه
169
00:16:44,391 --> 00:16:47,060
وكان يقول
"انتظريني يا (كات) الصغيرة"
170
00:16:48,479 --> 00:16:52,733
"انتظريني... وسأعود إليك"
171
00:16:54,234 --> 00:16:58,906
وكنت أجلس على هذه النافذة كل يوم
عندما تشرق الشمس، أنتظر
172
00:17:02,659 --> 00:17:04,036
أتساءل...
173
00:17:05,662 --> 00:17:11,960
كم مرة حدّق (بران) أو (ريكون)
عبر مستنقعات (وينترفيل) منتظرين عودتي؟
174
00:17:12,836 --> 00:17:15,255
لن أراهما مرة أخرى
175
00:17:18,467 --> 00:17:20,427
يجب ألّا تفكري في هذا
176
00:17:21,261 --> 00:17:22,721
لا نعرف الحقيقة
177
00:17:23,305 --> 00:17:25,057
قد يكونان مختبئين
178
00:17:29,061 --> 00:17:31,188
(روب) يؤمن أنّهما على قيد الحياة
179
00:17:32,147 --> 00:17:34,108
ويجب أن يستمر في هذا
180
00:17:34,233 --> 00:17:36,735
يجب أن يبقى قوياً
إن أراد أن ينتصر
181
00:17:36,860 --> 00:17:40,155
وأنت يجب أن تبقي قوية لأجله
182
00:17:52,334 --> 00:17:53,710
أنت زوجة (روب ستارك)
183
00:17:54,962 --> 00:17:56,338
قف بلا حراك
184
00:17:57,881 --> 00:17:59,842
هل صحيح ما يقولونه عنه؟
185
00:18:00,092 --> 00:18:02,469
لا أعرف، ماذا يقولون عنه؟
186
00:18:02,803 --> 00:18:05,430
أنّه يستطيع التحول إلى ذئب في الليل؟
187
00:18:06,598 --> 00:18:09,810
- صحيح
- وهل يأكل لحم أعدائه؟
188
00:18:10,436 --> 00:18:11,812
صحيح
189
00:18:15,399 --> 00:18:18,068
- أنت مِن عائلة (لانيستر)، صحيح؟
- (مارتن لانيستر)
190
00:18:18,485 --> 00:18:19,903
(مارتن لانيستر)
191
00:18:21,905 --> 00:18:25,033
لا داعي لتخاف
زوجي لا يأكل الأطفال
192
00:18:27,035 --> 00:18:29,163
إلّا إن كان القمر بدراً
193
00:18:29,288 --> 00:18:31,457
القمر ليس بدراً الليلة، صحيح؟
194
00:18:32,040 --> 00:18:35,127
أترى؟ لا شيء يدعو للخوف
195
00:18:54,396 --> 00:18:56,690
فنّان دائماً!
196
00:19:16,293 --> 00:19:20,297
هذه خيول فقط، لا يوجد رجال
197
00:19:22,216 --> 00:19:25,302
- قلت إنّك رأيت حراساً ميتين
- وكانوا كذلك
198
00:19:28,555 --> 00:19:31,475
- كم رجلاً كان هنا؟
- حوالي 300
199
00:19:32,684 --> 00:19:35,229
وهل تعرف ما أولئك الرجال الآن؟
200
00:19:38,774 --> 00:19:41,777
كلنا سواء بالنسبة إليهم
لحم لجيشهم
201
00:19:43,195 --> 00:19:45,614
هل تظنّ أنّ أحداً منهم هرب؟
202
00:19:45,823 --> 00:19:49,701
هذا ليس مستحيلاً
لا شيء مستبعد عن (مورمونت)
203
00:19:49,827 --> 00:19:52,162
لكن سواءً كان حياً أو ميتاً...
204
00:19:52,287 --> 00:19:56,208
أقدم على مجازفة كبيرة
بمجيئه إلى الشمال... وخسر
205
00:19:56,333 --> 00:19:58,210
أفضل رجاله المقاتلين ماتوا
206
00:19:58,836 --> 00:20:01,797
وسواءً كان اللورد القائد للحرس
207
00:20:02,256 --> 00:20:04,466
أو جثة هامدة...
