All language subtitles for Game of Thrones - S03E03 - Walk of Punishment

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,761 --> 00:00:17,513 ‫""البحر الضيق"" 2 00:00:26,730 --> 00:00:28,107 ‫"(كينغز لاندينغ)" 3 00:00:29,066 --> 00:00:30,442 ‫"(هارينهول)" 4 00:00:37,825 --> 00:00:39,743 ‫"(ريفرران)" 5 00:00:49,920 --> 00:00:52,089 ‫"(وينترفيل)" 6 00:01:09,690 --> 00:01:11,066 ‫""الجدار"" 7 00:01:22,619 --> 00:01:24,621 ‫"بحر (شيفرينغ)" 8 00:01:26,999 --> 00:01:28,792 ‫"خليج الأسى" 9 00:01:29,251 --> 00:01:30,627 ‫"(أستابور)" 10 00:04:05,741 --> 00:04:07,201 ‫إن سمحت لي يا ابن أخي... 11 00:04:07,326 --> 00:04:10,788 ‫واجهت مشكلة مع أحد الملازمين ‫في طاحونة (ستون ميل) 12 00:04:10,913 --> 00:04:15,125 ‫- وقد يكون لها أثر عليك... ‫- هلّا تكف عن التحدث عن الطاحونة 13 00:04:15,501 --> 00:04:18,212 ‫ولا تناديه بـ"ابن أخي" ‫إنّه ملكك 14 00:04:18,337 --> 00:04:22,633 ‫- لا أقصد التقليل مِن احترامه... ‫- مِن حسن حظك أنّي لست ملكك 15 00:04:23,342 --> 00:04:26,804 ‫ما كنت لأسمح لك بالتباهي بتخبطك ‫كأنّه راية نصر 16 00:04:26,929 --> 00:04:32,559 ‫تخبّطي جعل كلب (تايوين) المسعور ‫يفر إلى (كاسترلي روك) يجر أذيال الخيبة 17 00:04:32,684 --> 00:04:34,728 ‫أظنّ الملك (روب) يفهم ‫أننا لن ننتصر في هذه الحرب 18 00:04:34,853 --> 00:04:36,688 ‫إن كان الوحيد الذي ينتصر في المعارك 19 00:04:36,814 --> 00:04:40,359 ‫- يوجد ما يكفي مِن المجد ليعم الجميع ‫- لا يتعلق الأمر بالمجد 20 00:04:41,735 --> 00:04:44,446 ‫كانت التعليمات أن تنتظر ‫مجيئه إليك 21 00:04:44,571 --> 00:04:47,741 ‫- استغليت فرصة ‫- ماذا كانت قيمة الطاحونة؟ 22 00:04:48,117 --> 00:04:50,202 ‫كان (ذا ماونتن) يقيم محمية ‫في الجهة المقابلة لها مِن النهر 23 00:04:50,327 --> 00:04:52,538 ‫- هل هو هناك الآن؟ ‫- بالطبع لا 24 00:04:52,663 --> 00:04:55,207 ‫أخذنا المعركة إليه ‫لَم يستطع الصمود أمامنا 25 00:04:55,332 --> 00:04:58,085 ‫أردت أن أجتذب (ذا ماونتن) ‫إلى الغرب 26 00:04:58,419 --> 00:05:01,839 ‫إلى بلدنا حيث يمكننا محاصرته وقتله 27 00:05:02,631 --> 00:05:04,007 ‫أردته أن يطاردنا 28 00:05:04,883 --> 00:05:10,097 ‫وهذا ما كان ليفعله ‫لأنّه كلب مسعور لا يفكر باستراتيجية 29 00:05:10,222 --> 00:05:12,975 ‫لكنت أضع رأسه على رمح الآن 30 00:05:15,936 --> 00:05:17,312 ‫وبدلاً مِن هذا، أصبح لديّ طاحونة 31 00:05:21,108 --> 00:05:22,484 ‫أخذنا رهائن 32 00:05:23,110 --> 00:05:26,238 ‫(ويليام لانيستر) و(مارتن لانيستر) 33 00:05:26,363 --> 00:05:28,407 ‫(ويليام) و(مارتن لانيستر) ‫في الـ14 مِن عمرهما 34 00:05:28,532 --> 00:05:31,201 ‫(مارتن) في الـ15 كما أظن 35 00:05:35,038 --> 00:05:37,541 ‫(تايوين لانيستر) يحتجز شقيقتَي 36 00:05:39,042 --> 00:05:41,712 ‫- فهل توسلتُ طالباً السلام؟ ‫- لا 37 00:05:42,212 --> 00:05:49,887 ‫هل تظنه سيسعى للسلام لأننا نحتجز ‫حفيدَي ابن شقيق والده؟ 38 00:05:54,600 --> 00:05:55,976 ‫لا 39 00:05:56,226 --> 00:05:57,978 ‫كم رجلاً خسرت؟ 40 00:05:59,772 --> 00:06:02,608 ‫280، لكن مقابل كل رجل فقدناه ‫خسر آل (لانيستر)... 41 00:06:02,733 --> 00:06:05,986 ‫نحن نحتاج رجالنا ‫أكثر مما يحتاج (تايوين) رجاله 42 00:06:12,409 --> 00:06:15,829 ‫- أنا آسف، لَم أعرف ‫- كنت ستعرف... 43 00:06:16,580 --> 00:06:19,541 ‫هنا اليوم في هذا الاجتماع ‫لو تحليت بالصبر 44 00:06:20,000 --> 00:06:22,836 ‫يبدو لي أنّ الصبر ينفد هنا 45 00:06:23,337 --> 00:06:24,713 ‫أتعرف مَن لَم ينفد صبره؟ 46 00:06:27,216 --> 00:06:28,592 ‫(تايوين لانيستر) 47 00:08:21,163 --> 00:08:23,582 ‫طاولة حميمية وجميلة 48 00:08:23,736 --> 00:08:26,113 ‫والكراسي أفضل مِن التي كانت ‫في حجرة المشاورات القديمة 49 00:08:26,239 --> 00:08:29,283 ‫وقريبة بشكل ملائم مِن مقرك ‫إنّها تعجبني 50 00:08:30,743 --> 00:08:32,537 ‫ما الأخبار عن (جيمي)؟ 51 00:08:36,791 --> 00:08:40,711 ‫20 ألفاً مِن الجنود الشماليين ‫عرفوا عن هروبه منذ أسابيع 52 00:08:40,837 --> 00:08:45,091 ‫إجمالاً، أنتما تسيطران على جواسيس ومخبرين ‫أكثر مما في بقية العالم مجتمعاً 53 00:08:45,216 --> 00:08:48,761 ‫أتريدان إخباري أنّ لا أحد منكما ‫لديه فكرة عن مكانه؟ 54 00:08:48,886 --> 00:08:52,014 ‫- نحن نحاول يا سيدي ‫- حاولا أكثر 55 00:08:54,725 --> 00:08:58,479 ‫- ماذا نعرف؟ ‫- (روب ستارك) ومعظم رجاله... 56 00:08:58,604 --> 00:09:03,109 ‫في (ريفرران) لحضور جنازة جده ‫اللورد (هوستر تولي) 57 00:09:03,568 --> 00:09:08,030 ‫وفي غياب آل (ستارك) ‫(روس بولتن) يحكم (هارينهول) 58 00:09:08,448 --> 00:09:13,119 ‫وهو ما يجعله لورد (هارينهول) ‫عملياً إن لَم يكن بالاسم 59 00:09:13,244 --> 00:09:18,583 ‫هنيئاً له بها، الاسم يفي بأغراضنا ‫أكثر مِن كومة الحصى عديمة الفائدة تلك 60 00:09:18,749 --> 00:09:21,878 ‫لورد (هارينهول) سيكون خاطباً جديراً ‫للأرملة (آرين) 61 00:09:22,044 --> 00:09:25,131 ‫وأنا ممتن لك كثيراً على هذا ‫يا سيدي 62 00:09:25,256 --> 00:09:27,800 ‫أنا والليدي (آرين) نعرف بعضنا ‫منذ طفولتنا 63 00:09:27,925 --> 00:09:32,930 ‫كانت دائماً ميّالة لي بشكل إيجابي 64 00:09:33,055 --> 00:09:38,060 ‫تودد ناجح سيجعل اللورد (بيليش) ‫لورد (فيل) بالنيابة 65 00:09:38,186 --> 00:09:40,897 ‫يبدو أنّ الألقاب تثمر ألقاباً 66 00:09:41,022 --> 00:09:45,067 ‫ستغادر إلى (إيري) في أسرع وقت ممكن ‫وتضم (لايزا آرين) إلى عشيرتنا 67 00:09:45,234 --> 00:09:49,864 ‫وعندها، يستطيع "الذئب الصغير" ‫أن يضيف خالته لقائمة الناس الذين يحاربونه 68 00:09:49,989 --> 00:09:52,950 ‫مِن المستحيل ‫أن أعرقل حباً حقيقياً 69 00:09:53,075 --> 00:09:56,996 ‫لكن غياب اللورد (بيليش) ‫سيبرز مشاكل معينة 70 00:09:57,163 --> 00:10:02,084 ‫قد ينتهي الأمر بكون الزفاف الملكي ‫الحدث الأكثر كلفة في ذاكرتنا الحية 71 00:10:02,335 --> 00:10:05,254 ‫الصيف انقضى وتنتظرنا أيام شاقة 72 00:10:05,546 --> 00:10:09,425 ‫وهذا ليس الوقت المناسب ‫لترك أموال البلاط بلا حماية 73 00:10:09,550 --> 00:10:14,597 ‫أنا موافق تماماً ‫ولهذا أعيّنك وزير المال الجديد 74 00:10:15,014 --> 00:10:19,227 ‫- وزير المال؟ ‫- يبدو منصباً يناسب مواهبك 75 00:10:19,352 --> 00:10:22,897 ‫أنا جيد في إنفاق الأموال ‫لكن قضاء حياتي مع ثروة طائلة 76 00:10:23,022 --> 00:10:24,816 ‫لَم يعلمني الكثير عن إدارتها 77 00:10:24,941 --> 00:10:28,236 ‫لا شك لديّ أنّك ستكون ‫على قدر هذا التحدي 78 00:10:28,361 --> 00:10:30,196 ‫نحن موافقون 79 00:10:31,405 --> 00:10:35,701 ‫"رفعها عالياً في الهواء ‫شمها وزمجر واستنشق رائحتها" 80 00:10:35,827 --> 00:10:40,581 ‫"ركلت وناحت، تلك العذراء الجميلة ‫لكنّه لعق العسل عن شعرها" 81 00:10:41,082 --> 00:10:43,376 ‫"مِن هناك إلى هنا ‫ومِن هنا إلى هناك" 82 00:10:43,501 --> 00:10:45,628 ‫"أسود وبني ومغطى بالشعر" 83 00:10:45,753 --> 00:10:50,174 ‫"شم تلك الفتاة في هواء الصيف ‫الدب والعذراء الجميلة" 84 00:10:52,176 --> 00:10:53,803 ‫أرجو أن تكوني مسرورة 85 00:10:54,428 --> 00:10:56,055 ‫لو أنّك سلّحتني ما كانوا ليأخذوننا 86 00:10:56,180 --> 00:11:00,393 ‫- كنت مسلحاً عندما أسرونا ‫- مقيداً بالسلاسل إن كنت تذكرين 87 00:11:00,560 --> 00:11:03,521 ‫كانت مبارزتنا ستنتهي بشكل أسرع ‫لو لَم تكن يداي مقيدتين 88 00:11:04,147 --> 00:11:09,068 ‫طوال حياتي وأنا أسمع ‫"(جيمي لانيستر)، يا له مِن سيّاف بارع!" 89 00:11:10,153 --> 00:11:12,196 ‫أنت أبطأ مما توقعت 90 00:11:12,989 --> 00:11:15,616 ‫- وحركاتك متوقعة كثيراً ‫- كنت محبوساً في زنزانة موحلة 91 00:11:15,741 --> 00:11:19,954 ‫- ومقيداً بالسلاسل طوال العام الماضي ‫- وأنا امرأة وكنت أهزمك 92 00:11:20,079 --> 00:11:23,916 ‫- لَم تكوني تهزمينني ‫- ربّما كنت بارعاً كما يقول الناس 93 00:11:24,500 --> 00:11:25,877 ‫فيما مضى 94 00:11:26,294 --> 00:11:29,255 ‫أو ربّما يحب الناس فقط ‫المبالغة في مدح اسم مشهور 95 00:11:33,426 --> 00:11:35,636 ‫عندما نعسكر الليلة، ستُغتصبين 96 00:11:36,095 --> 00:11:37,472 ‫أكثر مِن مرة 97 00:11:38,264 --> 00:11:41,017 ‫لَم يعاشر أي مِن هؤلاء الرجال ‫امرأة نبيلة قط 98 00:11:43,060 --> 00:11:45,521 ‫- سيكون مِن الحكمة ألّا تقاومي ‫- أو أن أموت 99 00:11:45,646 --> 00:11:47,857 ‫- سيحطمون أسنانك ‫- أتظنني أهتم بأسناني؟ 100 00:11:47,982 --> 00:11:50,401 ‫لا، لا أظنّ أنّك تهتمين بأسنانك 101 00:11:54,405 --> 00:11:57,450 ‫إذا قاومتِهم سيقتلونك، هل تفهمين؟ 102 00:11:58,117 --> 00:12:00,328 ‫أنا السجين الذي له قيمة وليس أنت 103 00:12:01,329 --> 00:12:03,247 ‫دعيهم يأخذون ما يريدونه ‫ما أهمية هذا؟ 104 00:12:03,372 --> 00:12:06,834 ‫- ما أهمية هذا؟! ‫- أغمضي عينيك وتخيلي أنّهم (رينلي) 105 00:12:09,170 --> 00:12:11,464 ‫لو كنتَ امرأة، أما كنت ستقاوم؟ 106 00:12:11,798 --> 00:12:13,424 ‫أكنت ستتركهم يفعلون ما يريدون؟ 107 00:12:14,050 --> 00:12:16,677 ‫لو كنت امرأة لجعلتهم يقتلونني 108 00:12:16,928 --> 00:12:18,805 ‫لكنّي لست كذلك بفضل الآلهة 109 00:12:23,684 --> 00:12:25,895 ‫لو كان لديّ كير جيد ‫كنت سأعيده جديداً 110 00:12:26,020 --> 00:12:30,107 ‫لا داعي ليكون جميلاً ‫أريد فقط أن يصد السهام عن قلبي 111 00:12:30,566 --> 00:12:34,278 ‫لماذا تساعده؟ ‫أخذنا أسرى والآن أصبح صديقنا 112 00:12:34,403 --> 00:12:36,239 ‫لست سجينة أيتها الشابة 113 00:12:36,489 --> 00:12:38,282 ‫- وماذا أكون؟ ‫- ضيفة 114 00:12:38,866 --> 00:12:40,326 ‫لا أحد يضع قيوداً عليك 115 00:12:41,160 --> 00:12:45,123 ‫- أيمكنني الرحيل إذن؟ ‫- الغابات غير آمنة لابنة (نيد ستارك) 116 00:12:45,248 --> 00:12:46,999 ‫أنت محظوظة لأننا وجدناك 117 00:12:51,129 --> 00:12:54,674 ‫تظنّ نفسك بارعاً في استخدام ‫هذا القوس أيّها الحثالة 118 00:12:54,799 --> 00:12:56,551 ‫أبرع مِن أي شخص ‫عرفته في حياتك 119 00:12:56,676 --> 00:12:58,136 ‫إنّه سلاح الجبناء 120 00:12:58,511 --> 00:13:00,388 ‫أنا أحب أن أقاتل على مقربة 121 00:13:00,721 --> 00:13:03,850 ‫أحب أن أرى وجه الرجل ‫عندما أغرز سلاحي به 122 00:13:03,975 --> 00:13:06,352 ‫لماذا؟ لتقبّله؟ 123 00:13:06,644 --> 00:13:08,521 ‫أتتذكر آخر مرة كنت فيها هنا؟ 124 00:13:10,022 --> 00:13:11,941 ‫يبدو ككل الخانات القذرة على الطريق 125 00:13:12,066 --> 00:13:16,863 ‫أعتذر لك، لكنّك رجل قبيح ‫وأفضّل ألّا أراك أكثر مِن هذا 126 00:13:21,576 --> 00:13:23,161 ‫انتبه لرأسك! 127 00:13:24,120 --> 00:13:25,663 ‫- انطلق ‫- هيّا بنا 128 00:13:32,336 --> 00:13:34,255 ‫ماذا تفعل؟ نوشك أن نرحل 129 00:13:35,006 --> 00:13:36,382 ‫سأبقى هنا 130 00:13:38,259 --> 00:13:39,635 ‫ماذا؟ 131 00:13:40,803 --> 00:13:44,432 ‫خبزت بعض الخبز الأسمر لصاحبة الخان ‫وقالت إنّه أفضل خبز تذوقته 132 00:13:44,682 --> 00:13:47,935 ‫وقالت لـ(ثوروس) إنّها ستبقيني هنا ‫كثمن للوجبات المجانية التي قدمتها له 133 00:13:48,144 --> 00:13:50,313 ‫على أية حال، "إخوة اللا ولاء" ‫لا يريدونني أنا 134 00:13:50,438 --> 00:13:51,981 ‫أخي ليس ملكاً 135 00:13:53,065 --> 00:13:56,235 ‫- ولست مِن آل (ستارك) أسياد (وينترهيل) ‫- (وينترفيل) 136 00:13:56,819 --> 00:13:58,696 ‫- هل أنت متأكدة؟ ‫- نعم 137 00:14:01,824 --> 00:14:04,076 ‫حسناً، أعددت لك شيئاً 138 00:14:09,332 --> 00:14:11,584 ‫- ما هذا؟ ‫- إنّه ذئب 139 00:14:17,465 --> 00:14:18,841 ‫نعم، إنّه ذئب 140 00:14:20,301 --> 00:14:22,178 ‫- هذا الذيل؟ ‫- نعم 141 00:14:24,847 --> 00:14:26,849 ‫حسناً، نتمنى لك السلامة 142 00:14:27,600 --> 00:14:28,976 ‫ولكما أيضاً 143 00:14:29,769 --> 00:14:31,145 ‫لا تتعرضا للطعن 144 00:14:32,480 --> 00:14:35,358 ‫وأنت لا... تحرق أصابعك 145 00:14:46,285 --> 00:14:47,662 ‫الوداع يا (هوت باي) 146 00:14:48,955 --> 00:14:50,331 ‫الوداع يا (آري) 147 00:15:01,801 --> 00:15:03,219 ‫اصعدي أيّتها السيدة الصغيرة 148 00:15:10,601 --> 00:15:11,978 ‫(هوت باي) 149 00:15:14,897 --> 00:15:16,274 ‫إنّه لذيذ جداً 150 00:15:22,643 --> 00:15:27,439 ‫يمكن أن يُسامَح الإنسان ‫لنسيانه أننا في الحرب 151 00:15:30,109 --> 00:15:34,363 ‫يواسيني غالباً أن أفكر ‫أنّه حتى في أسوأ أيام الحرب 152 00:15:34,822 --> 00:15:39,618 ‫في معظم أنحاء العالم ‫لا يحدث شيء مطلقاً 153 00:15:43,288 --> 00:15:44,998 ‫لقد اشتقت إليك يا عمي 154 00:15:45,374 --> 00:15:48,877 ‫وأبي اشتاق لك أيضاً ‫منذ اليوم الذي غادرت فيه 155 00:15:49,086 --> 00:15:52,381 ‫- ربّما لَم يقل هذا بكلمات كثيرة... ‫- ربّما؟ 156 00:15:53,006 --> 00:15:55,425 ‫كان والدك عجوزاً عنيداً 157 00:15:55,676 --> 00:15:59,513 ‫لقد فوجئت عندما مات ‫لَم أعتقد أنّ الموت صبور 158 00:16:02,015 --> 00:16:03,934 ‫أنا سعيدة لأنّك كنت معه 159 00:16:04,893 --> 00:16:06,979 ‫أتمنى لو كنت موجودة 160 00:16:09,314 --> 00:16:11,900 ‫هل اصطلحتما في النهاية؟ 161 00:16:12,192 --> 00:16:14,653 ‫بعد 30 عاماً مِن القتال... 162 00:16:15,028 --> 00:16:17,322 ‫لا أظنّه كان يتذكر ما سبب الشجار 163 00:16:17,448 --> 00:16:20,701 ‫طلب مني أن أتوقف ‫عن تسمية نفسي (بلاكفيش) 164 00:16:21,285 --> 00:16:26,081 ‫قال إنّها كانت نكتة قديمة ‫ولَم تكن مضحكة أصلاً 165 00:16:26,832 --> 00:16:30,210 ‫قلت له إنّ الناس ينادونني (بلاكفيش) ‫منذ زمن طويل 166 00:16:30,335 --> 00:16:32,296 ‫لدرجة أنّهم لا يتذكرون اسمي الحقيقي 167 00:16:37,092 --> 00:16:40,512 ‫في كل مرة كان يغادر فيها إلى العاصمة ‫أو للقتال في حملة 168 00:16:41,930 --> 00:16:43,390 ‫كنت أودّعه 169 00:16:44,391 --> 00:16:47,060 ‫وكان يقول ‫"انتظريني يا (كات) الصغيرة" 170 00:16:48,479 --> 00:16:52,733 ‫"انتظريني... وسأعود إليك" 171 00:16:54,234 --> 00:16:58,906 ‫وكنت أجلس على هذه النافذة كل يوم ‫عندما تشرق الشمس، أنتظر 172 00:17:02,659 --> 00:17:04,036 ‫أتساءل... 173 00:17:05,662 --> 00:17:11,960 ‫كم مرة حدّق (بران) أو (ريكون) ‫عبر مستنقعات (وينترفيل) منتظرين عودتي؟ 174 00:17:12,836 --> 00:17:15,255 ‫لن أراهما مرة أخرى 175 00:17:18,467 --> 00:17:20,427 ‫يجب ألّا تفكري في هذا 176 00:17:21,261 --> 00:17:22,721 ‫لا نعرف الحقيقة 177 00:17:23,305 --> 00:17:25,057 ‫قد يكونان مختبئين 178 00:17:29,061 --> 00:17:31,188 ‫(روب) يؤمن أنّهما على قيد الحياة 179 00:17:32,147 --> 00:17:34,108 ‫ويجب أن يستمر في هذا 180 00:17:34,233 --> 00:17:36,735 ‫يجب أن يبقى قوياً ‫إن أراد أن ينتصر 181 00:17:36,860 --> 00:17:40,155 ‫وأنت يجب أن تبقي قوية لأجله 182 00:17:52,334 --> 00:17:53,710 ‫أنت زوجة (روب ستارك) 183 00:17:54,962 --> 00:17:56,338 ‫قف بلا حراك 184 00:17:57,881 --> 00:17:59,842 ‫هل صحيح ما يقولونه عنه؟ 185 00:18:00,092 --> 00:18:02,469 ‫لا أعرف، ماذا يقولون عنه؟ 186 00:18:02,803 --> 00:18:05,430 ‫أنّه يستطيع التحول إلى ذئب في الليل؟ 187 00:18:06,598 --> 00:18:09,810 ‫- صحيح ‫- وهل يأكل لحم أعدائه؟ 188 00:18:10,436 --> 00:18:11,812 ‫صحيح 189 00:18:15,399 --> 00:18:18,068 ‫- أنت مِن عائلة (لانيستر)، صحيح؟ ‫- (مارتن لانيستر) 190 00:18:18,485 --> 00:18:19,903 ‫(مارتن لانيستر) 191 00:18:21,905 --> 00:18:25,033 ‫لا داعي لتخاف ‫زوجي لا يأكل الأطفال 192 00:18:27,035 --> 00:18:29,163 ‫إلّا إن كان القمر بدراً 193 00:18:29,288 --> 00:18:31,457 ‫القمر ليس بدراً الليلة، صحيح؟ 194 00:18:32,040 --> 00:18:35,127 ‫أترى؟ لا شيء يدعو للخوف 195 00:18:54,396 --> 00:18:56,690 ‫فنّان دائماً! 196 00:19:16,293 --> 00:19:20,297 ‫هذه خيول فقط، لا يوجد رجال 197 00:19:22,216 --> 00:19:25,302 ‫- قلت إنّك رأيت حراساً ميتين ‫- وكانوا كذلك 198 00:19:28,555 --> 00:19:31,475 ‫- كم رجلاً كان هنا؟ ‫- حوالي 300 199 00:19:32,684 --> 00:19:35,229 ‫وهل تعرف ما أولئك الرجال الآن؟ 200 00:19:38,774 --> 00:19:41,777 ‫كلنا سواء بالنسبة إليهم ‫لحم لجيشهم 201 00:19:43,195 --> 00:19:45,614 ‫هل تظنّ أنّ أحداً منهم هرب؟ 202 00:19:45,823 --> 00:19:49,701 ‫هذا ليس مستحيلاً ‫لا شيء مستبعد عن (مورمونت) 203 00:19:49,827 --> 00:19:52,162 ‫لكن سواءً كان حياً أو ميتاً... 204 00:19:52,287 --> 00:19:56,208 ‫أقدم على مجازفة كبيرة ‫بمجيئه إلى الشمال... وخسر 205 00:19:56,333 --> 00:19:58,210 ‫أفضل رجاله المقاتلين ماتوا 206 00:19:58,836 --> 00:20:01,797 ‫وسواءً كان اللورد القائد للحرس 207 00:20:02,256 --> 00:20:04,466 ‫أو جثة هامدة... 208 00:20:04,633 --> 00:20:06,718 ‫فهو بعيد جداً عن دياره 209 00:20:07,636 --> 00:20:10,722 ‫(تورمند)، تسلقوا الجدار 210 00:20:11,890 --> 00:20:15,269 ‫خذ (أوريل) و20 رجلاً قوياً ‫وخذ هذا معك 211 00:20:15,769 --> 00:20:18,772 ‫فهو يعرف دفاعات "القلعة السوداء" ‫أفضل مِنا 212 00:20:18,897 --> 00:20:22,693 ‫إن كان مفيداً لك فهذا جيد ‫وإن لَم يكن كذلك، ألقه عن "الجدار" 213 00:20:23,444 --> 00:20:25,779 ‫ولنر إن كان الحرس يستطيعون الطيران 214 00:20:26,697 --> 00:20:29,783 ‫وأخيراً سنخوض الحرب يا صديقي؟ 