All language subtitles for Warrior S01E01 (2019) The Itchy Onion

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,799 --> 00:00:56,716 - Aan de kant! Aan de kant! Doorlopen! 2 00:00:59,299 --> 00:01:01,399 Lopen, lopen! 3 00:01:12,299 --> 00:01:15,507 Oprotten, wegwezen! Spleetogen, ga naar huis. 4 00:01:38,000 --> 00:01:42,000 Welkom, broeders. Ik ben Wang Chao. 5 00:01:42,024 --> 00:01:46,124 Jullie nieuwe werkgever, Lao Ting, heet jullie welkom in San Francisco. 6 00:01:46,148 --> 00:01:50,148 Lao Ting werkt nauw samen met de Amerikanen... 7 00:01:54,720 --> 00:02:00,720 Werk hard, houd je aan de wet, en je gaat naar huis als rijk man. 8 00:02:00,744 --> 00:02:04,744 Laat je papieren zien aan de douane-beambten. 9 00:02:04,768 --> 00:02:11,768 Omdat Lao Ting jullie reis betaald heeft doe je de eerste maanden onbetaald werk. 10 00:02:11,792 --> 00:02:14,092 En daarna... 11 00:02:14,215 --> 00:02:17,324 - Ga aan de kant. Jezus, wat stinken ze. - En daarna zul je een fortuin verdienen. 12 00:02:17,507 --> 00:02:19,633 - Doe die tas open, nietsnut. 13 00:02:19,716 --> 00:02:24,299 - Ik snap niet dat ze zelf tegen die lucht kunnen. 14 00:02:25,341 --> 00:02:29,466 Hey, Chingchong, ruik jij jezelf? 15 00:02:32,049 --> 00:02:36,149 Je loopt niet zomaar weg als ik tegen je praat, Chingchong. 16 00:02:42,549 --> 00:02:45,591 - Shit, hij vreet van de grond. 17 00:02:46,700 --> 00:02:53,700 - Wat doe jij in vredesnaam? - Ik heb honger. 18 00:02:53,770 --> 00:02:59,070 Kom op. Laat dat, zei ik. 19 00:02:59,132 --> 00:03:04,183 - Wat is er met hem aan de hand? - Neem je het op voor je kleine vriendje? 20 00:03:07,007 --> 00:03:09,591 Ik vroeg je wat, spleetoog. 21 00:03:09,674 --> 00:03:14,341 - Hij snapt er geen reet van. - Dan moet hij maar snel leren. 22 00:03:14,382 --> 00:03:19,799 Want als hij nu niet antwoordt, komt dat mooie shirt onder het bloed. 23 00:03:35,716 --> 00:03:38,890 Dat zou ik niet weer doen als ik jou was. 24 00:03:38,965 --> 00:03:42,424 - Domme spleetoog spreekt Engels! - Verdomme. Doe dat nog eens. 25 00:03:42,507 --> 00:03:43,965 Zeg iets. 26 00:03:46,591 --> 00:03:53,341 Ik ben niet de halve wereld over gereisd om een stelletje witte klootzakken te vermaken. 27 00:03:53,924 --> 00:03:57,341 Kijk. Ik zei iets. 28 00:03:57,799 --> 00:04:00,882 Denk je dat je onzin uit kunt kramen omdat je Engels spreekt? 29 00:04:00,883 --> 00:04:04,716 - Nou, geef toe: het helpt wel. 30 00:04:06,799 --> 00:04:15,265 - Deze arrogante Chinees moet z'n plek weten. Denk je dat je me aankan? 31 00:04:16,507 --> 00:04:18,257 - Verkeerde vraag. 32 00:04:18,341 --> 00:04:22,758 - Oh ja? En wat is dan de juiste? 33 00:04:27,090 --> 00:04:32,083 - De juiste vraag is, of je daar wel achter wilt komen. 34 00:04:36,007 --> 00:04:39,674 - Klootzak. 35 00:05:00,000 --> 00:05:12,000 Vertaling: Struikrover09 36 00:06:33,180 --> 00:06:38,380 Waar breng je me naartoe? - Ik doe je een plezier. 37 00:06:39,204 --> 00:06:43,304 Houd je mond, en ik zorg voor jou. 38 00:06:46,424 --> 00:06:51,674 Je spreekt Engels. - Mijn opa was Amerikaans. 39 00:06:51,698 --> 00:06:56,998 Het zou fijn zijn dat je dat voor je houdt, snap je? 40 00:07:21,000 --> 00:07:28,400 Hey Chao, hoe gaat het met je? - Wat is dit voor bal gehakt? 41 00:07:28,424 --> 00:07:34,024 Dit is niet zomaar een bal gehakt. Geloof me, hij heeft uitzonderlijke vaardigheden. 42 00:07:34,299 --> 00:07:41,299 Hij legde zojuist drie klootzakken van de immigratie plat, sneller dan z'n schaduw. Alsof ze er niet waren. 43 00:07:43,174 --> 00:07:45,991 - Meen je niet. Drie van hen? 44 00:07:46,007 --> 00:07:49,549 - Hij is erg goed getraind. 45 00:07:49,633 --> 00:07:51,215 Daarom breng ik hem eerst hier. 46 00:07:54,716 --> 00:07:56,883 Net aangekomen? - Vandaag. 47 00:07:56,924 --> 00:08:01,399 - Je weet wie we zijn? - Ja, zwart en rood, Hop Wei. 48 00:08:01,424 --> 00:08:03,799 - Drie klootzakken He? 49 00:08:06,341 --> 00:08:09,090 Nou, lijkt me niet. 50 00:08:09,174 --> 00:08:13,566 - Ze betalen jou vast niet voor het nadenken. - Wat zeg je verdomme?! 51 00:08:13,799 --> 00:08:18,499 - Deze gehaktbal irriteert... Daar houd ik van. 52 00:08:19,424 --> 00:08:21,633 Het gebruikelijke? 53 00:08:39,924 --> 00:08:46,324 - Dus... Dit is een nieuweling? - Chao zegt dat hij kan vechten. 54 00:08:46,424 --> 00:08:52,058 - Chao is soms een zakkenwasser, maar over dit soort dingen heeft hij meestal gelijk. 55 00:08:54,049 --> 00:08:56,507 Hoe heet je? - Ah Sahm. 56 00:08:56,591 --> 00:09:00,565 - Waar kom je vandaan? - Fo Shan. 57 00:09:00,591 --> 00:09:05,341 - Wie heeft jou getraind? - Sifu Li Qiang. 58 00:09:09,758 --> 00:09:15,707 Er zit een oorlog aan te komen tussen de bendes. Als je kunt vechten, dan doe je mee. 59 00:09:18,716 --> 00:09:25,782 Young Jun zal je inwerken. Morgen gaan we aan de slag voor je en zien we wat je waard bent. 60 00:09:25,965 --> 00:09:27,132 Ah Sahm. 61 00:09:31,132 --> 00:09:34,965 Kwam ik zojuist van een boot af? 62 00:09:37,132 --> 00:09:38,215 - Sorry? 