All language subtitles for Game of Thrones - S03E01 - Valar Dohaeris
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,797 --> 00:01:03,174
أخي!
2
00:02:25,795 --> 00:02:27,589
هل أرسلت الغربان؟
3
00:02:30,717 --> 00:02:33,595
(تارلي)، انظر إليّ
4
00:02:36,806 --> 00:02:38,641
هل أرسلت الغربان؟
5
00:02:42,854 --> 00:02:44,856
كانت تلك مهمتك
6
00:02:45,732 --> 00:02:47,108
مهمتك الوحيدة
7
00:02:55,450 --> 00:02:57,452
علينا العودة إلى "الجدار"
8
00:02:59,037 --> 00:03:00,538
ستكون مسيرة طويلة
9
00:03:01,456 --> 00:03:03,124
ونحن نعرف ماذا يوجد هناك
10
00:03:04,417 --> 00:03:07,295
لكن علينا الوصول وعلينا تحذيرهم
11
00:03:08,171 --> 00:03:14,469
وإلّا، فقبل انقضاء الشتاء
سيكون كل مَن عرفتموهم قد ماتوا
12
00:03:29,317 --> 00:03:30,694
"(كينغز لاندينغ)"
13
00:03:43,623 --> 00:03:45,000
"(دراغونستون)"
14
00:03:54,134 --> 00:03:55,510
"(هارينهول)"
15
00:04:03,393 --> 00:04:04,769
"(وينترفل)"
16
00:04:22,954 --> 00:04:24,331
"الجدار"
17
00:04:33,548 --> 00:04:34,924
"بحر (شيفرينغ)"
18
00:04:38,470 --> 00:04:39,846
"خليج الأسى"
19
00:04:39,971 --> 00:04:41,348
"(أستابور)"
20
00:06:08,184 --> 00:06:10,353
أهي المرة الأولى التي ترى فيها
عملاقاً يا (جون سنو)؟
21
00:06:13,898 --> 00:06:15,817
لا تحدق به طويلاً، العمالقة خجولون
22
00:06:18,361 --> 00:06:21,364
لكن عندما لا يكونون خجولين يغضبون
23
00:06:21,906 --> 00:06:23,408
وعندما يغضبون...
24
00:06:24,200 --> 00:06:28,830
رأيتهم يدقّون رجلاً في الأرض
كما تدق المطرقة مسماراً
25
00:06:40,467 --> 00:06:42,093
- حارس
- حارس، هناك
26
00:06:42,218 --> 00:06:43,636
حارس
27
00:06:44,596 --> 00:06:47,349
إنّه حارس، انظروا هنا، انظروا
28
00:06:48,016 --> 00:06:50,560
انظروا، حارس قادم
29
00:06:50,810 --> 00:06:52,228
حارس
30
00:06:54,397 --> 00:06:56,024
أنت ترتدي اللون الخطأ
31
00:06:57,984 --> 00:06:59,361
(مانس) كان مِن الحرس
32
00:07:01,279 --> 00:07:04,199
في حقيقتكم، كلكم أيّها الحرس
تريدون الانطلاق بحرية
33
00:07:04,324 --> 00:07:06,242
وعندما أكون حراً
هل ستكون لي حرية الذهاب؟
34
00:07:06,660 --> 00:07:08,787
- حارس
- بالطبع ستكون لك الحرية
35
00:07:12,332 --> 00:07:13,833
وعندها ستكون لي الحرية لقتلك
36
00:07:16,294 --> 00:07:18,046
هذا الفتى لا يعرف الاحترام
37
00:07:18,672 --> 00:07:21,424
ليس لهم آباء يصفعونهم عندما يخطئون
38
00:07:22,133 --> 00:07:23,510
وماذا حدث لآبائهم؟
39
00:07:25,679 --> 00:07:28,056
قُتل بعضهم على أيدي حرس مثلك
40
00:07:30,058 --> 00:07:32,519
لا تبد متجهماً يا (جون سنو)
41
00:07:32,936 --> 00:07:35,939
إذا نلت استحسان (مانس رايدر)
ستعيش يوماً آخر
42
00:07:36,856 --> 00:07:38,233
وإذا لَم يفعل...
43
00:08:01,423 --> 00:08:02,882
أشم رائحة حارس
44
00:08:03,133 --> 00:08:07,012
قتلنا أصدقاءه
وخطر لنا أنّك تريد استجواب هذا
45
00:08:08,263 --> 00:08:10,098
وماذا نريد مِن حارس صغير؟
46
00:08:10,223 --> 00:08:12,851
هذا الصغير قتل (كورين هافهاند)
47
00:08:13,935 --> 00:08:15,520
يريد أن يكون واحداً منا
48
00:08:22,193 --> 00:08:25,113
ذلك الحقير معاق اليد
قتل أصدقاءً لي
49
00:08:25,238 --> 00:08:27,365
أصدقاء بضعف حجمك
50
00:08:29,409 --> 00:08:32,829
أخبرني أبي أنّ الرجال الضخام
يسقطون بسرعة سقوط الرجال الضئيلين
51
00:08:33,330 --> 00:08:35,999
إذا غرزت سيفاً في قلوبهم
52
00:08:37,459 --> 00:08:42,422
الكثير مِن الرجال الضئيلين
حاولوا غرز سيوفهم في قلبي
53
00:08:42,589 --> 00:08:46,760
وهناك الكثير مِن الهياكل العظمية الصغيرة
مدفونة في الغابة
54
00:08:49,012 --> 00:08:52,223
- ما اسمك أيّها الشاب؟
- (جون سنو)
55
00:08:58,229 --> 00:08:59,731
سموك!
56
00:09:02,817 --> 00:09:04,361
سموك؟!
57
00:09:05,779 --> 00:09:10,158
أتسمعون هذا؟ منذ الآن فصاعداً
خير لكم أن تركعوا كلما أطلقت ريحاً
58
00:09:11,493 --> 00:09:13,244
قف أيّها الشاب!
59
00:09:15,413 --> 00:09:18,541
نحن لا نركع لأحد وراء "الجدار"
60
00:09:21,169 --> 00:09:25,382
إذن، أنت ابن (نيد ستارك) غير الشرعي؟
61
00:09:26,424 --> 00:09:29,678
شكراً لك على الهدية يا "سيد العظام"
يمكنك أن تغادرنا
62
00:09:39,813 --> 00:09:41,398
الفتاة تستلطفك
63
00:09:41,690 --> 00:09:43,733
هل أنت أيضاً تستلطفها يا (سنو)؟
64
00:09:44,067 --> 00:09:45,819
ألهذا تريد الانضمام إلينا؟
65
00:09:46,236 --> 00:09:47,737
لا تفزع أيّها الشاب
66
00:09:48,113 --> 00:09:52,742
هنا ليس فريق الحرس
حيث نجعلك تقسم على الابتعاد عن الفتيات
67
00:09:52,867 --> 00:09:56,287
آكل الدجاج هذا الذي ظننته ملكاً
هو (تورمند جاينتسباين)
68
00:09:56,413 --> 00:09:59,833
لا أصدق أنّ هذا الفتى قتل (هافهاند)
69
00:10:01,084 --> 00:10:04,754
كان عدونا، وأنا سعيد لأنّه مات
70
00:10:15,807 --> 00:10:18,226
كان أخي فيما مضى
71
00:10:18,852 --> 00:10:20,854
عندما كانت له يد كاملة
72
00:10:22,772 --> 00:10:24,149
ماذا كنت تفعل معه؟
73
00:10:25,108 --> 00:10:27,819
أرسلني اللورد القائد إلى (هافهاند)
ليقوى عودي
74
00:10:27,944 --> 00:10:31,489
- لماذا؟
- يريدني أن أكون القائد يوماً ما
75
00:10:31,614 --> 00:10:34,576
لكن ها أنت ذا... خائن
76
00:10:35,076 --> 00:10:37,620
تركع أمام الملك ما وراء "الجدار"
77
00:10:37,871 --> 00:10:41,374
إن كنتُ خائناً
فأنت خائن أيضاً
78
00:10:48,882 --> 00:10:51,092
لماذا تريد الانضمام إلينا يا (جون سنو)؟
79
00:10:57,932 --> 00:11:02,562
- أريد أن أكون حراً
- لا، لا أظنّ هذا
80
00:11:04,064 --> 00:11:07,901
أظنّ أنّ أكثر ما تريده
هو أن تكون بطلاً
81
00:11:09,319 --> 00:11:11,571
سأسألك للمرة الأخيرة
82
00:11:12,572 --> 00:11:14,240
لماذا تريد الانضمام إلينا؟
83
00:11:20,121 --> 00:11:22,874
توقفنا في حصن (كراستر)
في طريقنا إلى الشمال
84
00:11:25,001 --> 00:11:26,378
ورأيت...
