All language subtitles for 05 md

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:05,916 --> 00:01:10,166 When people finish their day and hurry home, 2 00:01:10,916 --> 00:01:12,666 my day starts. 3 00:01:30,000 --> 00:01:34,583 My diner is open from midnight to 7:00 in the morning. 4 00:01:34,666 --> 00:01:37,958 They call it "Midnight Diner." 5 00:01:43,458 --> 00:01:44,833 Do I even have customers? 6 00:01:45,458 --> 00:01:47,500 More than you would expect. 7 00:01:49,875 --> 00:01:52,625 MIDNIGHT DINER: TOKYO STORIES 8 00:01:52,708 --> 00:01:57,958 YAKISOBA DOG 9 00:02:02,000 --> 00:02:04,958 We don't keep bread, because we mainly serve rice. 10 00:02:06,958 --> 00:02:10,291 If some customers really want to eat sandwiches, 11 00:02:10,375 --> 00:02:12,583 they bring their own bread. 12 00:02:13,125 --> 00:02:14,208 Here you go. 13 00:02:16,750 --> 00:02:17,750 Welcome. 14 00:02:17,833 --> 00:02:20,041 Master, make me the usual with these, please. 15 00:02:20,958 --> 00:02:22,583 You brought so many again today. 16 00:02:23,416 --> 00:02:25,208 Please serve some to everyone if they want. 17 00:02:25,291 --> 00:02:26,125 Okay. 18 00:02:49,666 --> 00:02:50,666 Here you are. 19 00:02:53,083 --> 00:02:54,416 This is the one! 20 00:02:55,458 --> 00:03:02,041 Mr. Kotani is a successful businessman who runs cat cafés and dog cafés, 21 00:03:02,625 --> 00:03:07,125 but somehow he always orders this yakisoba sandwich here. 22 00:03:08,541 --> 00:03:11,583 What's the point of putting yakisoba noodles between bread? 23 00:03:11,666 --> 00:03:13,750 They both contain carbohydrates, right? 24 00:03:13,833 --> 00:03:16,750 I agree. Just looking at it makes me full. 25 00:03:16,833 --> 00:03:18,458 That's why it's great. 26 00:03:18,541 --> 00:03:21,416 Meat and carbohydrates are essential to our youth, right? 27 00:03:21,958 --> 00:03:23,208 Our youth. 28 00:03:23,875 --> 00:03:26,250 Mr. Kotani, you seem to be so happy today. 29 00:03:26,791 --> 00:03:28,500 Has anything good happened to you? 30 00:03:29,750 --> 00:03:30,958 Thank you for asking! 31 00:03:31,500 --> 00:03:32,583 My high school will participate 32 00:03:32,666 --> 00:03:35,083 in the Spring National Invitational High School Baseball Tournament. 33 00:03:35,166 --> 00:03:36,375 For the first time in 40 years! 34 00:03:37,333 --> 00:03:38,541 Congratulations. 35 00:03:38,625 --> 00:03:39,916 Well done! 36 00:03:40,000 --> 00:03:42,250 They did their best. 37 00:03:42,333 --> 00:03:44,125 Were you in the baseball club? 38 00:03:44,208 --> 00:03:46,458 Yeah, as a substitute, though. 39 00:03:46,541 --> 00:03:49,333 One of my classmates back then is the manager now. 40 00:03:51,708 --> 00:03:53,000 Please give him a glass. 41 00:03:55,208 --> 00:03:57,208 Congrats. Would you like some? 42 00:03:57,791 --> 00:03:59,333 Yes, please. 43 00:04:01,166 --> 00:04:05,333 Ryu doesn't look like it, but he played baseball in high school. 44 00:04:05,416 --> 00:04:07,833 So I guess he understands very well how he feels. 