Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:05,916 --> 00:01:10,166
When people finish their day
and hurry home,
2
00:01:10,916 --> 00:01:12,666
my day starts.
3
00:01:30,000 --> 00:01:34,583
My diner is open from midnight
to 7:00 in the morning.
4
00:01:34,666 --> 00:01:37,958
They call it "Midnight Diner."
5
00:01:43,458 --> 00:01:44,833
Do I even have customers?
6
00:01:45,458 --> 00:01:47,500
More than you would expect.
7
00:01:49,875 --> 00:01:52,625
MIDNIGHT DINER: TOKYO STORIES
8
00:01:52,708 --> 00:01:57,958
YAKISOBA DOG
9
00:02:02,000 --> 00:02:04,958
We don't keep bread,
because we mainly serve rice.
10
00:02:06,958 --> 00:02:10,291
If some customers
really want to eat sandwiches,
11
00:02:10,375 --> 00:02:12,583
they bring their own bread.
12
00:02:13,125 --> 00:02:14,208
Here you go.
13
00:02:16,750 --> 00:02:17,750
Welcome.
14
00:02:17,833 --> 00:02:20,041
Master, make me the usual
with these, please.
15
00:02:20,958 --> 00:02:22,583
You brought so many again today.
16
00:02:23,416 --> 00:02:25,208
Please serve some to everyone
if they want.
17
00:02:25,291 --> 00:02:26,125
Okay.
18
00:02:49,666 --> 00:02:50,666
Here you are.
19
00:02:53,083 --> 00:02:54,416
This is the one!
20
00:02:55,458 --> 00:03:02,041
Mr. Kotani is a successful businessman
who runs cat cafés and dog cafés,
21
00:03:02,625 --> 00:03:07,125
but somehow he always orders
this yakisoba sandwich here.
22
00:03:08,541 --> 00:03:11,583
What's the point of putting
yakisoba noodles between bread?
23
00:03:11,666 --> 00:03:13,750
They both contain carbohydrates, right?
24
00:03:13,833 --> 00:03:16,750
I agree. Just looking at it makes me full.
25
00:03:16,833 --> 00:03:18,458
That's why it's great.
26
00:03:18,541 --> 00:03:21,416
Meat and carbohydrates
are essential to our youth, right?
27
00:03:21,958 --> 00:03:23,208
Our youth.
28
00:03:23,875 --> 00:03:26,250
Mr. Kotani, you seem to be so happy today.
29
00:03:26,791 --> 00:03:28,500
Has anything good happened to you?
30
00:03:29,750 --> 00:03:30,958
Thank you for asking!
31
00:03:31,500 --> 00:03:32,583
My high school will participate
32
00:03:32,666 --> 00:03:35,083
in the Spring National Invitational
High School Baseball Tournament.
33
00:03:35,166 --> 00:03:36,375
For the first time in 40 years!
34
00:03:37,333 --> 00:03:38,541
Congratulations.
35
00:03:38,625 --> 00:03:39,916
Well done!
36
00:03:40,000 --> 00:03:42,250
They did their best.
37
00:03:42,333 --> 00:03:44,125
Were you in the baseball club?
38
00:03:44,208 --> 00:03:46,458
Yeah, as a substitute, though.
39
00:03:46,541 --> 00:03:49,333
One of my classmates back then
is the manager now.
40
00:03:51,708 --> 00:03:53,000
Please give him a glass.
41
00:03:55,208 --> 00:03:57,208
Congrats. Would you like some?
42
00:03:57,791 --> 00:03:59,333
Yes, please.
43
00:04:01,166 --> 00:04:05,333
Ryu doesn't look like it,
but he played baseball in high school.
44
00:04:05,416 --> 00:04:07,833
So I guess he understands very well
how he feels.
45
00:04:14,875 --> 00:04:17,958
That manager promised me once
46
00:04:19,125 --> 00:04:22,833
that he'd make sure to take his students
to Koshien Stadium one day.
47
00:04:24,000 --> 00:04:26,791
He kept his promise for sure.