208
00:20:04,633 --> 00:20:06,718
فهو بعيد جداً عن دياره
209
00:20:07,636 --> 00:20:10,722
(تورمند)، تسلقوا الجدار
210
00:20:11,890 --> 00:20:15,269
خذ (أوريل) و20 رجلاً قوياً
وخذ هذا معك
211
00:20:15,769 --> 00:20:18,772
فهو يعرف دفاعات "القلعة السوداء"
أفضل مِنا
212
00:20:18,897 --> 00:20:22,693
إن كان مفيداً لك فهذا جيد
وإن لَم يكن كذلك، ألقه عن "الجدار"
213
00:20:23,444 --> 00:20:25,779
ولنر إن كان الحرس يستطيعون الطيران
214
00:20:26,697 --> 00:20:29,783
وأخيراً سنخوض الحرب يا صديقي؟
215
00:20:29,908 --> 00:20:33,996
اختبئوا قرب "القلعة السوداء"
وعندما أعطي الإشارة، هاجموهم ليلاً
216
00:20:34,121 --> 00:20:38,208
لديهم جدار كبير يختبؤون خلفه
لكنه يحرس جانباً واحداً فقط
217
00:20:39,918 --> 00:20:42,838
- سنلتقي مجدداً
- نعم، إذا قمت بعملك
218
00:20:44,673 --> 00:20:48,844
- كيف سنرى إشارتك؟
- أرسل نسرك فوق "الجدار" كل ليلة
219
00:20:48,969 --> 00:20:53,432
وعندما يحين الوقت
سأشعل أكبر نار شهدها "الشمال"
220
00:21:20,834 --> 00:21:22,211
(غوست)؟
221
00:21:35,974 --> 00:21:39,353
ماذا لدينا هنا؟ حراس متجمدون؟
222
00:21:39,561 --> 00:21:41,146
قطعنا مسافة طويلة
223
00:21:44,024 --> 00:21:46,527
جماعة أصغر
مِن التي ذهبت معها إلى الشمال
224
00:21:47,277 --> 00:21:48,987
يمكننا التحدث في الداخل
225
00:21:50,489 --> 00:21:51,865
حقاً؟
226
00:22:12,594 --> 00:22:13,971
يحتاجون إلى الماء
227
00:22:14,721 --> 00:22:16,723
"اربطيه وسأكون في الداخل"
228
00:22:32,239 --> 00:22:34,032
أبق عينيك مكانهما
229
00:22:34,825 --> 00:22:36,201
إنهن ليس لك
230
00:22:36,702 --> 00:22:39,329
لا بد أنّك تطعم تلك الخنزيرة
طعاماً أفضل مما تطعمنا إيّاه
231
00:22:39,455 --> 00:22:42,499
نعم، الخنزيرة لها قيمة لديّ
232
00:22:43,459 --> 00:22:46,336
يجب أن تقبّلوا قدمي
لسماحي لكم بالدخول
233
00:22:48,088 --> 00:22:51,175
كنت لأردكم خائبين
لو لَم أكن رجلاً تقياً
234
00:22:51,675 --> 00:22:54,136
- أنت رجل تقي؟
- نعم
235
00:22:54,803 --> 00:22:56,889
لا أخاف مما في الخارج
236
00:22:57,389 --> 00:22:58,891
عندما يأتي البرد القاسي
237
00:22:59,016 --> 00:23:02,394
سيوفكم وعباءاتكم ونيرانكم لن تفيدكم
238
00:23:03,020 --> 00:23:06,523
الوحيدون الذين سيتبقون
هم أولئك الذين يسيرون مع الآلهة
239
00:23:07,524 --> 00:23:09,193
الآلهة الحقيقيون
240
00:23:14,990 --> 00:23:19,620
اذهبي وأخبريها بأنها تستطيع أن تعض
على خرقة وإلّا فستعض على قبضتي
241
00:23:23,207 --> 00:23:24,583
يا للنساء!
242
00:23:26,710 --> 00:23:32,216
تلك الخنزيرة ولدت ثمانية دفعة واحدة
وبالكاد صدر منها صوت
243
00:23:33,550 --> 00:23:36,386
وهي بدينة كهذا الرجل تقريباً
244
00:23:37,387 --> 00:23:39,473
لماذا لا تتغذون عليه؟
245
00:23:39,807 --> 00:23:42,059
اقطعوا منه اللحم الذي تريدونه
أثناء سيركم
246
00:23:43,102 --> 00:23:44,937
انظروا إليه، إنّه وليمة متحركة
247
00:24:04,414 --> 00:24:06,542
"خذي، اشحذي هذه لي"
248
00:24:25,394 --> 00:24:27,396
"أرى الرأس، ادفعي"
249
00:24:27,855 --> 00:24:29,231
أحسنت!
250
00:24:30,190 --> 00:24:31,733
كدت تنتهين
251
00:24:37,114 --> 00:24:38,824
ادفعي مرة أخرى وسينتهي الأمر
252
00:24:48,917 --> 00:24:51,420
ماذا أنجبت؟ ماذا أنجبت؟
253
00:25:22,951 --> 00:25:24,328
ابق هادئاً
254
00:25:54,024 --> 00:25:56,819
إن كنت لا تستطيع ركوب الخيل
فلا أمل في نجاتك
255
00:25:57,611 --> 00:25:58,987
أستطيع الركوب
256
00:25:59,321 --> 00:26:00,697
هل أنت متأكد؟
257
00:26:14,962 --> 00:26:17,339
توجه نحو الشرق
تتبع الشمس المشرقة
258
00:26:18,006 --> 00:26:19,675
أختك في انتظارك
259
00:26:19,925 --> 00:26:22,094
سأجعلك لورد "جزر الحديد" لإنقاذي
260
00:26:22,219 --> 00:26:23,595
لسنا في "جزر الحديد"
261
00:26:24,263 --> 00:26:26,140
- انطلق!
- هيّا
262
00:26:26,265 --> 00:26:29,017
هيّا، هيّا، أسرع
263
00:26:33,772 --> 00:26:35,149
عُودوا!
264
00:26:39,361 --> 00:26:41,405
أترفضين إخباري أين ستذهبين؟
265
00:26:41,572 --> 00:26:44,074
لا أعرف بعد، النار سترشدني
266
00:26:44,783 --> 00:26:47,035
- كم ستغيبين؟
- لا أعرف
267
00:26:48,871 --> 00:26:53,292
- أنت تتخلين عني
- يستحيل أن أتخلى عنك
268
00:26:54,042 --> 00:26:56,044
أنت ابن النار
269
00:26:56,170 --> 00:26:58,755
- وأنا أقسمت على خدمتك
- اخدميني إذن
270
00:26:58,881 --> 00:27:00,507
ستفهم عندما أعود
271
00:27:03,469 --> 00:27:05,596
يظنّ أعدائي أنّهم دمروني
272
00:27:07,806 --> 00:27:11,769
إنّهم يضحكون مني
كما كان (رينلي) يضحك مني
273
00:27:13,437 --> 00:27:14,813
أريد أن يموت (جوفري)
274
00:27:16,106 --> 00:27:18,358
وأريد أن يموت (روب ستارك)
275
00:27:22,154 --> 00:27:24,656
- أنجبي لي ابناً آخر
- لا أستطيع
276
00:27:26,241 --> 00:27:28,535
- لماذا؟
- ليس لديك القوة لهذا
277
00:27:29,203 --> 00:27:31,246
- سيقتلك هذا الأمر
- أنا لا أقتَل بسهولة
278
00:27:31,371 --> 00:27:33,081
الرجال يحاولون هذا منذ سنوات
279
00:27:37,836 --> 00:27:39,213
أريدك!