45 00:04:14,875 --> 00:04:17,958 That manager promised me once 46 00:04:19,125 --> 00:04:22,833 that he'd make sure to take his students to Koshien Stadium one day. 47 00:04:24,000 --> 00:04:26,791 He kept his promise for sure. 48 00:04:29,875 --> 00:04:30,708 Yes. 49 00:04:34,041 --> 00:04:35,791 No need to cry. 50 00:04:41,000 --> 00:04:42,583 Let's celebrate! 51 00:04:42,666 --> 00:04:45,208 Master, beer for everyone. They're on me! 52 00:04:45,291 --> 00:04:46,125 Sure. 53 00:04:52,041 --> 00:04:53,083 Mr. Kotani! 54 00:04:54,166 --> 00:04:56,416 Long time no see! 55 00:04:56,500 --> 00:04:58,541 Let's go for a drink! 56 00:04:58,625 --> 00:05:05,208 He must be so happy that he's been drinking every day since. 57 00:05:07,166 --> 00:05:09,041 He was so drunk. 58 00:05:09,583 --> 00:05:13,541 He stood up and started singing his school song. 59 00:05:13,625 --> 00:05:16,083 He made a mess at my bar, too. 60 00:05:17,333 --> 00:05:18,791 At your place, too? 61 00:05:18,875 --> 00:05:20,416 That's right. 62 00:05:20,500 --> 00:05:24,250 He kept talking to other customers persistently, 63 00:05:24,333 --> 00:05:26,791 so I told him off, saying, "Stop it!" 64 00:05:28,208 --> 00:05:30,250 You should've told him off, too, Master. 65 00:05:31,625 --> 00:05:33,083 Next time he comes around. 66 00:05:34,208 --> 00:05:35,833 Give him a break. 67 00:05:35,916 --> 00:05:39,958 He works hard as the head of the company. 68 00:05:40,041 --> 00:05:42,541 He must feel so pleased and nostalgic. 69 00:05:43,166 --> 00:05:45,458 I like high school baseball games. 70 00:05:45,541 --> 00:05:48,416 Young baseball players tickle my motherly instinct. 71 00:05:48,500 --> 00:05:51,083 I want to treat them with lots of food. 72 00:05:51,166 --> 00:05:54,541 But they're the ones who achieved the result, right? 73 00:05:55,291 --> 00:05:59,333 Do high school baseball games make adults get excited so much? 74 00:05:59,875 --> 00:06:01,166 In spring and summer. 75 00:06:01,250 --> 00:06:03,041 Isn't it one of the Japanese traditions? 76 00:06:03,125 --> 00:06:06,000 What's wrong with getting excited twice a year? 77 00:06:06,583 --> 00:06:08,958 You're consistently excited throughout the year. 78 00:06:09,500 --> 00:06:10,458 Isn't that so? 79 00:06:12,916 --> 00:06:15,375 What's wrong with Mr. Kotani? 80 00:06:16,458 --> 00:06:19,208 He'd never been that drunk before. 81 00:06:27,083 --> 00:06:28,375 Crap. 82 00:06:37,708 --> 00:06:38,833 Thanks for the other night. 83 00:06:41,791 --> 00:06:44,083 You're good! 84 00:06:44,750 --> 00:06:46,500 Have you played baseball before? 85 00:06:47,083 --> 00:06:49,291 You're so bad. Is it true you were in the club? 86 00:06:51,166 --> 00:06:52,458 Were you watching me? 87 00:06:53,500 --> 00:06:56,833 I haven't played at all since I was a high school student. 88 00:06:56,916 --> 00:06:58,625 I've got some blisters on my hand. 89 00:07:03,083 --> 00:07:06,125 But it's so nice to play sometimes, isn't it? 90 00:07:07,458 --> 00:07:09,166 It reminds me of high school days. 91 00:07:12,791 --> 00:07:14,333 Nice batting! 92 00:07:26,916 --> 00:07:28,791 Your form is not right. 93 00:07:28,875 --> 00:07:29,791 What? 94 00:07:30,541 --> 00:07:33,375 If you keep batting, you'll get the right feeling back. 95 00:07:33,458 --> 00:07:36,583 You won't easily forget what you learned kinesthetically. 