63 00:09:38,299 --> 00:09:43,115 - Ik vroeg of ik degene ben die zojuist de oceaan overgestoken ben. 64 00:09:43,132 --> 00:09:45,090 - Nee, dat heb je niet. 65 00:09:45,174 --> 00:09:47,883 - Nee, dat ben ik niet. 66 00:09:47,965 --> 00:09:52,757 Ik ben de baas van de machtigste bende in China Town. 67 00:09:52,799 --> 00:10:01,441 Jij bent van 1 van de 25000 blutte Chinezen, die ik zojuist gekocht heb voor de prijs van een flesje wijn. 68 00:10:01,549 --> 00:10:07,941 Ik vertel jou, met het risico een open deur in te trappen, dat je moet onthouden dat je een gehaktbal bent. 69 00:10:09,174 --> 00:10:15,574 En voordat een gehaktbal bij me wegloopt, is het beter dat hij buigt voor me. 70 00:10:27,799 --> 00:10:32,315 - Waarschuwing: pas op met hoe je praat tegen Vader Jun. 71 00:10:32,507 --> 00:10:37,658 Doet hij altijd of hij een stok in z'n reet heeft? - Ja, en ik kan het weten want hij is mijn vader. 72 00:10:37,674 --> 00:10:42,241 - Shit. Hey. Ik wilde je niet beledigen. - Echt? 73 00:10:42,382 --> 00:10:47,633 Want het klonk precies alsof je het zo bedoelde. 74 00:10:49,132 --> 00:10:52,241 Ik neem je in de maling man. 75 00:10:52,257 --> 00:10:55,399 Behalve dan dat hij mijn vader is. Dat klopt wel. 76 00:10:55,466 --> 00:10:58,633 Ik ben een nakomeling van een hoer en de machtigste baas in Chinatown. 77 00:10:58,716 --> 00:11:02,874 Waarom ik zo knap geworden ben weet niemand. Luister... 78 00:11:03,007 --> 00:11:07,249 Vader Jun is soms een klootzak, ok? Omdat hij er echt wel wat van kan. 79 00:11:07,382 --> 00:11:11,832 Hij vocht tegen de Britten tijdens de Opium-Oorlogen. De slag om Shanghai. 80 00:11:11,841 --> 00:11:15,641 Een vissende junk met een paar losse flodders tegen een Brits oorlogsschip. 81 00:11:15,716 --> 00:11:19,741 Hij zwom naar dat schip en hakte de complete bemanning aan gort met een zwaard. 82 00:11:19,758 --> 00:11:25,758 Het punt is: hij mag nu dan wel ouder zijn, je moet niet met willen kloten. 83 00:11:26,758 --> 00:11:29,424 Snap je? - Ja, ik vat 'm. 84 00:11:29,507 --> 00:11:30,924 - Ok. 85 00:11:32,924 --> 00:11:36,841 Huisregels: je bent nog niet ingewerkt, dus je blijft op je kamer 86 00:11:36,841 --> 00:11:40,141 tenzij je moet zeiken of schijten. Gebruik het toilet in de hal. 87 00:11:40,257 --> 00:11:44,249 Rust uit. Morgen word je ingewerkt. 88 00:12:14,382 --> 00:12:17,965 - Help, ze vermoorden ons. Help mij... 89 00:12:18,049 --> 00:12:19,382 - Meneer... 90 00:12:21,299 --> 00:12:23,049 - Meneer! 91 00:12:30,132 --> 00:12:33,299 - Hey, hou op! 92 00:12:33,382 --> 00:12:36,633 - Leg dat neer jongens, ik waarschuw jullie. 93 00:12:36,716 --> 00:12:38,883 Stop. Stop! 94 00:13:24,090 --> 00:13:27,015 Goedemorgen. - Goedemorgen. 95 00:13:34,549 --> 00:13:37,216 - Dank je. 96 00:13:42,549 --> 00:13:49,124 Eet je niks? Als ik je laat verhongeren krijg ik woorden met je vader. 97 00:14:00,924 --> 00:14:02,507 Buckley! 98 00:14:02,591 --> 00:14:05,358 Wat doe jij hier? - Goedemorgen meneer de burgemeester. 99 00:14:05,382 --> 00:14:07,049 Mevrouw Blake. 100 00:14:07,132 --> 00:14:10,999 Hoe gaat het met de pasgetrouwden? - Wat is er mis, Buckley? 101 00:14:17,007 --> 00:14:20,633 - Twee Chinezen zijn gisteren vermoord op Howard Street. 102 00:14:20,716 --> 00:14:22,090 - Ja, en? 103 00:14:22,174 --> 00:14:25,174 - Ze werkten aan het Merriweather gebouw. 104 00:14:25,257 --> 00:14:29,507 Wat ik er van begrepen heb, heeft een aantal bouwvakkers hun hoofden met hamers ingeslagen. 105 00:14:29,507 --> 00:14:31,174 - Shit. De pers? 106 00:14:31,257 --> 00:14:34,274 - Nog niet, maar we hebben een aantal gearresteerd dus komen ze er snel genoeg achter. 107 00:14:34,341 --> 00:14:38,065 - Laten we zien of we dit achter kunnen houden. Ik wil niet nog meer bemoeienis vanuit Sacramento. 108 00:14:38,257 --> 00:14:42,515 - Zorg met alle mogelijke middelen dat dit niet in de krant komt. 109 00:14:42,591 --> 00:14:47,091 - Dit zijn staatszaken schatje. En die gaan jou niet aan. 110 00:14:47,257 --> 00:14:49,341 - Toch ben ik bezorgd. 111 00:14:49,424 --> 00:14:52,590 - Weet je zeker dat ze van Merriweather zijn? - De nieuwbouw bij Broome. 112 00:14:52,633 --> 00:14:55,257 - Verdomme. Daar wil hij vast compensatie voor. 113 00:14:55,341 --> 00:14:57,466 - Het zijn mensen, weet je. 114 00:14:57,549 --> 00:15:02,449 En de overheid behandelt ze als een juridisch probleem dat opgelost moet worden. 115 00:15:02,591 --> 00:15:07,241 - Pas op schatje. Je bent getrouwd met de overheid. 116 00:15:11,965 --> 00:15:16,849 - Twee mannen zitten nu in de cel. Beiden ooit eerder vastgezet voor een klein vergrijp. 117 00:15:16,965 --> 00:15:19,899 Ze hebben de hele nacht vastgezeten. - Hoe snel kunnen we ze aanklagen? 