215 00:20:29,908 --> 00:20:33,996 ‫اختبئوا قرب "القلعة السوداء" ‫وعندما أعطي الإشارة، هاجموهم ليلاً 216 00:20:34,121 --> 00:20:38,208 ‫لديهم جدار كبير يختبؤون خلفه ‫لكنه يحرس جانباً واحداً فقط 217 00:20:39,918 --> 00:20:42,838 ‫- سنلتقي مجدداً ‫- نعم، إذا قمت بعملك 218 00:20:44,673 --> 00:20:48,844 ‫- كيف سنرى إشارتك؟ ‫- أرسل نسرك فوق "الجدار" كل ليلة 219 00:20:48,969 --> 00:20:53,432 ‫وعندما يحين الوقت ‫سأشعل أكبر نار شهدها "الشمال" 220 00:21:20,834 --> 00:21:22,211 ‫(غوست)؟ 221 00:21:35,974 --> 00:21:39,353 ‫ماذا لدينا هنا؟ حراس متجمدون؟ 222 00:21:39,561 --> 00:21:41,146 ‫قطعنا مسافة طويلة 223 00:21:44,024 --> 00:21:46,527 ‫جماعة أصغر ‫مِن التي ذهبت معها إلى الشمال 224 00:21:47,277 --> 00:21:48,987 ‫يمكننا التحدث في الداخل 225 00:21:50,489 --> 00:21:51,865 ‫حقاً؟ 226 00:22:12,594 --> 00:22:13,971 ‫يحتاجون إلى الماء 227 00:22:14,721 --> 00:22:16,723 ‫"اربطيه وسأكون في الداخل" 228 00:22:32,239 --> 00:22:34,032 ‫أبق عينيك مكانهما 229 00:22:34,825 --> 00:22:36,201 ‫إنهن ليس لك 230 00:22:36,702 --> 00:22:39,329 ‫لا بد أنّك تطعم تلك الخنزيرة ‫طعاماً أفضل مما تطعمنا إيّاه 231 00:22:39,455 --> 00:22:42,499 ‫نعم، الخنزيرة لها قيمة لديّ 232 00:22:43,459 --> 00:22:46,336 ‫يجب أن تقبّلوا قدمي ‫لسماحي لكم بالدخول 233 00:22:48,088 --> 00:22:51,175 ‫كنت لأردكم خائبين ‫لو لَم أكن رجلاً تقياً 234 00:22:51,675 --> 00:22:54,136 ‫- أنت رجل تقي؟ ‫- نعم 235 00:22:54,803 --> 00:22:56,889 ‫لا أخاف مما في الخارج 236 00:22:57,389 --> 00:22:58,891 ‫عندما يأتي البرد القاسي 237 00:22:59,016 --> 00:23:02,394 ‫سيوفكم وعباءاتكم ونيرانكم لن تفيدكم 238 00:23:03,020 --> 00:23:06,523 ‫الوحيدون الذين سيتبقون ‫هم أولئك الذين يسيرون مع الآلهة 239 00:23:07,524 --> 00:23:09,193 ‫الآلهة الحقيقيون 240 00:23:14,990 --> 00:23:19,620 ‫اذهبي وأخبريها بأنها تستطيع أن تعض ‫على خرقة وإلّا فستعض على قبضتي 241 00:23:23,207 --> 00:23:24,583 ‫يا للنساء! 242 00:23:26,710 --> 00:23:32,216 ‫تلك الخنزيرة ولدت ثمانية دفعة واحدة ‫وبالكاد صدر منها صوت 243 00:23:33,550 --> 00:23:36,386 ‫وهي بدينة كهذا الرجل تقريباً 244 00:23:37,387 --> 00:23:39,473 ‫لماذا لا تتغذون عليه؟ 245 00:23:39,807 --> 00:23:42,059 ‫اقطعوا منه اللحم الذي تريدونه ‫أثناء سيركم 246 00:23:43,102 --> 00:23:44,937 ‫انظروا إليه، إنّه وليمة متحركة 247 00:24:04,414 --> 00:24:06,542 ‫"خذي، اشحذي هذه لي" 248 00:24:25,394 --> 00:24:27,396 ‫"أرى الرأس، ادفعي" 249 00:24:27,855 --> 00:24:29,231 ‫أحسنت! 250 00:24:30,190 --> 00:24:31,733 ‫كدت تنتهين 251 00:24:37,114 --> 00:24:38,824 ‫ادفعي مرة أخرى وسينتهي الأمر 252 00:24:48,917 --> 00:24:51,420 ‫ماذا أنجبت؟ ماذا أنجبت؟ 253 00:25:22,951 --> 00:25:24,328 ‫ابق هادئاً 254 00:25:54,024 --> 00:25:56,819 ‫إن كنت لا تستطيع ركوب الخيل ‫فلا أمل في نجاتك 255 00:25:57,611 --> 00:25:58,987 ‫أستطيع الركوب 256 00:25:59,321 --> 00:26:00,697 ‫هل أنت متأكد؟ 257 00:26:14,962 --> 00:26:17,339 ‫توجه نحو الشرق ‫تتبع الشمس المشرقة 258 00:26:18,006 --> 00:26:19,675 ‫أختك في انتظارك 259 00:26:19,925 --> 00:26:22,094 ‫سأجعلك لورد "جزر الحديد" لإنقاذي 260 00:26:22,219 --> 00:26:23,595 ‫لسنا في "جزر الحديد" 261 00:26:24,263 --> 00:26:26,140 ‫- انطلق! ‫- هيّا 262 00:26:26,265 --> 00:26:29,017 ‫هيّا، هيّا، أسرع 263 00:26:33,772 --> 00:26:35,149 ‫عُودوا! 264 00:26:39,361 --> 00:26:41,405 ‫أترفضين إخباري أين ستذهبين؟ 265 00:26:41,572 --> 00:26:44,074 ‫لا أعرف بعد، النار سترشدني 266 00:26:44,783 --> 00:26:47,035 ‫- كم ستغيبين؟ ‫- لا أعرف 267 00:26:48,871 --> 00:26:53,292 ‫- أنت تتخلين عني ‫- يستحيل أن أتخلى عنك 268 00:26:54,042 --> 00:26:56,044 ‫أنت ابن النار 269 00:26:56,170 --> 00:26:58,755 ‫- وأنا أقسمت على خدمتك ‫- اخدميني إذن 270 00:26:58,881 --> 00:27:00,507 ‫ستفهم عندما أعود 271 00:27:03,469 --> 00:27:05,596 ‫يظنّ أعدائي أنّهم دمروني 272 00:27:07,806 --> 00:27:11,769 ‫إنّهم يضحكون مني ‫كما كان (رينلي) يضحك مني 273 00:27:13,437 --> 00:27:14,813 ‫أريد أن يموت (جوفري) 274 00:27:16,106 --> 00:27:18,358 ‫وأريد أن يموت (روب ستارك) 275 00:27:22,154 --> 00:27:24,656 ‫- أنجبي لي ابناً آخر ‫- لا أستطيع 276 00:27:26,241 --> 00:27:28,535 ‫- لماذا؟ ‫- ليس لديك القوة لهذا 277 00:27:29,203 --> 00:27:31,246 ‫- سيقتلك هذا الأمر ‫- أنا لا أقتَل بسهولة 278 00:27:31,371 --> 00:27:33,081 ‫الرجال يحاولون هذا منذ سنوات 279 00:27:37,836 --> 00:27:39,213 ‫أريدك! 280 00:27:53,310 --> 00:27:55,771 ‫نارك ليست مستعرة يا مليكي 281 00:27:59,942 --> 00:28:01,777 ‫هناك طريقة أخرى، طريقة أفضل 282 00:28:03,654 --> 00:28:05,948 ‫أخبرتني بأنّ سحرك يتطلب دم ملك 283 00:28:06,073 --> 00:28:07,616 ‫- نعم ‫- أنا الملك الشرعي الوحيد 284 00:28:07,741 --> 00:28:11,870 ‫أنت كذلك، لكن هناك آخرون ‫يحملون دماءك في عروقهم 285 00:28:14,414 --> 00:28:16,667 ‫ستتربع على "العرش الحديدي" 286 00:28:16,875 --> 00:28:21,046 ‫لكن أولاً، يجب تقديم التضحيات ‫إله النور يطالب بهذا 287 00:28:33,317 --> 00:28:37,112 ‫- "درب العقاب" بمثابة تحذير، جلالتك ‫- لمن؟ 