48
00:04:29,875 --> 00:04:30,708
Yes.
49
00:04:34,041 --> 00:04:35,791
No need to cry.
50
00:04:41,000 --> 00:04:42,583
Let's celebrate!
51
00:04:42,666 --> 00:04:45,208
Master, beer for everyone. They're on me!
52
00:04:45,291 --> 00:04:46,125
Sure.
53
00:04:52,041 --> 00:04:53,083
Mr. Kotani!
54
00:04:54,166 --> 00:04:56,416
Long time no see!
55
00:04:56,500 --> 00:04:58,541
Let's go for a drink!
56
00:04:58,625 --> 00:05:05,208
He must be so happy
that he's been drinking every day since.
57
00:05:07,166 --> 00:05:09,041
He was so drunk.
58
00:05:09,583 --> 00:05:13,541
He stood up and started singing
his school song.
59
00:05:13,625 --> 00:05:16,083
He made a mess at my bar, too.
60
00:05:17,333 --> 00:05:18,791
At your place, too?
61
00:05:18,875 --> 00:05:20,416
That's right.
62
00:05:20,500 --> 00:05:24,250
He kept talking
to other customers persistently,
63
00:05:24,333 --> 00:05:26,791
so I told him off, saying, "Stop it!"
64
00:05:28,208 --> 00:05:30,250
You should've told him off, too, Master.
65
00:05:31,625 --> 00:05:33,083
Next time he comes around.
66
00:05:34,208 --> 00:05:35,833
Give him a break.
67
00:05:35,916 --> 00:05:39,958
He works hard as the head of the company.
68
00:05:40,041 --> 00:05:42,541
He must feel so pleased and nostalgic.
69
00:05:43,166 --> 00:05:45,458
I like high school baseball games.
70
00:05:45,541 --> 00:05:48,416
Young baseball players tickle
my motherly instinct.
71
00:05:48,500 --> 00:05:51,083
I want to treat them with lots of food.
72
00:05:51,166 --> 00:05:54,541
But they're the ones
who achieved the result, right?
73
00:05:55,291 --> 00:05:59,333
Do high school baseball games
make adults get excited so much?
74
00:05:59,875 --> 00:06:01,166
In spring and summer.
75
00:06:01,250 --> 00:06:03,041
Isn't it one of the Japanese traditions?
76
00:06:03,125 --> 00:06:06,000
What's wrong with getting excited
twice a year?
77
00:06:06,583 --> 00:06:08,958
You're consistently excited
throughout the year.
78
00:06:09,500 --> 00:06:10,458
Isn't that so?
79
00:06:12,916 --> 00:06:15,375
What's wrong with Mr. Kotani?
80
00:06:16,458 --> 00:06:19,208
He'd never been that drunk before.
81
00:06:27,083 --> 00:06:28,375
Crap.
82
00:06:37,708 --> 00:06:38,833
Thanks for the other night.
83
00:06:41,791 --> 00:06:44,083
You're good!
84
00:06:44,750 --> 00:06:46,500
Have you played baseball before?
85
00:06:47,083 --> 00:06:49,291
You're so bad.
Is it true you were in the club?
86
00:06:51,166 --> 00:06:52,458
Were you watching me?
87
00:06:53,500 --> 00:06:56,833
I haven't played at all
since I was a high school student.
88
00:06:56,916 --> 00:06:58,625
I've got some blisters on my hand.
89
00:07:03,083 --> 00:07:06,125
But it's so nice
to play sometimes, isn't it?
90
00:07:07,458 --> 00:07:09,166
It reminds me of high school days.
91
00:07:12,791 --> 00:07:14,333
Nice batting!
92
00:07:26,916 --> 00:07:28,791
Your form is not right.
93
00:07:28,875 --> 00:07:29,791
What?
94
00:07:30,541 --> 00:07:33,375
If you keep batting,
you'll get the right feeling back.
95
00:07:33,458 --> 00:07:36,583
You won't easily forget
what you learned kinesthetically.