85
00:11:27,796 --> 00:11:29,172
ماذا رأيت؟
86
00:11:31,383 --> 00:11:34,719
رأيت (كراستر) يأخذ مولوده
ويتركه في الغابة
87
00:11:36,388 --> 00:11:37,764
ورأيت ما أخذه؟
88
00:11:42,143 --> 00:11:45,814
أتقول إنّك رأيت واحداً منهم؟
89
00:11:49,025 --> 00:11:51,027
ولماذا يدفعك هذا إلى هجر إخوتك؟
90
00:11:52,112 --> 00:11:55,949
لأنّي عندما أخبرت اللورد القائد
كان يعرف مسبقاً
91
00:11:58,368 --> 00:12:03,790
قبل آلاف السنين، حارب الأجداد الأوائل
"المتجولون البيض" وهزموهم
92
00:12:04,749 --> 00:12:08,211
أريد أن أقاتل إلى جانب
مَن يقاتلون لأجل الأحياء
93
00:12:11,548 --> 00:12:13,508
هل جئت للمكان الصحيح؟
94
00:12:19,014 --> 00:12:21,016
علينا أن نجد لك عباءة جديدة
95
00:12:27,105 --> 00:12:30,191
- هيّا، وجدنا كنزاً
- أسرعوا!
96
00:12:32,319 --> 00:12:34,904
- إنّها في كل مكان
- انتظروني
97
00:12:42,704 --> 00:12:44,414
لماذا لا تخلعين هذه القطعة؟
98
00:12:47,459 --> 00:12:50,337
ألا تريد أن تترك شيئاً للخيال؟
99
00:12:50,545 --> 00:12:54,049
المشكلة أنني لَم أتمتع بالخيال قط
100
00:12:57,218 --> 00:12:58,762
أريد أن تخلعها أنت عني
101
00:13:05,935 --> 00:13:07,312
بفمك
102
00:13:13,443 --> 00:13:14,819
سيد (برون)
103
00:13:15,445 --> 00:13:16,821
سيد (برون)
104
00:13:18,615 --> 00:13:21,117
- لَم أسمع هذا
- اعتذاراتي سيدي
105
00:13:21,242 --> 00:13:26,915
ابتعد! واصل الابتعاد حتى تصبح
خارج هذا المكان ثم ابتعد أكثر
106
00:13:27,082 --> 00:13:31,336
- أرسلني اللورد (تيريون)
- سأقتلك أيّها الفتى
107
00:13:32,087 --> 00:13:34,297
قال إنّها مسألة حياة أو موت
108
00:13:51,439 --> 00:13:54,275
- (بود)؟
- "أنا أختك"
109
00:13:55,819 --> 00:13:57,195
"الملكة"
110
00:14:11,001 --> 00:14:14,129
- ماذا يفعلان هنا؟
- يحميانني كما أظن
111
00:14:14,504 --> 00:14:15,880
هلّا تُدخلني!
112
00:14:17,090 --> 00:14:19,426
- لا، لا أظنّ هذا
- لو أردت قتلك...
113
00:14:19,551 --> 00:14:21,594
هل كان باباً خشبياً ليمنعني؟
114
00:14:29,102 --> 00:14:32,313
- سيبقيان في الخارج
- أنا لست خائفة منك يا أخي الصغير
115
00:14:47,746 --> 00:14:50,540
- لماذا أنت هنا؟
- أردت رؤية وجهك
116
00:14:51,333 --> 00:14:54,544
قالوا إنّك فقدت أنفك
لكنّ وجهك ليس رهيباً لتلك الدرجة
117
00:14:55,587 --> 00:14:57,839
الرجل الذي جرحني
خسر أكثر مِن أنفه
118
00:14:57,964 --> 00:14:59,341
آمل هذا
119
00:15:00,467 --> 00:15:04,846
جاء الثوار ليطيحوا برأس (جوفري)
ففقدوا رؤوسهم... بفضل أبي
120
00:15:06,306 --> 00:15:07,682
بفضل أبي!
121
00:15:09,601 --> 00:15:13,646
- بالطبع، مَن حاول قتلي ليس ثائراً
- حقاً؟ أمر يثير الفضول
122
00:15:14,647 --> 00:15:18,193
هذا انحدار كبير
بعد حجرة معاون الملك
123
00:15:18,401 --> 00:15:20,528
لكن لا أظنّك تحتاج
إلى متسع أكبر مِن هذا
124
00:15:20,862 --> 00:15:23,323
الحكيم الأكبر (بايسيل)
أسمعني النكتة ذاتها
125
00:15:23,448 --> 00:15:26,785
لا بدّ أنّك فخورة لأنّك مضحكة
كرجل تتدلى خصيتيه حتى ركبتيه
126
00:15:26,910 --> 00:15:28,787
ستقابل أبي اليوم
127
00:15:29,871 --> 00:15:33,541
- كيف عرفت هذا؟
- لأنّ لديّ مئات الجواسيس في خدمتي
128
00:15:34,125 --> 00:15:37,170
"سيد الجواسيس"
مدين لي بخدمة أو اثنتين
129
00:15:38,963 --> 00:15:41,841
أبي أخبرني، ماذا تريد منه؟
130
00:15:42,008 --> 00:15:45,303
ماذا أريد منه؟! إنّه أبي
هل يجب أن أريد شيئاً؟
131
00:15:48,682 --> 00:15:53,561
أنا متأكد أنّه يحبني كثيراً
كما يحب أي أب ابنه الصبي
132
00:15:55,438 --> 00:15:58,650
لكنّه لَم يأت لزيارتي ولا مرة
منذ وصل إلى (كينغز لاندينغ)
133
00:15:59,109 --> 00:16:02,487
أنا مستلقٍ هنا
ووجهي مشقوق إلى نصفين
134
00:16:02,946 --> 00:16:04,322
لكنّ أبي لَم يأت أبداً
135
00:16:09,869 --> 00:16:11,496
ستجعلني أبكي
136
00:16:12,247 --> 00:16:13,999
لماذا تهمك معرفة ما أريد منه؟
137
00:16:15,875 --> 00:16:20,380
- لأنّك افتريت عليّ لأبي مِن قبل
- افتريت عليك؟ متى؟
138
00:16:20,505 --> 00:16:24,342
أخبرته بأنّي دفعت حراسي لضرب
تلك الخادمة في (كاسترلي روك)
139
00:16:24,467 --> 00:16:27,512
لقد دفعتِ حراسك لقتلها فعلاً
وأظنّها كانت في التاسعة مِن عمرها
140
00:16:27,637 --> 00:16:29,014
وأنا أيضاً كنت في التاسعة
141
00:16:29,681 --> 00:16:31,474
فقدت عيناً، إذا أسعفتني الذاكرة
142
00:16:31,599 --> 00:16:34,811
إن أسعفتني الذاكرة
لَم تسرق قلادة بعد ذلك
143
00:16:37,188 --> 00:16:39,733
لا يكون افتراءً إن كان صحيحاً
144
00:16:39,858 --> 00:16:42,610
وما الحقيقة التي تخطط
لإخباره بها اليوم؟
145
00:16:42,736 --> 00:16:46,364
لماذا أنت متوترة جداً
بشأن ما سأقوله لأبي؟
146
00:16:46,614 --> 00:16:47,991
لأنّك كاذب
147
00:16:49,034 --> 00:16:51,703
وأتوقع أن تروي له الأكاذيب
عني وعن (جوفري)
148
00:16:52,162 --> 00:16:54,497
هل هناك أكاذيب محددة؟
149
00:16:56,124 --> 00:16:57,500
أنت رجل ذكي
150
00:16:58,877 --> 00:17:00,837
لكنّك لست بنصف الذكاء الذي تظنّه
151
00:17:01,087 --> 00:17:03,173
ما زال هذا يجعلني أذكى منك
152
00:17:08,803 --> 00:17:11,014
انظر إلى هذين المحاربين المتألقين
153
00:17:11,139 --> 00:17:15,894
السير (تارين مانت) و...