118 00:15:19,965 --> 00:15:22,949 Ik wil dit afgehandeld hebben voordat journalisten hun ontbijt op hebben. 119 00:15:23,007 --> 00:15:26,949 Het staat voor vanochtend op het programma, wel druk. - Zie wat je kunt doen. 120 00:15:29,507 --> 00:15:33,266 - Merriweather krijgt zo een paniekaanval. We hadden hem bescherming beloofd. 121 00:15:33,299 --> 00:15:36,883 - De arbeidersbeweging groeit, net als het aantal werklozen. 122 00:15:36,883 --> 00:15:38,758 Leary is op bloed uit. 123 00:15:38,841 --> 00:15:44,083 Leary financiert mijn campagne niet. - Klopt helemaal. 124 00:15:44,174 --> 00:15:48,291 Ik zeg je: het wordt alleen maar erger. Voorheen werden de Chinezen slechts geslagen. 125 00:15:48,341 --> 00:15:52,841 Nu worden ze op straat vermoord. En moord is nooit goed voor herverkiezingen. 126 00:15:52,883 --> 00:15:57,249 - Je verzetten tegen Leary en de Ierse stem ook niet. Zoek eerst Merriweather op. 127 00:15:57,341 --> 00:16:01,341 Misschien kun je hem kalmeren voor hij oververhit raakt. 128 00:16:01,341 --> 00:16:03,924 - Daar is het iets te laat voor. 129 00:16:04,007 --> 00:16:08,215 Meneer Merriweather! U bent vroeg op... 130 00:16:11,299 --> 00:16:14,899 Thee, koffie? Of liever iets sterkers? 131 00:16:15,049 --> 00:16:17,883 - Nee, dank u. - Gaat u zitten alstublieft. 132 00:16:17,965 --> 00:16:21,833 -Je beloofde me bescherming, Blake. Ze waren ervaren metselaars. 133 00:16:21,841 --> 00:16:25,174 - Er zijn er waarschijnlijk nog zat daar waar ze vandaan kwamen. 134 00:16:25,257 --> 00:16:27,591 - Lymon, wat wil je dat ik doe? 135 00:16:27,674 --> 00:16:32,107 - Mijn mensen kunnen de bouwplaatsen in de gaten houden, maar zijn geen politie in Chinatown. 136 00:16:32,132 --> 00:16:35,524 - Er woont een kwartmiljoen mensen in deze stad, en ik heb slechts 75 agenten. 137 00:16:35,549 --> 00:16:39,316 - Dan stel ik voor dat je een oplossing zoekt, snel. 138 00:16:39,382 --> 00:16:42,090 Voor ons beider belang. 139 00:17:01,507 --> 00:17:04,132 - En daar is hij. 140 00:17:08,090 --> 00:17:10,758 Bill, je kent meneer Buckley. 141 00:17:12,132 --> 00:17:15,049 - Uiteraard. Hoe gaat het, meneer Buckley? 142 00:17:15,132 --> 00:17:18,257 - Hoofd Flannagan zei me dat jij onze man bent in Chinatown. 143 00:17:19,758 --> 00:17:21,132 - Dat denk ik wel. 144 00:17:21,215 --> 00:17:25,132 - De burgemeester wil een Chinatown-eenheid formeren. 145 00:17:25,215 --> 00:17:27,633 En ik wil dat jij dat begeleidt. 146 00:17:27,716 --> 00:17:30,674 - Er is mij gezegd dat ik eind dit jaar overgeplaatst zou worden. 147 00:17:30,758 --> 00:17:33,633 - Niemand kent Chinatown beter dan jij, Bill. 148 00:17:33,716 --> 00:17:37,174 - Vier man zou voldoende moeten zijn. En jij, uiteraard. 149 00:17:40,466 --> 00:17:45,615 Met alle respect, meneer, het is een groot risico met weinig kans voor verbetering. 150 00:17:45,965 --> 00:17:50,949 Niemand geeft zich vrijwillig hier voor op. - Nou, dan is het goed dat jij daar boven staat. 151 00:17:51,049 --> 00:17:52,965 Van de burgemeester hemzelf. 152 00:17:54,466 --> 00:17:56,215 Gefeliciteerd, sergeant. 153 00:17:56,299 --> 00:17:57,341 Hoofd... 154 00:18:07,049 --> 00:18:08,466 - Dit is onzin. 155 00:18:08,549 --> 00:18:11,983 - Tuurlijk is het onzin. Daar sprak een politicus, niet waar? 156 00:18:12,007 --> 00:18:14,132 Blake moet de baronnen laten zien dat hij hun belangen behartigt 157 00:18:14,215 --> 00:18:17,549 en alle anderen laten zien dat hij in actie komt tegen de Chinezen. 158 00:18:17,633 --> 00:18:21,724 Luister Bill, zo kom je wel hogerop zonder iemands aars te hoeven likken. 159 00:18:21,799 --> 00:18:24,883 - Dus...? Ik moet nu vier mannen selecteren? 160 00:18:24,965 --> 00:18:27,716 - Ik ben zo vrij geweest om dat te doen. 161 00:18:29,758 --> 00:18:32,633 - McLeod, Harrison, Stone en Keller? 162 00:18:32,716 --> 00:18:35,790 Neem je me in de maling? - 't Is erg genoeg met jou in die bende daar. 163 00:18:35,841 --> 00:18:38,341 Ik kan niet nog meer goede agenten verknoeien aan dat Chinese probleem. 164 00:18:38,424 --> 00:18:41,316 - Keller is een opiumverslaafde. En die zet jij in Chinatown neer?! 165 00:18:41,382 --> 00:18:44,716 - Ok, prima, neem een vierde. Maar niet iemand die ik zal missen. 166 00:18:49,965 --> 00:18:52,549 Dit is een dampende hoop paardenstront. 167 00:18:54,924 --> 00:18:58,133 - Het is pracht en praal, Bill. Voer een goede show op. 168 00:18:58,215 --> 00:19:02,132 - De Staat tegen Morgan en Davis. Moord in de eerste graad. 169 00:19:02,215 --> 00:19:04,382 - En wat verklaren de verdachten? 170 00:19:04,466 --> 00:19:09,499 - Ze zijn onschuldig edelachtbare. Ze hadden sowieso niet opgesloten moeten worden. 171 00:19:09,716 --> 00:19:14,249 Ik heb een motie ingediend om de zaak te verwerpen, aangezien er niet één ooggetuige is 172 00:19:14,257 --> 00:19:16,033 van dit vermeende misdrijf. 173 00:19:16,116 --> 00:19:20,999 - Een van de aanwezige agenten is getuige. - Is hij aanwezig? 