All language subtitles for Game of Thrones - S03E01 - Valar Dohaeris

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,797 --> 00:01:03,174 ‫أخي! 2 00:02:25,795 --> 00:02:27,589 ‫هل أرسلت الغربان؟ 3 00:02:30,717 --> 00:02:33,595 ‫(تارلي)، انظر إليّ 4 00:02:36,806 --> 00:02:38,641 ‫هل أرسلت الغربان؟ 5 00:02:42,854 --> 00:02:44,856 ‫كانت تلك مهمتك 6 00:02:45,732 --> 00:02:47,108 ‫مهمتك الوحيدة 7 00:02:55,450 --> 00:02:57,452 ‫علينا العودة إلى "الجدار" 8 00:02:59,037 --> 00:03:00,538 ‫ستكون مسيرة طويلة 9 00:03:01,456 --> 00:03:03,124 ‫ونحن نعرف ماذا يوجد هناك 10 00:03:04,417 --> 00:03:07,295 ‫لكن علينا الوصول وعلينا تحذيرهم 11 00:03:08,171 --> 00:03:14,469 ‫وإلّا، فقبل انقضاء الشتاء ‫سيكون كل مَن عرفتموهم قد ماتوا 12 00:03:29,317 --> 00:03:30,694 ‫"(كينغز لاندينغ)" 13 00:03:43,623 --> 00:03:45,000 ‫"(دراغونستون)" 14 00:03:54,134 --> 00:03:55,510 ‫"(هارينهول)" 15 00:04:03,393 --> 00:04:04,769 ‫"(وينترفل)" 16 00:04:22,954 --> 00:04:24,331 ‫"الجدار" 17 00:04:33,548 --> 00:04:34,924 ‫"بحر (شيفرينغ)" 18 00:04:38,470 --> 00:04:39,846 ‫"خليج الأسى" 19 00:04:39,971 --> 00:04:41,348 ‫"(أستابور)" 20 00:06:08,184 --> 00:06:10,353 ‫أهي المرة الأولى التي ترى فيها ‫عملاقاً يا (جون سنو)؟ 21 00:06:13,898 --> 00:06:15,817 ‫لا تحدق به طويلاً، العمالقة خجولون 22 00:06:18,361 --> 00:06:21,364 ‫لكن عندما لا يكونون خجولين يغضبون 23 00:06:21,906 --> 00:06:23,408 ‫وعندما يغضبون... 24 00:06:24,200 --> 00:06:28,830 ‫رأيتهم يدقّون رجلاً في الأرض ‫كما تدق المطرقة مسماراً 25 00:06:40,467 --> 00:06:42,093 ‫- حارس ‫- حارس، هناك 26 00:06:42,218 --> 00:06:43,636 ‫حارس 27 00:06:44,596 --> 00:06:47,349 ‫إنّه حارس، انظروا هنا، انظروا 28 00:06:48,016 --> 00:06:50,560 ‫انظروا، حارس قادم 29 00:06:50,810 --> 00:06:52,228 ‫حارس 30 00:06:54,397 --> 00:06:56,024 ‫أنت ترتدي اللون الخطأ 31 00:06:57,984 --> 00:06:59,361 ‫(مانس) كان مِن الحرس 32 00:07:01,279 --> 00:07:04,199 ‫في حقيقتكم، كلكم أيّها الحرس ‫تريدون الانطلاق بحرية 33 00:07:04,324 --> 00:07:06,242 ‫وعندما أكون حراً ‫هل ستكون لي حرية الذهاب؟ 34 00:07:06,660 --> 00:07:08,787 ‫- حارس ‫- بالطبع ستكون لك الحرية 35 00:07:12,332 --> 00:07:13,833 ‫وعندها ستكون لي الحرية لقتلك 36 00:07:16,294 --> 00:07:18,046 ‫هذا الفتى لا يعرف الاحترام 37 00:07:18,672 --> 00:07:21,424 ‫ليس لهم آباء يصفعونهم عندما يخطئون 38 00:07:22,133 --> 00:07:23,510 ‫وماذا حدث لآبائهم؟ 39 00:07:25,679 --> 00:07:28,056 ‫قُتل بعضهم على أيدي حرس مثلك 40 00:07:30,058 --> 00:07:32,519 ‫لا تبد متجهماً يا (جون سنو) 41 00:07:32,936 --> 00:07:35,939 ‫إذا نلت استحسان (مانس رايدر) ‫ستعيش يوماً آخر 42 00:07:36,856 --> 00:07:38,233 ‫وإذا لَم يفعل... 43 00:08:01,423 --> 00:08:02,882 ‫أشم رائحة حارس 44 00:08:03,133 --> 00:08:07,012 ‫قتلنا أصدقاءه ‫وخطر لنا أنّك تريد استجواب هذا 45 00:08:08,263 --> 00:08:10,098 ‫وماذا نريد مِن حارس صغير؟ 46 00:08:10,223 --> 00:08:12,851 ‫هذا الصغير قتل (كورين هافهاند) 47 00:08:13,935 --> 00:08:15,520 ‫يريد أن يكون واحداً منا 48 00:08:22,193 --> 00:08:25,113 ‫ذلك الحقير معاق اليد ‫قتل أصدقاءً لي 49 00:08:25,238 --> 00:08:27,365 ‫أصدقاء بضعف حجمك 50 00:08:29,409 --> 00:08:32,829 ‫أخبرني أبي أنّ الرجال الضخام ‫يسقطون بسرعة سقوط الرجال الضئيلين 51 00:08:33,330 --> 00:08:35,999 ‫إذا غرزت سيفاً في قلوبهم 52 00:08:37,459 --> 00:08:42,422 ‫الكثير مِن الرجال الضئيلين ‫حاولوا غرز سيوفهم في قلبي 53 00:08:42,589 --> 00:08:46,760 ‫وهناك الكثير مِن الهياكل العظمية الصغيرة ‫مدفونة في الغابة 54 00:08:49,012 --> 00:08:52,223 ‫- ما اسمك أيّها الشاب؟ ‫- (جون سنو) 55 00:08:58,229 --> 00:08:59,731 ‫سموك! 56 00:09:02,817 --> 00:09:04,361 ‫سموك؟! 57 00:09:05,779 --> 00:09:10,158 ‫أتسمعون هذا؟ منذ الآن فصاعداً ‫خير لكم أن تركعوا كلما أطلقت ريحاً 58 00:09:11,493 --> 00:09:13,244 ‫قف أيّها الشاب! 59 00:09:15,413 --> 00:09:18,541 ‫نحن لا نركع لأحد وراء "الجدار" 60 00:09:21,169 --> 00:09:25,382 ‫إذن، أنت ابن (نيد ستارك) غير الشرعي؟ 61 00:09:26,424 --> 00:09:29,678 ‫شكراً لك على الهدية يا "سيد العظام" ‫يمكنك أن تغادرنا 62 00:09:39,813 --> 00:09:41,398 ‫الفتاة تستلطفك 63 00:09:41,690 --> 00:09:43,733 ‫هل أنت أيضاً تستلطفها يا (سنو)؟ 64 00:09:44,067 --> 00:09:45,819 ‫ألهذا تريد الانضمام إلينا؟ 65 00:09:46,236 --> 00:09:47,737 ‫لا تفزع أيّها الشاب 66 00:09:48,113 --> 00:09:52,742 ‫هنا ليس فريق الحرس ‫حيث نجعلك تقسم على الابتعاد عن الفتيات 67 00:09:52,867 --> 00:09:56,287 ‫آكل الدجاج هذا الذي ظننته ملكاً ‫هو (تورمند جاينتسباين) 68 00:09:56,413 --> 00:09:59,833 ‫لا أصدق أنّ هذا الفتى قتل (هافهاند) 69 00:10:01,084 --> 00:10:04,754 ‫كان عدونا، وأنا سعيد لأنّه مات 70 00:10:15,807 --> 00:10:18,226 ‫كان أخي فيما مضى 71 00:10:18,852 --> 00:10:20,854 ‫عندما كانت له يد كاملة 72 00:10:22,772 --> 00:10:24,149 ‫ماذا كنت تفعل معه؟ 73 00:10:25,108 --> 00:10:27,819 ‫أرسلني اللورد القائد إلى (هافهاند) ‫ليقوى عودي 74 00:10:27,944 --> 00:10:31,489 ‫- لماذا؟ ‫- يريدني أن أكون القائد يوماً ما 75 00:10:31,614 --> 00:10:34,576 ‫لكن ها أنت ذا... خائن 76 00:10:35,076 --> 00:10:37,620 ‫تركع أمام الملك ما وراء "الجدار" 77 00:10:37,871 --> 00:10:41,374 ‫إن كنتُ خائناً ‫فأنت خائن أيضاً 78 00:10:48,882 --> 00:10:51,092 ‫لماذا تريد الانضمام إلينا يا (جون سنو)؟ 79 00:10:57,932 --> 00:11:02,562 ‫- أريد أن أكون حراً ‫- لا، لا أظنّ هذا 80 00:11:04,064 --> 00:11:07,901 ‫أظنّ أنّ أكثر ما تريده ‫هو أن تكون بطلاً 81 00:11:09,319 --> 00:11:11,571 ‫سأسألك للمرة الأخيرة 82 00:11:12,572 --> 00:11:14,240 ‫لماذا تريد الانضمام إلينا؟ 83 00:11:20,121 --> 00:11:22,874 ‫توقفنا في حصن (كراستر) ‫في طريقنا إلى الشمال 84 00:11:25,001 --> 00:11:26,378 ‫ورأيت... 85 00:11:27,796 --> 00:11:29,172 ‫ماذا رأيت؟ 86 00:11:31,383 --> 00:11:34,719 ‫رأيت (كراستر) يأخذ مولوده ‫ويتركه في الغابة 87 00:11:36,388 --> 00:11:37,764 ‫ورأيت ما أخذه؟ 88 00:11:42,143 --> 00:11:45,814 ‫أتقول إنّك رأيت واحداً منهم؟ 89 00:11:49,025 --> 00:11:51,027 ‫ولماذا يدفعك هذا إلى هجر إخوتك؟ 90 00:11:52,112 --> 00:11:55,949 ‫لأنّي عندما أخبرت اللورد القائد ‫كان يعرف مسبقاً 91 00:11:58,368 --> 00:12:03,790 ‫قبل آلاف السنين، حارب الأجداد الأوائل ‫"المتجولون البيض" وهزموهم 92 00:12:04,749 --> 00:12:08,211 ‫أريد أن أقاتل إلى جانب ‫مَن يقاتلون لأجل الأحياء 93 00:12:11,548 --> 00:12:13,508 ‫هل جئت للمكان الصحيح؟ 94 00:12:19,014 --> 00:12:21,016 ‫علينا أن نجد لك عباءة جديدة 95 00:12:27,105 --> 00:12:30,191 ‫- هيّا، وجدنا كنزاً ‫- أسرعوا! 96 00:12:32,319 --> 00:12:34,904 ‫- إنّها في كل مكان ‫- انتظروني 97 00:12:42,704 --> 00:12:44,414 ‫لماذا لا تخلعين هذه القطعة؟ 98 00:12:47,459 --> 00:12:50,337 ‫ألا تريد أن تترك شيئاً للخيال؟ 99 00:12:50,545 --> 00:12:54,049 ‫المشكلة أنني لَم أتمتع بالخيال قط 100 00:12:57,218 --> 00:12:58,762 ‫أريد أن تخلعها أنت عني 101 00:13:05,935 --> 00:13:07,312 ‫بفمك 102 00:13:13,443 --> 00:13:14,819 ‫سيد (برون) 103 00:13:15,445 --> 00:13:16,821 ‫سيد (برون) 104 00:13:18,615 --> 00:13:21,117 ‫- لَم أسمع هذا ‫- اعتذاراتي سيدي 105 00:13:21,242 --> 00:13:26,915 ‫ابتعد! واصل الابتعاد حتى تصبح ‫خارج هذا المكان ثم ابتعد أكثر 106 00:13:27,082 --> 00:13:31,336 ‫- أرسلني اللورد (تيريون) ‫- سأقتلك أيّها الفتى 107 00:13:32,087 --> 00:13:34,297 ‫قال إنّها مسألة حياة أو موت 108 00:13:51,439 --> 00:13:54,275 ‫- (بود)؟ ‫- "أنا أختك" 109 00:13:55,819 --> 00:13:57,195 ‫"الملكة" 110 00:14:11,001 --> 00:14:14,129 ‫- ماذا يفعلان هنا؟ ‫- يحميانني كما أظن 111 00:14:14,504 --> 00:14:15,880 ‫هلّا تُدخلني! 112 00:14:17,090 --> 00:14:19,426 ‫- لا، لا أظنّ هذا ‫- لو أردت قتلك... 113 00:14:19,551 --> 00:14:21,594 ‫هل كان باباً خشبياً ليمنعني؟ 114 00:14:29,102 --> 00:14:32,313 ‫- سيبقيان في الخارج ‫- أنا لست خائفة منك يا أخي الصغير 115 00:14:47,746 --> 00:14:50,540 ‫- لماذا أنت هنا؟ ‫- أردت رؤية وجهك 116 00:14:51,333 --> 00:14:54,544 ‫قالوا إنّك فقدت أنفك ‫لكنّ وجهك ليس رهيباً لتلك الدرجة 117 00:14:55,587 --> 00:14:57,839 ‫الرجل الذي جرحني ‫خسر أكثر مِن أنفه 118 00:14:57,964 --> 00:14:59,341 ‫آمل هذا 119 00:15:00,467 --> 00:15:04,846 ‫جاء الثوار ليطيحوا برأس (جوفري) ‫ففقدوا رؤوسهم... بفضل أبي 120 00:15:06,306 --> 00:15:07,682 ‫بفضل أبي! 121 00:15:09,601 --> 00:15:13,646 ‫- بالطبع، مَن حاول قتلي ليس ثائراً ‫- حقاً؟ أمر يثير الفضول 122 00:15:14,647 --> 00:15:18,193 ‫هذا انحدار كبير ‫بعد حجرة معاون الملك 123 00:15:18,401 --> 00:15:20,528 ‫لكن لا أظنّك تحتاج ‫إلى متسع أكبر مِن هذا 124 00:15:20,862 --> 00:15:23,323 ‫الحكيم الأكبر (بايسيل) ‫أسمعني النكتة ذاتها 125 00:15:23,448 --> 00:15:26,785 ‫لا بدّ أنّك فخورة لأنّك مضحكة ‫كرجل تتدلى خصيتيه حتى ركبتيه 126 00:15:26,910 --> 00:15:28,787 ‫ستقابل أبي اليوم 127 00:15:29,871 --> 00:15:33,541 ‫- كيف عرفت هذا؟ ‫- لأنّ لديّ مئات الجواسيس في خدمتي 128 00:15:34,125 --> 00:15:37,170 ‫"سيد الجواسيس" ‫مدين لي بخدمة أو اثنتين 129 00:15:38,963 --> 00:15:41,841 ‫أبي أخبرني، ماذا تريد منه؟ 130 00:15:42,008 --> 00:15:45,303 ‫ماذا أريد منه؟! إنّه أبي ‫هل يجب أن أريد شيئاً؟ 131 00:15:48,682 --> 00:15:53,561 ‫أنا متأكد أنّه يحبني كثيراً ‫كما يحب أي أب ابنه الصبي 132 00:15:55,438 --> 00:15:58,650 ‫لكنّه لَم يأت لزيارتي ولا مرة ‫منذ وصل إلى (كينغز لاندينغ) 133 00:15:59,109 --> 00:16:02,487 ‫أنا مستلقٍ هنا ‫ووجهي مشقوق إلى نصفين 134 00:16:02,946 --> 00:16:04,322 ‫لكنّ أبي لَم يأت أبداً 135 00:16:09,869 --> 00:16:11,496 ‫ستجعلني أبكي 136 00:16:12,247 --> 00:16:13,999 ‫لماذا تهمك معرفة ما أريد منه؟ 137 00:16:15,875 --> 00:16:20,380 ‫- لأنّك افتريت عليّ لأبي مِن قبل ‫- افتريت عليك؟ متى؟ 138 00:16:20,505 --> 00:16:24,342 ‫أخبرته بأنّي دفعت حراسي لضرب ‫تلك الخادمة في (كاسترلي روك) 139 00:16:24,467 --> 00:16:27,512 ‫لقد دفعتِ حراسك لقتلها فعلاً ‫وأظنّها كانت في التاسعة مِن عمرها 140 00:16:27,637 --> 00:16:29,014 ‫وأنا أيضاً كنت في التاسعة 141 00:16:29,681 --> 00:16:31,474 ‫فقدت عيناً، إذا أسعفتني الذاكرة 142 00:16:31,599 --> 00:16:34,811 ‫إن أسعفتني الذاكرة ‫لَم تسرق قلادة بعد ذلك 143 00:16:37,188 --> 00:16:39,733 ‫لا يكون افتراءً إن كان صحيحاً 144 00:16:39,858 --> 00:16:42,610 ‫وما الحقيقة التي تخطط ‫لإخباره بها اليوم؟ 