280
00:27:53,310 --> 00:27:55,771
نارك ليست مستعرة يا مليكي
281
00:27:59,942 --> 00:28:01,777
هناك طريقة أخرى، طريقة أفضل
282
00:28:03,654 --> 00:28:05,948
أخبرتني بأنّ سحرك يتطلب دم ملك
283
00:28:06,073 --> 00:28:07,616
- نعم
- أنا الملك الشرعي الوحيد
284
00:28:07,741 --> 00:28:11,870
أنت كذلك، لكن هناك آخرون
يحملون دماءك في عروقهم
285
00:28:14,414 --> 00:28:16,667
ستتربع على "العرش الحديدي"
286
00:28:16,875 --> 00:28:21,046
لكن أولاً، يجب تقديم التضحيات
إله النور يطالب بهذا
287
00:28:33,317 --> 00:28:37,112
- "درب العقاب" بمثابة تحذير، جلالتك
- لمن؟
288
00:28:37,237 --> 00:28:40,866
لأي عبد يفكر بعمل ما عمله
هؤلاء العبيد
289
00:28:41,793 --> 00:28:43,336
أعطني الماء
290
00:28:44,170 --> 00:28:47,590
سيدتي، هذا الرجل محكوم بالموت
291
00:28:53,638 --> 00:28:55,139
اشرب
292
00:28:58,810 --> 00:29:01,980
غادري هذا المكان جلالتك
غادري الليلة، أتوسل إليك
293
00:29:02,689 --> 00:29:04,315
وماذا ستفعل للحصول على جنود؟
294
00:29:04,524 --> 00:29:06,734
يمكننا البحث عن مرتزقة
في (بنتوس) و(مير)
295
00:29:07,110 --> 00:29:10,071
هل أصبحت تتحدث بصيغة الجمع
يا سير (باريستان)؟
296
00:29:11,155 --> 00:29:14,534
إن أردت التربع على العرش
الذي شيده أجدادك فيجب أن تفوزي به
297
00:29:14,659 --> 00:29:16,953
هذا يعني أن تتلطخ يداك بالدماء
حتى يتم هذا الأمر
298
00:29:17,078 --> 00:29:20,123
دماء أعدائي لا دماء الأبرياء
299
00:29:23,251 --> 00:29:26,713
- كم حرباً خضت يا سير (باريستان)؟
- ثلاثة
300
00:29:26,838 --> 00:29:30,049
هل رأيت يوماً حرباً
لَم يمت فيها الأبرياء بالآلاف؟
301
00:29:35,305 --> 00:29:38,016
كنت في (كينغز لاندينغ) بعد نهبها
يا سيدتي
302
00:29:39,100 --> 00:29:41,060
أتعرفين ماذا رأيت؟ مجزرة
303
00:29:41,394 --> 00:29:43,563
قُتل الرضع والأطفال والمسنّين
304
00:29:43,771 --> 00:29:45,565
ونساء لا يُحصى عددهن يُغتصبن
305
00:29:45,982 --> 00:29:50,236
ثمة وحش قابع في كل رجل
ويهيج عندما يوضع في يده سيف
306
00:29:51,154 --> 00:29:53,114
لكن "الأنقياء" ليسوا رجالاً
307
00:29:53,406 --> 00:29:57,869
لا يغتصبون النساء ولا يدمرون المدن
إلّا إذا أمِروا بهذا
308
00:29:57,994 --> 00:30:02,332
إذا اشتريتِهم، فلن يموت إلّا أولئك
الذين تريدين موتهم
309
00:30:02,498 --> 00:30:04,042
أتخالفه الرأي سير (باريستان)؟
310
00:30:04,167 --> 00:30:06,961
عندما قاد أخوك (ريغار) جيشه
إلى معركة (ترايدانت)
311
00:30:07,629 --> 00:30:11,341
مات الرجال لأجله
لأنّهم آمنوا به ولأنّهم أحبوه
312
00:30:11,841 --> 00:30:13,885
وليس لأنّه اشتراهم عبيداً مِن مزاد
313
00:30:15,720 --> 00:30:18,890
قاتلت بجانب آخر تنين
ذلك اليوم، جلالتك
314
00:30:20,099 --> 00:30:21,559
ونزفت بجانبه
315
00:30:22,560 --> 00:30:24,354
قاتل (ريغار) ببسالة
316
00:30:24,562 --> 00:30:25,939
قاتل (ريغار) بنبل
317
00:30:26,814 --> 00:30:28,191
ومات (ريغار)
318
00:30:30,151 --> 00:30:33,154
- هل عرفته جيداً سير (باريستان)؟
- نعم جلالتك
319
00:30:33,780 --> 00:30:35,198
أنبل رجل عرفته في حياتي
320
00:30:36,199 --> 00:30:40,328
أتمنى لو عرفته
لكنّ ذلك لَم يكن آخر تنين
321
00:30:51,589 --> 00:30:55,260
كلهم؟ هل أسأت سماع جلالتك؟
322
00:30:55,385 --> 00:30:57,553
كلّا، أريد شراءهم كلهم
323
00:30:57,804 --> 00:30:59,764
تريد أن تشتريهم كلهم
324
00:30:59,889 --> 00:31:02,100
لا يمكنها دفع ثمنهم
325
00:31:02,809 --> 00:31:06,354
تظنّ هذه الساقطة أنّها تستطيع
أن تعرض لنا مفاتنها
326
00:31:06,479 --> 00:31:11,484
فنعطيها كل ما تريده
327
00:31:12,694 --> 00:31:15,655
يوجد 8 آلاف مِن "الأنقياء" في (أستابور)
328
00:31:16,281 --> 00:31:17,907
أهذا ما تعنينه
عندما تقولين "كلهم"؟
329
00:31:18,032 --> 00:31:22,120
نعم، الـ8 آلاف
والذين ما زالوا يتدربون أيضاً
330
00:31:23,288 --> 00:31:29,752
إذا فشلوا في ساحة المعركة