السير "لا أحد يبالي"
154
00:17:16,019 --> 00:17:17,645
السير (ميرين ترانت)
155
00:17:17,854 --> 00:17:19,898
وأنا السير (برون) مِن (بلاكووتر)
156
00:17:20,023 --> 00:17:22,567
- أنت لست فارساً
- (بود)
157
00:17:22,692 --> 00:17:25,779
السير (برون) مِن (بلاكووتر)
قُلّد فارساً بواسطة الملك بنفسه
158
00:17:26,112 --> 00:17:30,116
أنت سفاح متسلق
لا شيء أكثر مِن هذا
159
00:17:30,241 --> 00:17:31,993
هذا أنا بالضبط
160
00:17:32,452 --> 00:17:37,207
وأنت عامل ممل يرتدي درعاً فخماً
ويجيد ضرب الفتيات أكثر مِن قتال الرجال
161
00:17:37,749 --> 00:17:40,168
والآن، لديّ موعد مع اللورد (تيريون)
162
00:17:40,293 --> 00:17:44,506
إن وضعت يدك على هذا الباب...
ستخسرها
163
00:18:01,690 --> 00:18:04,067
مع أنّي أقدّر النزهة
في أشعة الشمس سيدي اللورد
164
00:18:04,192 --> 00:18:06,194
إلّا أنّي أتساءل
لماذا أرسلت في طلبي
165
00:18:06,319 --> 00:18:09,656
عدد مِن الناس في هذه المدينة
يريدون قتلي ومهمتك هي حمايتي
166
00:18:10,573 --> 00:18:13,743
- أنا أفعل هذا منذ مدة الآن
- وهل سئمت مِن حمايتي؟
167
00:18:13,910 --> 00:18:17,288
- بل أصبحت فقيراً مِن حمايتك
- فقيراً! فقيراً!
168
00:18:17,789 --> 00:18:21,418
تحت رعايتي، أصبحت فارساً
وعملت قائداً لحرس المدينة
169
00:18:21,543 --> 00:18:24,337
- لفترة وجيزة
- لكنّ جيوبك امتلأت بالتأكيد
170
00:18:24,462 --> 00:18:26,006
والآن جيوبي خالية
171
00:18:26,589 --> 00:18:28,758
جعلتني أعتاد على الأشياء الثمينة
172
00:18:28,925 --> 00:18:32,303
وإن أردت أن أستمر في حمايتك
عليك أن تدفع المزيد
173
00:18:32,429 --> 00:18:34,597
- ظننت أننا صديقان
- نحن صديقان
174
00:18:34,889 --> 00:18:39,144
لكنّي مرتزق، أبيع سيفي
ولا أعيره لأصدقائي كخدمة
175
00:18:39,269 --> 00:18:40,645
- كم تريد؟
- الضعف
176
00:18:40,770 --> 00:18:42,731
- الضعف؟
- أنا فارس الآن
177
00:18:43,148 --> 00:18:46,735
- والفرسان يتقاضون الضعف
- لا أعرف أصلاً كم أدفع لك الآن
178
00:18:47,027 --> 00:18:48,695
هذا يعني أنّك تستطيع دفعه
179
00:19:28,176 --> 00:19:30,011
هنا!
180
00:19:38,495 --> 00:19:39,955
ساعدوني!
181
00:20:03,270 --> 00:20:04,646
مَن أنت؟
182
00:20:06,898 --> 00:20:10,694
كنت في معركة (بلاكووتر)
183
00:20:12,404 --> 00:20:15,615
كنت قبطاناً وفارساً
184
00:20:16,199 --> 00:20:19,411
نعم سيدي، وأيّ ملك تخدم؟
185
00:20:25,709 --> 00:20:28,420
الملك الشرعي الوحيد لـ(ويستروس)
186
00:20:31,047 --> 00:20:32,757
(ستانيس باراثيون)
187
00:20:42,642 --> 00:20:44,019
ظننت أنّك ميت
188
00:20:44,477 --> 00:20:46,229
الجميع ظنّوا أنّك متّ
189
00:20:51,568 --> 00:20:52,944
وابنك؟
190
00:20:59,075 --> 00:21:00,952
قد يكون سبح إلى الشاطئ
كما فعلت أنت
191
00:21:01,077 --> 00:21:03,705
لا، قتلته النار الجامحة
وأنا رأيت ذلك
192
00:21:13,465 --> 00:21:14,966
أنا في غاية الأسف يا صديقي
193
00:21:16,801 --> 00:21:18,261
أنا أيضاً فقدت ابناً
194
00:21:19,346 --> 00:21:21,348
لا شيء في هذا العالم
أسوأ مِن ذلك
195
00:21:23,141 --> 00:21:26,144
لكنّك يا (دافوس) كنت أباً صالحاً
196
00:21:27,520 --> 00:21:29,814
لو كنت أباً صالحاً
لكان ما زال هنا
197
00:21:33,068 --> 00:21:36,696
- هل نجا (ستانيس)؟
- إنّه يلعق جراحه في (دراغونستون)
198
00:21:36,821 --> 00:21:40,450
- هلّا تأخذني إليه؟
- ليس لي مصلحة في (دراغونستون)
199
00:21:40,575 --> 00:21:43,662
- هذه الحرب لَم تنته
- ربّما ليس بالنسبة لك
200
00:21:43,787 --> 00:21:46,748
لكن بالنسبة إلى (سالادور سان)
انتهت الحرب
201
00:21:47,249 --> 00:21:50,919
- أقسمنا على الولاء للملك (ستانيس)
- أنا لا أحمل ولاءً لأحد
202
00:21:51,127 --> 00:21:54,756
وعدتك بثلاثين سفينة
وأنت وعدتني بالثروات والمجد
203
00:21:54,881 --> 00:21:58,593
- وأنا سلّمتك السفن
- (ستانيس) لا يستسلم أبداً، أبداً
204
00:21:58,718 --> 00:22:00,845
- سيعيد تجميع...