145 00:16:42,736 --> 00:16:46,364 ‫لماذا أنت متوترة جداً ‫بشأن ما سأقوله لأبي؟ 146 00:16:46,614 --> 00:16:47,991 ‫لأنّك كاذب 147 00:16:49,034 --> 00:16:51,703 ‫وأتوقع أن تروي له الأكاذيب ‫عني وعن (جوفري) 148 00:16:52,162 --> 00:16:54,497 ‫هل هناك أكاذيب محددة؟ 149 00:16:56,124 --> 00:16:57,500 ‫أنت رجل ذكي 150 00:16:58,877 --> 00:17:00,837 ‫لكنّك لست بنصف الذكاء الذي تظنّه 151 00:17:01,087 --> 00:17:03,173 ‫ما زال هذا يجعلني أذكى منك 152 00:17:08,803 --> 00:17:11,014 ‫انظر إلى هذين المحاربين المتألقين 153 00:17:11,139 --> 00:17:15,894 ‫السير (تارين مانت) و... ‫السير "لا أحد يبالي" 154 00:17:16,019 --> 00:17:17,645 ‫السير (ميرين ترانت) 155 00:17:17,854 --> 00:17:19,898 ‫وأنا السير (برون) مِن (بلاكووتر) 156 00:17:20,023 --> 00:17:22,567 ‫- أنت لست فارساً ‫- (بود) 157 00:17:22,692 --> 00:17:25,779 ‫السير (برون) مِن (بلاكووتر) ‫قُلّد فارساً بواسطة الملك بنفسه 158 00:17:26,112 --> 00:17:30,116 ‫أنت سفاح متسلق ‫لا شيء أكثر مِن هذا 159 00:17:30,241 --> 00:17:31,993 ‫هذا أنا بالضبط 160 00:17:32,452 --> 00:17:37,207 ‫وأنت عامل ممل يرتدي درعاً فخماً ‫ويجيد ضرب الفتيات أكثر مِن قتال الرجال 161 00:17:37,749 --> 00:17:40,168 ‫والآن، لديّ موعد مع اللورد (تيريون) 162 00:17:40,293 --> 00:17:44,506 ‫إن وضعت يدك على هذا الباب... ‫ستخسرها 163 00:18:01,690 --> 00:18:04,067 ‫مع أنّي أقدّر النزهة ‫في أشعة الشمس سيدي اللورد 164 00:18:04,192 --> 00:18:06,194 ‫إلّا أنّي أتساءل ‫لماذا أرسلت في طلبي 165 00:18:06,319 --> 00:18:09,656 ‫عدد مِن الناس في هذه المدينة ‫يريدون قتلي ومهمتك هي حمايتي 166 00:18:10,573 --> 00:18:13,743 ‫- أنا أفعل هذا منذ مدة الآن ‫- وهل سئمت مِن حمايتي؟ 167 00:18:13,910 --> 00:18:17,288 ‫- بل أصبحت فقيراً مِن حمايتك ‫- فقيراً! فقيراً! 168 00:18:17,789 --> 00:18:21,418 ‫تحت رعايتي، أصبحت فارساً ‫وعملت قائداً لحرس المدينة 169 00:18:21,543 --> 00:18:24,337 ‫- لفترة وجيزة ‫- لكنّ جيوبك امتلأت بالتأكيد 170 00:18:24,462 --> 00:18:26,006 ‫والآن جيوبي خالية 171 00:18:26,589 --> 00:18:28,758 ‫جعلتني أعتاد على الأشياء الثمينة 172 00:18:28,925 --> 00:18:32,303 ‫وإن أردت أن أستمر في حمايتك ‫عليك أن تدفع المزيد 173 00:18:32,429 --> 00:18:34,597 ‫- ظننت أننا صديقان ‫- نحن صديقان 174 00:18:34,889 --> 00:18:39,144 ‫لكنّي مرتزق، أبيع سيفي ‫ولا أعيره لأصدقائي كخدمة 175 00:18:39,269 --> 00:18:40,645 ‫- كم تريد؟ ‫- الضعف 176 00:18:40,770 --> 00:18:42,731 ‫- الضعف؟ ‫- أنا فارس الآن 177 00:18:43,148 --> 00:18:46,735 ‫- والفرسان يتقاضون الضعف ‫- لا أعرف أصلاً كم أدفع لك الآن 178 00:18:47,027 --> 00:18:48,695 ‫هذا يعني أنّك تستطيع دفعه 179 00:19:28,176 --> 00:19:30,011 ‫هنا! 180 00:19:38,495 --> 00:19:39,955 ‫ساعدوني! 181 00:20:03,270 --> 00:20:04,646 ‫مَن أنت؟ 182 00:20:06,898 --> 00:20:10,694 ‫كنت في معركة (بلاكووتر) 183 00:20:12,404 --> 00:20:15,615 ‫كنت قبطاناً وفارساً 184 00:20:16,199 --> 00:20:19,411 ‫نعم سيدي، وأيّ ملك تخدم؟ 185 00:20:25,709 --> 00:20:28,420 ‫الملك الشرعي الوحيد لـ(ويستروس) 186 00:20:31,047 --> 00:20:32,757 ‫(ستانيس باراثيون) 187 00:20:42,642 --> 00:20:44,019 ‫ظننت أنّك ميت 188 00:20:44,477 --> 00:20:46,229 ‫الجميع ظنّوا أنّك متّ 189 00:20:51,568 --> 00:20:52,944 ‫وابنك؟ 190 00:20:59,075 --> 00:21:00,952 ‫قد يكون سبح إلى الشاطئ ‫كما فعلت أنت 191 00:21:01,077 --> 00:21:03,705 ‫لا، قتلته النار الجامحة ‫وأنا رأيت ذلك 192 00:21:13,465 --> 00:21:14,966 ‫أنا في غاية الأسف يا صديقي 193 00:21:16,801 --> 00:21:18,261 ‫أنا أيضاً فقدت ابناً 194 00:21:19,346 --> 00:21:21,348 ‫لا شيء في هذا العالم ‫أسوأ مِن ذلك 195 00:21:23,141 --> 00:21:26,144 ‫لكنّك يا (دافوس) كنت أباً صالحاً 196 00:21:27,520 --> 00:21:29,814 ‫لو كنت أباً صالحاً ‫لكان ما زال هنا 197 00:21:33,068 --> 00:21:36,696 ‫- هل نجا (ستانيس)؟ ‫- إنّه يلعق جراحه في (دراغونستون) 198 00:21:36,821 --> 00:21:40,450 ‫- هلّا تأخذني إليه؟ ‫- ليس لي مصلحة في (دراغونستون) 199 00:21:40,575 --> 00:21:43,662 ‫- هذه الحرب لَم تنته ‫- ربّما ليس بالنسبة لك 200 00:21:43,787 --> 00:21:46,748 ‫لكن بالنسبة إلى (سالادور سان) ‫انتهت الحرب 201 00:21:47,249 --> 00:21:50,919 ‫- أقسمنا على الولاء للملك (ستانيس) ‫- أنا لا أحمل ولاءً لأحد 202 00:21:51,127 --> 00:21:54,756 ‫وعدتك بثلاثين سفينة ‫وأنت وعدتني بالثروات والمجد 203 00:21:54,881 --> 00:21:58,593 ‫- وأنا سلّمتك السفن ‫- (ستانيس) لا يستسلم أبداً، أبداً 204 00:21:58,718 --> 00:22:00,845 ‫- سيعيد تجميع... ‫- إنّه رجل محطم 205 00:22:01,137 --> 00:22:03,640 ‫أسطوله مستقر في قاع خليج (بلاكووتر) 206 00:22:03,890 --> 00:22:07,435 ‫يقولون إنّه لا يرى أحداً ‫لا جنرالاته ولا حتى زوجته 207 00:22:07,561 --> 00:22:09,271 ‫لا يرى إلّا "الصهباء" 208 00:22:11,022 --> 00:22:13,859 ‫تهمس في أذنه ‫وتخبره ماذا ترى في ألسنة اللهب 209 00:22:15,110 --> 00:22:17,696 ‫- وتحرق الرجال أحياء ‫- ماذا؟ 