سيجلبون العار لـ(أستابور)
331
00:31:31,754 --> 00:31:35,341
يقول السيد (غريزن) إنّهم لا يستطيعون
بيع فتية لَم يتمّوا تدريبهم
332
00:31:35,466 --> 00:31:39,220
إذا فشلوا في ساحة المعركة
سيجلبون العار إلى (أستابور)
333
00:31:39,345 --> 00:31:41,347
إمّا أن آخذهم جميعاً وإلّا فلا أحد
334
00:31:41,681 --> 00:31:45,393
سيسقط الكثيرون في رحى المعركة
وأريد الفتية ليجمعوا سيوفهم
335
00:31:46,686 --> 00:31:50,023
لا تستطيع الساقطة دفع ثمنهم كلهم
336
00:31:50,148 --> 00:31:52,567
يقول السيد (كرازنيز)
إنّك لا تستطيعين دفع ثمنهم كلهم
337
00:31:52,692 --> 00:31:56,070
سفينتها ستكفي لشراء
مئة مِن "الأنقياء" فقط
338
00:31:56,195 --> 00:32:02,368
- سفينتك ستكفي لشراء مئة "نقي"
- وهذا لأنّي معجب بشكل مؤخرتها
339
00:32:02,493 --> 00:32:04,579
لأنّ السيد (كرازنيز) كريم
340
00:32:05,747 --> 00:32:09,000
- الذهب المتبقي يعادل ثمن 10
- "ما تبقي يشتري لها 10"
341
00:32:10,418 --> 00:32:13,087
- لكن السيد (كرازنيز) سيعطيك 20
- "سأعطيها 20 إذا كفت عن جهلها"
342
00:32:13,212 --> 00:32:16,966
- "الدوثراكيون معها رائحتهم كالبراز"
- الدوثراكيون الذين معك
343
00:32:17,091 --> 00:32:21,679
"لكنّهم يصلحون علفاً للخنازير"
344
00:32:21,804 --> 00:32:25,600
الدوثراكيون الذين معك لا يستحقون
كلفة الطعام الذي سيقدم لهم
345
00:32:25,725 --> 00:32:29,270
لكن السيد (كرازنيز) سيعطيك
ثلاثة "أنقياء" مقابلهم كلهم
346
00:32:29,395 --> 00:32:32,565
- "اسألي الملكة المتسولة"
- يسألك السيد (كرازنيز)
347
00:32:32,690 --> 00:32:39,280
كيف ستدفعين ثمن الـ7،877 المتبقين؟
348
00:32:44,661 --> 00:32:47,580
لديّ تنينات، سأعطيك واحداً
349
00:32:51,793 --> 00:32:54,128
ستفوزين بالعرش بالعرش بواسطة التنينات
وليس العبيد يا جلالة الملكة
350
00:32:54,254 --> 00:32:56,464
سيدتي، أرجوك
351
00:33:05,932 --> 00:33:08,351
- 3 تنينات
- واحد
352
00:33:08,476 --> 00:33:09,852
- اثنان
- واحد
353
00:33:21,072 --> 00:33:24,117
- يريدان أكبرها
- اتفقنا
354
00:33:24,534 --> 00:33:25,910
اتفقنا
355
00:33:30,415 --> 00:33:32,709
وسآخذك أنت أيضاً... الآن
356
00:33:33,418 --> 00:33:37,964
ستكونين هدية السيد (كرازنيز) لي
هدية على صفقة أبرِمت بنجاح
357
00:33:39,924 --> 00:33:42,719
تطلب أن تقدمني لها كهدية
358
00:33:43,052 --> 00:33:45,388
وتريدك أن تفعل هذا الآن
359
00:33:48,766 --> 00:33:51,769
سيدتي، التنين يساوي أكثر مِن أي جيش
360
00:33:52,103 --> 00:33:53,646
(إيغون تارغاريان) أثبت هذا
361
00:33:55,690 --> 00:33:58,610
كلاكما معي لتقديم المشورة لي
وأنا أقدّر مشورتكما
362
00:33:58,735 --> 00:34:03,406
لكن إن ناقشتماني أمام غرباء مرة أخرى
فسأستغني عنكما
363
00:34:04,032 --> 00:34:05,408
هل هذا مفهوم؟
364
00:34:09,287 --> 00:34:13,166
- هل لك اسم؟
- اسمي (مساندي) يا جلالة الملكة
365
00:34:13,750 --> 00:34:17,420
هل لك عائلة؟ أم وأب تعودين لهما
إذا كان لك الخيار؟
366
00:34:17,879 --> 00:34:20,965
لا جلالتك، ليس لي أقارب أحياء
367
00:34:21,424 --> 00:34:24,010
أنت ملك لي الآن
وواجبك أن تخبريني بالحقيقة
368
00:34:24,385 --> 00:34:26,638
نعم جلالتك، الكذب جريمة كبيرة
369
00:34:27,055 --> 00:34:30,183
الكثيرون ممن في "درب العقاب"
أخِذوا هناك لأسباب أتفه
370
00:34:30,308 --> 00:34:32,769
قدمت الماء لأحد العبيد المحتضرين
في "درب العقاب"
371
00:34:32,894 --> 00:34:35,605
أتعرفين ماذا قال لي؟
"دعيني أموت"
372
00:34:36,481 --> 00:34:38,942
ليس هناك سادة في القبر، جلالتك
373
00:34:40,151 --> 00:34:42,779
هل ما قاله السيد (كرازنيز)
عن "الأنقياء" صحيح؟
374
00:34:42,904 --> 00:34:44,530
بشأن طاعتهم؟
375
00:34:44,906 --> 00:34:49,160
إنّهم ممنوعون مِن السؤال
لا يفعلون شيئاً إلّا الطاعة
376
00:34:49,577 --> 00:34:51,621
عندما يصبحون ملكك فهم ملكك
377
00:34:52,080 --> 00:34:54,457
وهم مستعدون لقتل أنفسهم
إن أمرتِ بهذا