288 00:28:37,237 --> 00:28:40,866 ‫لأي عبد يفكر بعمل ما عمله ‫هؤلاء العبيد 289 00:28:41,793 --> 00:28:43,336 ‫أعطني الماء 290 00:28:44,170 --> 00:28:47,590 ‫سيدتي، هذا الرجل محكوم بالموت 291 00:28:53,638 --> 00:28:55,139 ‫اشرب 292 00:28:58,810 --> 00:29:01,980 ‫غادري هذا المكان جلالتك ‫غادري الليلة، أتوسل إليك 293 00:29:02,689 --> 00:29:04,315 ‫وماذا ستفعل للحصول على جنود؟ 294 00:29:04,524 --> 00:29:06,734 ‫يمكننا البحث عن مرتزقة ‫في (بنتوس) و(مير) 295 00:29:07,110 --> 00:29:10,071 ‫هل أصبحت تتحدث بصيغة الجمع ‫يا سير (باريستان)؟ 296 00:29:11,155 --> 00:29:14,534 ‫إن أردت التربع على العرش ‫الذي شيده أجدادك فيجب أن تفوزي به 297 00:29:14,659 --> 00:29:16,953 ‫هذا يعني أن تتلطخ يداك بالدماء ‫حتى يتم هذا الأمر 298 00:29:17,078 --> 00:29:20,123 ‫دماء أعدائي لا دماء الأبرياء 299 00:29:23,251 --> 00:29:26,713 ‫- كم حرباً خضت يا سير (باريستان)؟ ‫- ثلاثة 300 00:29:26,838 --> 00:29:30,049 ‫هل رأيت يوماً حرباً ‫لَم يمت فيها الأبرياء بالآلاف؟ 301 00:29:35,305 --> 00:29:38,016 ‫كنت في (كينغز لاندينغ) بعد نهبها ‫يا سيدتي 302 00:29:39,100 --> 00:29:41,060 ‫أتعرفين ماذا رأيت؟ مجزرة 303 00:29:41,394 --> 00:29:43,563 ‫قُتل الرضع والأطفال والمسنّين 304 00:29:43,771 --> 00:29:45,565 ‫ونساء لا يُحصى عددهن يُغتصبن 305 00:29:45,982 --> 00:29:50,236 ‫ثمة وحش قابع في كل رجل ‫ويهيج عندما يوضع في يده سيف 306 00:29:51,154 --> 00:29:53,114 ‫لكن "الأنقياء" ليسوا رجالاً 307 00:29:53,406 --> 00:29:57,869 ‫لا يغتصبون النساء ولا يدمرون المدن ‫إلّا إذا أمِروا بهذا 308 00:29:57,994 --> 00:30:02,332 ‫إذا اشتريتِهم، فلن يموت إلّا أولئك ‫الذين تريدين موتهم 309 00:30:02,498 --> 00:30:04,042 ‫أتخالفه الرأي سير (باريستان)؟ 310 00:30:04,167 --> 00:30:06,961 ‫عندما قاد أخوك (ريغار) جيشه ‫إلى معركة (ترايدانت) 311 00:30:07,629 --> 00:30:11,341 ‫مات الرجال لأجله ‫لأنّهم آمنوا به ولأنّهم أحبوه 312 00:30:11,841 --> 00:30:13,885 ‫وليس لأنّه اشتراهم عبيداً مِن مزاد 313 00:30:15,720 --> 00:30:18,890 ‫قاتلت بجانب آخر تنين ‫ذلك اليوم، جلالتك 314 00:30:20,099 --> 00:30:21,559 ‫ونزفت بجانبه 315 00:30:22,560 --> 00:30:24,354 ‫قاتل (ريغار) ببسالة 316 00:30:24,562 --> 00:30:25,939 ‫قاتل (ريغار) بنبل 317 00:30:26,814 --> 00:30:28,191 ‫ومات (ريغار) 318 00:30:30,151 --> 00:30:33,154 ‫- هل عرفته جيداً سير (باريستان)؟ ‫- نعم جلالتك 319 00:30:33,780 --> 00:30:35,198 ‫أنبل رجل عرفته في حياتي 320 00:30:36,199 --> 00:30:40,328 ‫أتمنى لو عرفته ‫لكنّ ذلك لَم يكن آخر تنين 321 00:30:51,589 --> 00:30:55,260 ‫كلهم؟ هل أسأت سماع جلالتك؟ 322 00:30:55,385 --> 00:30:57,553 ‫كلّا، أريد شراءهم كلهم 323 00:30:57,804 --> 00:30:59,764 ‫تريد أن تشتريهم كلهم 324 00:30:59,889 --> 00:31:02,100 ‫لا يمكنها دفع ثمنهم 325 00:31:02,809 --> 00:31:06,354 ‫تظنّ هذه الساقطة أنّها تستطيع ‫أن تعرض لنا مفاتنها 326 00:31:06,479 --> 00:31:11,484 ‫فنعطيها كل ما تريده 327 00:31:12,694 --> 00:31:15,655 ‫يوجد 8 آلاف مِن "الأنقياء" في (أستابور) 328 00:31:16,281 --> 00:31:17,907 ‫أهذا ما تعنينه ‫عندما تقولين "كلهم"؟ 329 00:31:18,032 --> 00:31:22,120 ‫نعم، الـ8 آلاف ‫والذين ما زالوا يتدربون أيضاً 330 00:31:23,288 --> 00:31:29,752 ‫إذا فشلوا في ساحة المعركة ‫سيجلبون العار لـ(أستابور) 331 00:31:31,754 --> 00:31:35,341 ‫يقول السيد (غريزن) إنّهم لا يستطيعون ‫بيع فتية لَم يتمّوا تدريبهم 332 00:31:35,466 --> 00:31:39,220 ‫إذا فشلوا في ساحة المعركة ‫سيجلبون العار إلى (أستابور) 333 00:31:39,345 --> 00:31:41,347 ‫إمّا أن آخذهم جميعاً وإلّا فلا أحد 334 00:31:41,681 --> 00:31:45,393 ‫سيسقط الكثيرون في رحى المعركة ‫وأريد الفتية ليجمعوا سيوفهم 335 00:31:46,686 --> 00:31:50,023 ‫لا تستطيع الساقطة دفع ثمنهم كلهم 336 00:31:50,148 --> 00:31:52,567 ‫يقول السيد (كرازنيز) ‫إنّك لا تستطيعين دفع ثمنهم كلهم 337 00:31:52,692 --> 00:31:56,070 ‫سفينتها ستكفي لشراء ‫مئة مِن "الأنقياء" فقط 338 00:31:56,195 --> 00:32:02,368 ‫- سفينتك ستكفي لشراء مئة "نقي" ‫- وهذا لأنّي معجب بشكل مؤخرتها 339 00:32:02,493 --> 00:32:04,579 ‫لأنّ السيد (كرازنيز) كريم 340 00:32:05,747 --> 00:32:09,000 ‫- الذهب المتبقي يعادل ثمن 10 ‫- "ما تبقي يشتري لها 10" 341 00:32:10,418 --> 00:32:13,087 ‫- لكن السيد (كرازنيز) سيعطيك 20 ‫- "سأعطيها 20 إذا كفت عن جهلها" 342 00:32:13,212 --> 00:32:16,966 ‫- "الدوثراكيون معها رائحتهم كالبراز" ‫- الدوثراكيون الذين معك 343 00:32:17,091 --> 00:32:21,679 ‫"لكنّهم يصلحون علفاً للخنازير" 344 00:32:21,804 --> 00:32:25,600 ‫الدوثراكيون الذين معك لا يستحقون ‫كلفة الطعام الذي سيقدم لهم 345 00:32:25,725 --> 00:32:29,270 ‫لكن السيد (كرازنيز) سيعطيك ‫ثلاثة "أنقياء" مقابلهم كلهم 346 00:32:29,395 --> 00:32:32,565 ‫- "اسألي الملكة المتسولة" ‫- يسألك السيد (كرازنيز) 347 00:32:32,690 --> 00:32:39,280 ‫كيف ستدفعين ثمن الـ7،877 المتبقين؟ 