96
00:07:44,708 --> 00:07:45,708
Here.
97
00:07:47,000 --> 00:07:49,666
I'm sorry for being so drunk
the other day.
98
00:07:51,458 --> 00:07:53,666
I understand how happy you are,
99
00:07:53,750 --> 00:07:56,041
but don't you think
you drink too much lately?
100
00:08:01,541 --> 00:08:02,791
Look at this.
101
00:08:06,625 --> 00:08:07,500
MANAGER YOKOKAWA
102
00:08:07,583 --> 00:08:09,375
"Keep making small efforts.
103
00:08:09,458 --> 00:08:11,708
I want my students
to believe in themselves
104
00:08:11,791 --> 00:08:14,125
and to play their baseball games
to the fullest."
105
00:08:14,208 --> 00:08:16,375
He's a good manager, Mr. Yokokawa.
106
00:08:16,458 --> 00:08:17,541
Right?
107
00:08:19,416 --> 00:08:23,166
We both went to the university here
after graduating from high school.
108
00:08:23,750 --> 00:08:25,791
During summer vacation, when we were 20,
109
00:08:25,875 --> 00:08:30,083
he told me to walk home to our hometown
in Kōchi prefecture. So I walked with him.
110
00:08:30,166 --> 00:08:32,208
On foot? Why?
111
00:08:32,875 --> 00:08:35,458
He played baseball in university,
112
00:08:36,125 --> 00:08:38,166
but he injured his shoulder.
113
00:08:38,250 --> 00:08:40,833
I think he was thinking
about his choices ahead.
114
00:08:43,541 --> 00:08:47,208
It was when we were walking
a straight road along Suruga Bay,
115
00:08:47,291 --> 00:08:48,916
if I remember correctly.
116
00:08:50,375 --> 00:08:55,750
We bought a yakisoba sandwich,
the last one at a shop, and we shared it.
117
00:08:59,208 --> 00:09:00,916
Yokokawa!
118
00:09:02,833 --> 00:09:03,958
Let's take a break!
119
00:09:09,208 --> 00:09:10,333
Hey!
120
00:09:12,458 --> 00:09:14,083
Shut up and keep walking!
121
00:09:20,000 --> 00:09:22,250
Then he told me...
122
00:09:23,916 --> 00:09:28,000
"If I can make it home,
I'd continue playing baseball.
123
00:09:29,166 --> 00:09:31,583
As I can't be a professional
baseball player any more,
124
00:09:31,666 --> 00:09:35,541
I'll be a high school teacher
and take my students to Koshien Stadium."
125
00:09:37,500 --> 00:09:39,208
You told me the other day.
126
00:09:41,958 --> 00:09:45,000
He made it home on foot, but I couldn't.
127
00:09:45,083 --> 00:09:48,791
I got diarrhea on the way
and went back to Tokyo by myself.
128
00:09:48,875 --> 00:09:49,958
I see.
129
00:09:51,750 --> 00:09:55,041
But I felt for sure at that time
130
00:09:55,958 --> 00:09:57,458
that I should do something.
131
00:09:58,500 --> 00:10:01,125
Because I couldn't live like Yokokawa.
132
00:10:02,208 --> 00:10:04,375
Do you still see him?
133
00:10:05,541 --> 00:10:09,291
Not at all after he graduated from
university and went back to our hometown.
134
00:10:10,083 --> 00:10:13,500
I haven't paid him back
135
00:10:14,375 --> 00:10:15,791
the money I owe him.
136
00:10:17,166 --> 00:10:18,458
I see.
137
00:10:20,791 --> 00:10:23,500
In that case, why don't you
donate the money to his school?
138
00:10:24,125 --> 00:10:27,333
It'd cost a lot of money to go
to the national tournament, wouldn't it?
139
00:10:28,333 --> 00:10:29,333
Donation.
140
00:10:32,000 --> 00:10:33,583
That's not a bad idea.
141
00:11:20,416 --> 00:11:21,500
Hello?