210 00:22:17,821 --> 00:22:20,574 ‫لقد أضرموا ناراً كبيرة ‫عندما عاد (ستانيس) 211 00:22:21,700 --> 00:22:26,913 ‫وكل مَن تحدثوا بسوء عنها ‫أسمتهم "خدم الشر" 212 00:22:29,165 --> 00:22:31,334 ‫يقولون إنّها تغني لهم وهم يحترقون 213 00:22:36,631 --> 00:22:39,676 ‫أنا قرصان وأنت مهرّب 214 00:22:40,343 --> 00:22:41,887 ‫نحن خادمان للشر 215 00:22:42,804 --> 00:22:45,557 ‫أظنّ أنّ مِن الأفضل لنا ‫أن نتجنب (دراغونستون) 216 00:22:45,807 --> 00:22:47,809 ‫أعدني إلى هناك أرجوك 217 00:22:48,018 --> 00:22:49,603 ‫لا يمكنك أن تقلب (ستانيس) ضدها 218 00:22:49,728 --> 00:22:52,022 ‫ربّما، لكنّي أستطيع أن أنزع قلبها 219 00:22:52,147 --> 00:22:56,193 ‫يمكنك أن تحاول ‫وإن فشلت، فسيحرقونك 220 00:22:56,526 --> 00:22:58,820 ‫وإذا نجحت، سيحرقونك 221 00:22:59,321 --> 00:23:00,822 ‫وأنت قد عدت للحياة للتوّ 222 00:23:01,531 --> 00:23:03,533 ‫فابق حياً لمدة أطول يا صديقي 223 00:23:03,783 --> 00:23:06,369 ‫أنت تسمّيني صديقك ‫وشربت معي في يوم زفافي 224 00:23:06,494 --> 00:23:10,582 ‫وأنت شربت معي في 4 مِن حفلات زواجي ‫لكنّي لا أطلب منك خدمات 225 00:23:10,707 --> 00:23:13,126 ‫يجب أن أوقفها، أرجوك 226 00:23:13,919 --> 00:23:15,295 ‫افعل هذا لأجلي 227 00:23:18,632 --> 00:23:23,094 ‫عندما تموت ‫سأجمع عظامك في كيس صغير 228 00:23:23,386 --> 00:23:26,181 ‫وآخذها لأرملتك لتضعها حول عنقها 229 00:23:39,236 --> 00:23:42,280 ‫علينا وضع حدود الحصار ‫على بعد ألف ياردة مِن (هارينهول) 230 00:23:42,697 --> 00:23:45,367 ‫لن يكون هناك حصار ‫لا يمكن لـ"الجبل" أن يدافع عن حطام 231 00:23:45,492 --> 00:23:48,620 ‫أتصور أنّ الـ"الجبل" سيدافع عن أي شيء ‫يطلب منه (تايوين لانيستر) الدفاع عنه 232 00:23:48,745 --> 00:23:51,164 ‫آل (لانيستر) يهربون منا منذ (أوكسروس) 233 00:23:51,289 --> 00:23:53,917 ‫وأنا أريد قتالاً ‫والرجال يريدون القتال 234 00:23:55,001 --> 00:23:56,711 ‫لكن لا أظننا سنقاتل 235 00:24:44,593 --> 00:24:48,805 ‫مئتا رجل شمالي مذبوحون كالخراف 236 00:24:49,472 --> 00:24:54,644 ‫سيُسدد هذا الدين يا صديقي ‫لأجلهم ولأجل أبنائك 237 00:24:55,061 --> 00:25:01,109 ‫حقاً؟ يتعفنون هنا في الأرض ‫بينما قاتلهم ينعم بحريته 238 00:25:01,985 --> 00:25:04,571 ‫لن يبق قاتل الملك طليقاً لمدة طويلة 239 00:25:04,946 --> 00:25:06,489 ‫أفضل صيّاد لديّ في أثره 240 00:25:26,468 --> 00:25:30,305 ‫- إنّه مِن قبيلة (ماليستر) ‫- السير (جيريمي) 241 00:25:30,639 --> 00:25:32,307 ‫حامل راية أبي 242 00:25:53,245 --> 00:25:55,830 ‫جدوا حجرة لتكون زنزانة لها 243 00:26:08,385 --> 00:26:11,555 ‫- إنّها أمّك ‫- لقد حررت (جيمي لانيستر) 244 00:26:12,597 --> 00:26:16,309 ‫سلبهم آل (لانيستر) أبناءهم ‫وهي سلبتهم العدالة 245 00:26:23,650 --> 00:26:28,280 ‫جرحه يحتاج للتنظيف والإغلاق 246 00:26:30,740 --> 00:26:33,994 ‫- ما اسمك يا صديقي؟ ‫- (كايبرن) 247 00:26:34,619 --> 00:26:35,996 ‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة 248 00:26:39,332 --> 00:26:40,709 ‫محظوظ؟ 249 00:27:07,777 --> 00:27:09,154 ‫تبدو الشارة جيدة عليك 250 00:27:11,781 --> 00:27:13,867 ‫تقريباً كما كانت تبدو جيدة عليّ 251 00:27:16,620 --> 00:27:18,914 ‫هل تستمتع بمنصبك الجديد؟ 252 00:27:21,374 --> 00:27:24,878 ‫- هل أستمتع به؟ ‫- أنا كنت سعيداً جداً وأنا معاون الملك 253 00:27:26,213 --> 00:27:29,507 ‫نعم، سمعت كم كنت سعيداً 254 00:27:31,134 --> 00:27:34,054 ‫أخذت عاهرة إلى سريري 255 00:27:34,471 --> 00:27:36,640 ‫لَم يكن سريرك في ذلك الوقت 256 00:27:39,059 --> 00:27:41,478 ‫أرسلتك إلى هنا لتشير على الملك 257 00:27:42,312 --> 00:27:45,398 ‫منحتك نفوذاً وسلطة حقيقيتين 258 00:27:46,149 --> 00:27:50,362 ‫واخترت أن تقضي أيامك ‫كما فعلت دائماً... 259 00:27:50,695 --> 00:27:55,116 ‫تضاجع العاهرات وتثمل مع اللصوص 260 00:27:57,369 --> 00:27:59,788 ‫أحياناً، كنت أشرب مع العاهرات 261 00:28:00,038 --> 00:28:04,626 ‫- ماذا تريد يا (تيريون)؟ ‫- لماذا يفترض الجميع أنّي أريد شيئاً؟ 262 00:28:05,502 --> 00:28:07,963 ‫ألا يمكنني ببساطة ‫أن أزور أبي الحبيب؟ 263 00:28:09,422 --> 00:28:11,716 ‫أبي الحبيب الذي... 264 00:28:12,092 --> 00:28:16,513 ‫لسبب ما، نسي أن يزور ابنه الجريح ‫بعد أن أصيب في ميدان المعركة 265 00:28:16,638 --> 00:28:20,141 ‫أكّد لي الحكيم (بايسيل) ‫أنّ جراحك لَم تكن مميتة 266 00:28:20,267 --> 00:28:25,939 ‫نظمت الدفاع عن هذه المدينة ‫بينما كنت أنت في (هارينهول) 267 00:28:26,773 --> 00:28:29,067 ‫وقدت الهجوم عندما كان الأعداء على بواباتنا 268 00:28:29,192 --> 00:28:34,072 ‫بينما حفيدك... الملك ‫كان يرتعد خوفاً وراء الأسوار 269 00:28:34,823 --> 00:28:37,951 ‫نزفت في الطين لأجل عائلتي 270 00:28:38,785 --> 00:28:42,831 ‫وكمكافأة لي ‫رميتم بي في حجرة صغيرة مظلمة 271 00:28:44,124 --> 00:28:45,709 ‫ماذا أريد؟ 272 00:28:46,877 --> 00:28:49,170 ‫قليل مِن العرفان سيكون بداية 273 00:28:49,546 --> 00:28:52,549 ‫المهرجون والمغنون ‫هم الذين يحتاجون للتصفيق 274 00:28:52,841 --> 00:28:54,301 ‫أنت ابن عائلة (لانيستر) 275 00:28:55,927 --> 00:29:00,432 ‫أتظنّ أنّي كنت أطالب بإكليل زهور ‫كلما أصبت بجرح في ميدان القتال؟ 