96 00:07:44,708 --> 00:07:45,708 Here. 97 00:07:47,000 --> 00:07:49,666 I'm sorry for being so drunk the other day. 98 00:07:51,458 --> 00:07:53,666 I understand how happy you are, 99 00:07:53,750 --> 00:07:56,041 but don't you think you drink too much lately? 100 00:08:01,541 --> 00:08:02,791 Look at this. 101 00:08:06,625 --> 00:08:07,500 MANAGER YOKOKAWA 102 00:08:07,583 --> 00:08:09,375 "Keep making small efforts. 103 00:08:09,458 --> 00:08:11,708 I want my students to believe in themselves 104 00:08:11,791 --> 00:08:14,125 and to play their baseball games to the fullest." 105 00:08:14,208 --> 00:08:16,375 He's a good manager, Mr. Yokokawa. 106 00:08:16,458 --> 00:08:17,541 Right? 107 00:08:19,416 --> 00:08:23,166 We both went to the university here after graduating from high school. 108 00:08:23,750 --> 00:08:25,791 During summer vacation, when we were 20, 109 00:08:25,875 --> 00:08:30,083 he told me to walk home to our hometown in Kōchi prefecture. So I walked with him. 110 00:08:30,166 --> 00:08:32,208 On foot? Why? 111 00:08:32,875 --> 00:08:35,458 He played baseball in university, 112 00:08:36,125 --> 00:08:38,166 but he injured his shoulder. 113 00:08:38,250 --> 00:08:40,833 I think he was thinking about his choices ahead. 114 00:08:43,541 --> 00:08:47,208 It was when we were walking a straight road along Suruga Bay, 115 00:08:47,291 --> 00:08:48,916 if I remember correctly. 116 00:08:50,375 --> 00:08:55,750 We bought a yakisoba sandwich, the last one at a shop, and we shared it. 117 00:08:59,208 --> 00:09:00,916 Yokokawa! 118 00:09:02,833 --> 00:09:03,958 Let's take a break! 119 00:09:09,208 --> 00:09:10,333 Hey! 120 00:09:12,458 --> 00:09:14,083 Shut up and keep walking! 121 00:09:20,000 --> 00:09:22,250 Then he told me... 122 00:09:23,916 --> 00:09:28,000 "If I can make it home, I'd continue playing baseball. 123 00:09:29,166 --> 00:09:31,583 As I can't be a professional baseball player any more, 124 00:09:31,666 --> 00:09:35,541 I'll be a high school teacher and take my students to Koshien Stadium." 125 00:09:37,500 --> 00:09:39,208 You told me the other day. 126 00:09:41,958 --> 00:09:45,000 He made it home on foot, but I couldn't. 127 00:09:45,083 --> 00:09:48,791 I got diarrhea on the way and went back to Tokyo by myself. 128 00:09:48,875 --> 00:09:49,958 I see. 129 00:09:51,750 --> 00:09:55,041 But I felt for sure at that time 130 00:09:55,958 --> 00:09:57,458 that I should do something. 131 00:09:58,500 --> 00:10:01,125 Because I couldn't live like Yokokawa. 132 00:10:02,208 --> 00:10:04,375 Do you still see him? 133 00:10:05,541 --> 00:10:09,291 Not at all after he graduated from university and went back to our hometown. 134 00:10:10,083 --> 00:10:13,500 I haven't paid him back 135 00:10:14,375 --> 00:10:15,791 the money I owe him. 136 00:10:17,166 --> 00:10:18,458 I see. 137 00:10:20,791 --> 00:10:23,500 In that case, why don't you donate the money to his school? 138 00:10:24,125 --> 00:10:27,333 It'd cost a lot of money to go to the national tournament, wouldn't it? 139 00:10:28,333 --> 00:10:29,333 Donation. 