142
00:11:22,500 --> 00:11:24,416
Are you Kotani?
143
00:11:25,208 --> 00:11:26,375
It's me.
144
00:11:33,000 --> 00:11:35,916
I talked to Yokokawa
for the first time in 30 years.
145
00:11:36,916 --> 00:11:40,958
He called me
because he learned about my donation.
146
00:11:43,125 --> 00:11:44,208
That's great.
147
00:11:45,250 --> 00:11:46,583
Thanks to you, Master.
148
00:11:48,000 --> 00:11:50,583
I didn't do anything.
I just thought of an idea.
149
00:11:51,125 --> 00:11:52,625
He remembered, too.
150
00:11:53,708 --> 00:11:55,416
He said to me on the phone...
151
00:11:56,416 --> 00:11:58,500
I finally kept my promise.
152
00:12:02,500 --> 00:12:03,375
Here.
153
00:12:05,083 --> 00:12:08,750
I wrapped them all up as you told me.
Do you want something to eat?
154
00:12:08,833 --> 00:12:11,708
No, thank you.
I'm going somewhere far away.
155
00:12:13,333 --> 00:12:17,375
Here. I don't need the change.
Please keep it.
156
00:12:17,458 --> 00:12:19,208
Okay. Thank you.
157
00:12:25,291 --> 00:12:27,833
Master, thank you.
158
00:12:45,583 --> 00:12:47,041
By the way,
159
00:12:47,708 --> 00:12:52,083
when I walked past Mr. Kotani's cat café,
it was closed.
160
00:12:52,791 --> 00:12:53,708
Really?
161
00:12:54,500 --> 00:12:56,833
I thought it was popular, wasn't it?
162
00:12:56,916 --> 00:12:58,708
I heard so, too,
163
00:12:59,291 --> 00:13:03,250
but according to the note, a new Taiwanese
tapioca shop will open next month.
164
00:13:03,791 --> 00:13:06,000
Tapioca? What's that?
165
00:13:07,208 --> 00:13:09,958
Don't you know? Tapioca.
166
00:13:10,541 --> 00:13:11,583
Tapioca?
167
00:13:12,333 --> 00:13:13,625
Tapioca.
168
00:13:13,708 --> 00:13:14,833
Welcome.
169
00:13:16,125 --> 00:13:18,083
Has the guy called Kotani been around?
170
00:13:19,083 --> 00:13:20,125
Mr. Kotani?
171
00:13:21,000 --> 00:13:22,875
I haven't seen him lately.
172
00:13:27,666 --> 00:13:29,000
I see. That's fine.
173
00:13:34,083 --> 00:13:35,291
What was that about?
174
00:13:36,750 --> 00:13:38,250
A loan shark.
175
00:13:41,458 --> 00:13:43,083
They're not very nice.
176
00:13:47,250 --> 00:13:49,291
Kotani, come out!
177
00:13:49,375 --> 00:13:50,750
You're there, aren't you?
178
00:13:50,833 --> 00:13:52,666
According to Ryu, Mr. Kotani...
179
00:13:52,750 --> 00:13:54,333
OVERDUE PAYMENT REMINDER LETTER
180
00:13:54,416 --> 00:13:56,833
...his business had gone bad,
181
00:13:56,916 --> 00:14:00,375
and he borrowed one million yen
from the company
182
00:14:00,458 --> 00:14:02,250
and disappeared.
183
00:14:02,333 --> 00:14:04,583
Come out, you! Hey!
184
00:14:04,666 --> 00:14:10,083
Looking back at how drunk he was getting,
he might have felt desperate.
185
00:14:12,208 --> 00:14:15,708
He looked so happy when he talked
about his donation to his school.
186
00:14:16,458 --> 00:14:18,291
Maybe the money also came from...
187
00:14:19,166 --> 00:14:20,333
Probably.
188
00:14:21,291 --> 00:14:23,833
He can't come back to this town.
189
00:14:44,333 --> 00:14:47,708
It must be nearly the end
of the hay fever season, right?