- إنّه رجل محطم
205
00:22:01,137 --> 00:22:03,640
أسطوله مستقر في قاع خليج (بلاكووتر)
206
00:22:03,890 --> 00:22:07,435
يقولون إنّه لا يرى أحداً
لا جنرالاته ولا حتى زوجته
207
00:22:07,561 --> 00:22:09,271
لا يرى إلّا "الصهباء"
208
00:22:11,022 --> 00:22:13,859
تهمس في أذنه
وتخبره ماذا ترى في ألسنة اللهب
209
00:22:15,110 --> 00:22:17,696
- وتحرق الرجال أحياء
- ماذا؟
210
00:22:17,821 --> 00:22:20,574
لقد أضرموا ناراً كبيرة
عندما عاد (ستانيس)
211
00:22:21,700 --> 00:22:26,913
وكل مَن تحدثوا بسوء عنها
أسمتهم "خدم الشر"
212
00:22:29,165 --> 00:22:31,334
يقولون إنّها تغني لهم وهم يحترقون
213
00:22:36,631 --> 00:22:39,676
أنا قرصان وأنت مهرّب
214
00:22:40,343 --> 00:22:41,887
نحن خادمان للشر
215
00:22:42,804 --> 00:22:45,557
أظنّ أنّ مِن الأفضل لنا
أن نتجنب (دراغونستون)
216
00:22:45,807 --> 00:22:47,809
أعدني إلى هناك أرجوك
217
00:22:48,018 --> 00:22:49,603
لا يمكنك أن تقلب (ستانيس) ضدها
218
00:22:49,728 --> 00:22:52,022
ربّما، لكنّي أستطيع أن أنزع قلبها
219
00:22:52,147 --> 00:22:56,193
يمكنك أن تحاول
وإن فشلت، فسيحرقونك
220
00:22:56,526 --> 00:22:58,820
وإذا نجحت، سيحرقونك
221
00:22:59,321 --> 00:23:00,822
وأنت قد عدت للحياة للتوّ
222
00:23:01,531 --> 00:23:03,533
فابق حياً لمدة أطول يا صديقي
223
00:23:03,783 --> 00:23:06,369
أنت تسمّيني صديقك
وشربت معي في يوم زفافي
224
00:23:06,494 --> 00:23:10,582
وأنت شربت معي في 4 مِن حفلات زواجي
لكنّي لا أطلب منك خدمات
225
00:23:10,707 --> 00:23:13,126
يجب أن أوقفها، أرجوك
226
00:23:13,919 --> 00:23:15,295
افعل هذا لأجلي
227
00:23:18,632 --> 00:23:23,094
عندما تموت
سأجمع عظامك في كيس صغير
228
00:23:23,386 --> 00:23:26,181
وآخذها لأرملتك لتضعها حول عنقها
229
00:23:39,236 --> 00:23:42,280
علينا وضع حدود الحصار
على بعد ألف ياردة مِن (هارينهول)
230
00:23:42,697 --> 00:23:45,367
لن يكون هناك حصار
لا يمكن لـ"الجبل" أن يدافع عن حطام
231
00:23:45,492 --> 00:23:48,620
أتصور أنّ الـ"الجبل" سيدافع عن أي شيء
يطلب منه (تايوين لانيستر) الدفاع عنه
232
00:23:48,745 --> 00:23:51,164
آل (لانيستر) يهربون منا منذ (أوكسروس)
233
00:23:51,289 --> 00:23:53,917
وأنا أريد قتالاً
والرجال يريدون القتال
234
00:23:55,001 --> 00:23:56,711
لكن لا أظننا سنقاتل
235
00:24:44,593 --> 00:24:48,805
مئتا رجل شمالي مذبوحون كالخراف
236
00:24:49,472 --> 00:24:54,644
سيُسدد هذا الدين يا صديقي
لأجلهم ولأجل أبنائك
237
00:24:55,061 --> 00:25:01,109
حقاً؟ يتعفنون هنا في الأرض
بينما قاتلهم ينعم بحريته
238
00:25:01,985 --> 00:25:04,571
لن يبق قاتل الملك طليقاً لمدة طويلة
239
00:25:04,946 --> 00:25:06,489
أفضل صيّاد لديّ في أثره
240
00:25:26,468 --> 00:25:30,305
- إنّه مِن قبيلة (ماليستر)
- السير (جيريمي)
241
00:25:30,639 --> 00:25:32,307
حامل راية أبي
242
00:25:53,245 --> 00:25:55,830
جدوا حجرة لتكون زنزانة لها
243
00:26:08,385 --> 00:26:11,555
- إنّها أمّك
- لقد حررت (جيمي لانيستر)
244
00:26:12,597 --> 00:26:16,309
سلبهم آل (لانيستر) أبناءهم
وهي سلبتهم العدالة
245
00:26:23,650 --> 00:26:28,280
جرحه يحتاج للتنظيف والإغلاق
246
00:26:30,740 --> 00:26:33,994
- ما اسمك يا صديقي؟
- (كايبرن)
247
00:26:34,619 --> 00:26:35,996
أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة
248
00:26:39,332 --> 00:26:40,709
محظوظ؟
249
00:27:07,777 --> 00:27:09,154
تبدو الشارة جيدة عليك
250
00:27:11,781 --> 00:27:13,867
تقريباً كما كانت تبدو جيدة عليّ
251
00:27:16,620 --> 00:27:18,914
هل تستمتع بمنصبك الجديد؟
252
00:27:21,374 --> 00:27:24,878
- هل أستمتع به؟
- أنا كنت سعيداً جداً وأنا معاون الملك
253
00:27:26,213 --> 00:27:29,507
نعم، سمعت كم كنت سعيداً
254
00:27:31,134 --> 00:27:34,054
أخذت عاهرة إلى سريري
255
00:27:34,471 --> 00:27:36,640
لَم يكن سريرك في ذلك الوقت
256
00:27:39,059 --> 00:27:41,478
أرسلتك إلى هنا لتشير على الملك
257
00:27:42,312 --> 00:27:45,398
منحتك نفوذاً وسلطة حقيقيتين
258
00:27:46,149 --> 00:27:50,362
واخترت أن تقضي أيامك
كما فعلت دائماً...
259
00:27:50,695 --> 00:27:55,116
تضاجع العاهرات وتثمل مع اللصوص
260
00:27:57,369 --> 00:27:59,788
أحياناً، كنت أشرب مع العاهرات
261
00:28:00,038 --> 00:28:04,626
- ماذا تريد يا (تيريون)؟
- لماذا يفترض الجميع أنّي أريد شيئاً؟
262
00:28:05,502 --> 00:28:07,963
ألا يمكنني ببساطة
أن أزور أبي الحبيب؟
263
00:28:09,422 --> 00:28:11,716
أبي الحبيب الذي...