276 00:29:03,018 --> 00:29:06,271 ‫والآن، لديّ سبع ممالك لأرعى أمورها 277 00:29:06,730 --> 00:29:09,024 ‫وثلاثة منها في حالة تمرد 278 00:29:09,149 --> 00:29:13,403 ‫لذا، أخبرني ماذا تريد 279 00:29:17,908 --> 00:29:20,160 ‫أريد ما هو لي شرعاً 280 00:29:22,245 --> 00:29:25,665 ‫(جيمي) هو ابنك الأكبر ‫الوريث لأراضيك وألقابك 281 00:29:25,957 --> 00:29:29,419 ‫لكنّه مِن الحرس الملكي ‫وممنوع مِن الزواج والميراث 282 00:29:29,920 --> 00:29:34,633 ‫يوم ارتدى (جيمي) العباءة البيضاء ‫تخلى عن مطالبته بـ(كاسترلي روك) 283 00:29:36,051 --> 00:29:38,803 ‫أنا ابنك ووريثك الشرعي 284 00:29:41,806 --> 00:29:44,976 ‫- تريد (كاسترلي روك) ‫- إنّها لي شرعاً 285 00:29:50,398 --> 00:29:54,277 ‫سنجد لك سكناً يليق أكثر باسمك 286 00:29:54,402 --> 00:29:59,491 ‫وكمكافأة على إنجازاتك ‫خلال معركة خليج (بلاكووتر) 287 00:30:00,784 --> 00:30:04,704 ‫وعندما يحين الوقت المناسب ‫سأمنحك منصباً ملائماً لمواهبك 288 00:30:05,038 --> 00:30:09,084 ‫لتخدم عائلتنا وتحمي إرثنا 289 00:30:10,043 --> 00:30:13,463 ‫وإذا خدمت بإخلاص ‫ستتم مكافأتك بزوجة ملائمة 290 00:30:15,006 --> 00:30:18,927 ‫لكنّي مستعد لترك الديدان تأكلني ‫قبل تحقير اسم العائلة 291 00:30:19,052 --> 00:30:21,805 ‫وجعلك وريثاً لـ(كاسترلي روك) 292 00:30:23,807 --> 00:30:27,686 ‫- لماذا؟ ‫- لماذا؟! أتسأل هذا السؤال؟ 293 00:30:28,728 --> 00:30:31,565 ‫أنت الذي قتلت أمك ‫لتأتي لهذا العالم 294 00:30:32,023 --> 00:30:36,069 ‫أنت مخلوق مشوه دنيء وحقود 295 00:30:36,194 --> 00:30:39,573 ‫يملؤك الحسد والشهوة والمكر 296 00:30:40,448 --> 00:30:44,119 ‫الأعراف البشرية تمنحك الحق بحمل اسمي ‫واستعراض رايتي 297 00:30:44,244 --> 00:30:47,831 ‫لأنّي لا أستطيع أن أثبت ‫أنّك لست ابني 298 00:30:48,832 --> 00:30:53,169 ‫ولتعلّمني الآلهة التواضع ‫حكمت عليّ برؤيتك تتبختر قربي 299 00:30:53,295 --> 00:30:58,216 ‫وأنت تضع شعار الأسد مدعاة الفخر ‫الذي كان ختم أبي وأبيه مِن قبله 300 00:30:59,050 --> 00:31:02,220 ‫لكن لا الآلهة ولا البشر ‫سيجبرونني على السماح لك... 301 00:31:02,345 --> 00:31:05,307 ‫بتحويل (كاسترلي روك) إلى ماخور لك 302 00:31:07,183 --> 00:31:08,894 ‫اذهب، الآن 303 00:31:12,522 --> 00:31:16,318 ‫ولا تتحدث بعد الآن ‫عن حقك في (كاسترلي روك) 304 00:31:18,695 --> 00:31:20,071 ‫اذهب! 305 00:31:29,748 --> 00:31:31,541 ‫وهناك أمر آخر 306 00:31:34,169 --> 00:31:37,881 ‫سأشنق أول عاهرة أجدها في سريرك 307 00:31:45,295 --> 00:31:48,882 ‫- (دورن)، إنّها تتجه إلى (دورن) ‫- لماذا (دورن)؟ 308 00:31:49,007 --> 00:31:53,970 ‫إنّها تحمل الحرير ‫ويُفترض أن تعود بالنبيذ مقابله 309 00:31:58,809 --> 00:32:00,519 ‫لكنّها لن تعود 310 00:32:01,019 --> 00:32:03,146 ‫لقد سئم القبطان مِن المخاطرة بحياته 311 00:32:03,271 --> 00:32:08,693 ‫ليستطيع لوردات وسيدات (كينغز لاندينغ) ‫أن يثملوا بخمور أفخر مما يستحقون 312 00:32:10,112 --> 00:32:14,866 ‫سيبقى في (دورن) وينتظر الشتاء ‫حيث المكان جميل ودافئ 313 00:32:15,909 --> 00:32:19,329 ‫قابلت أناساً في (دورن) ‫لَم يكونوا بذلك الجمال والدفء 314 00:32:19,663 --> 00:32:21,123 ‫لا تفسدي اللعبة 315 00:32:21,998 --> 00:32:24,042 ‫قلت لك إنّي لا أريد أن ألعب 316 00:32:25,502 --> 00:32:26,962 ‫ماذا عن تلك السفينة؟ 317 00:32:27,504 --> 00:32:31,758 ‫- تلك السفينة تتجه إلى (فولانتيس) ‫- لماذا؟ 318 00:32:32,259 --> 00:32:36,179 ‫لأنّني عندما ركبت سفينة في (فولانتيس) ‫كانت تبدو كهذه السفينة 319 00:32:36,972 --> 00:32:41,601 ‫اللعبة لا تسير هكذا ‫لا يُفترض أن تتفوهي بالإجابة الصحيحة 320 00:32:42,185 --> 00:32:46,314 ‫بل يجب أن تخترعي قصة ‫عن وجهة السفينة ولماذا؟ 321 00:32:47,399 --> 00:32:50,152 ‫لماذا أخترع قصة وأنا أعرف الحقيقة؟ 322 00:32:51,278 --> 00:32:54,740 ‫لأنّ الحقيقة دائماً إمّا مروعة أو مملة 323 00:32:54,865 --> 00:32:56,241 ‫يوم لطيف لهذا 324 00:32:57,993 --> 00:32:59,369 ‫أعني لمراقبة السفن 325 00:32:59,870 --> 00:33:01,246 ‫لورد (باليش) 326 00:33:03,373 --> 00:33:07,043 ‫هل يمكنني التحدث ‫إلى الليدي (سانسا) على انفراد؟ 327 00:33:19,056 --> 00:33:21,266 ‫رأيت أمك قبل فترة وجيزة 328 00:33:23,310 --> 00:33:25,270 ‫إنّها متشوقة كثيراً لرؤيتك 329 00:33:27,230 --> 00:33:28,607 ‫وأختك 330 00:33:30,734 --> 00:33:32,736 ‫هل (آريا) على قيد الحياة؟ 331 00:33:36,698 --> 00:33:38,408 ‫قلتَ إنّك ستأخذني للديار 332 00:33:38,742 --> 00:33:41,036 ‫قلتِ إنّ (كينغز لاندينغ) هي ديارك 333 00:33:43,038 --> 00:33:45,582 ‫أنت ملك للعائلة المالكة ‫وسرقتك ستكون خيانة 334 00:33:45,707 --> 00:33:48,627 ‫- إذا أخبرتِ شخصاً واحداً... ‫- لن أخبر أحداً 335 00:33:48,752 --> 00:33:51,546 ‫- وكيف سأتأكد مِن هذا؟ ‫- لأنّي فاشلة في الكذب 336 00:33:52,255 --> 00:33:53,632 ‫أنت بنفسك قلت هذا 337 00:33:54,800 --> 00:33:57,511 ‫أرجوك لورد (باليش) ‫أخبرني ماذا أفعل ومتى 338 00:34:01,056 --> 00:34:04,768 ‫أنا في انتظار سماع خبر ‫عن مهمة ستأخذني بعيداً عن العاصمة 339 00:34:05,977 --> 00:34:09,523 ‫عندما أبحر ‫قد أستطيع أخذك معي 340 00:34:10,399 --> 00:34:13,068 ‫لكن يجب أن تكوني ‫مستعدة للرحيل فوراً 341 00:34:15,695 --> 00:34:17,114 ‫هل أنت وصيفتها؟ 