378
00:34:54,832 --> 00:34:58,002
وماذا عنك؟
تعرفين أنّي سآخذك إلى الحرب
379
00:34:58,127 --> 00:35:01,339
قد تجوعين وقد تمرضين
380
00:35:02,173 --> 00:35:03,800
وقد تُقتلين
381
00:35:06,302 --> 00:35:09,681
نعم، كل الرجال لا بد أن يموتوا
382
00:35:10,682 --> 00:35:12,058
لكننا لسن رجالاً
383
00:35:22,652 --> 00:35:25,905
مكان مفاجئ للاحتفاظ بالسجلات الملكية
384
00:35:26,030 --> 00:35:28,408
أنا متفاجئ لأنّك متفاجئ
385
00:35:29,867 --> 00:35:31,869
هذا أكثر الأماكن أمناً في المدينة
386
00:35:32,870 --> 00:35:34,414
ليس بالنسبة للأوغاد
387
00:35:36,124 --> 00:35:38,835
- هذه كلها يا سيدي
- شكراً يا عزيزتي
388
00:35:39,627 --> 00:35:42,547
(بود)، (بود)
389
00:35:42,880 --> 00:35:45,967
- خذها للخارج، سأوافيك بعد قليل
- حاضر سيدي
390
00:35:57,770 --> 00:36:01,065
سمعت أنّك مدين لهذا الفتى
بدين كبير
391
00:36:01,190 --> 00:36:04,444
بحياتي فقط،
ليس كبيراً لهذه الدرجة
392
00:36:04,569 --> 00:36:05,945
يجب أن تقلّده فارساً
393
00:36:06,613 --> 00:36:09,991
ليت لوزير المال مثل هذه السلطة
394
00:36:10,575 --> 00:36:12,243
ليته كذلك
395
00:36:14,996 --> 00:36:16,873
أنا مدين لك بدين كبير
396
00:36:16,998 --> 00:36:22,170
صديقتنا الصهباء، أنت أمّنت تحريرها
عندما احتجزتها الملكة
397
00:36:22,337 --> 00:36:27,050
ذلك الأمر
بالطبع، كان سوء فهم بسيط
398
00:36:27,175 --> 00:36:32,972
يبدو أنّ جلالتها اعتقدت
أنّ بينكما علاقة خاصة
399
00:36:33,139 --> 00:36:37,060
- كلّا، لكني ضاجعتها مرة
- أعرف
400
00:36:37,185 --> 00:36:39,270
- لكن لا علاقة بيننا
- أعرف
401
00:36:39,979 --> 00:36:42,231
لكن مَن أوحى للملكة
بتلك الفكرة؟
402
00:36:42,357 --> 00:36:44,317
لِم لا تسألها؟
403
00:36:47,362 --> 00:36:49,489
هل لديك نصائح لي
بشأن منصبي الجديد؟
404
00:36:50,114 --> 00:36:51,908
حاول التواري عن الأنظار
405
00:36:53,368 --> 00:36:57,914
لو حصلت على تنين ذهبي
في كل مرة أسمع فيها هذه النكتة...
406
00:36:58,039 --> 00:37:00,959
- لكنت أغنى منك
- أنت أغنى مني بالفعل
407
00:37:01,501 --> 00:37:02,877
معك حق!
408
00:37:03,586 --> 00:37:06,339
إنّها أرقام فحسب
أرقام على ورق
409
00:37:06,464 --> 00:37:09,884
عندما تفهم هذا
سيكون سهلاً أن تتحكم بها
410
00:37:10,343 --> 00:37:13,179
وستجدها تافهة
لكن أتريد تحدياً حقيقياً؟
411
00:37:13,888 --> 00:37:16,933
- جرّب العاهرات
- جربت عدداً منهن
412
00:37:17,976 --> 00:37:21,271
حسناً، لديّ عمل كثير
استمتع بـ(إيري)
413
00:37:22,605 --> 00:37:25,858
هيّا حبيبتي، فيما بعد، اذهبي
414
00:37:30,446 --> 00:37:33,199
الليلة إذن، حسناً؟
415
00:37:34,409 --> 00:37:37,912
- يبدو أنّ عليك قراءة مملة
- أنت تعتبر كل القراءات مملة
416
00:37:38,162 --> 00:37:40,665
إنّه رأي يشاركني فيه
أرقى رجال عرفتهم
417
00:37:40,957 --> 00:37:43,918
التاريخ السري لـ"الممالك السبعة"
مكتوب في هذه الصفحات
418
00:37:44,043 --> 00:37:47,880
إلّا إن كان اللورد الحثالة
فبرك بعض الأرقام ليخفي نواياه الحقيقة
419
00:37:48,006 --> 00:37:49,966
إلّا إن فبركها كلها، نعم
420
00:37:50,091 --> 00:37:52,093
- (بودريك)، لا تتأخر ورائي
- حاضر سيدي
421
00:37:52,719 --> 00:37:54,554
- (بودريك)
- نعم سيدي
422
00:37:55,138 --> 00:37:58,099
بعد مشاورات طويلة
مع زميلي السير (برون)
423
00:37:58,224 --> 00:38:01,436
وجدت أخيراً مكافأة مناسبة للخدمات
التي قدمتها لي
424
00:38:01,561 --> 00:38:04,022
وهي أكبر كثيراً
مما قد يعتبر معقولاً
425
00:38:04,564 --> 00:38:05,940
أخبرني يا (بود)
426
00:38:07,692 --> 00:38:10,903
- هل سبق وعاشرت امرأة؟
- لا يا سيدي
427
00:38:11,029 --> 00:38:12,405
رائع
428
00:38:13,323 --> 00:38:16,951
(جينا) متخصصة بمن يضاجعون لأول مرة
429
00:38:18,036 --> 00:38:19,913
ليست سيئة
لمن يضاجعون للمرة الثانية أيضاً
430
00:38:20,788 --> 00:38:22,165
سيدي...