264
00:28:12,092 --> 00:28:16,513
لسبب ما، نسي أن يزور ابنه الجريح
بعد أن أصيب في ميدان المعركة
265
00:28:16,638 --> 00:28:20,141
أكّد لي الحكيم (بايسيل)
أنّ جراحك لَم تكن مميتة
266
00:28:20,267 --> 00:28:25,939
نظمت الدفاع عن هذه المدينة
بينما كنت أنت في (هارينهول)
267
00:28:26,773 --> 00:28:29,067
وقدت الهجوم عندما كان الأعداء على بواباتنا
268
00:28:29,192 --> 00:28:34,072
بينما حفيدك... الملك
كان يرتعد خوفاً وراء الأسوار
269
00:28:34,823 --> 00:28:37,951
نزفت في الطين لأجل عائلتي
270
00:28:38,785 --> 00:28:42,831
وكمكافأة لي
رميتم بي في حجرة صغيرة مظلمة
271
00:28:44,124 --> 00:28:45,709
ماذا أريد؟
272
00:28:46,877 --> 00:28:49,170
قليل مِن العرفان سيكون بداية
273
00:28:49,546 --> 00:28:52,549
المهرجون والمغنون
هم الذين يحتاجون للتصفيق
274
00:28:52,841 --> 00:28:54,301
أنت ابن عائلة (لانيستر)
275
00:28:55,927 --> 00:29:00,432
أتظنّ أنّي كنت أطالب بإكليل زهور
كلما أصبت بجرح في ميدان القتال؟
276
00:29:03,018 --> 00:29:06,271
والآن، لديّ سبع ممالك لأرعى أمورها
277
00:29:06,730 --> 00:29:09,024
وثلاثة منها في حالة تمرد
278
00:29:09,149 --> 00:29:13,403
لذا، أخبرني ماذا تريد
279
00:29:17,908 --> 00:29:20,160
أريد ما هو لي شرعاً
280
00:29:22,245 --> 00:29:25,665
(جيمي) هو ابنك الأكبر
الوريث لأراضيك وألقابك
281
00:29:25,957 --> 00:29:29,419
لكنّه مِن الحرس الملكي
وممنوع مِن الزواج والميراث
282
00:29:29,920 --> 00:29:34,633
يوم ارتدى (جيمي) العباءة البيضاء
تخلى عن مطالبته بـ(كاسترلي روك)
283
00:29:36,051 --> 00:29:38,803
أنا ابنك ووريثك الشرعي
284
00:29:41,806 --> 00:29:44,976
- تريد (كاسترلي روك)
- إنّها لي شرعاً
285
00:29:50,398 --> 00:29:54,277
سنجد لك سكناً يليق أكثر باسمك
286
00:29:54,402 --> 00:29:59,491
وكمكافأة على إنجازاتك
خلال معركة خليج (بلاكووتر)
287
00:30:00,784 --> 00:30:04,704
وعندما يحين الوقت المناسب
سأمنحك منصباً ملائماً لمواهبك
288
00:30:05,038 --> 00:30:09,084
لتخدم عائلتنا وتحمي إرثنا
289
00:30:10,043 --> 00:30:13,463
وإذا خدمت بإخلاص
ستتم مكافأتك بزوجة ملائمة
290
00:30:15,006 --> 00:30:18,927
لكنّي مستعد لترك الديدان تأكلني
قبل تحقير اسم العائلة
291
00:30:19,052 --> 00:30:21,805
وجعلك وريثاً لـ(كاسترلي روك)
292
00:30:23,807 --> 00:30:27,686
- لماذا؟
- لماذا؟! أتسأل هذا السؤال؟
293
00:30:28,728 --> 00:30:31,565
أنت الذي قتلت أمك
لتأتي لهذا العالم
294
00:30:32,023 --> 00:30:36,069
أنت مخلوق مشوه دنيء وحقود
295
00:30:36,194 --> 00:30:39,573
يملؤك الحسد والشهوة والمكر
296
00:30:40,448 --> 00:30:44,119
الأعراف البشرية تمنحك الحق بحمل اسمي
واستعراض رايتي
297
00:30:44,244 --> 00:30:47,831
لأنّي لا أستطيع أن أثبت
أنّك لست ابني
298
00:30:48,832 --> 00:30:53,169
ولتعلّمني الآلهة التواضع
حكمت عليّ برؤيتك تتبختر قربي
299
00:30:53,295 --> 00:30:58,216
وأنت تضع شعار الأسد مدعاة الفخر
الذي كان ختم أبي وأبيه مِن قبله
300
00:30:59,050 --> 00:31:02,220
لكن لا الآلهة ولا البشر
سيجبرونني على السماح لك...
301
00:31:02,345 --> 00:31:05,307
بتحويل (كاسترلي روك) إلى ماخور لك
302
00:31:07,183 --> 00:31:08,894
اذهب، الآن
303
00:31:12,522 --> 00:31:16,318
ولا تتحدث بعد الآن
عن حقك في (كاسترلي روك)
304
00:31:18,695 --> 00:31:20,071
اذهب!
305
00:31:29,748 --> 00:31:31,541
وهناك أمر آخر
306
00:31:34,169 --> 00:31:37,881
سأشنق أول عاهرة أجدها في سريرك
307
00:31:45,295 --> 00:31:48,882
- (دورن)، إنّها تتجه إلى (دورن)
- لماذا (دورن)؟
308
00:31:49,007 --> 00:31:53,970
إنّها تحمل الحرير
ويُفترض أن تعود بالنبيذ مقابله
309
00:31:58,809 --> 00:32:00,519
لكنّها لن تعود
310
00:32:01,019 --> 00:32:03,146
لقد سئم القبطان مِن المخاطرة بحياته
311
00:32:03,271 --> 00:32:08,693
ليستطيع لوردات وسيدات (كينغز لاندينغ)
أن يثملوا بخمور أفخر مما يستحقون
312
00:32:10,112 --> 00:32:14,866
سيبقى في (دورن) وينتظر الشتاء
حيث المكان جميل ودافئ
313
00:32:15,909 --> 00:32:19,329
قابلت أناساً في (دورن)
لَم يكونوا بذلك الجمال والدفء
314
00:32:19,663 --> 00:32:21,123
لا تفسدي اللعبة
315
00:32:21,998 --> 00:32:24,042
قلت لك إنّي لا أريد أن ألعب
316
00:32:25,502 --> 00:32:26,962
ماذا عن تلك السفينة؟
317
00:32:27,504 --> 00:32:31,758
- تلك السفينة تتجه إلى (فولانتيس)
- لماذا؟
318
00:32:32,259 --> 00:32:36,179
لأنّني عندما ركبت سفينة في (فولانتيس)
كانت تبدو كهذه السفينة
319
00:32:36,972 --> 00:32:41,601
اللعبة لا تسير هكذا
لا يُفترض أن تتفوهي بالإجابة الصحيحة
320
00:32:42,185 --> 00:32:46,314
بل يجب أن تخترعي قصة
عن وجهة السفينة ولماذا؟
321
00:32:47,399 --> 00:32:50,152
لماذا أخترع قصة وأنا أعرف الحقيقة؟
322
00:32:51,278 --> 00:32:54,740
لأنّ الحقيقة دائماً إمّا مروعة أو مملة
323
00:32:54,865 --> 00:32:56,241
يوم لطيف لهذا
324
00:32:57,993 --> 00:32:59,369
أعني لمراقبة السفن
325
00:32:59,870 --> 00:33:01,246
لورد (باليش)
326
00:33:03,373 --> 00:33:07,043
هل يمكنني التحدث
إلى الليدي (سانسا) على انفراد؟
327
00:33:19,056 --> 00:33:21,266
رأيت أمك قبل فترة وجيزة
328
00:33:23,310 --> 00:33:25,270
إنّها متشوقة كثيراً لرؤيتك
329
00:33:27,230 --> 00:33:28,607
وأختك
330
00:33:30,734 --> 00:33:32,736
هل (آريا) على قيد الحياة؟
331
00:33:36,698 --> 00:33:38,408
قلتَ إنّك ستأخذني للديار
332
00:33:38,742 --> 00:33:41,036
قلتِ إنّ (كينغز لاندينغ) هي ديارك
333
00:33:43,038 --> 00:33:45,582
أنت ملك للعائلة المالكة
وسرقتك ستكون خيانة
334
00:33:45,707 --> 00:33:48,627
- إذا أخبرتِ شخصاً واحداً...