174 00:19:21,132 --> 00:19:24,316 - Aanwezig, edelachtbare. - En u bent...? 175 00:19:24,341 --> 00:19:27,132 - Agent Richard Henry Lee, edelachtbare. 176 00:19:27,215 --> 00:19:31,132 - U bent bereid te getuigen voor de vervolging? 177 00:19:31,215 --> 00:19:32,466 - Ja. 178 00:19:32,549 --> 00:19:35,049 - Goed, gaat u verder. 179 00:19:35,132 --> 00:19:38,341 Meneer de aanklager, is er al een procesdatum vastgesteld? 180 00:19:38,424 --> 00:19:41,090 - Ja, edelachtbare. - Uh, de veertiende? 181 00:19:41,174 --> 00:19:43,924 - Goed, dank u. 182 00:19:51,758 --> 00:19:55,874 - Doe jezelf geen pijn. Maak je klaar en kom naar buiten. 183 00:20:04,174 --> 00:20:07,374 Momenteel is er voldoende beveiliging en gokken om je mee bezig te houden. 184 00:20:07,507 --> 00:20:09,299 Maar de opiaten? 185 00:20:09,382 --> 00:20:11,883 Dat is onze verdomde kom. Mm-. 186 00:20:11,965 --> 00:20:16,624 We bouwden een enorm opium-imperium op vanaf nul, kochten beide havenbedrijven af. 187 00:20:16,633 --> 00:20:19,215 We hadden een probleempje in China. 188 00:20:19,299 --> 00:20:21,382 Iemand naaide iemand die een neef van de keizer kent. 189 00:20:21,466 --> 00:20:25,149 Het punt is, dat we het een tijd zonder opium moesten doen. 190 00:20:25,174 --> 00:20:27,090 Long Zii verlaagde de prijzen. 191 00:20:27,174 --> 00:20:29,049 Zaken zijn zaken, toch? 192 00:20:29,132 --> 00:20:30,549 - Fout. 193 00:20:30,633 --> 00:20:35,624 We nemen alles terug en roeien die klootzakken voorgoed uit. 194 00:20:38,883 --> 00:20:40,633 Wat? 195 00:20:40,716 --> 00:20:45,383 - Ik, uh, ik zie een heleboel mannen. Waar zijn de vrouwen? 196 00:20:45,965 --> 00:20:49,049 Dacht dat je het nooit vragen. Kom... 197 00:20:49,132 --> 00:20:51,382 We zoeken wat leuks voor je... 198 00:20:51,466 --> 00:20:53,924 Zet je kom neer, kom op... 199 00:20:59,549 --> 00:21:04,499 De gemiddelde Chinees kan z'n vrouw niet meenemen naar hier, dus bijna alle vrouwen 200 00:21:04,549 --> 00:21:06,424 zijn verkocht in China. 201 00:21:06,507 --> 00:21:08,758 - Hoi. - Hoe gaat het? 202 00:21:08,841 --> 00:21:10,549 - Prima. 203 00:21:10,633 --> 00:21:14,966 Er zijn hoerenketen in Waverly. Maar die lijken meer op een steakhouse. 204 00:21:15,507 --> 00:21:19,691 Ah Toy heeft de topmeiden. Zij lijkt wel de manager van de kutjes. 205 00:21:19,883 --> 00:21:22,941 - Riep iemand mijn naam? - Ah Toy. 206 00:21:22,965 --> 00:21:25,132 Jonge Jun. 207 00:21:25,215 --> 00:21:27,257 - Goedenavond - Hoe gaat het met je vader? 208 00:21:27,341 --> 00:21:31,007 - Heel goed, dank je. - Goed. 209 00:21:31,090 --> 00:21:33,841 En wie hebben we hier? - Dit is Ah Sahm. 210 00:21:33,924 --> 00:21:36,591 Net aangekomen. - Vers van de boot. 211 00:21:36,674 --> 00:21:41,782 Hoe gaat het in het moederland? - Hongersnood, revolutie. Het gebruikelijke. 212 00:21:41,799 --> 00:21:45,433 - Dus kwam je hier op zoek naar een fortuin? - Of gewoon niet vermoord worden. 213 00:21:45,507 --> 00:21:48,174 - Hier is het leven een soort grabbelton. 214 00:21:48,257 --> 00:21:52,732 Dus... Zijn jullie voor zaken? 215 00:21:52,841 --> 00:21:54,633 Of zaken? 216 00:21:54,716 --> 00:21:57,841 - Je kent me... 217 00:21:57,924 --> 00:22:00,007 - De onverzadigbare Jonge Jun. 218 00:22:00,090 --> 00:22:02,507 Serieus, zijn lul heeft een eigen kloppend hart. 219 00:22:18,716 --> 00:22:21,633 - Ah Toy is hier. 220 00:22:32,841 --> 00:22:35,716 Ok. Hmm. 221 00:22:35,799 --> 00:22:37,633 Avondeten 222 00:22:37,716 --> 00:22:40,007 en het toetje. - Oh. 223 00:22:46,049 --> 00:22:48,215 - Vind je er eentje leuk? 224 00:22:50,841 --> 00:22:52,674 - Zijn dit ze allemaal? 225 00:22:52,758 --> 00:22:58,390 - Je bedoelt dat er niet een vrouw tussenzit die aan jouw eisen voldoet? 226 00:22:58,424 --> 00:22:59,924 - Ik zoek iemand. 227 00:23:01,507 --> 00:23:04,424 Ze zou hier twee jaar geleden aangekomen zijn. 228 00:23:04,507 --> 00:23:10,149 Ze heet Xiaojing. - Xiaojing. 229 00:23:10,924 --> 00:23:15,241 Ik ken niemand die zo heet, en ik ken ze eigenlijk allemaal. 230 00:23:15,299 --> 00:23:19,633 Waarom neem je niet Zhang Yan? 231 00:23:19,716 --> 00:23:25,115 Geloof me, ze laat je vergeten naar wie je op zoek bent. 232 00:23:27,633 --> 00:23:30,549 Terug aan het werk, dames . 233 00:24:42,841 --> 00:24:46,524 - Deze verdomde politici, die worden vetgemest door hun industriële trawanten 234 00:24:46,549 --> 00:24:49,632 snijden het hart uit dit land. 235 00:24:49,758 --> 00:24:55,141 - Ik kwam hier net als jullie. Om hard te werken, mijn familie te verzorgen. 236 00:24:56,382 --> 00:24:59,507 Werken aan een beter leven. 237 00:24:59,591 --> 00:25:05,541 En toen zeiden ze tegen me: "Dylan, jij moet vechten in onze oorlog." 238 00:25:05,841 --> 00:25:09,149 Dus ging ik. Ik en 150.00 Ieren 239 00:25:09,215 --> 00:25:14,299 om Lincolns oorlog uit te vechten tegen andere Amerikanen en Ieren. 