431
00:38:22,290 --> 00:38:25,543
مكافأة عادلة لأنك طعنت برمحك
وجه مَن كان سيكون قاتلي
432
00:38:25,668 --> 00:38:27,045
ألا تظنّ هذا؟
433
00:38:29,981 --> 00:38:32,066
كما تشاء الصدف...
434
00:38:32,450 --> 00:38:37,289
(ماري) ماهرة في استعمال الرمح
435
00:38:37,455 --> 00:38:43,670
وهي هنا لتشكرك لبقائك بجانبي
436
00:38:44,280 --> 00:38:46,491
إنّه وسيم!
437
00:38:47,033 --> 00:38:49,035
لَم تخبرني بأنّه وسيم
438
00:38:50,161 --> 00:38:54,021
(كيلا) مشهورة مِن هنا إلى (فولانتيس)
439
00:38:54,046 --> 00:38:56,439
في دوائر معينة
440
00:38:56,486 --> 00:38:58,812
واحدة مِن 4 نساء في العالم
441
00:38:58,875 --> 00:39:02,420
يستطعن أداء عقدة (مارينيز)
442
00:39:02,514 --> 00:39:05,016
سيدي، أنا لا...
443
00:39:06,139 --> 00:39:09,824
إنّها هنا لشكرك لأنّك شخص محترم
444
00:39:10,044 --> 00:39:13,184
لَم ينس مرة مخاطبتي بـ"سيدي"
445
00:39:16,102 --> 00:39:18,627
عد في الوقت المناسب لتقديم عشائي
446
00:39:22,656 --> 00:39:24,476
انتبه لنفسك يا فتى
447
00:39:26,025 --> 00:39:29,153
سمعت طوال سنوات
أنّ "عقلة الإصبع" ساحر
448
00:39:30,247 --> 00:39:34,459
كلما احتاج البلاط إلى نقود
يفرك يديه ببعضهما و...
449
00:39:34,626 --> 00:39:36,003
يصبح لديه جبال مِن ذهب
450
00:39:36,128 --> 00:39:38,130
دعني أخمّن، إنّه ليس ساحراً
451
00:39:38,505 --> 00:39:39,882
لا
452
00:39:41,683 --> 00:39:44,774
- هل يسرقها؟
- أسوأ، إنّه يقترضها
453
00:39:46,330 --> 00:39:50,793
- وما المشكلة في هذا؟
- لا يمكننا تسديدها، هذه هي المشكلة
454
00:39:51,210 --> 00:39:53,421
البلاط يدين بالملايين لأبي
455
00:39:53,546 --> 00:39:57,758
بما أنّ حفيده هو الذي يجلس على العرش
فأتخيل أنّه سيعفيه مِن الدين
456
00:39:58,384 --> 00:40:00,553
يعفيه مِن الدين؟ أبي؟
457
00:40:00,678 --> 00:40:02,972
بالنسبة إلى رجل مثقف
أنت ساذج على نحو غريب
458
00:40:03,051 --> 00:40:06,596
لَم أقترض نقوداً مِن قبل
ولا أعرف القوانين
459
00:40:06,721 --> 00:40:08,098
حسناً...
460
00:40:13,144 --> 00:40:16,815
المبدأ الأساسي هو
أنّي أقرضك المال
461
00:40:16,940 --> 00:40:20,652
وبعد فترة زمنية متفق عليها
تعيده لي
462
00:40:20,777 --> 00:40:22,153
مع الفوائد
463
00:40:22,570 --> 00:40:25,281
- وماذا إن لَم أعده؟
- يجب أن تعيده
464
00:40:26,032 --> 00:40:29,452
- لكن ماذا إن لَم أعده؟
- لهذا لا أقرضك المال
465
00:40:30,120 --> 00:40:32,747
على أية حال
أنا لست قلقاً بشأن أبي
466
00:40:32,872 --> 00:40:34,249
بل بشأن بنك (برافوز)
467
00:40:35,000 --> 00:40:36,835
نحن مدينون لهم بعشرات الملايين
468
00:40:37,043 --> 00:40:40,505
إن عجزنا عن تسديد هذه القروض
فسيموّل البنك أعداءنا
469
00:40:41,297 --> 00:40:44,634
إنّهم يستعيدون ذهبهم دائماً
بطريقة أو بأخرى
470
00:40:46,970 --> 00:40:49,055
عاد البطل المنتصر!