- لن أخبر أحداً
335
00:33:48,752 --> 00:33:51,546
- وكيف سأتأكد مِن هذا؟
- لأنّي فاشلة في الكذب
336
00:33:52,255 --> 00:33:53,632
أنت بنفسك قلت هذا
337
00:33:54,800 --> 00:33:57,511
أرجوك لورد (باليش)
أخبرني ماذا أفعل ومتى
338
00:34:01,056 --> 00:34:04,768
أنا في انتظار سماع خبر
عن مهمة ستأخذني بعيداً عن العاصمة
339
00:34:05,977 --> 00:34:09,523
عندما أبحر
قد أستطيع أخذك معي
340
00:34:10,399 --> 00:34:13,068
لكن يجب أن تكوني
مستعدة للرحيل فوراً
341
00:34:15,695 --> 00:34:17,114
هل أنت وصيفتها؟
342
00:34:20,200 --> 00:34:22,869
نعم، وأنت...؟
343
00:34:23,036 --> 00:34:24,913
أنا أساعده في إدارة شؤونه
344
00:34:26,498 --> 00:34:29,459
- إنّه شخص مهم
- وهي أيضاً
345
00:34:29,668 --> 00:34:32,003
لقد نشأتُ في ظلال قلعة والدها
346
00:34:32,546 --> 00:34:36,091
يوم مولدها، قرعوا الأجراس
منذ مطلع الشمس إلى مغيبها
347
00:34:39,136 --> 00:34:41,430
آلت أمورنا أنا وأنت إلى الخير
348
00:34:44,474 --> 00:34:47,394
- نعم
- بالنظر للمكان الذي بدأنا منه
349
00:34:49,563 --> 00:34:50,939
وأين بدأنا؟
350
00:34:53,150 --> 00:34:56,570
ليس سهلاً على فتيات مثلنا
أن يخرجن مما كن فيه
351
00:35:02,200 --> 00:35:03,577
انتبهي لها
352
00:35:05,078 --> 00:35:06,455
أنا أفعل هذا دائماً
353
00:35:08,039 --> 00:35:09,750
انتبهي لها منه
354
00:36:03,053 --> 00:36:04,429
إنّها تكبر بسرعة
355
00:36:08,141 --> 00:36:09,518
ليس بالسرعة الكافية
356
00:36:10,602 --> 00:36:11,978
لا أستطيع الانتظار طويلاً
357
00:36:16,233 --> 00:36:17,609
أحتاج إلى جيش
358
00:36:18,944 --> 00:36:21,196
سنكون في (أستابور) بحلول الليل
359
00:36:22,739 --> 00:36:25,951
يقول البعض إنّ "الأنقياء"
هم أعظم جنود في العالم
360
00:36:26,326 --> 00:36:28,328
أعظم جنود عبيد في العالم
361
00:36:28,453 --> 00:36:30,664
التمييز يعني الكثير لبعض الناس
362
00:36:30,789 --> 00:36:34,709
وهل لدى هؤلاء الناس فكرة أفضل
عن كيفية إيصالك للعرش الحديدي؟
363
00:36:37,754 --> 00:36:39,297
اليوم أجمل مِن أن نتجادل فيه
364
00:36:43,176 --> 00:36:44,553
أنت محقة
365
00:36:47,472 --> 00:36:49,808
يوم لطيف آخر في أعالي البحار
366
00:36:49,975 --> 00:36:51,351
لا تهزأ بهم
367
00:36:51,893 --> 00:36:54,020
إنّهم أول الدوثراكيين
الذين يركبون سفينة
368
00:36:54,146 --> 00:36:56,606
لقد لحقوا بي عبر المياه السامة
369
00:36:56,732 --> 00:36:59,109
وإن فعلوا هذا فسيفعله الآخرون
وبوجود فرد أصيل مِن عشيرة (كالاسار)...
370
00:36:59,234 --> 00:37:02,863
الدوثراكيون يتبعون القوة
أكثر مِن أي شيء آخر يا سيدتي
371
00:37:03,780 --> 00:37:06,950
ستثبتين أنّك مِن عشيرة (كالاسار)
حين تثبتين أنّك قوية
372
00:37:07,701 --> 00:37:09,077
وليس قبل هذا
373
00:37:36,938 --> 00:37:38,315
جلالتك!
374
00:37:49,659 --> 00:37:51,119
سمعت أنّك متّ
375
00:37:52,412 --> 00:37:53,789
ليس بعد
376
00:37:56,249 --> 00:37:58,752
كنت آمل أن نتحدث إليك، جلالتك
377
00:38:00,003 --> 00:38:01,379
نحن وحدنا
378
00:38:12,349 --> 00:38:14,643
جلالتك، أنت الملك الشرعي
379
00:38:15,602 --> 00:38:16,978
ليس بالنسب فقط
380
00:38:18,021 --> 00:38:19,856
بل لأنّك رجل شريف وعادل
381
00:38:21,400 --> 00:38:23,110
وما زال لدينا حرب نخوضها
382
00:38:23,902 --> 00:38:28,073
- أنا أقاتل
- بحرق الأسرى أحياء؟
383
00:38:30,826 --> 00:38:32,744
كيف كنت لتعاقب الملحدين
سير (دافوس)؟
384
00:38:32,869 --> 00:38:35,497
أنا لا أحكم على الناس
وفق الآلهة التي يعبدونها
385
00:38:35,622 --> 00:38:40,001
لو كنت كذلك لرميت بك في البحر
قبل أن تطأ قدميك (دراغونستون)
386
00:38:40,419 --> 00:38:42,838
- أنا لست عدوتك
- بل أنت عدوتي
387
00:38:47,259 --> 00:38:49,594
هل أنا مَن قاتلتها في خليج (بلاكووتر)؟
388
00:38:50,846 --> 00:38:52,764
هل أنا التي أحرقت سفنكم؟
389
00:38:56,893 --> 00:39:00,522
لَم أكن هناك
عندما قتلت النار الجامحة رجالنا بالآلاف
390
00:39:03,066 --> 00:39:04,735
كان بوسعي إنقاذ أولئك الرجال
391
00:39:05,819 --> 00:39:09,072
كنت لتستولي على المدينة
ولكان (ستانيس) الآن على عرشه الشرعي
392
00:39:09,197 --> 00:39:10,615
وكنت أنت ستكون واقفاً بجانبه
393
00:39:11,742 --> 00:39:13,118
لكنّي لَم أكن هناك
394
00:39:13,493 --> 00:39:16,705
لأنّك أقنعت ملكك بألّا يصطحبني
395
00:39:25,422 --> 00:39:27,007
هل تسمعهم يصرخون؟
396
00:39:28,467 --> 00:39:30,844
كل أولئك الرجال المحترقين في الماء
397
00:39:32,012 --> 00:39:33,930
يصرخون مستنجدين بأمهاتهم
398
00:39:34,222 --> 00:39:36,475
وبآلهتهم طالبين العون
399
00:39:37,225 --> 00:39:39,561
حتى ابتلعتهم مياه (بلاكووتر)
400
00:39:46,860 --> 00:39:48,779
لا تيأس يا سير (دافوس)
401
00:39:49,654 --> 00:39:51,198
ما قلته لابنك صحيح
402
00:39:52,449 --> 00:39:55,952
الموت بالنار هو أنقى موت
403
00:39:58,663 --> 00:40:00,040
هذه المرأة شرّ
404
00:40:00,248 --> 00:40:01,666
إنّها أمّ الشياطين
405
00:40:02,209 --> 00:40:04,961
- خذوه إلى البرج واحبسوه في زنزانة
- جلالتك
406
00:40:05,087 --> 00:40:07,089
- تحرّك!
- اخترت الشر يا سير (دافوس)
407
00:40:07,214 --> 00:40:09,966
- ستدمرنا جميعاً
- سأصلي لأجلك
408
00:40:10,759 --> 00:40:12,135
جلالتك!