240 00:25:14,591 --> 00:25:17,924 Ik vermoorde mensen niet vermoord hadden hoeven worden. 241 00:25:17,924 --> 00:25:21,441 En ik zag teveel van mijn eigen broeders sterven. 242 00:25:22,633 --> 00:25:25,174 Maar we wonnen. 243 00:25:25,257 --> 00:25:28,049 We bevrijdden de slaven. 244 00:25:28,132 --> 00:25:32,083 God zegene hen. Ze gingen niet terug naar Afrika. 245 00:25:32,090 --> 00:25:33,507 Nee. 246 00:25:33,591 --> 00:25:38,382 Ze kwamen naar het noorden en pikten onze banen in. 247 00:25:39,132 --> 00:25:42,591 En nu komen ze met scheepsladingen Chinezen. 248 00:25:42,674 --> 00:25:46,049 Omdat de rijke mannen wiens oorlog wij uitvochten 249 00:25:46,132 --> 00:25:49,974 ons geen fatsoenlijk salaris willen betalen. 250 00:25:50,549 --> 00:25:54,174 En wat ik mij nu realiseer is dat 251 00:25:54,257 --> 00:25:58,682 dit land niet stopt het met het binnenhalen van nog meer onmensen die ons werk gaan doen 252 00:25:58,799 --> 00:26:01,049 goedkoper dan wij dat kunnen. 253 00:26:01,132 --> 00:26:06,449 Wat zij niet zien, is wat de gevolgen zijn. 254 00:26:06,799 --> 00:26:10,357 Want op de lange termijn kost het hun hun verdomde land. 255 00:26:12,633 --> 00:26:14,382 Wij vochten voor dit land. 256 00:26:14,466 --> 00:26:16,883 Wij bloedden voor dit land. 257 00:26:16,965 --> 00:26:20,841 En nu redden we dit land van zichzelf. 258 00:26:20,924 --> 00:26:25,382 En als daar opnieuw een burgeroorlog voor nodig is, dan is dat maar zo! 259 00:26:25,633 --> 00:26:28,549 Wat er ook gebeurt, die Chinezen moeten weg! 260 00:26:28,633 --> 00:26:31,633 Die Chinezen moeten oprotten! 261 00:27:09,382 --> 00:27:11,132 - Wat?! 262 00:27:11,215 --> 00:27:14,407 Klootzak, weet je wel wie ik ben? 263 00:27:15,841 --> 00:27:18,866 - Wat is dit is vredesnaam? - Klootzak. 264 00:27:19,007 --> 00:27:22,958 - De Long Zii hebben hier niets te zoeken. - Is dit de eikel die vroeg naar Xiaojing? 265 00:27:22,965 --> 00:27:24,883 - Nee. 266 00:27:24,965 --> 00:27:26,674 Dat was ik. 267 00:27:29,090 --> 00:27:32,924 - Dan neem ik aan dat je met ons meegaat. 268 00:27:34,591 --> 00:27:39,099 Dank, maar als ik op zoek was geweest naar een lul was ik niet in een bordeel geweest. 269 00:27:39,215 --> 00:27:43,415 - Je kunt vrijwillig meelopen, of mee in een zak. 270 00:27:43,549 --> 00:27:47,215 Hoe het ook zij, je gaat mee om Long Zii te zien. 271 00:27:47,299 --> 00:27:53,416 - Ik ken geen Long Zii, dus ga ik ervan uit dat hij mijn zoutige reet kan kussen. 272 00:29:32,341 --> 00:29:35,857 - Dus... De nieuwe jongen kan vechten. 273 00:29:35,883 --> 00:29:39,774 - Ze hebben me niet aangenomen voor mijn humor. - Ja, je bent erg goed. 274 00:29:39,799 --> 00:29:44,266 Alleen niet zo goed als je denkt. - Oh? 275 00:29:44,382 --> 00:29:47,124 Misschien heb je me daarom verraden toen ik hier net was. 276 00:29:47,257 --> 00:29:51,858 - Denk je dat ik je verraden heb? - Jij ja. Of een van je meiden. 277 00:29:51,965 --> 00:29:56,516 Is hetzelfde, toch? - Hey nieuweling, je bent hier net. 278 00:29:56,591 --> 00:30:00,007 Misschien even nadenken voordat je denkt dat je alles door hebt. 279 00:30:00,174 --> 00:30:04,824 Ik mag dan nieuw zijn, ik weet wanneer ik genaaid word. 280 00:30:04,883 --> 00:30:10,424 - Jij werd genaaid, omdat je een en ander vertelde in een hok vol hoeren. 281 00:30:12,132 --> 00:30:15,732 Dit is niet China. Dit is Chinatown. 282 00:30:15,883 --> 00:30:19,716 En ons bloed is goedkoop hier, dus beter leer je jezelf aan te passen. 283 00:30:19,799 --> 00:30:21,883 Snap je? 284 00:30:24,758 --> 00:30:28,341 Als ik ja zeg, is ons gesprek dan afgelopen? 285 00:30:28,424 --> 00:30:31,933 - Jij bent niet een typische beul. 286 00:30:32,341 --> 00:30:35,341 Je hebt niet die hele reis gemaakt om voor Hop Wei te vechten. 287 00:30:37,257 --> 00:30:42,541 Jij hebt iemand nodig die je kunt vertrouwen. Iemand van buiten de bende. 288 00:30:43,049 --> 00:30:46,382 - En dat ben jij dus? 289 00:30:46,466 --> 00:30:48,883 - Dat zou kunnen. 290 00:30:48,965 --> 00:30:51,674 - Je kent met niet. - Nee. 291 00:30:51,758 --> 00:30:55,541 Maar ik zou je wel moeten kennen. 292 00:30:55,758 --> 00:30:59,090 - Dus... 293 00:30:59,174 --> 00:31:00,716 Xiaojing? 294 00:31:02,674 --> 00:31:06,141 - Ik weet niet wie dat is. 295 00:31:07,507 --> 00:31:09,799 - Je hebt enorm geholpen. Bedankt. 296 00:31:09,883 --> 00:31:13,674 - Wat ik wél weet, is dat iemand anders naar haar op zoek was. 297 00:31:13,758 --> 00:31:18,666 Ongeveer een jaar geleden. Binnen een dag was hij dood. 298 00:31:22,049 --> 00:31:24,716 Wat is je relatie met haar? 299 00:31:24,799 --> 00:31:27,841 - Had ik je willen vertellen, maar 300 00:31:27,924 --> 00:31:32,466 iemand heeft me ooit geadviseerd om mijn zaakjes niet met hoeren te bespreken. 301 00:31:32,549 --> 00:31:35,049 - Ah Sahm. 302 00:31:35,132 --> 00:31:41,233 Confucius zei ooit: een man in een bordeel is niemands rechter. 