140 00:10:32,000 --> 00:10:33,583 That's not a bad idea. 141 00:11:20,416 --> 00:11:21,500 Hello? 142 00:11:22,500 --> 00:11:24,416 Are you Kotani? 143 00:11:25,208 --> 00:11:26,375 It's me. 144 00:11:33,000 --> 00:11:35,916 I talked to Yokokawa for the first time in 30 years. 145 00:11:36,916 --> 00:11:40,958 He called me because he learned about my donation. 146 00:11:43,125 --> 00:11:44,208 That's great. 147 00:11:45,250 --> 00:11:46,583 Thanks to you, Master. 148 00:11:48,000 --> 00:11:50,583 I didn't do anything. I just thought of an idea. 149 00:11:51,125 --> 00:11:52,625 He remembered, too. 150 00:11:53,708 --> 00:11:55,416 He said to me on the phone... 151 00:11:56,416 --> 00:11:58,500 I finally kept my promise. 152 00:12:02,500 --> 00:12:03,375 Here. 153 00:12:05,083 --> 00:12:08,750 I wrapped them all up as you told me. Do you want something to eat? 154 00:12:08,833 --> 00:12:11,708 No, thank you. I'm going somewhere far away. 155 00:12:13,333 --> 00:12:17,375 Here. I don't need the change. Please keep it. 156 00:12:17,458 --> 00:12:19,208 Okay. Thank you. 157 00:12:25,291 --> 00:12:27,833 Master, thank you. 158 00:12:45,583 --> 00:12:47,041 By the way, 159 00:12:47,708 --> 00:12:52,083 when I walked past Mr. Kotani's cat café, it was closed. 160 00:12:52,791 --> 00:12:53,708 Really? 161 00:12:54,500 --> 00:12:56,833 I thought it was popular, wasn't it? 162 00:12:56,916 --> 00:12:58,708 I heard so, too, 163 00:12:59,291 --> 00:13:03,250 but according to the note, a new Taiwanese tapioca shop will open next month. 164 00:13:03,791 --> 00:13:06,000 Tapioca? What's that? 165 00:13:07,208 --> 00:13:09,958 Don't you know? Tapioca. 166 00:13:10,541 --> 00:13:11,583 Tapioca? 167 00:13:12,333 --> 00:13:13,625 Tapioca. 168 00:13:13,708 --> 00:13:14,833 Welcome. 169 00:13:16,125 --> 00:13:18,083 Has the guy called Kotani been around? 170 00:13:19,083 --> 00:13:20,125 Mr. Kotani? 171 00:13:21,000 --> 00:13:22,875 I haven't seen him lately. 172 00:13:27,666 --> 00:13:29,000 I see. That's fine. 173 00:13:34,083 --> 00:13:35,291 What was that about? 174 00:13:36,750 --> 00:13:38,250 A loan shark. 175 00:13:41,458 --> 00:13:43,083 They're not very nice. 176 00:13:47,250 --> 00:13:49,291 Kotani, come out! 177 00:13:49,375 --> 00:13:50,750 You're there, aren't you? 178 00:13:50,833 --> 00:13:52,666 According to Ryu, Mr. Kotani... 179 00:13:52,750 --> 00:13:54,333 OVERDUE PAYMENT REMINDER LETTER 180 00:13:54,416 --> 00:13:56,833 ...his business had gone bad, 181 00:13:56,916 --> 00:14:00,375 and he borrowed one million yen from the company 182 00:14:00,458 --> 00:14:02,250 and disappeared. 183 00:14:02,333 --> 00:14:04,583 Come out, you! Hey! 184 00:14:04,666 --> 00:14:10,083 Looking back at how drunk he was getting, he might have felt desperate. 185 00:14:12,208 --> 00:14:15,708 He looked so happy when he talked about his donation to his school. 186 00:14:16,458 --> 00:14:18,291 Maybe the money also came from... 187 00:14:19,166 --> 00:14:20,333 Probably. 188 00:14:21,291 --> 00:14:23,833 He can't come back to this town. 189 00:14:44,333 --> 00:14:47,708 It must be nearly the end of the hay fever season, right? 