342 00:34:20,200 --> 00:34:22,869 ‫نعم، وأنت...؟ 343 00:34:23,036 --> 00:34:24,913 ‫أنا أساعده في إدارة شؤونه 344 00:34:26,498 --> 00:34:29,459 ‫- إنّه شخص مهم ‫- وهي أيضاً 345 00:34:29,668 --> 00:34:32,003 ‫لقد نشأتُ في ظلال قلعة والدها 346 00:34:32,546 --> 00:34:36,091 ‫يوم مولدها، قرعوا الأجراس ‫منذ مطلع الشمس إلى مغيبها 347 00:34:39,136 --> 00:34:41,430 ‫آلت أمورنا أنا وأنت إلى الخير 348 00:34:44,474 --> 00:34:47,394 ‫- نعم ‫- بالنظر للمكان الذي بدأنا منه 349 00:34:49,563 --> 00:34:50,939 ‫وأين بدأنا؟ 350 00:34:53,150 --> 00:34:56,570 ‫ليس سهلاً على فتيات مثلنا ‫أن يخرجن مما كن فيه 351 00:35:02,200 --> 00:35:03,577 ‫انتبهي لها 352 00:35:05,078 --> 00:35:06,455 ‫أنا أفعل هذا دائماً 353 00:35:08,039 --> 00:35:09,750 ‫انتبهي لها منه 354 00:36:03,053 --> 00:36:04,429 ‫إنّها تكبر بسرعة 355 00:36:08,141 --> 00:36:09,518 ‫ليس بالسرعة الكافية 356 00:36:10,602 --> 00:36:11,978 ‫لا أستطيع الانتظار طويلاً 357 00:36:16,233 --> 00:36:17,609 ‫أحتاج إلى جيش 358 00:36:18,944 --> 00:36:21,196 ‫سنكون في (أستابور) بحلول الليل 359 00:36:22,739 --> 00:36:25,951 ‫يقول البعض إنّ "الأنقياء" ‫هم أعظم جنود في العالم 360 00:36:26,326 --> 00:36:28,328 ‫أعظم جنود عبيد في العالم 361 00:36:28,453 --> 00:36:30,664 ‫التمييز يعني الكثير لبعض الناس 362 00:36:30,789 --> 00:36:34,709 ‫وهل لدى هؤلاء الناس فكرة أفضل ‫عن كيفية إيصالك للعرش الحديدي؟ 363 00:36:37,754 --> 00:36:39,297 ‫اليوم أجمل مِن أن نتجادل فيه 364 00:36:43,176 --> 00:36:44,553 ‫أنت محقة 365 00:36:47,472 --> 00:36:49,808 ‫يوم لطيف آخر في أعالي البحار 366 00:36:49,975 --> 00:36:51,351 ‫لا تهزأ بهم 367 00:36:51,893 --> 00:36:54,020 ‫إنّهم أول الدوثراكيين ‫الذين يركبون سفينة 368 00:36:54,146 --> 00:36:56,606 ‫لقد لحقوا بي عبر المياه السامة 369 00:36:56,732 --> 00:36:59,109 ‫وإن فعلوا هذا فسيفعله الآخرون ‫وبوجود فرد أصيل مِن عشيرة (كالاسار)... 370 00:36:59,234 --> 00:37:02,863 ‫الدوثراكيون يتبعون القوة ‫أكثر مِن أي شيء آخر يا سيدتي 371 00:37:03,780 --> 00:37:06,950 ‫ستثبتين أنّك مِن عشيرة (كالاسار) ‫حين تثبتين أنّك قوية 372 00:37:07,701 --> 00:37:09,077 ‫وليس قبل هذا 373 00:37:36,938 --> 00:37:38,315 ‫جلالتك! 374 00:37:49,659 --> 00:37:51,119 ‫سمعت أنّك متّ 375 00:37:52,412 --> 00:37:53,789 ‫ليس بعد 376 00:37:56,249 --> 00:37:58,752 ‫كنت آمل أن نتحدث إليك، جلالتك 377 00:38:00,003 --> 00:38:01,379 ‫نحن وحدنا 378 00:38:12,349 --> 00:38:14,643 ‫جلالتك، أنت الملك الشرعي 379 00:38:15,602 --> 00:38:16,978 ‫ليس بالنسب فقط 380 00:38:18,021 --> 00:38:19,856 ‫بل لأنّك رجل شريف وعادل 381 00:38:21,400 --> 00:38:23,110 ‫وما زال لدينا حرب نخوضها 382 00:38:23,902 --> 00:38:28,073 ‫- أنا أقاتل ‫- بحرق الأسرى أحياء؟ 383 00:38:30,826 --> 00:38:32,744 ‫كيف كنت لتعاقب الملحدين ‫سير (دافوس)؟ 384 00:38:32,869 --> 00:38:35,497 ‫أنا لا أحكم على الناس ‫وفق الآلهة التي يعبدونها 385 00:38:35,622 --> 00:38:40,001 ‫لو كنت كذلك لرميت بك في البحر ‫قبل أن تطأ قدميك (دراغونستون) 386 00:38:40,419 --> 00:38:42,838 ‫- أنا لست عدوتك ‫- بل أنت عدوتي 387 00:38:47,259 --> 00:38:49,594 ‫هل أنا مَن قاتلتها في خليج (بلاكووتر)؟ 388 00:38:50,846 --> 00:38:52,764 ‫هل أنا التي أحرقت سفنكم؟ 389 00:38:56,893 --> 00:39:00,522 ‫لَم أكن هناك ‫عندما قتلت النار الجامحة رجالنا بالآلاف 390 00:39:03,066 --> 00:39:04,735 ‫كان بوسعي إنقاذ أولئك الرجال 391 00:39:05,819 --> 00:39:09,072 ‫كنت لتستولي على المدينة ‫ولكان (ستانيس) الآن على عرشه الشرعي 392 00:39:09,197 --> 00:39:10,615 ‫وكنت أنت ستكون واقفاً بجانبه 393 00:39:11,742 --> 00:39:13,118 ‫لكنّي لَم أكن هناك 394 00:39:13,493 --> 00:39:16,705 ‫لأنّك أقنعت ملكك بألّا يصطحبني 395 00:39:25,422 --> 00:39:27,007 ‫هل تسمعهم يصرخون؟ 396 00:39:28,467 --> 00:39:30,844 ‫كل أولئك الرجال المحترقين في الماء 397 00:39:32,012 --> 00:39:33,930 ‫يصرخون مستنجدين بأمهاتهم 398 00:39:34,222 --> 00:39:36,475 ‫وبآلهتهم طالبين العون 399 00:39:37,225 --> 00:39:39,561 ‫حتى ابتلعتهم مياه (بلاكووتر) 400 00:39:46,860 --> 00:39:48,779 ‫لا تيأس يا سير (دافوس) 401 00:39:49,654 --> 00:39:51,198 ‫ما قلته لابنك صحيح 402 00:39:52,449 --> 00:39:55,952 ‫الموت بالنار هو أنقى موت 403 00:39:58,663 --> 00:40:00,040 ‫هذه المرأة شرّ 404 00:40:00,248 --> 00:40:01,666 ‫إنّها أمّ الشياطين 405 00:40:02,209 --> 00:40:04,961 ‫- خذوه إلى البرج واحبسوه في زنزانة ‫- جلالتك 406 00:40:05,087 --> 00:40:07,089 ‫- تحرّك! ‫- اخترت الشر يا سير (دافوس) 407 00:40:07,214 --> 00:40:09,966 ‫- ستدمرنا جميعاً ‫- سأصلي لأجلك 408 00:40:10,759 --> 00:40:12,135 ‫جلالتك! 409 00:40:39,955 --> 00:40:41,873 ‫توقفوا! أنزلوها 410 00:40:43,417 --> 00:40:45,710 ‫توقفوا! أنزلوا العربة 411 00:40:52,676 --> 00:40:55,512 ‫- لماذا توقفنا؟ ‫- إنّها الليدي (مارجري) جلالتك 412 00:41:01,226 --> 00:41:03,145 ‫ماذا تفعل؟ مَن أذن لها؟ 413 00:41:03,395 --> 00:41:06,815 ‫سيدتي، يجب أن يكون معنا حراس 414 00:41:06,940 --> 00:41:08,316 ‫لماذا؟ 415 00:41:12,404 --> 00:41:13,780 ‫اعذرني! 416 00:41:21,037 --> 00:41:23,749 ‫توقفي يا سيدتي، ستفسدين ثوبك 417 00:41:24,791 --> 00:41:26,168 ‫لديّ غيره 418 00:41:32,215 --> 00:41:34,217 ‫هل تود التحدث إليها يا مولاي؟ 419 00:41:37,721 --> 00:41:39,097 ‫لا 420 00:41:39,222 --> 00:41:40,599 ‫كان جندياً 421 00:41:41,558 --> 00:41:45,437 ‫ذهب ليقاتل عند الأسوار ‫عندما دخلت السفن خليج (بلاكووتر) 422 00:41:46,354 --> 00:41:49,066 ‫- ولَم يعد؟ ‫- وأمك؟ 423 00:41:50,192 --> 00:41:51,568 ‫ماتت عندما أنجبتني 424 00:41:55,030 --> 00:41:58,283 ‫أراد رجال أشرار دخول هذه المدينة ‫وارتكاب الفظائع 425 00:41:58,408 --> 00:42:00,619 ‫لكنّ والدك أوقفهم 426 00:42:07,250 --> 00:42:11,129 ‫كلما نظرت إلى هذا الفارس ‫أريدك أن تتذكر والدك 427 00:42:14,424 --> 00:42:18,011 ‫لَم يكن فارساً، كان مجرد جنديّ 428 00:42:18,261 --> 00:42:20,055 ‫وما الذي يقسم الفرسان على عمله؟ 429 00:42:20,972 --> 00:42:23,683 ‫حماية الضعفاء ومساندة الأخيار 430 00:42:24,351 --> 00:42:25,894 ‫والدك فعل ذلك 431 00:42:26,186 --> 00:42:27,562 ‫كن فخوراً به 432 00:42:30,816 --> 00:42:33,735 ‫هل كان والدك جندياً أيضاً؟ 433 00:42:34,569 --> 00:42:36,738 ‫أنت أيضاً يجب أن تفخر به 434 00:42:39,408 --> 00:42:44,371 ‫تحت قيادة الملك (جوفري) ‫أنقذ آباؤكم المدينة 435 00:42:44,996 --> 00:42:46,373 ‫أنقذونا جميعاً 436 00:42:46,873 --> 00:42:50,127 ‫منذ الآن فصاعداً، سنعتني بكم 437 00:42:52,838 --> 00:42:54,214 ‫بكم جميعاً 438 00:43:01,763 --> 00:43:04,975 ‫تعالي إليّ لأخذ كل ما تحتاجينه ‫لإطعامهم وكسوتهم وإيوائهم 439 00:43:07,519 --> 00:43:09,354 ‫تعالي إليّ مباشرة 440 00:43:24,828 --> 00:43:26,329 ‫- جلالتك! ‫- جلالتك! 441 00:43:26,455 --> 00:43:30,167 ‫أرجوكما، تفضلا بالجلوس ‫أنا أعتذر يا سيدتي 442 00:43:30,792 --> 00:43:32,878 ‫اجتماعات المجلس الأصغر 443 00:43:33,253 --> 00:43:37,507 ‫متى أصبحت خيانة أن نضيع وقت الملك؟ 444 00:43:41,845 --> 00:43:45,098 ‫- هذا ثوب جميل يا سيدتي ‫- نعم، ويلائمك تماماً 445 00:43:45,682 --> 00:43:47,726 ‫أتخيّل أنّك تشعرين بالبرد 446 00:43:47,976 --> 00:43:51,146 ‫المناخ ألطف قليلاً في (هايغاردن) ‫يا جلالة الملكة 447 00:43:51,646 --> 00:43:53,857 ‫هل آمر بإحضار دثار لك يا سيدتي؟ 448 00:43:54,649 --> 00:43:56,985 ‫اهتمامك أسعدني يا جلالة الملك 449 00:43:57,194 --> 00:44:01,615 ‫مِن حسن حظنا نحن آل (تيريل) ‫أنّ دماءنا دافئة، أليس كذلك يا (لاروس)؟ 450 00:44:01,823 --> 00:44:05,368 ‫- بلى ‫- (لاروس)، أليس ثوب الملكة رائع؟ 451 00:44:06,161 --> 00:44:10,290 ‫القماش والتطريز والزخرفة المعدنية ‫لَم أر مثيلاً لها 452 00:44:10,415 --> 00:44:15,045 ‫ستجدين الدرع مفيداً ‫عندما تصبحين ملكة... وربّما قبل 453 00:44:15,754 --> 00:44:18,715 ‫أخبرني (جوفري) بأنّك أوقفت عربتك ‫في (فلي بوتوم) 454 00:44:18,840 --> 00:44:20,967 ‫وأنت عائدة مِن الدير صباح اليوم 455 00:44:21,093 --> 00:44:26,098 ‫نعم، زرت ميتماً أخبرني عنه ‫الكاهن الأعلى 456 00:44:26,681 --> 00:44:29,518 ‫كانت (مارجري) تقوم بأعمال كثيرة ‫مع الفقراء في (هايغاردن) 457 00:44:30,310 --> 00:44:33,772 ‫أبناء الطبقة الدنيا لا يختلفون ‫عن أبناء الطبقة العليا إن منحناهم الفرصة 458 00:44:33,980 --> 00:44:35,774 ‫وفتحنا قلوبنا لهم 459 00:44:35,899 --> 00:44:39,528 ‫وقلب مفتوح هو ما ستحصلين عليه ‫في (فلي بوتوم) إن لَم تحذري يا عزيزتي 460 00:44:40,028 --> 00:44:42,614 ‫قبل مدة ليست بالطويلة ‫هاجمتنا عصبة هناك 461 00:44:43,907 --> 00:44:46,535 ‫كان معنا فرقة كاملة مِن الحرس ‫لكنّ ذلك لَم يردعهم 462 00:44:47,494 --> 00:44:49,246 ‫وبالكاد نجا الملك بحياته 463 00:44:49,496 --> 00:44:52,374 ‫كانت أمي مولعة دائماً بالدراما 464 00:44:53,375 --> 00:44:57,504 ‫تصبح الحقائق أقل أهمية لها ‫مع تقدمها في السن 465 00:44:57,879 --> 00:45:00,298 ‫حياتنا لَم تكن في خطر حقاً 466 00:45:02,259 --> 00:45:05,429 ‫أنت محق بالطبع ‫لكنّك ابن أبيك 467 00:45:06,847 --> 00:45:08,849 ‫لا يمكن أن نتحلى كلنا بشجاعة الملوك 468 00:45:17,441 --> 00:45:19,526 ‫الجوع يحول البشر إلى وحوش 469 00:45:20,152 --> 00:45:23,447 ‫أنا سعيدة لأنّ عائلة (تيريل) ‫استطاعت المساعدة في هذا الشأن 470 00:45:23,655 --> 00:45:27,033 ‫يخبرونني بأنّ مئة عربة ‫تصل يومياً الآن مِن (ذا ريتش) 471 00:45:27,159 --> 00:45:30,537 ‫القمح والشعير والتفاح ‫كان موسم الحصاد وافراً 472 00:45:30,662 --> 00:45:34,666 ‫وبالطبع، واجبنا أن نساعد العاصمة ‫في وقت حاجتها 473 00:45:35,667 --> 00:45:40,005 ‫كما قال السير (لوراس) ‫قامت الليدي (مارجري) بهذا النوع مِن... 474 00:45:40,672 --> 00:45:42,674 ‫العمل الخيري مِن قبل 475 00:45:43,508 --> 00:45:45,594 ‫أنا متأكد مِن أنّها تعرف ما تفعله 476 00:45:47,095 --> 00:45:48,472 ‫أنا متأكدة مِن هذا 477 00:46:17,534 --> 00:46:21,997 ‫وقف "الأنقياء" هنا يوماً وليلة ‫بلا طعام ولا ماء 478 00:46:28,545 --> 00:46:30,506 ‫سيقفون حتى يقعون 479 