348 00:32:44,661 --> 00:32:47,580 ‫لديّ تنينات، سأعطيك واحداً 349 00:32:51,793 --> 00:32:54,128 ‫ستفوزين بالعرش بالعرش بواسطة التنينات ‫وليس العبيد يا جلالة الملكة 350 00:32:54,254 --> 00:32:56,464 ‫سيدتي، أرجوك 351 00:33:05,932 --> 00:33:08,351 ‫- 3 تنينات ‫- واحد 352 00:33:08,476 --> 00:33:09,852 ‫- اثنان ‫- واحد 353 00:33:21,072 --> 00:33:24,117 ‫- يريدان أكبرها ‫- اتفقنا 354 00:33:24,534 --> 00:33:25,910 ‫اتفقنا 355 00:33:30,415 --> 00:33:32,709 ‫وسآخذك أنت أيضاً... الآن 356 00:33:33,418 --> 00:33:37,964 ‫ستكونين هدية السيد (كرازنيز) لي ‫هدية على صفقة أبرِمت بنجاح 357 00:33:39,924 --> 00:33:42,719 ‫تطلب أن تقدمني لها كهدية 358 00:33:43,052 --> 00:33:45,388 ‫وتريدك أن تفعل هذا الآن 359 00:33:48,766 --> 00:33:51,769 ‫سيدتي، التنين يساوي أكثر مِن أي جيش 360 00:33:52,103 --> 00:33:53,646 ‫(إيغون تارغاريان) أثبت هذا 361 00:33:55,690 --> 00:33:58,610 ‫كلاكما معي لتقديم المشورة لي ‫وأنا أقدّر مشورتكما 362 00:33:58,735 --> 00:34:03,406 ‫لكن إن ناقشتماني أمام غرباء مرة أخرى ‫فسأستغني عنكما 363 00:34:04,032 --> 00:34:05,408 ‫هل هذا مفهوم؟ 364 00:34:09,287 --> 00:34:13,166 ‫- هل لك اسم؟ ‫- اسمي (مساندي) يا جلالة الملكة 365 00:34:13,750 --> 00:34:17,420 ‫هل لك عائلة؟ أم وأب تعودين لهما ‫إذا كان لك الخيار؟ 366 00:34:17,879 --> 00:34:20,965 ‫لا جلالتك، ليس لي أقارب أحياء 367 00:34:21,424 --> 00:34:24,010 ‫أنت ملك لي الآن ‫وواجبك أن تخبريني بالحقيقة 368 00:34:24,385 --> 00:34:26,638 ‫نعم جلالتك، الكذب جريمة كبيرة 369 00:34:27,055 --> 00:34:30,183 ‫الكثيرون ممن في "درب العقاب" ‫أخِذوا هناك لأسباب أتفه 370 00:34:30,308 --> 00:34:32,769 ‫قدمت الماء لأحد العبيد المحتضرين ‫في "درب العقاب" 371 00:34:32,894 --> 00:34:35,605 ‫أتعرفين ماذا قال لي؟ ‫"دعيني أموت" 372 00:34:36,481 --> 00:34:38,942 ‫ليس هناك سادة في القبر، جلالتك 373 00:34:40,151 --> 00:34:42,779 ‫هل ما قاله السيد (كرازنيز) ‫عن "الأنقياء" صحيح؟ 374 00:34:42,904 --> 00:34:44,530 ‫بشأن طاعتهم؟ 375 00:34:44,906 --> 00:34:49,160 ‫إنّهم ممنوعون مِن السؤال ‫لا يفعلون شيئاً إلّا الطاعة 376 00:34:49,577 --> 00:34:51,621 ‫عندما يصبحون ملكك فهم ملكك 377 00:34:52,080 --> 00:34:54,457 ‫وهم مستعدون لقتل أنفسهم ‫إن أمرتِ بهذا 378 00:34:54,832 --> 00:34:58,002 ‫وماذا عنك؟ ‫تعرفين أنّي سآخذك إلى الحرب 379 00:34:58,127 --> 00:35:01,339 ‫قد تجوعين وقد تمرضين 380 00:35:02,173 --> 00:35:03,800 ‫وقد تُقتلين 381 00:35:06,302 --> 00:35:09,681 ‫نعم، كل الرجال لا بد أن يموتوا 382 00:35:10,682 --> 00:35:12,058 ‫لكننا لسن رجالاً 383 00:35:22,652 --> 00:35:25,905 ‫مكان مفاجئ للاحتفاظ بالسجلات الملكية 384 00:35:26,030 --> 00:35:28,408 ‫أنا متفاجئ لأنّك متفاجئ 385 00:35:29,867 --> 00:35:31,869 ‫هذا أكثر الأماكن أمناً في المدينة 386 00:35:32,870 --> 00:35:34,414 ‫ليس بالنسبة للأوغاد 387 00:35:36,124 --> 00:35:38,835 ‫- هذه كلها يا سيدي ‫- شكراً يا عزيزتي 388 00:35:39,627 --> 00:35:42,547 ‫(بود)، (بود) 389 00:35:42,880 --> 00:35:45,967 ‫- خذها للخارج، سأوافيك بعد قليل ‫- حاضر سيدي 390 00:35:57,770 --> 00:36:01,065 ‫سمعت أنّك مدين لهذا الفتى ‫بدين كبير 391 00:36:01,190 --> 00:36:04,444 ‫بحياتي فقط، ‫ليس كبيراً لهذه الدرجة 392 00:36:04,569 --> 00:36:05,945 ‫يجب أن تقلّده فارساً 393 00:36:06,613 --> 00:36:09,991 ‫ليت لوزير المال مثل هذه السلطة 394 00:36:10,575 --> 00:36:12,243 ‫ليته كذلك 395 00:36:14,996 --> 00:36:16,873 ‫أنا مدين لك بدين كبير 396 00:36:16,998 --> 00:36:22,170 ‫صديقتنا الصهباء، أنت أمّنت تحريرها ‫عندما احتجزتها الملكة 397 00:36:22,337 --> 00:36:27,050 ‫ذلك الأمر ‫بالطبع، كان سوء فهم بسيط 398 00:36:27,175 --> 00:36:32,972 ‫يبدو أنّ جلالتها اعتقدت ‫أنّ بينكما علاقة خاصة 399 00:36:33,139 --> 00:36:37,060 ‫- كلّا، لكني ضاجعتها مرة ‫- أعرف 400 00:36:37,185 --> 00:36:39,270 ‫- لكن لا علاقة بيننا ‫- أعرف 401 00:36:39,979 --> 00:36:42,231 ‫لكن مَن أوحى للملكة ‫بتلك الفكرة؟ 402 00:36:42,357 --> 00:36:44,317 ‫لِم لا تسألها؟ 403 00:36:47,362 --> 00:36:49,489 ‫هل لديك نصائح لي ‫بشأن منصبي الجديد؟ 404 00:36:50,114 --> 00:36:51,908 ‫حاول التواري عن الأنظار 405 00:36:53,368 --> 00:36:57,914 ‫لو حصلت على تنين ذهبي ‫في كل مرة أسمع فيها هذه النكتة... 406 00:36:58,039 --> 00:37:00,959 ‫- لكنت أغنى منك ‫- أنت أغنى مني بالفعل 407 00:37:01,501 --> 00:37:02,877 ‫معك حق! 408 00:37:03,586 --> 00:37:06,339 ‫إنّها أرقام فحسب ‫أرقام على ورق 409 00:37:06,464 --> 00:37:09,884 ‫عندما تفهم هذا ‫سيكون سهلاً أن تتحكم بها 410 00:37:10,343 --> 00:37:13,179 ‫وستجدها تافهة ‫لكن أتريد تحدياً حقيقياً؟ 411 00:37:13,888 --> 00:37:16,933 ‫- جرّب العاهرات ‫- جربت عدداً منهن 412 00:37:17,976 --> 00:37:21,271 ‫حسناً، لديّ عمل كثير ‫استمتع بـ(إيري) 413 00:37:22,605 --> 00:37:25,858 ‫هيّا حبيبتي، فيما بعد، اذهبي 414 00:37:30,446 --> 00:37:33,199 ‫الليلة إذن، حسناً؟ 415 00:37:34,409 --> 00:37:37,912 ‫- يبدو أنّ عليك قراءة مملة ‫- أنت تعتبر كل القراءات مملة 416 00:37:38,162 --> 00:37:40,665 ‫إنّه رأي يشاركني فيه ‫أرقى رجال عرفتهم 417 00:37:40,957 --> 00:37:43,918 ‫التاريخ السري لـ"الممالك السبعة" ‫مكتوب في هذه الصفحات 418 00:37:44,043 --> 00:37:47,880 ‫إلّا إن كان اللورد الحثالة ‫فبرك بعض الأرقام ليخفي نواياه الحقيقة 419 00:37:48,006 --> 00:37:49,966 ‫إلّا إن فبركها كلها، نعم 420 00:37:50,091 --> 00:37:52,093 ‫- (بودريك)، لا تتأخر ورائي ‫- حاضر سيدي 421 00:37:52,719 --> 00:37:54,554 ‫- (بودريك) ‫- نعم سيدي 422 00:37:55,138 --> 00:37:58,099 ‫بعد مشاورات طويلة ‫مع زميلي السير (برون) 423 00:37:58,224 --> 00:38:01,436 ‫وجدت أخيراً مكافأة مناسبة للخدمات ‫التي قدمتها لي 424 00:38:01,561 --> 00:38:04,022 ‫وهي أكبر كثيراً ‫مما قد يعتبر معقولاً 425 00:38:04,564 --> 00:38:05,940 ‫أخبرني يا (بود) 426 00:38:07,692 --> 00:38:10,903 ‫- هل سبق وعاشرت امرأة؟ ‫- لا يا سيدي 427 00:38:11,029 --> 00:38:12,405 ‫رائع 428 00:38:13,323 --> 00:38:16,951 ‫(جينا) متخصصة بمن يضاجعون لأول مرة 429 00:38:18,036 --> 00:38:19,913 ‫ليست سيئة ‫لمن يضاجعون للمرة الثانية أيضاً 430 00:38:20,788 --> 00:38:22,165 ‫سيدي... 431 00:38:22,290 --> 00:38:25,543 ‫مكافأة عادلة لأنك طعنت برمحك ‫وجه مَن كان سيكون قاتلي 432 00:38:25,668 --> 00:38:27,045 ‫ألا تظنّ هذا؟ 433 00:38:29,981 --> 00:38:32,066 ‫كما تشاء الصدف... 434 00:38:32,450 --> 00:38:37,289 ‫(ماري) ماهرة في استعمال الرمح 435 00:38:37,455 --> 00:38:43,670 ‫وهي هنا لتشكرك لبقائك بجانبي 436 00:38:44,280 --> 00:38:46,491 ‫إنّه وسيم! 437 00:38:47,033 --> 00:38:49,035 ‫لَم تخبرني بأنّه وسيم 438 00:38:50,161 --> 00:38:54,021 ‫(كيلا) مشهورة مِن هنا إلى (فولانتيس) 439 00:38:54,046 --> 00:38:56,439 ‫في دوائر معينة 440 00:38:56,486 --> 00:38:58,812 ‫واحدة مِن 4 نساء في العالم 441 00:38:58,875 --> 00:39:02,420 ‫يستطعن أداء عقدة (مارينيز) 442 00:39:02,514 --> 00:39:05,016 ‫سيدي، أنا لا... 443 00:39:06,139 --> 00:39:09,824 ‫إنّها هنا لشكرك لأنّك شخص محترم 444 00:39:10,044 --> 00:39:13,184 ‫لَم ينس مرة مخاطبتي بـ"سيدي" 445 00:39:16,102 --> 00:39:18,627 ‫عد في الوقت المناسب لتقديم عشائي 446 00:39:22,656 --> 00:39:24,476 ‫انتبه لنفسك يا فتى 447 00:39:26,025 --> 00:39:29,153 ‫سمعت طوال سنوات ‫أنّ "عقلة الإصبع" ساحر 448 00:39:30,247 --> 00:39:34,459 ‫كلما احتاج البلاط إلى نقود ‫يفرك يديه ببعضهما و... 449 00:39:34,626 --> 00:39:36,003 ‫يصبح لديه جبال مِن ذهب 450 00:39:36,128 --> 00:39:38,130 ‫دعني أخمّن، إنّه ليس ساحراً 451 00:39:38,505 --> 00:39:39,882 ‫لا 452 00:39:41,683 --> 00:39:44,774 ‫- هل يسرقها؟ ‫- أسوأ، إنّه يقترضها 453 00:39:46,330 --> 00:39:50,793 ‫- وما المشكلة في هذا؟ ‫- لا يمكننا تسديدها، هذه هي المشكلة 454 00:39:51,210 --> 00:39:53,421 ‫البلاط يدين بالملايين لأبي 455 00:39:53,546 --> 00:39:57,758 ‫بما أنّ حفيده هو الذي يجلس على العرش ‫فأتخيل أنّه سيعفيه مِن الدين 456 00:39:58,384 --> 00:40:00,553 ‫يعفيه مِن الدين؟ أبي؟ 457 00:40:00,678 --> 00:40:02,972 ‫بالنسبة إلى رجل مثقف ‫أنت ساذج على نحو غريب 458 00:40:03,051 --> 00:40:06,596 ‫لَم أقترض نقوداً مِن قبل ‫ولا أعرف القوانين 459 00:40:06,721 --> 00:40:08,098 ‫حسناً... 460 00:40:13,144 --> 00:40:16,815 ‫المبدأ الأساسي هو ‫أنّي أقرضك المال 461 00:40:16,940 --> 00:40:20,652 ‫وبعد فترة زمنية متفق عليها ‫تعيده لي 462 00:40:20,777 --> 00:40:22,153 ‫مع الفوائد 463 00:40:22,570 --> 00:40:25,281 ‫- وماذا إن لَم أعده؟ ‫- يجب أن تعيده 464 00:40:26,032 --> 00:40:29,452 ‫- لكن ماذا إن لَم أعده؟ ‫- لهذا لا أقرضك المال 465 00:40:30,120 --> 00:40:32,747 ‫على أية حال ‫أنا لست قلقاً بشأن أبي 466 00:40:32,872 --> 00:40:34,249 ‫بل بشأن بنك (برافوز) 467 00:40:35,000 --> 00:40:36,835 ‫نحن مدينون لهم بعشرات الملايين 468 00:40:37,043 --> 00:40:40,505 ‫إن عجزنا عن تسديد هذه القروض ‫فسيموّل البنك أعداءنا 469 00:40:41,297 --> 00:40:44,634 ‫إنّهم يستعيدون ذهبهم دائماً ‫بطريقة أو بأخرى 470 00:40:46,970 --> 00:40:49,055 ‫عاد البطل المنتصر! 471 00:40:49,180 --> 00:40:53,059 ‫- هل تبدو السعادة على مشيته؟ ‫- يكاد الشاب يقفز 472 00:40:53,268 --> 00:40:56,187 ‫اختفيتَ لمدّة طويلة ‫أعتقد أنّك حصلتَ على بدل أموالك... 473 00:40:56,312 --> 00:40:59,024 ‫أم عليّ القول بدل أموالي أنا؟ 474 00:41:00,692 --> 00:41:02,986 ‫كانت تلك هديّة يا (بودريك) 475 00:41:03,528 --> 00:41:07,073 ‫- هذا أكثر ممّا أدفعه لك في سنة ‫- إنّه حامل دروع، لا تدفع له 476 00:41:07,449 --> 00:41:09,993 ‫إذن، هذا أكثر بكثير ‫ممّا أعطيه لك في سنة 477 00:41:10,952 --> 00:41:12,454 ‫لن آخذها يا سيدي 478 00:41:13,955 --> 00:41:16,833 ‫ربّما يريدون أن يصنعوا ‫معروفاً لوزير المال 479 00:41:16,958 --> 00:41:19,127 ‫أسبق أن عرفتَ عن عاهرة ‫رفضت الذهب؟ 480 00:41:19,544 --> 00:41:21,588 ‫يكنّ سعيدات بأخذه حين أعطيه لهن 481 00:41:22,130 --> 00:41:23,506 ‫ماذا قلتَ لهن؟ 482 00:41:24,174 --> 00:41:26,551 ‫- لَم أقل لهنّ شيئاً ‫- ماذا فعلتَ لهنّ؟ 483 00:41:27,344 --> 00:41:30,805 ‫- أشياء كثيرة ‫- وهل بدا أنّ تلك الأشياء أعجبتهن؟ 484 00:41:31,181 --> 00:41:33,266 ‫- نعم سيدي ‫- بالطبع سيبدو أنها أعجبتهن 485 00:41:33,391 --> 00:41:34,809 ‫فقد أخذنّ أجراً ليظهرن إعجابهن 486 00:41:34,934 --> 00:41:36,936 ‫لكنّهن لَم يأخذن أجراً 487 00:41:37,479 --> 00:41:41,775 ‫ماذا تعني؟ هل أعجبت به النساء ‫لدرجة أنّهن أمضين الوقت معه مجاناً؟ 488 00:41:43,068 --> 00:41:44,652 ‫أهذا ما تقوله؟ 489 00:41:49,074 --> 00:41:50,700 ‫اجلس يا (بودريك) 490 00:41:56,373 --> 00:41:58,208 ‫نريد سماع التفاصيل 491 00:41:59,334 --> 00:42:01,461 ‫تفاصيل كثيرة 492 00:42:41,881 --> 00:42:44,008 ‫هيّا، هيّا 493 00:42:46,970 --> 00:42:48,346 ‫هيّا 494 00:44:16,809 --> 00:44:19,354 ‫أتعرف كيف نتعامل مع الهاربين هنا؟ 