190 00:14:47,791 --> 00:14:51,041 I'm allergic to Japanese cypress, not to Japanese cedar. 191 00:14:51,625 --> 00:14:53,041 I'm fed up with this. 192 00:14:56,583 --> 00:14:57,541 Welcome. 193 00:14:57,625 --> 00:14:58,750 Good evening. 194 00:15:02,125 --> 00:15:03,625 Are you, perhaps... 195 00:15:04,500 --> 00:15:06,125 I'm Yokokawa. Nice to meet you. 196 00:15:07,291 --> 00:15:10,833 This is the classmate of Mr. Kotani and the manager he was talking about. 197 00:15:12,083 --> 00:15:13,375 Is that so? 198 00:15:13,916 --> 00:15:16,250 I learned about the donation from Kotani. 199 00:15:16,833 --> 00:15:19,708 He told me this diner's Master had suggested he do it. 200 00:15:20,375 --> 00:15:21,208 Yeah. 201 00:15:22,583 --> 00:15:23,708 Thank you very much. 202 00:15:24,791 --> 00:15:26,208 Is beer okay for you? 203 00:15:26,291 --> 00:15:27,208 Yes. 204 00:15:27,291 --> 00:15:28,708 It's on me. 205 00:15:28,791 --> 00:15:30,916 To celebrate the participation in the tournament. 206 00:15:31,000 --> 00:15:33,208 Thank you, but... 207 00:15:34,583 --> 00:15:35,833 Excuse me. 208 00:15:41,666 --> 00:15:44,833 That was a close game, wasn't it? 209 00:15:45,666 --> 00:15:47,083 We lost badly. 210 00:15:48,291 --> 00:15:51,625 We managed to hit back and score in the last inning at least, 211 00:15:52,541 --> 00:15:54,833 and avoided a shutout game. 212 00:15:54,916 --> 00:15:59,625 It's wonderful just to participate in the tournament. 213 00:15:59,708 --> 00:16:00,875 That's right. 214 00:16:00,958 --> 00:16:02,083 Thank you. 215 00:16:08,458 --> 00:16:14,041 I wish Mr. Kotani were as honest as you are, even 10% as much as you. 216 00:16:16,666 --> 00:16:17,958 You know about... 217 00:16:18,833 --> 00:16:20,333 his debt, is that correct? 218 00:16:22,833 --> 00:16:25,958 He came all the way to the stadium. 219 00:16:26,958 --> 00:16:28,625 Did you see him? 220 00:16:29,166 --> 00:16:33,583 Yes. He told me about the debt at the time. 221 00:16:35,500 --> 00:16:37,125 I haven't seen him since then. 222 00:16:39,000 --> 00:16:40,541 We made a promise to meet up here. 223 00:16:41,375 --> 00:16:43,375 Meet him? Here? 224 00:16:44,166 --> 00:16:45,291 Yes. 225 00:16:49,666 --> 00:16:50,666 Ryu! 226 00:16:52,291 --> 00:16:54,500 Master, make me the usual with these, please. 227 00:16:56,125 --> 00:16:57,125 Sure. 228 00:17:09,875 --> 00:17:11,458 This is Mr. Kenzaki. 229 00:17:12,166 --> 00:17:14,250 He helped me so much with the recent event. 230 00:17:15,083 --> 00:17:16,083 This is Yokokawa. 231 00:17:16,166 --> 00:17:19,291 The manager of my high school team I told you about the other day. 232 00:17:19,833 --> 00:17:22,000 I wish your team good luck for the summer tournament. 233 00:17:23,125 --> 00:17:24,041 Thank you. 234 00:17:25,583 --> 00:17:31,708 I thought about killing myself by jumping off a cliff after watching their game. 235 00:17:32,708 --> 00:17:38,416 He told me off, saying, "It's so silly to die because of money." 