409
00:40:39,955 --> 00:40:41,873
توقفوا! أنزلوها
410
00:40:43,417 --> 00:40:45,710
توقفوا! أنزلوا العربة
411
00:40:52,676 --> 00:40:55,512
- لماذا توقفنا؟
- إنّها الليدي (مارجري) جلالتك
412
00:41:01,226 --> 00:41:03,145
ماذا تفعل؟ مَن أذن لها؟
413
00:41:03,395 --> 00:41:06,815
سيدتي، يجب أن يكون معنا حراس
414
00:41:06,940 --> 00:41:08,316
لماذا؟
415
00:41:12,404 --> 00:41:13,780
اعذرني!
416
00:41:21,037 --> 00:41:23,749
توقفي يا سيدتي، ستفسدين ثوبك
417
00:41:24,791 --> 00:41:26,168
لديّ غيره
418
00:41:32,215 --> 00:41:34,217
هل تود التحدث إليها يا مولاي؟
419
00:41:37,721 --> 00:41:39,097
لا
420
00:41:39,222 --> 00:41:40,599
كان جندياً
421
00:41:41,558 --> 00:41:45,437
ذهب ليقاتل عند الأسوار
عندما دخلت السفن خليج (بلاكووتر)
422
00:41:46,354 --> 00:41:49,066
- ولَم يعد؟
- وأمك؟
423
00:41:50,192 --> 00:41:51,568
ماتت عندما أنجبتني
424
00:41:55,030 --> 00:41:58,283
أراد رجال أشرار دخول هذه المدينة
وارتكاب الفظائع
425
00:41:58,408 --> 00:42:00,619
لكنّ والدك أوقفهم
426
00:42:07,250 --> 00:42:11,129
كلما نظرت إلى هذا الفارس
أريدك أن تتذكر والدك
427
00:42:14,424 --> 00:42:18,011
لَم يكن فارساً، كان مجرد جنديّ
428
00:42:18,261 --> 00:42:20,055
وما الذي يقسم الفرسان على عمله؟
429
00:42:20,972 --> 00:42:23,683
حماية الضعفاء ومساندة الأخيار
430
00:42:24,351 --> 00:42:25,894
والدك فعل ذلك
431
00:42:26,186 --> 00:42:27,562
كن فخوراً به
432
00:42:30,816 --> 00:42:33,735
هل كان والدك جندياً أيضاً؟
433
00:42:34,569 --> 00:42:36,738
أنت أيضاً يجب أن تفخر به
434
00:42:39,408 --> 00:42:44,371
تحت قيادة الملك (جوفري)
أنقذ آباؤكم المدينة
435
00:42:44,996 --> 00:42:46,373
أنقذونا جميعاً
436
00:42:46,873 --> 00:42:50,127
منذ الآن فصاعداً، سنعتني بكم
437
00:42:52,838 --> 00:42:54,214
بكم جميعاً
438
00:43:01,763 --> 00:43:04,975
تعالي إليّ لأخذ كل ما تحتاجينه
لإطعامهم وكسوتهم وإيوائهم
439
00:43:07,519 --> 00:43:09,354
تعالي إليّ مباشرة
440
00:43:24,828 --> 00:43:26,329
- جلالتك!
- جلالتك!
441
00:43:26,455 --> 00:43:30,167
أرجوكما، تفضلا بالجلوس
أنا أعتذر يا سيدتي
442
00:43:30,792 --> 00:43:32,878
اجتماعات المجلس الأصغر
443
00:43:33,253 --> 00:43:37,507
متى أصبحت خيانة أن نضيع وقت الملك؟
444
00:43:41,845 --> 00:43:45,098
- هذا ثوب جميل يا سيدتي
- نعم، ويلائمك تماماً
445
00:43:45,682 --> 00:43:47,726
أتخيّل أنّك تشعرين بالبرد
446
00:43:47,976 --> 00:43:51,146
المناخ ألطف قليلاً في (هايغاردن)
يا جلالة الملكة
447
00:43:51,646 --> 00:43:53,857
هل آمر بإحضار دثار لك يا سيدتي؟
448
00:43:54,649 --> 00:43:56,985
اهتمامك أسعدني يا جلالة الملك
449
00:43:57,194 --> 00:44:01,615
مِن حسن حظنا نحن آل (تيريل)
أنّ دماءنا دافئة، أليس كذلك يا (لاروس)؟
450
00:44:01,823 --> 00:44:05,368
- بلى
- (لاروس)، أليس ثوب الملكة رائع؟
451
00:44:06,161 --> 00:44:10,290
القماش والتطريز والزخرفة المعدنية
لَم أر مثيلاً لها
452
00:44:10,415 --> 00:44:15,045
ستجدين الدرع مفيداً
عندما تصبحين ملكة... وربّما قبل
453
00:44:15,754 --> 00:44:18,715
أخبرني (جوفري) بأنّك أوقفت عربتك
في (فلي بوتوم)
454
00:44:18,840 --> 00:44:20,967
وأنت عائدة مِن الدير صباح اليوم
455
00:44:21,093 --> 00:44:26,098
نعم، زرت ميتماً أخبرني عنه
الكاهن الأعلى
456
00:44:26,681 --> 00:44:29,518
كانت (مارجري) تقوم بأعمال كثيرة
مع الفقراء في (هايغاردن)
457
00:44:30,310 --> 00:44:33,772
أبناء الطبقة الدنيا لا يختلفون
عن أبناء الطبقة العليا إن منحناهم الفرصة
458
00:44:33,980 --> 00:44:35,774
وفتحنا قلوبنا لهم
459
00:44:35,899 --> 00:44:39,528
وقلب مفتوح هو ما ستحصلين عليه
في (فلي بوتوم) إن لَم تحذري يا عزيزتي
460
00:44:40,028 --> 00:44:42,614
قبل مدة ليست بالطويلة
هاجمتنا عصبة هناك
461
00:44:43,907 --> 00:44:46,535
كان معنا فرقة كاملة مِن الحرس
لكنّ ذلك لَم يردعهم
462
00:44:47,494 --> 00:44:49,246
وبالكاد نجا الملك بحياته
463
00:44:49,496 --> 00:44:52,374
كانت أمي مولعة دائماً بالدراما
464
00:44:53,375 --> 00:44:57,504
تصبح الحقائق أقل أهمية لها
مع تقدمها في السن
465
00:44:57,879 --> 00:45:00,298
حياتنا لَم تكن في خطر حقاً
466
00:45:02,259 --> 00:45:05,429
أنت محق بالطبع
لكنّك ابن أبيك
467
00:45:06,847 --> 00:45:08,849
لا يمكن أن نتحلى كلنا بشجاعة الملوك
468
00:45:17,441 --> 00:45:19,526
الجوع يحول البشر إلى وحوش
469
00:45:20,152 --> 00:45:23,447
أنا سعيدة لأنّ عائلة (تيريل)
استطاعت المساعدة في هذا الشأن
470
00:45:23,655 --> 00:45:27,033
يخبرونني بأنّ مئة عربة
تصل يومياً الآن مِن (ذا ريتش)
471
00:45:27,159 --> 00:45:30,537
القمح والشعير والتفاح
كان موسم الحصاد وافراً
472
00:45:30,662 --> 00:45:34,666
وبالطبع، واجبنا أن نساعد العاصمة
في وقت حاجتها
473
00:45:35,667 --> 00:45:40,005
كما قال السير (لوراس)
قامت الليدي (مارجري) بهذا النوع مِن...