303 00:31:41,382 --> 00:31:43,883 - Confucius heeft dat nooit gezegd. 304 00:31:43,965 --> 00:31:47,390 - Klopt, deed hij niet. 305 00:31:49,965 --> 00:31:51,841 - Zoals jullie wellicht gehoord hebben, 306 00:31:51,924 --> 00:31:57,383 heeft de burgemeester mij gevraagd een nieuwe Chinatown-eenheid te formeren. 307 00:31:59,549 --> 00:32:00,799 Harrison. 308 00:32:00,883 --> 00:32:03,007 McLeod. 309 00:32:03,090 --> 00:32:04,633 Stone. 310 00:32:04,716 --> 00:32:08,982 Nog één plekje over. Vrijwilligers? 311 00:32:09,007 --> 00:32:13,758 - Je kunt ons hier niet toe dwingen. - Bill, het is daar een beerput vol enge ziektes. 312 00:32:13,841 --> 00:32:18,932 - Nou, je hoeft er niet mee naar bed. Je hoeft er enkel te patrouilleren. 313 00:32:19,090 --> 00:32:20,466 - Agent...Lee, niet waar? 314 00:32:20,549 --> 00:32:22,883 - Ja, meneer. - Wat kan ik voor je doen? 315 00:32:22,965 --> 00:32:27,591 - Ik bied mij vrijwillig aan, meneer. - Hoor ik nu een accent? 316 00:32:27,674 --> 00:32:30,466 - Ik kom uit Savannah, Georgia, meneer. 317 00:32:30,549 --> 00:32:35,341 - Nou, dat maakt je vast populair hier. Hoe lang ben je al bij de politie? 318 00:32:35,507 --> 00:32:38,016 - Uh, met vandaag erbij, zes weken. 319 00:32:38,049 --> 00:32:42,691 - Ik werk verdomme niet met een Zuiderling. Verdomde bondgenoten. 320 00:32:42,716 --> 00:32:46,991 Die moeten worden opgehangen aan hun ballen. - Helemaal waar. 321 00:32:53,924 --> 00:32:57,007 - Je hebt er niets aan een dronkenlap met een kater aan te pakken. 322 00:32:58,382 --> 00:33:02,432 Een dezer zul je vast nuchter zijn, en als die dag gekomen is, als de heer het wil 323 00:33:02,507 --> 00:33:04,007 en er niets onverwachts gebeurt, 324 00:33:04,090 --> 00:33:09,816 is er te weinig van je over om op een boterham te smeren. 325 00:33:13,883 --> 00:33:16,965 - Rustig aan, agent Stone! 326 00:33:17,049 --> 00:33:20,074 Ben je klaar nu? 327 00:33:31,633 --> 00:33:34,257 Jongen... 328 00:33:34,341 --> 00:33:37,299 Ik snap niets van wat je net gezegd hebt. 329 00:33:37,382 --> 00:33:40,007 Maar de manier waarop je het zei mag ik wel. 330 00:33:40,090 --> 00:33:41,924 Je bent aangenomen. 331 00:33:56,007 --> 00:33:58,799 - Loyaliteit boven alles. 332 00:34:53,299 --> 00:34:58,657 - Waar kom je ook alweer vandaan? North Carolina? - Georgia, meneer. 333 00:34:58,758 --> 00:35:02,341 - Oh, een "goober", huh? 334 00:35:02,424 --> 00:35:05,758 - Waarom ging je weg? - De oorlog. 335 00:35:05,841 --> 00:35:08,591 - De oorlog eindigde toen jij een kind was. 336 00:35:08,674 --> 00:35:12,341 - Nou, de oorlog duurt nog steeds voort voor mijn familie. 337 00:35:13,841 --> 00:35:17,857 Mijn twee oudere broers stierven in Gettysburg. 338 00:35:18,007 --> 00:35:20,591 Ik vocht in Gettysburg. 339 00:35:22,174 --> 00:35:25,257 - Twee nonnen fietsen op een kinderkopjes-straat, ok? 340 00:35:25,341 --> 00:35:28,174 De eerste non zegt tegen de andere non: "Ik ben nog nooit op deze manier gekomen". 341 00:35:28,257 --> 00:35:33,665 En de tweede non zei: Het zijn waarschijnlijk de kinderkopjes. 342 00:35:35,841 --> 00:35:38,257 Oh, agent O'Hara. 343 00:35:38,341 --> 00:35:41,090 Het spijt me. Sergeant O'Hara. 344 00:35:41,174 --> 00:35:45,132 Gefeliciteerd. U hebt een nieuwe Chinatown-eenheid. 345 00:35:45,215 --> 00:35:48,633 Andere uniformen. Prachtig. 346 00:35:48,716 --> 00:35:51,965 - Dit is agent Lee, hij hoort bij mij. 347 00:35:52,049 --> 00:35:56,424 Gaat het lukken? - Natuurlijk. 348 00:36:32,257 --> 00:36:34,382 - Doe de deur dicht. 349 00:36:43,841 --> 00:36:47,049 - Krijg nou wat. - Vijf Bowie-messen, geslepen. 350 00:36:47,132 --> 00:36:49,716 Vijf houders, topkwaliteit leer. 351 00:36:49,799 --> 00:36:51,799 Vijf blackjacks, twee maal zo zwaar. 352 00:36:51,883 --> 00:36:56,074 En voor jou, sergeant, twee boksbeugels, messing, van het huis. 353 00:36:56,257 --> 00:36:59,174 - Pak het maar in. - Waar hebben we dit voor nodig? 354 00:36:59,257 --> 00:37:05,707 We hebben pistolen. - Zes kogels, 25.000 Chinezen. Reken maar uit. 355 00:37:05,924 --> 00:37:10,249 - Deze man levert wapens aan de bendes. Moeten we hem niet tegenhouden? 356 00:37:10,341 --> 00:37:12,799 - Mij tegenhouden? 357 00:37:12,883 --> 00:37:17,049 Ik ben een vriend van de politie. Vraag maar aan Big Bill, hij weet dat. 358 00:37:17,132 --> 00:37:18,549 - Prima, Chao. 359 00:37:18,633 --> 00:37:23,558 Je bent een allemansvriend, niet waar? - Waarom arresteren we deze man niet? 360 00:37:23,591 --> 00:37:28,499 - Vergeet alles wat je weet, jochie. Zou niet lang moeten duren. 361 00:37:33,424 --> 00:37:38,224 - Jullie zijn officieel op vrije voeten. - Wie heeft de borgsom betaald, Jimmy? 362 00:37:44,591 --> 00:37:47,341 - Bedankt, meneer Leary. 363 00:37:48,382 --> 00:37:52,924 - De borgsom was 15 dollar per persoon. De jongens hebben allemaal meebetaald. 364 00:37:52,924 --> 00:37:55,991 Dus haal het niet in je hoofd te vluchten. 