190
00:14:47,791 --> 00:14:51,041
I'm allergic to Japanese cypress,
not to Japanese cedar.
191
00:14:51,625 --> 00:14:53,041
I'm fed up with this.
192
00:14:56,583 --> 00:14:57,541
Welcome.
193
00:14:57,625 --> 00:14:58,750
Good evening.
194
00:15:02,125 --> 00:15:03,625
Are you, perhaps...
195
00:15:04,500 --> 00:15:06,125
I'm Yokokawa. Nice to meet you.
196
00:15:07,291 --> 00:15:10,833
This is the classmate of Mr. Kotani
and the manager he was talking about.
197
00:15:12,083 --> 00:15:13,375
Is that so?
198
00:15:13,916 --> 00:15:16,250
I learned about the donation from Kotani.
199
00:15:16,833 --> 00:15:19,708
He told me this diner's Master
had suggested he do it.
200
00:15:20,375 --> 00:15:21,208
Yeah.
201
00:15:22,583 --> 00:15:23,708
Thank you very much.
202
00:15:24,791 --> 00:15:26,208
Is beer okay for you?
203
00:15:26,291 --> 00:15:27,208
Yes.
204
00:15:27,291 --> 00:15:28,708
It's on me.
205
00:15:28,791 --> 00:15:30,916
To celebrate the participation
in the tournament.
206
00:15:31,000 --> 00:15:33,208
Thank you, but...
207
00:15:34,583 --> 00:15:35,833
Excuse me.
208
00:15:41,666 --> 00:15:44,833
That was a close game, wasn't it?
209
00:15:45,666 --> 00:15:47,083
We lost badly.
210
00:15:48,291 --> 00:15:51,625
We managed to hit back and score
in the last inning at least,
211
00:15:52,541 --> 00:15:54,833
and avoided a shutout game.
212
00:15:54,916 --> 00:15:59,625
It's wonderful
just to participate in the tournament.
213
00:15:59,708 --> 00:16:00,875
That's right.
214
00:16:00,958 --> 00:16:02,083
Thank you.
215
00:16:08,458 --> 00:16:14,041
I wish Mr. Kotani were as honest
as you are, even 10% as much as you.
216
00:16:16,666 --> 00:16:17,958
You know about...
217
00:16:18,833 --> 00:16:20,333
his debt, is that correct?
218
00:16:22,833 --> 00:16:25,958
He came all the way to the stadium.
219
00:16:26,958 --> 00:16:28,625
Did you see him?
220
00:16:29,166 --> 00:16:33,583
Yes. He told me about the debt
at the time.
221
00:16:35,500 --> 00:16:37,125
I haven't seen him since then.
222
00:16:39,000 --> 00:16:40,541
We made a promise to meet up here.
223
00:16:41,375 --> 00:16:43,375
Meet him? Here?
224
00:16:44,166 --> 00:16:45,291
Yes.
225
00:16:49,666 --> 00:16:50,666
Ryu!
226
00:16:52,291 --> 00:16:54,500
Master, make me the usual
with these, please.
227
00:16:56,125 --> 00:16:57,125
Sure.
228
00:17:09,875 --> 00:17:11,458
This is Mr. Kenzaki.
229
00:17:12,166 --> 00:17:14,250
He helped me so much
with the recent event.
230
00:17:15,083 --> 00:17:16,083
This is Yokokawa.
231
00:17:16,166 --> 00:17:19,291
The manager of my high school team
I told you about the other day.
232
00:17:19,833 --> 00:17:22,000
I wish your team good luck
for the summer tournament.
233
00:17:23,125 --> 00:17:24,041
Thank you.
234
00:17:25,583 --> 00:17:31,708
I thought about killing myself by jumping
off a cliff after watching their game.
235
00:17:32,708 --> 00:17:38,416
He told me off, saying,
"It's so silly to die because of money."
236
00:17:39,125 --> 00:17:41,833
That's why I came back here.
237
00:17:43,000 --> 00:17:46,583
Then I bumped into him in a batting cage.