495 00:44:26,486 --> 00:44:31,574 ‫- اخلع عنه بنطاله ‫- لا، لا، لا 496 00:44:32,158 --> 00:44:36,579 ‫- سألقّنك درساً ‫- لا، أرجوك، لا، لا، لا 497 00:44:37,038 --> 00:44:38,581 ‫لا، لا 498 00:44:40,458 --> 00:44:42,293 ‫لا، أرجوكم 499 00:44:43,002 --> 00:44:44,963 ‫لا، لا 500 00:45:14,367 --> 00:45:16,703 ‫أيّها الوغد 501 00:45:26,838 --> 00:45:28,214 ‫تعال يا سيدي 502 00:45:31,134 --> 00:45:34,220 ‫أنت بعيد عن المنزل، والشتاء قادم 503 00:46:00,330 --> 00:46:02,373 ‫سآخذ العاهرة الضخمة أوّلاً 504 00:46:02,582 --> 00:46:06,002 ‫وحين تصبح جاهزة ‫يمكنكم القضاء عليها 505 00:46:06,210 --> 00:46:08,588 ‫سيدي، أنا (بريان) مِن (تارث) 506 00:46:09,088 --> 00:46:13,217 ‫أمرتني الليدي (كاتلين ستارك) ‫بتسليم سير (جيمي) إلى (كينغز لاندينغ) 507 00:46:13,343 --> 00:46:15,678 ‫(كاتلين ستارك) حقيرة خائنة 508 00:46:16,012 --> 00:46:19,390 ‫كانت الأوامر أن نقبض على "قاتل الملك" ‫حياً، ولَم يقل أحد شيئاً عنك 509 00:46:25,021 --> 00:46:26,731 ‫أنت تزيدين الأمر سوءاً 510 00:46:31,194 --> 00:46:33,112 ‫خذوها إلى هناك حيث الظلام 511 00:46:33,655 --> 00:46:35,448 ‫أريد بعض الخصوصية 512 00:46:50,254 --> 00:46:52,215 ‫هل تعرف مَن هي؟ 513 00:46:55,677 --> 00:46:58,262 ‫ساقطة غبية ضخمة ‫لا أحد يهتم مِن أين هي 514 00:47:00,640 --> 00:47:03,935 ‫- لَم أعرف امرأة بهذه الضخامة قط ‫- إنّها (بريان) مِن (تارث) 515 00:47:04,978 --> 00:47:07,522 ‫والدها هو اللورد (سيلوين تارث) 516 00:47:08,481 --> 00:47:11,734 ‫- أسبق أن سمعتَ عن (تارث)؟ ‫- سأحزّ عنقك 517 00:47:12,318 --> 00:47:15,113 ‫يسمونها "جزيرة الياقوت" ‫أتعرف السبب؟ 518 00:47:16,280 --> 00:47:20,034 ‫كلّ الياقوت في (ويستيروس) ‫استُخرج مِن (تارث) 519 00:47:21,160 --> 00:47:24,747 ‫الياقوت هو حجر كريم، لونه أزرق 520 00:47:24,998 --> 00:47:26,416 ‫أعرف ما هو 521 00:47:28,042 --> 00:47:32,755 ‫اللورد (سيلوين) مستعد لدفع ‫وزن ابنته مِن الياقوت إن أعيدت إليه 522 00:47:34,132 --> 00:47:39,220 ‫ولكن فقط إن كانت على قيد الحياة ‫وشرفها مَصون 523 00:47:50,064 --> 00:47:51,607 ‫أعيدوها إلى هنا 524 00:47:52,233 --> 00:47:54,777 ‫- حاضر يا سيدي، انهضي ‫- هيّا 525 00:47:56,279 --> 00:47:59,115 ‫- هيّا، انهضي ‫- انهضي 526 00:47:59,699 --> 00:48:01,659 ‫مَصون؟ 527 00:48:03,620 --> 00:48:05,580 ‫لَم يتلطّخ شرفها 528 00:48:05,913 --> 00:48:08,166 ‫كلمة كبيرة لسيّد راقٍ 529 00:48:09,709 --> 00:48:11,794 ‫كنتُ أكره القراءة في طفولتي 530 00:48:12,003 --> 00:48:17,300 ‫لكنّ أبي كان يجبرني على دراسة الكتب ‫كلّ صباح قبل التمرّن على السيف أو الركوب 531 00:48:18,051 --> 00:48:21,888 ‫كان يحتجزني 4 ساعات يومياً ‫في حجرة المعلّم 532 00:48:22,055 --> 00:48:24,849 ‫تعلّمتُ الكثير مِن الكلمات الفخمة 533 00:48:25,058 --> 00:48:27,185 ‫لا شك أنّك فعلت 534 00:48:33,691 --> 00:48:35,401 ‫اهدئي يا عزيزتي 535 00:48:35,526 --> 00:48:40,490 ‫هل والدك مستعد ‫ليدفع وزنك ذهباً ليستعيدك؟ 536 00:48:41,908 --> 00:48:44,702 ‫ستبقى ثرياً طوال حياتك 537 00:48:45,286 --> 00:48:48,456 ‫سيكون أبناؤك أثرياء ‫وأبناؤهم مِن بعدهم 538 00:48:48,915 --> 00:48:51,292 ‫أراضٍ وألقاب 539 00:48:51,751 --> 00:48:53,544 ‫ستحصل على كلّ شيء 540 00:48:55,505 --> 00:48:58,257 ‫مِن المستحيل أن ينتصر الشمال ‫في هذه الحرب 541 00:48:58,925 --> 00:49:01,094 ‫أنت رجل ذكيّ، وتفهم ذلك 542 00:49:01,219 --> 00:49:05,098 ‫- نحن نتغلّب بالعدد والأموال ‫- نعم، تملكون الشيئين 543 00:49:06,432 --> 00:49:10,853 ‫القتال ببسالة لأجل قضية خاسرة ‫أمر جدير بالاحترام 544 00:49:11,562 --> 00:49:15,984 ‫لكنّ القتال لأجل قضية رابحة ‫أكثر دراً للربح 545 00:49:17,318 --> 00:49:19,070 ‫تصعب مجادلة ذلك 546 00:49:22,281 --> 00:49:25,034 ‫الآن، بما أننا نتحدّث إلى بعضنا ‫مِن رجل إلى رجل 547 00:49:25,326 --> 00:49:29,622 ‫أتساءل إن كان عليك ‫إبقائي مقيّداً بهذه الشجرة 548 00:49:29,914 --> 00:49:32,458 ‫لا أطلب منك أن تحرّرني مِن قيودي ‫ولكن... 549 00:49:32,959 --> 00:49:35,837 ‫لو استطعتُ النوم وأنا مستلقٍ... 550 00:49:36,129 --> 00:49:38,006 ‫سيشكرك ظهري على ذلك 551 00:49:38,423 --> 00:49:41,676 ‫لَم أعد شاباً ومرناً ‫كما كنتُ في الماضي 552 00:49:42,552 --> 00:49:44,304 ‫هذا حالنا جميعاً 553 00:49:47,223 --> 00:49:49,809 ‫- فكّوا قيد سير (جيمي) عن الشجرة ‫- هيّا يا رجال 554 00:49:56,941 --> 00:49:59,235 ‫أعتقد أنّك تريد شيئاً مِن الطعام 555 00:50:00,445 --> 00:50:02,447 ‫أنا أتضوّر جوعاً في الواقع 556 00:50:03,031 --> 00:50:05,074 ‫أعتقد أنّ لدينا طائر حجل زائد ‫فوق النار 557 00:50:05,199 --> 00:50:07,410 ‫أحبّ لحم الحجل 558 00:50:13,625 --> 00:50:15,376 ‫أحضروا الطائر إلى هنا 559 00:50:15,793 --> 00:50:17,545 ‫والسكين لتقطيع اللحم 560 00:50:20,965 --> 00:50:23,468 ‫هل تعجبك هذه كطاولة يا سيدي؟ 561 00:50:23,885 --> 00:50:26,054 ‫نعم، نعم، ستكون جيدة 562 00:50:27,263 --> 00:50:28,640 ‫على الجذع 563 00:50:35,188 --> 00:50:38,608 ‫تظنّ نفسك أذكى رجل في العالم؟ 564 00:50:40,943 --> 00:50:45,490 ‫وأنّ على الجميع الانحناء أمامك ‫والنفاق لك 565 00:50:46,449 --> 00:50:48,326 ‫- أبي... ‫- وإن وقعتَ في مأزق 566 00:50:48,451 --> 00:50:52,413 ‫ما عليك سوى أن تذكر أباك ‫فينتهي الأمر 567 00:50:52,872 --> 00:50:54,832 ‫وتختفي كلّ متاعبك 568 00:50:56,459 --> 00:50:58,795 ‫- لا تفعل ‫- هل لديك ما تقوله؟ 569 00:51:03,341 --> 00:51:06,678 ‫احذر، عليك ألّا تقول الشيء الخطأ 570 00:51:09,722 --> 00:51:12,433 ‫أنت عديم القيمة بدون والدك 571 00:51:12,642 --> 00:51:14,686 ‫ووالدك ليس هنا 572 00:51:16,062 --> 00:51:18,064 ‫لا تنس ذلك أبداً 573 00:51:20,108 --> 00:51:22,235 ‫سيساعدك هذا لتتذكّر 58812

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.