365 00:37:56,174 --> 00:37:59,007 - Die agent, die Zuiderling? 366 00:37:59,090 --> 00:38:04,257 Hij kan ons opsluiten. - Blijf gewoon hier. Hoor je me? 367 00:38:04,507 --> 00:38:07,132 Ik regel het wel met die agent. 368 00:38:23,591 --> 00:38:26,183 De zaken gaan goed zo te zien. 369 00:39:03,049 --> 00:39:05,965 - Wat ben je verdomme aan het doen man? 370 00:39:06,049 --> 00:39:10,665 - Ik zag deze twee gasten net buiten de winkel. Wilde alleen maar weten wat ze van plan zijn. 371 00:39:10,716 --> 00:39:13,907 - Je bent veel te nieuw om hier rond te hangen. 372 00:39:14,049 --> 00:39:18,415 - Wonen ze hier? - Dat is Long Zii's huis. Long Zii's territorium. 373 00:39:18,591 --> 00:39:21,007 We hebben hier niks te zoeken, snap je? 374 00:39:22,382 --> 00:39:24,341 Kom, wegwezen hier. 375 00:39:29,883 --> 00:39:33,074 - Alsjeblieft, Dylan. 376 00:39:36,215 --> 00:39:39,341 - Jouw agent, die jonge knaap. - Lee. 377 00:39:39,424 --> 00:39:41,716 - Interesseert me geen bal hoe hij heet. 378 00:39:41,799 --> 00:39:44,633 Hij mag niet in de rechtszaal verschijnen, snap je? 379 00:39:44,716 --> 00:39:47,507 Niet goed voor mij. 380 00:39:47,591 --> 00:39:49,591 Niet goed voor jou. 381 00:39:49,674 --> 00:39:52,499 Goed voor niemand. 382 00:39:52,799 --> 00:39:55,507 - Meneer Leary? - Wat is er? 383 00:39:55,591 --> 00:39:58,941 - Deze gast hier wil het proberen. 384 00:40:07,841 --> 00:40:11,341 - Ok, neem hem mee terug. 385 00:40:15,507 --> 00:40:18,557 Verdeel het hoe je wilt. 386 00:40:36,090 --> 00:40:38,090 - Stap uit de regen, kom binnen. 387 00:40:38,174 --> 00:40:41,591 Alles is er precies zoals je wenst. 388 00:41:21,132 --> 00:41:27,558 - Goedenavond. En jij ook goedenavond. 389 00:43:23,215 --> 00:43:27,007 Leary, Leary, Leary, Leary... 390 00:43:55,299 --> 00:43:58,374 - Ik ben op zoek naar Xiaojing. 391 00:44:18,841 --> 00:44:22,266 - Jij bent de gast die met mijn jongens heeft gevochten gisteravond. 392 00:44:25,382 --> 00:44:30,315 - Wat is jouw relatie met Xiaojing? - Wat is jouw relatie met haar? 393 00:44:34,299 --> 00:44:36,382 - Waarom zoek je haar? 394 00:44:37,174 --> 00:44:42,357 - Dat vertel ik zodra ik haar zie. - Dat gaat niet gebeuren. 395 00:44:44,174 --> 00:44:49,407 Weet je, ik had die trage gehaktballen neer kunnen steken bij binnenkomst. 396 00:44:49,549 --> 00:44:53,124 Mogelijk ben ik niet zo beleefd op mijn weg terug. 397 00:46:23,341 --> 00:46:25,341 - Genoeg! 398 00:46:30,466 --> 00:46:33,165 Laat ons alleen. 399 00:46:59,132 --> 00:47:00,674 - Xiaojing. 400 00:47:07,716 --> 00:47:10,449 - Wat doe je hier? 401 00:47:11,382 --> 00:47:16,449 - Ik kwam voor jou. Om je mee naar huis te nemen. 402 00:47:18,215 --> 00:47:23,566 Het is veilig nu. Sun Yang is dood. 403 00:47:25,674 --> 00:47:28,049 - En onze vader? 404 00:47:28,132 --> 00:47:35,074 - Het spijt me. Sun Yang vermoordde hem kort nadat jij wegging. 405 00:47:35,841 --> 00:47:38,857 - Waag het niet mij de schuld te geven. - Nee, zo bedoelde ik het niet. 406 00:47:39,049 --> 00:47:43,133 - Het is jouw schuld. Het is allemaal jouw schuld. 407 00:47:43,299 --> 00:47:46,924 Sun Yang had jou vermoord, als ik niet had ingestemd om hem te trouwen. 408 00:47:47,007 --> 00:47:49,090 - Je weet hoe dankbaar ik was. 409 00:47:50,507 --> 00:47:53,674 - Hij sloeg me.... 410 00:47:53,758 --> 00:47:56,299 verkrachtte me.... 411 00:47:56,382 --> 00:47:58,965 niet één keer... 412 00:47:59,049 --> 00:48:01,633 Regelmatig. 413 00:48:01,716 --> 00:48:04,341 En waar was jij? 414 00:48:07,924 --> 00:48:11,007 En nu... 415 00:48:11,090 --> 00:48:15,674 ...is de grote krijger As Sahm de oceaan overgestoken 416 00:48:15,758 --> 00:48:19,841 om zijn arme, verloren zus te redden. 417 00:48:19,924 --> 00:48:23,382 - Xiaojing, alsjeblieft. - Ik heet Mai Ling. 418 00:48:24,507 --> 00:48:29,549 Xiaojing was een domme boerenmeid die overleed in Sun Yangs bed. 419 00:48:32,549 --> 00:48:35,257 - Jij hoort hier niet. 420 00:48:35,341 --> 00:48:38,382 - Ik hoor hier juist wel thuis. 421 00:48:38,466 --> 00:48:43,891 - Een hoer van Long Zii? - Ik ben niemands hoer. 422 00:48:47,215 --> 00:48:49,299 Mijn god. 423 00:48:49,382 --> 00:48:52,583 - Dit betekent niets. - Als jij dat denkt, dan ben je net zo dom 424 00:48:52,674 --> 00:48:54,633 als je altijd geweest bent. 425 00:48:54,716 --> 00:48:56,674 Donder op. 426 00:48:56,758 --> 00:48:59,941 - Xiaojing... - Donder op! 427 00:50:06,257 --> 00:50:09,599 - Ik hoorde wat lawaai zojuist. - Dat was niets. 428 00:50:09,674 --> 00:50:12,965 Een paar dronkenlappen van Hop Wei die vervelend deden. 429 00:50:13,049 --> 00:50:17,090 De mannen hebben ze verjaagd. - Iedereen doet vervelend. 430 00:50:17,841 --> 00:50:21,591 De spanning tussen de bendes is niet goed. 431 00:50:21,674 --> 00:50:27,282 Ik zou contact moeten leggen met Vader Jun. - Laat hem maar contact zoeken met ons. 432 00:50:27,424 --> 00:50:33,533 - Wij kwamen de afspraken niet na. - Chinatown is vertienvoudigd sinds die afspraken. 