238
00:17:46,666 --> 00:17:50,000
Then, he sorted things out for you?
239
00:17:50,083 --> 00:17:50,916
Yes, he did.
240
00:17:51,666 --> 00:17:53,458
After Mr. Kenzaki talked to them,
241
00:17:54,166 --> 00:17:55,875
they postponed the due date
242
00:17:55,958 --> 00:17:58,125
and they even reduced the interest.
243
00:17:59,208 --> 00:18:03,250
Thank you so much for saving my life.
244
00:18:06,458 --> 00:18:08,458
You should choose your friends.
245
00:18:08,541 --> 00:18:10,083
For your students, too.
246
00:18:19,458 --> 00:18:23,166
I'll make sure
that he keeps his promise to you.
247
00:18:31,541 --> 00:18:33,041
Hey...
248
00:18:33,125 --> 00:18:35,916
Yokokawa, what do you mean by that?
249
00:18:36,958 --> 00:18:38,250
Mr. Kotani...
250
00:18:38,875 --> 00:18:41,875
you're so clueless.
251
00:18:43,125 --> 00:18:45,666
If you miss paying back your debt,
252
00:18:45,750 --> 00:18:50,750
Ryu also needs to take responsibility,
as he protected you.
253
00:18:54,458 --> 00:18:57,458
Ryu is too nice.
254
00:19:04,333 --> 00:19:07,083
I was so happy about your donation.
255
00:19:08,625 --> 00:19:12,750
I'd be happier if the money
wasn't from the loan company.
256
00:19:17,083 --> 00:19:18,208
Here you are.
257
00:19:20,666 --> 00:19:23,958
Mr. Kotani always orders this.
258
00:19:27,333 --> 00:19:31,416
When I was in university,
we tried to walk to our hometown.
259
00:19:32,291 --> 00:19:34,166
We shared this on the way.
260
00:19:34,250 --> 00:19:37,083
Yes, he told me about it.
261
00:19:38,833 --> 00:19:41,541
At first, he said, "I won't eat it.
262
00:19:43,000 --> 00:19:47,458
I don't get hungry, because I don't play
sports as much as you do."
263
00:19:47,541 --> 00:19:49,125
A weird theory.
264
00:19:50,250 --> 00:19:52,000
But his stomach was rumbling.
265
00:19:53,500 --> 00:19:56,750
So, I asked him to cut it in half,
and then he did...
266
00:20:02,791 --> 00:20:03,791
Like this.
267
00:20:05,125 --> 00:20:07,416
It's not even at all.
268
00:20:09,166 --> 00:20:13,083
He looked at me like a puppy.
269
00:20:14,916 --> 00:20:16,250
He gave me...
270
00:20:17,708 --> 00:20:19,333
the bigger one.
271
00:20:23,166 --> 00:20:24,583
That's a nice story.
272
00:20:27,333 --> 00:20:30,875
That's the time when you were depressed...
273
00:20:31,750 --> 00:20:34,166
because you couldn't
play baseball any more.
274
00:20:38,625 --> 00:20:40,083
At that time...
275
00:20:41,458 --> 00:20:45,125
when I saw the wistful look on your face,
276
00:20:45,833 --> 00:20:48,916
I felt so much better.
277
00:20:50,416 --> 00:20:54,875
I felt like thinking
about my future a little, like,
278
00:20:57,125 --> 00:20:58,583
"Even not as a player,
279
00:20:59,833 --> 00:21:02,500
I can be involved
with baseball in different ways."
280
00:21:08,000 --> 00:21:11,416
You made us go to Koshien Stadium.
281
00:21:15,791 --> 00:21:19,375
I'm sure you can get over this.
282
00:21:21,166 --> 00:21:22,958
It's my turn to support you.
283
00:22:06,208 --> 00:22:07,291
Eat this.
284
00:23:50,000 --> 00:23:52,833
THIS STORY IS A WORK OF FICTION
285
00:23:52,916 --> 00:23:54,916
Subtitle translation by Akemi Okaji
20332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.