236 00:17:39,125 --> 00:17:41,833 That's why I came back here. 237 00:17:43,000 --> 00:17:46,583 Then I bumped into him in a batting cage. 238 00:17:46,666 --> 00:17:50,000 Then, he sorted things out for you? 239 00:17:50,083 --> 00:17:50,916 Yes, he did. 240 00:17:51,666 --> 00:17:53,458 After Mr. Kenzaki talked to them, 241 00:17:54,166 --> 00:17:55,875 they postponed the due date 242 00:17:55,958 --> 00:17:58,125 and they even reduced the interest. 243 00:17:59,208 --> 00:18:03,250 Thank you so much for saving my life. 244 00:18:06,458 --> 00:18:08,458 You should choose your friends. 245 00:18:08,541 --> 00:18:10,083 For your students, too. 246 00:18:19,458 --> 00:18:23,166 I'll make sure that he keeps his promise to you. 247 00:18:31,541 --> 00:18:33,041 Hey... 248 00:18:33,125 --> 00:18:35,916 Yokokawa, what do you mean by that? 249 00:18:36,958 --> 00:18:38,250 Mr. Kotani... 250 00:18:38,875 --> 00:18:41,875 you're so clueless. 251 00:18:43,125 --> 00:18:45,666 If you miss paying back your debt, 252 00:18:45,750 --> 00:18:50,750 Ryu also needs to take responsibility, as he protected you. 253 00:18:54,458 --> 00:18:57,458 Ryu is too nice. 254 00:19:04,333 --> 00:19:07,083 I was so happy about your donation. 255 00:19:08,625 --> 00:19:12,750 I'd be happier if the money wasn't from the loan company. 256 00:19:17,083 --> 00:19:18,208 Here you are. 257 00:19:20,666 --> 00:19:23,958 Mr. Kotani always orders this. 258 00:19:27,333 --> 00:19:31,416 When I was in university, we tried to walk to our hometown. 259 00:19:32,291 --> 00:19:34,166 We shared this on the way. 260 00:19:34,250 --> 00:19:37,083 Yes, he told me about it. 261 00:19:38,833 --> 00:19:41,541 At first, he said, "I won't eat it. 262 00:19:43,000 --> 00:19:47,458 I don't get hungry, because I don't play sports as much as you do." 263 00:19:47,541 --> 00:19:49,125 A weird theory. 264 00:19:50,250 --> 00:19:52,000 But his stomach was rumbling. 265 00:19:53,500 --> 00:19:56,750 So, I asked him to cut it in half, and then he did... 266 00:20:02,791 --> 00:20:03,791 Like this. 267 00:20:05,125 --> 00:20:07,416 It's not even at all. 268 00:20:09,166 --> 00:20:13,083 He looked at me like a puppy. 269 00:20:14,916 --> 00:20:16,250 He gave me... 270 00:20:17,708 --> 00:20:19,333 the bigger one. 271 00:20:23,166 --> 00:20:24,583 That's a nice story. 272 00:20:27,333 --> 00:20:30,875 That's the time when you were depressed... 273 00:20:31,750 --> 00:20:34,166 because you couldn't play baseball any more. 274 00:20:38,625 --> 00:20:40,083 At that time... 275 00:20:41,458 --> 00:20:45,125 when I saw the wistful look on your face, 276 00:20:45,833 --> 00:20:48,916 I felt so much better. 277 00:20:50,416 --> 00:20:54,875 I felt like thinking about my future a little, like, 278 00:20:57,125 --> 00:20:58,583 "Even not as a player, 279 00:20:59,833 --> 00:21:02,500 I can be involved with baseball in different ways." 280 00:21:08,000 --> 00:21:11,416 You made us go to Koshien Stadium. 281 00:21:15,791 --> 00:21:19,375 I'm sure you can get over this. 282 00:21:21,166 --> 00:21:22,958 It's my turn to support you. 283 00:22:06,208 --> 00:22:07,291 Eat this. 284 00:23:50,000 --> 00:23:52,833 THIS STORY IS A WORK OF FICTION 285 00:23:52,916 --> 00:23:54,916 Subtitle translation by Akemi Okaji 20332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.