474
00:45:40,672 --> 00:45:42,674
العمل الخيري مِن قبل
475
00:45:43,508 --> 00:45:45,594
أنا متأكد مِن أنّها تعرف ما تفعله
476
00:45:47,095 --> 00:45:48,472
أنا متأكدة مِن هذا
477
00:46:17,534 --> 00:46:21,997
وقف "الأنقياء" هنا يوماً وليلة
بلا طعام ولا ماء
478
00:46:28,545 --> 00:46:30,506
سيقفون حتى يقعون
479
00:46:32,800 --> 00:46:34,718
إلى هذه الدرجة هم مطيعون
480
00:46:37,137 --> 00:46:40,432
قد يكونون مناسبين لاحتياجاتي
أخبرني عن تدريبهم
481
00:46:41,225 --> 00:46:43,769
المرأة الويستروسية راضية عنهم
482
00:46:43,894 --> 00:46:48,107
لكنّها لا تريد امتداحهم
حتى لا نرفع ثمنهم
483
00:46:48,357 --> 00:46:51,694
تريد أن تعرف كيف تم تدريبهم
484
00:46:51,986 --> 00:46:58,993
أخبريها بما تريد معرفته وبسرعة
485
00:46:59,159 --> 00:47:01,036
الجو اليوم حار جداً
486
00:47:01,161 --> 00:47:03,122
يبدأ تدريبهم وهم في عمر الخامسة
487
00:47:03,789 --> 00:47:08,043
يتدربون يومياً مِن الفجر إلى الغسق
حتى يبرعوا في استخدام السيف القصير
488
00:47:08,168 --> 00:47:10,337
والدرع والرماح بأنواعها الثلاث
489
00:47:10,754 --> 00:47:14,091
وينجو ولد واحد فقط مِن كل أربعة
بعد هذا التدريب المضني
490
00:47:16,343 --> 00:47:18,929
انضباطهم وولاؤهم مطلق
491
00:47:20,222 --> 00:47:21,724
ولا يهابون شيئاً
492
00:47:22,141 --> 00:47:24,351
حتى أشجع الرجال يهابون الموت
493
00:47:25,311 --> 00:47:29,607
يقول الفارس إنّ حتى أشجع الرجال
يهابون الموت
494
00:47:29,732 --> 00:47:33,110
قولي لهذا العجوز إنّ رائحته كالقذارة
495
00:47:34,945 --> 00:47:37,197
- حقاً يا سيدي؟
- لا، ليس حقاً
496
00:47:37,323 --> 00:47:41,619
هل أنت فتاة أم بهيمة
لتسأليني هذا السؤال؟
497
00:47:46,206 --> 00:47:49,084
يقول سيدي إنّ "الأنقياء" ليسوا رجالاً
498
00:47:49,209 --> 00:47:50,878
والموت لا يعني شيئاً لهم
499
00:47:51,712 --> 00:47:58,344
قولي لهذه العاهرة الجاهلة مِن الغرب
أن تفتح عينيها وتنظر
500
00:48:00,095 --> 00:48:02,723
يطلب منك الانتباه لهذا جيداً
يا مولاتي
501
00:48:17,571 --> 00:48:19,657
قولي للسيد إنّ لا داعي لذلك
502
00:48:19,782 --> 00:48:23,535
أهي قلقة على حلماتهم؟
503
00:48:24,078 --> 00:48:27,206
هل تعرف العاهرة الغبية
أننا قطعنا خصيّهم؟
504
00:48:27,331 --> 00:48:30,501
يقول سيدي إنّ الرجال لا يحتاجون حلمات
505
00:48:34,755 --> 00:48:36,131
حسناً، انتهيت منك
506
00:48:36,298 --> 00:48:38,509
أنا سعيد لأنّي استطعت خدمتك
507
00:48:46,850 --> 00:48:49,103
ليفوز جندي مِن "الأنقياء" بدرعه...
508
00:48:49,228 --> 00:48:52,481
يجب أن يذهب إلى سوق العبيد
ومعه قطعة نقدية فضية
509
00:48:52,606 --> 00:48:57,069
ويبحث عن مولود جديد
ويقتله أمام عينيّ أمه
510
00:48:59,780 --> 00:49:03,951
وبهذه الطريقة، يقول سيدي،
نتأكد أنّه لَم يبق لديهم ذرة ضعف
511
00:49:05,327 --> 00:49:08,956
تأخذون طفلاً مِن بين ذراعيّ أمه وتقتلونه
512
00:49:09,081 --> 00:49:12,376
وهي تراقب هذا ثم تدفعون ثمن ألمها
بقطعة نقدية فضية؟
513
00:49:13,043 --> 00:49:19,091
إنّها مستاءة، وتسأل إن كنتم
تدفعون قطعة فضة نقدية للأم
514
00:49:19,216 --> 00:49:23,262
يا لها مِن حمقاء حنونة!
515
00:49:26,599 --> 00:49:31,395
يريد سيدي أن تعرفي أنّ العملة الفضية
تُدفع لمالك الطفل لا لأمه
516
00:49:38,152 --> 00:49:39,612
كم جندياً لديك للبيع؟
517
00:49:45,326 --> 00:49:46,702
8 آلاف
518
00:49:47,036 --> 00:49:51,498
قولي للعاهرة الويستروسية
أنّ أمامها حتى الغد فقط
519
00:49:51,624 --> 00:49:56,795
السيد (كرازنيس) يطلب منك أن تسرعي
لأنّ هناك مشترون كثيرون مهتمون
520
00:50:07,348 --> 00:50:10,184
8 آلاف مولود قتيل
521
00:50:10,517 --> 00:50:12,519
"الأنقياء" وسيلة لتحقيق غايتنا
522
00:50:13,520 --> 00:50:17,691
- عندما أمتلك هؤلاء الرجال...
- إنّهم ليسوا رجالاً، لَم يعودوا كذلك
523
00:50:18,442 --> 00:50:21,445
عندما أمتلك جيشاً مِن العبيد
ماذا سأكون؟
524
00:50:21,570 --> 00:50:23,614
أتظنّين هؤلاء العبيد
يحظون بحياة أفضل...
525
00:50:23,739 --> 00:50:26,992
وهم في خدمة (كرازنيس) وأمثاله
أم وهم في خدمتك؟
526
00:50:40,965 --> 00:50:44,718
ستكونين عادلة معهم
ولن تبتري أجسادهم لتثبتي وجهة نظرك
527
00:50:50,015 --> 00:50:51,976
لن تأمريهم بقتل الأطفال
528
00:50:52,101 --> 00:50:54,353
ستحرصين على توفير الطعام
والمأوى اللائق لهم
529
00:50:54,979 --> 00:50:57,606
لقد وقع عليهم ظلم فادح
530
00:50:58,899 --> 00:51:01,026
وتغاضيك عن هذا لن يرفعه عنهم
531
00:51:58,208 --> 00:51:59,585
السحرة
532
00:52:03,547 --> 00:52:05,466
أنا مدينة لك بحياتي يا سيدي
533
00:52:06,508 --> 00:52:09,595
تشرفت بحمايتك يا مليكتي
534
00:52:13,849 --> 00:52:15,225
هل تعرف هذا الرجل؟
535
00:52:16,185 --> 00:52:21,273
أعرفه كأحد أعظم المحاربين
الذين عرفتهم "الممالك السبع"
536
00:52:22,358 --> 00:52:26,403
وكاللورد القائد للحرس الملكي
للملك (روبرت باراثيون)
537
00:52:28,155 --> 00:52:29,698
الملك (روبرت) قد مات
538
00:52:30,240 --> 00:52:34,536
كنت أبحث عنك يا (دينيريس ستورمبورن)
لأطلب منك الصفح
539
00:52:35,829 --> 00:52:37,790
لقد أقسمت على أن أحمي عائلتك
540
00:52:40,251 --> 00:52:41,627
ولكنّي خذلتهم
541
00:52:47,883 --> 00:52:52,137
أنا (باريستان سيلمي)
الحارس الملكي لأبيك
542
00:52:52,471 --> 00:52:57,309
اسمحي لي بالانضمام لحرسك الملكي
ولن أخذلك مرة أخرى
55852