433 00:50:34,591 --> 00:50:39,058 Het is belachelijk te denken dat die afspraken nog bindend zijn. 434 00:50:39,257 --> 00:50:41,257 - Mai Ling. 435 00:50:41,341 --> 00:50:48,458 Wie dacht ooit dat je zo'n taaie bitch bent? - Jij. 436 00:51:01,424 --> 00:51:04,758 - Het zijn gevaarlijke tijden voor alle Chinezen. 437 00:51:06,049 --> 00:51:09,883 Een oorlog tegen elkaar kunnen we ons niet veroorloven. 438 00:51:09,965 --> 00:51:12,716 Regel een afspraak. 439 00:51:12,799 --> 00:51:15,549 - Ik neem contact op met Vader Jun. 440 00:51:25,924 --> 00:51:29,299 - Wat scheelt eraan, Mai Ling? 441 00:51:36,424 --> 00:51:39,899 - Whisky. - Komt eraan. 442 00:51:41,841 --> 00:51:43,758 - De vervelende gehaktbal. 443 00:51:45,174 --> 00:51:48,674 - Ik hoor dat je volledig ingewijd bent. 444 00:51:48,758 --> 00:51:51,924 Weet je, iemand met jouw kwaliteiten 445 00:51:52,007 --> 00:51:55,291 kan hier een hoop held verdienen als je je verstand gebruikt. 446 00:51:55,382 --> 00:51:57,758 - Hoe heet je ook al weer? 447 00:51:57,841 --> 00:52:00,924 - Wang Chao. 448 00:52:01,007 --> 00:52:04,007 - Rustig aan, Wang Chao. 449 00:52:04,090 --> 00:52:09,024 Jij hebt me al eens verraden. - Ik kreeg er weinig voor. 450 00:52:11,841 --> 00:52:14,941 - Wil je nog meer verdienen? 451 00:52:18,215 --> 00:52:23,232 Kun je voor mij een terugreis regelen? 452 00:52:26,507 --> 00:52:33,357 - Je hoort nu bij Hop Wei, wat dat ook inhoudt: je kunt niet terug. 453 00:52:33,507 --> 00:52:36,665 Je bent hun eigendom. 454 00:52:37,716 --> 00:52:41,999 - Dus die nieuweling pakt z'n spullen al weer? 455 00:52:42,174 --> 00:52:45,257 - Nou, de nieuweling had een klotedag. 456 00:52:45,341 --> 00:52:46,965 - Onthoud dit: 457 00:52:47,049 --> 00:52:50,466 een edelsteen wordt niet glad zonder slijpen, 458 00:52:50,549 --> 00:52:53,174 en een man wordt niet perfect zonder fouten te maken. 459 00:52:53,257 --> 00:52:57,615 - Niemand houdt van een prekerige dronkenlap. - Klopt helemaal. 460 00:53:03,424 --> 00:53:06,290 Gefeliciteerd. 461 00:53:08,466 --> 00:53:11,349 - Klootzak. 462 00:53:11,424 --> 00:53:16,249 Een man is meer dan wat je van hem ziet aan de bar. 463 00:53:19,299 --> 00:53:25,241 En wat betreft die Xiaojing, ik neem aan dat je haar gevonden hebt. 464 00:53:26,549 --> 00:53:29,299 - Ik vond Mai Ling. 465 00:53:32,257 --> 00:53:34,382 Je wist het? 466 00:53:34,466 --> 00:53:37,799 - Ik had zo'n vermoeden. - Je had me kunnen waarschuwen. 467 00:53:37,883 --> 00:53:40,424 - Had dat iets veranderd? 468 00:53:40,507 --> 00:53:46,341 - Dan had ik je aardiger gevonden. - Ik denk dat je mij best aardig vindt. 469 00:53:51,382 --> 00:53:56,316 - Kom op. Ik weet wat je nodig hebt. 470 00:54:23,633 --> 00:54:25,549 - Is dit opium? 471 00:54:25,633 --> 00:54:27,466 - Nee. 472 00:54:27,549 --> 00:54:32,116 Mijn eigen kruiden. Helpt tegen de pijn. 473 00:54:43,341 --> 00:54:48,590 - Ze is mijn zus. - Wil je erover praten? 474 00:54:49,883 --> 00:54:54,207 - Ik kan je niet uitleggen waarom liever niet. 475 00:54:54,466 --> 00:54:57,507 - Dan hebben we het ergens anders over. 476 00:54:57,591 --> 00:55:01,007 Je hebt Zhang Yan niet geneukt vannacht. 477 00:55:01,090 --> 00:55:05,541 Houd je meer van mannen? Ook dat kan ik regelen. 478 00:55:06,466 --> 00:55:10,215 Nee, ik houd meer van vrouwen die een keuze hebben. 479 00:55:11,965 --> 00:55:17,799 Nou, voor zover ik weet is er maar één vrouw in dit huis die niet te koop is. 480 00:57:10,174 --> 00:57:12,924 - We zouden elkaar niet eerder zien dan volgende week. 481 00:57:13,007 --> 00:57:16,716 - Long Zii wil een afspraak met Vader Jun. 482 00:57:16,799 --> 00:57:20,165 Hij wil vrede. - Vrede dient mijn doelen niet... 483 00:57:20,174 --> 00:57:24,107 of die van jou. - Daar ben ik me bewust van. 484 00:57:26,466 --> 00:57:30,358 - Ik zorg voor de overdracht. Jouw mannen kunnen de lading morgen ophalen. 485 00:57:30,507 --> 00:57:32,716 - Prima. - Onthoud: 486 00:57:32,799 --> 00:57:36,791 Ik haal je net zo snel uit de opiumhandel, als ik je er in gebracht heb. 487 00:57:36,883 --> 00:57:39,841 Als de oude man beslist om het verdrag met Hop Wei te respecteren. 488 00:57:39,924 --> 00:57:44,091 - Dan komt er geen vrede. - Juist, meisje. 489 00:57:57,841 --> 00:58:00,565 - Welterusten jongens. - Dit was het voor vanavond. 490 00:58:03,716 --> 00:58:05,507 Luister je? - Ik luister. 491 00:58:05,591 --> 00:58:11,199 - Hij pakt deze besjes en kneust ze. En smeer je het op je jongeheer. 492 00:58:11,257 --> 00:58:13,382 - Jij wilt dat ik besjes aan mijn lul smeer? 493 00:58:13,466 --> 00:58:18,107 - Je smeert het aan je lul. Luister. En je kunt de hele nacht door. 494 00:58:23,965 --> 00:58:25,841 Wat is dit nu weer?! 41683

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.