471
00:40:49,180 --> 00:40:53,059
- هل تبدو السعادة على مشيته؟
- يكاد الشاب يقفز
472
00:40:53,268 --> 00:40:56,187
اختفيتَ لمدّة طويلة
أعتقد أنّك حصلتَ على بدل أموالك...
473
00:40:56,312 --> 00:40:59,024
أم عليّ القول بدل أموالي أنا؟
474
00:41:00,692 --> 00:41:02,986
كانت تلك هديّة يا (بودريك)
475
00:41:03,528 --> 00:41:07,073
- هذا أكثر ممّا أدفعه لك في سنة
- إنّه حامل دروع، لا تدفع له
476
00:41:07,449 --> 00:41:09,993
إذن، هذا أكثر بكثير
ممّا أعطيه لك في سنة
477
00:41:10,952 --> 00:41:12,454
لن آخذها يا سيدي
478
00:41:13,955 --> 00:41:16,833
ربّما يريدون أن يصنعوا
معروفاً لوزير المال
479
00:41:16,958 --> 00:41:19,127
أسبق أن عرفتَ عن عاهرة
رفضت الذهب؟
480
00:41:19,544 --> 00:41:21,588
يكنّ سعيدات بأخذه حين أعطيه لهن
481
00:41:22,130 --> 00:41:23,506
ماذا قلتَ لهن؟
482
00:41:24,174 --> 00:41:26,551
- لَم أقل لهنّ شيئاً
- ماذا فعلتَ لهنّ؟
483
00:41:27,344 --> 00:41:30,805
- أشياء كثيرة
- وهل بدا أنّ تلك الأشياء أعجبتهن؟
484
00:41:31,181 --> 00:41:33,266
- نعم سيدي
- بالطبع سيبدو أنها أعجبتهن
485
00:41:33,391 --> 00:41:34,809
فقد أخذنّ أجراً ليظهرن إعجابهن
486
00:41:34,934 --> 00:41:36,936
لكنّهن لَم يأخذن أجراً
487
00:41:37,479 --> 00:41:41,775
ماذا تعني؟ هل أعجبت به النساء
لدرجة أنّهن أمضين الوقت معه مجاناً؟
488
00:41:43,068 --> 00:41:44,652
أهذا ما تقوله؟
489
00:41:49,074 --> 00:41:50,700
اجلس يا (بودريك)
490
00:41:56,373 --> 00:41:58,208
نريد سماع التفاصيل
491
00:41:59,334 --> 00:42:01,461
تفاصيل كثيرة
492
00:42:41,881 --> 00:42:44,008
هيّا، هيّا
493
00:42:46,970 --> 00:42:48,346
هيّا
494
00:44:16,809 --> 00:44:19,354
أتعرف كيف نتعامل مع الهاربين هنا؟
495
00:44:26,486 --> 00:44:31,574
- اخلع عنه بنطاله
- لا، لا، لا
496
00:44:32,158 --> 00:44:36,579
- سألقّنك درساً
- لا، أرجوك، لا، لا، لا
497
00:44:37,038 --> 00:44:38,581
لا، لا
498
00:44:40,458 --> 00:44:42,293
لا، أرجوكم
499
00:44:43,002 --> 00:44:44,963
لا، لا
500
00:45:14,367 --> 00:45:16,703
أيّها الوغد
501
00:45:26,838 --> 00:45:28,214
تعال يا سيدي
502
00:45:31,134 --> 00:45:34,220
أنت بعيد عن المنزل، والشتاء قادم
503
00:46:00,330 --> 00:46:02,373
سآخذ العاهرة الضخمة أوّلاً
504
00:46:02,582 --> 00:46:06,002
وحين تصبح جاهزة
يمكنكم القضاء عليها
505
00:46:06,210 --> 00:46:08,588
سيدي، أنا (بريان) مِن (تارث)
506
00:46:09,088 --> 00:46:13,217
أمرتني الليدي (كاتلين ستارك)
بتسليم سير (جيمي) إلى (كينغز لاندينغ)
507
00:46:13,343 --> 00:46:15,678
(كاتلين ستارك) حقيرة خائنة
508
00:46:16,012 --> 00:46:19,390
كانت الأوامر أن نقبض على "قاتل الملك"
حياً، ولَم يقل أحد شيئاً عنك
509
00:46:25,021 --> 00:46:26,731
أنت تزيدين الأمر سوءاً
510
00:46:31,194 --> 00:46:33,112
خذوها إلى هناك حيث الظلام
511
00:46:33,655 --> 00:46:35,448
أريد بعض الخصوصية
512
00:46:50,254 --> 00:46:52,215
هل تعرف مَن هي؟
513
00:46:55,677 --> 00:46:58,262
ساقطة غبية ضخمة
لا أحد يهتم مِن أين هي
514
00:47:00,640 --> 00:47:03,935
- لَم أعرف امرأة بهذه الضخامة قط
- إنّها (بريان) مِن (تارث)
515
00:47:04,978 --> 00:47:07,522
والدها هو اللورد (سيلوين تارث)
516
00:47:08,481 --> 00:47:11,734
- أسبق أن سمعتَ عن (تارث)؟
- سأحزّ عنقك
517
00:47:12,318 --> 00:47:15,113
يسمونها "جزيرة الياقوت"
أتعرف السبب؟
518
00:47:16,280 --> 00:47:20,034
كلّ الياقوت في (ويستيروس)
استُخرج مِن (تارث)
519
00:47:21,160 --> 00:47:24,747
الياقوت هو حجر كريم، لونه أزرق
520
00:47:24,998 --> 00:47:26,416
أعرف ما هو
521
00:47:28,042 --> 00:47:32,755
اللورد (سيلوين) مستعد لدفع
وزن ابنته مِن الياقوت إن أعيدت إليه