00:46:32,800 --> 00:46:34,718 ‫إلى هذه الدرجة هم مطيعون 480 00:46:37,137 --> 00:46:40,432 ‫قد يكونون مناسبين لاحتياجاتي ‫أخبرني عن تدريبهم 481 00:46:41,225 --> 00:46:43,769 ‫المرأة الويستروسية راضية عنهم 482 00:46:43,894 --> 00:46:48,107 ‫لكنّها لا تريد امتداحهم ‫حتى لا نرفع ثمنهم 483 00:46:48,357 --> 00:46:51,694 ‫تريد أن تعرف كيف تم تدريبهم 484 00:46:51,986 --> 00:46:58,993 ‫أخبريها بما تريد معرفته وبسرعة 485 00:46:59,159 --> 00:47:01,036 ‫الجو اليوم حار جداً 486 00:47:01,161 --> 00:47:03,122 ‫يبدأ تدريبهم وهم في عمر الخامسة 487 00:47:03,789 --> 00:47:08,043 ‫يتدربون يومياً مِن الفجر إلى الغسق ‫حتى يبرعوا في استخدام السيف القصير 488 00:47:08,168 --> 00:47:10,337 ‫والدرع والرماح بأنواعها الثلاث 489 00:47:10,754 --> 00:47:14,091 ‫وينجو ولد واحد فقط مِن كل أربعة ‫بعد هذا التدريب المضني 490 00:47:16,343 --> 00:47:18,929 ‫انضباطهم وولاؤهم مطلق 491 00:47:20,222 --> 00:47:21,724 ‫ولا يهابون شيئاً 492 00:47:22,141 --> 00:47:24,351 ‫حتى أشجع الرجال يهابون الموت 493 00:47:25,311 --> 00:47:29,607 ‫يقول الفارس إنّ حتى أشجع الرجال ‫يهابون الموت 494 00:47:29,732 --> 00:47:33,110 ‫قولي لهذا العجوز إنّ رائحته كالقذارة 495 00:47:34,945 --> 00:47:37,197 ‫- حقاً يا سيدي؟ ‫- لا، ليس حقاً 496 00:47:37,323 --> 00:47:41,619 ‫هل أنت فتاة أم بهيمة ‫لتسأليني هذا السؤال؟ 497 00:47:46,206 --> 00:47:49,084 ‫يقول سيدي إنّ "الأنقياء" ليسوا رجالاً 498 00:47:49,209 --> 00:47:50,878 ‫والموت لا يعني شيئاً لهم 499 00:47:51,712 --> 00:47:58,344 ‫قولي لهذه العاهرة الجاهلة مِن الغرب ‫أن تفتح عينيها وتنظر 500 00:48:00,095 --> 00:48:02,723 ‫يطلب منك الانتباه لهذا جيداً ‫يا مولاتي 501 00:48:17,571 --> 00:48:19,657 ‫قولي للسيد إنّ لا داعي لذلك 502 00:48:19,782 --> 00:48:23,535 ‫أهي قلقة على حلماتهم؟ 503 00:48:24,078 --> 00:48:27,206 ‫هل تعرف العاهرة الغبية ‫أننا قطعنا خصيّهم؟ 504 00:48:27,331 --> 00:48:30,501 ‫يقول سيدي إنّ الرجال لا يحتاجون حلمات 505 00:48:34,755 --> 00:48:36,131 ‫حسناً، انتهيت منك 506 00:48:36,298 --> 00:48:38,509 ‫أنا سعيد لأنّي استطعت خدمتك 507 00:48:46,850 --> 00:48:49,103 ‫ليفوز جندي مِن "الأنقياء" بدرعه... 508 00:48:49,228 --> 00:48:52,481 ‫يجب أن يذهب إلى سوق العبيد ‫ومعه قطعة نقدية فضية 509 00:48:52,606 --> 00:48:57,069 ‫ويبحث عن مولود جديد ‫ويقتله أمام عينيّ أمه 510 00:48:59,780 --> 00:49:03,951 ‫وبهذه الطريقة، يقول سيدي، ‫نتأكد أنّه لَم يبق لديهم ذرة ضعف 511 00:49:05,327 --> 00:49:08,956 ‫تأخذون طفلاً مِن بين ذراعيّ أمه وتقتلونه 512 00:49:09,081 --> 00:49:12,376 ‫وهي تراقب هذا ثم تدفعون ثمن ألمها ‫بقطعة نقدية فضية؟ 513 00:49:13,043 --> 00:49:19,091 ‫إنّها مستاءة، وتسأل إن كنتم ‫تدفعون قطعة فضة نقدية للأم 514 00:49:19,216 --> 00:49:23,262 ‫يا لها مِن حمقاء حنونة! 515 00:49:26,599 --> 00:49:31,395 ‫يريد سيدي أن تعرفي أنّ العملة الفضية ‫تُدفع لمالك الطفل لا لأمه 516 00:49:38,152 --> 00:49:39,612 ‫كم جندياً لديك للبيع؟ 517 00:49:45,326 --> 00:49:46,702 ‫8 آلاف 518 00:49:47,036 --> 00:49:51,498 ‫قولي للعاهرة الويستروسية ‫أنّ أمامها حتى الغد فقط 519 00:49:51,624 --> 00:49:56,795 ‫السيد (كرازنيس) يطلب منك أن تسرعي ‫لأنّ هناك مشترون كثيرون مهتمون 520 00:50:07,348 --> 00:50:10,184 ‫8 آلاف مولود قتيل 521 00:50:10,517 --> 00:50:12,519 ‫"الأنقياء" وسيلة لتحقيق غايتنا 522 00:50:13,520 --> 00:50:17,691 ‫- عندما أمتلك هؤلاء الرجال... ‫- إنّهم ليسوا رجالاً، لَم يعودوا كذلك 523 00:50:18,442 --> 00:50:21,445 ‫عندما أمتلك جيشاً مِن العبيد ‫ماذا سأكون؟ 524 00:50:21,570 --> 00:50:23,614 ‫أتظنّين هؤلاء العبيد ‫يحظون بحياة أفضل... 525 00:50:23,739 --> 00:50:26,992 ‫وهم في خدمة (كرازنيس) وأمثاله ‫أم وهم في خدمتك؟ 526 00:50:40,965 --> 00:50:44,718 ‫ستكونين عادلة معهم ‫ولن تبتري أجسادهم لتثبتي وجهة نظرك 527 00:50:50,015 --> 00:50:51,976 ‫لن تأمريهم بقتل الأطفال 528 00:50:52,101 --> 00:50:54,353 ‫ستحرصين على توفير الطعام ‫والمأوى اللائق لهم 529 00:50:54,979 --> 00:50:57,606 ‫لقد وقع عليهم ظلم فادح 530 00:50:58,899 --> 00:51:01,026 ‫وتغاضيك عن هذا لن يرفعه عنهم 531 00:51:58,208 --> 00:51:59,585 ‫السحرة 532 00:52:03,547 --> 00:52:05,466 ‫أنا مدينة لك بحياتي يا سيدي 533 00:52:06,508 --> 00:52:09,595 ‫تشرفت بحمايتك يا مليكتي 534 00:52:13,849 --> 00:52:15,225 ‫هل تعرف هذا الرجل؟ 535 00:52:16,185 --> 00:52:21,273 ‫أعرفه كأحد أعظم المحاربين ‫الذين عرفتهم "الممالك السبع" 536 00:52:22,358 --> 00:52:26,403 ‫وكاللورد القائد للحرس الملكي ‫للملك (روبرت باراثيون) 537 00:52:28,155 --> 00:52:29,698 ‫الملك (روبرت) قد مات 538 00:52:30,240 --> 00:52:34,536 ‫كنت أبحث عنك يا (دينيريس ستورمبورن) ‫لأطلب منك الصفح 539 00:52:35,829 --> 00:52:37,790 ‫لقد أقسمت على أن أحمي عائلتك 540 00:52:40,251 --> 00:52:41,627 ‫ولكنّي خذلتهم 541 00:52:47,883 --> 00:52:52,137 ‫أنا (باريستان سيلمي) ‫الحارس الملكي لأبيك 542 00:52:52,471 --> 00:52:57,309 ‫اسمحي لي بالانضمام لحرسك الملكي ‫ولن أخذلك مرة أخرى 55852

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.