522
00:47:34,132 --> 00:47:39,220
ولكن فقط إن كانت على قيد الحياة
وشرفها مَصون
523
00:47:50,064 --> 00:47:51,607
أعيدوها إلى هنا
524
00:47:52,233 --> 00:47:54,777
- حاضر يا سيدي، انهضي
- هيّا
525
00:47:56,279 --> 00:47:59,115
- هيّا، انهضي
- انهضي
526
00:47:59,699 --> 00:48:01,659
مَصون؟
527
00:48:03,620 --> 00:48:05,580
لَم يتلطّخ شرفها
528
00:48:05,913 --> 00:48:08,166
كلمة كبيرة لسيّد راقٍ
529
00:48:09,709 --> 00:48:11,794
كنتُ أكره القراءة في طفولتي
530
00:48:12,003 --> 00:48:17,300
لكنّ أبي كان يجبرني على دراسة الكتب
كلّ صباح قبل التمرّن على السيف أو الركوب
531
00:48:18,051 --> 00:48:21,888
كان يحتجزني 4 ساعات يومياً
في حجرة المعلّم
532
00:48:22,055 --> 00:48:24,849
تعلّمتُ الكثير مِن الكلمات الفخمة
533
00:48:25,058 --> 00:48:27,185
لا شك أنّك فعلت
534
00:48:33,691 --> 00:48:35,401
اهدئي يا عزيزتي
535
00:48:35,526 --> 00:48:40,490
هل والدك مستعد
ليدفع وزنك ذهباً ليستعيدك؟
536
00:48:41,908 --> 00:48:44,702
ستبقى ثرياً طوال حياتك
537
00:48:45,286 --> 00:48:48,456
سيكون أبناؤك أثرياء
وأبناؤهم مِن بعدهم
538
00:48:48,915 --> 00:48:51,292
أراضٍ وألقاب
539
00:48:51,751 --> 00:48:53,544
ستحصل على كلّ شيء
540
00:48:55,505 --> 00:48:58,257
مِن المستحيل أن ينتصر الشمال
في هذه الحرب
541
00:48:58,925 --> 00:49:01,094
أنت رجل ذكيّ، وتفهم ذلك
542
00:49:01,219 --> 00:49:05,098
- نحن نتغلّب بالعدد والأموال
- نعم، تملكون الشيئين
543
00:49:06,432 --> 00:49:10,853
القتال ببسالة لأجل قضية خاسرة
أمر جدير بالاحترام
544
00:49:11,562 --> 00:49:15,984
لكنّ القتال لأجل قضية رابحة
أكثر دراً للربح
545
00:49:17,318 --> 00:49:19,070
تصعب مجادلة ذلك
546
00:49:22,281 --> 00:49:25,034
الآن، بما أننا نتحدّث إلى بعضنا
مِن رجل إلى رجل
547
00:49:25,326 --> 00:49:29,622
أتساءل إن كان عليك
إبقائي مقيّداً بهذه الشجرة
548
00:49:29,914 --> 00:49:32,458
لا أطلب منك أن تحرّرني مِن قيودي
ولكن...
549
00:49:32,959 --> 00:49:35,837
لو استطعتُ النوم وأنا مستلقٍ...
550
00:49:36,129 --> 00:49:38,006
سيشكرك ظهري على ذلك
551
00:49:38,423 --> 00:49:41,676
لَم أعد شاباً ومرناً
كما كنتُ في الماضي
552
00:49:42,552 --> 00:49:44,304
هذا حالنا جميعاً
553
00:49:47,223 --> 00:49:49,809
- فكّوا قيد سير (جيمي) عن الشجرة
- هيّا يا رجال
554
00:49:56,941 --> 00:49:59,235
أعتقد أنّك تريد شيئاً مِن الطعام
555
00:50:00,445 --> 00:50:02,447
أنا أتضوّر جوعاً في الواقع
556
00:50:03,031 --> 00:50:05,074
أعتقد أنّ لدينا طائر حجل زائد
فوق النار
557
00:50:05,199 --> 00:50:07,410
أحبّ لحم الحجل
558
00:50:13,625 --> 00:50:15,376
أحضروا الطائر إلى هنا
559
00:50:15,793 --> 00:50:17,545
والسكين لتقطيع اللحم
560
00:50:20,965 --> 00:50:23,468
هل تعجبك هذه كطاولة يا سيدي؟
561
00:50:23,885 --> 00:50:26,054
نعم، نعم، ستكون جيدة
562
00:50:27,263 --> 00:50:28,640
على الجذع
563
00:50:35,188 --> 00:50:38,608
تظنّ نفسك أذكى رجل في العالم؟
564
00:50:40,943 --> 00:50:45,490
وأنّ على الجميع الانحناء أمامك
والنفاق لك
565
00:50:46,449 --> 00:50:48,326
- أبي...
- وإن وقعتَ في مأزق
566
00:50:48,451 --> 00:50:52,413
ما عليك سوى أن تذكر أباك
فينتهي الأمر
567
00:50:52,872 --> 00:50:54,832
وتختفي كلّ متاعبك
568
00:50:56,459 --> 00:50:58,795
- لا تفعل
- هل لديك ما تقوله؟
569
00:51:03,341 --> 00:51:06,678
احذر، عليك ألّا تقول الشيء الخطأ
570
00:51:09,722 --> 00:51:12,433
أنت عديم القيمة بدون والدك
571
00:51:12,642 --> 00:51:14,686
ووالدك ليس هنا
572
00:51:16,062 --> 00:51:18,064
لا تنس ذلك أبداً
573
00:51:20,108 --> 00:51:22,235
سيساعدك هذا لتتذكّر
58812