All language subtitles for Vladimir Motyl - Captivating star of happiness part1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,960 --> 00:00:07,923 LENFILM 2 00:00:14,600 --> 00:00:16,648 Trubetskaja Irina KUPCHENKO 3 00:00:16,840 --> 00:00:18,922 Trubetskoj Alexej BATALOV 4 00:00:19,120 --> 00:00:21,566 Volkonskaja Natalia BONDARCIUK 5 00:00:21,760 --> 00:00:24,240 Volkonsky Oleg STRIZHENOV 6 00:00:26,680 --> 00:00:28,648 Goebl-Annenkova Ewa SHIKULSKA (Polonia) 7 00:00:28,840 --> 00:00:30,808 Annenkov Igor KOSTOLEVSKY 8 00:00:34,280 --> 00:00:37,250 Raevsky Lev IVANOV Raevskaja Raissa KURKINA 9 00:00:37,440 --> 00:00:39,408 Annenkova Tatiana PAN KOVA 10 00:00:39,680 --> 00:00:41,489 Ryleev Oleg YANKOVSKY Ryleeva T. FIODOROVA 11 00:00:41,680 --> 00:00:43,489 Pestel A. POROKHOVSHIKOV Kakhovsky V. KOSTETSKY 12 00:00:50,120 --> 00:00:52,726 Nicola I V. LIVANOV 13 00:00:52,960 --> 00:00:55,566 Zejdler I. SMOKTUNOVSKY Lavalle V. STRIZHELCIK 14 00:00:56,280 --> 00:00:59,409 Miloradovitch D. SHILKO Leibtseltern I. DMITRIEV 15 00:00:59,600 --> 00:01:02,729 Alessandro I V. DUBENSKY Levashov V. TEREKHOV 16 00:01:03,360 --> 00:01:04,930 Voshe L. MAKAROVSKY Fiodor A. TRUSOV 17 00:01:05,120 --> 00:01:06,565 Nikitka M. KOKSHENOV Pafnuty A. KOZHEVNIKOV 18 00:01:29,760 --> 00:01:35,722 Dedicato alle donne russe 19 00:01:43,040 --> 00:01:47,807 LA STELLA DELLA FELICITA' 20 00:01:49,960 --> 00:01:53,123 Sceneggiatura di V. MOTYL, O. OSETINSKY 21 00:01:53,440 --> 00:01:57,081 Direttore della Fotografia Dmitry MESKHIEV 22 00:01:57,440 --> 00:02:01,081 Scenografia di Valery KOSTRIN 23 00:02:01,440 --> 00:02:05,081 Musiche di I. SHVARTZ 24 00:02:05,760 --> 00:02:11,005 Sonoro di M. LAZAREV Romanze di Bulat OKUDZHAVA 25 00:02:11,440 --> 00:02:16,367 Sottotitoli italiani di Eleonora Volpe 26 00:03:12,760 --> 00:03:18,802 Regia di Vladimir MOTYL 27 00:04:36,680 --> 00:04:40,321 - Nikolaj Nikolaevitch dorme? - Non è in casa. 28 00:04:40,520 --> 00:04:43,569 Lui e Sofia Alexeevna sono in vacanza a Belaya Tserkov. 29 00:04:43,760 --> 00:04:44,727 Puoi andare. 30 00:05:02,760 --> 00:05:03,921 Marie! 31 00:05:06,960 --> 00:05:11,727 Perdonami per non essere venuto prima. Non mi è stato possibile. 32 00:05:30,600 --> 00:05:33,251 Ecco le le lettere di Pushkin. 33 00:05:46,960 --> 00:05:51,249 Credimi, Marie, mi sei mancata. 34 00:06:32,520 --> 00:06:34,488 Pestel è in arresto! 35 00:06:35,600 --> 00:06:36,726 Pavel Ivanovitch? 36 00:06:39,200 --> 00:06:40,565 Perchè?! 37 00:06:48,760 --> 00:06:52,242 Il reggimento affidatomi eseguirà l'arresto 38 00:06:52,440 --> 00:06:55,091 del capo di stato maggiore. 39 00:06:56,600 --> 00:06:59,331 La Società del Nord conserva la monarchia. 40 00:06:59,520 --> 00:07:01,921 La Società del Sud ha intenzione di liquidarla. 41 00:07:02,120 --> 00:07:05,090 Liquidare la monarchia di colpo è impossibile, 42 00:07:05,280 --> 00:07:11,561 specie da noi in Russia, la si può solo limitare con le leggi, 43 00:07:11,760 --> 00:07:13,250 alla maniera britannica. 44 00:07:13,440 --> 00:07:15,249 Che sia dunque una repubblica, principe. 45 00:07:15,440 --> 00:07:21,004 E' una discusssione inutile. La vergogna per la servitù della gleba ci ripugna... 46 00:07:22,520 --> 00:07:24,329 Pestel è celibe. 47 00:07:25,760 --> 00:07:29,321 Celibe... Pestel... 48 00:07:31,120 --> 00:07:32,929 Anche Kakhovsky. 49 00:07:35,760 --> 00:07:37,728 E Muravjov-Apostol. 50 00:07:38,760 --> 00:07:41,730 Ma Ryleev... sua moglie... sua figlia... 51 00:07:44,280 --> 00:07:46,567 Faccio apparecchiare la tavola. 52 00:07:47,960 --> 00:07:50,691 All' ispezione dell'esercito il sovrano sarà senz'altro presente. 53 00:07:51,760 --> 00:07:54,923 “Morte allo zar“ sarà il segnale per la rivolta. 54 00:07:55,440 --> 00:08:00,571 Il Sud vuole sapere se il Nord acconsente all'uccisione dello zar. 55 00:08:01,960 --> 00:08:03,928 Sono soddisfatto del tuo gruppo, principe. 56 00:08:04,120 --> 00:08:07,488 Peccato che non ne hai sradicato quel certo senso di eccesso. 57 00:08:07,680 --> 00:08:13,722 Sarebbe molto meglio, principe, che ti dedicassi agli affari militari. 58 00:08:15,760 --> 00:08:16,921 Il sovrano... 59 00:08:18,000 --> 00:08:21,891 - Sono al corrente, a cosa devo... - Sei un furbo, principe Volkonsky. 60 00:08:22,200 --> 00:08:25,329 Bada, principe, già a Parigi ti sei fatto 61 00:08:25,520 --> 00:08:28,922 trasportare da cose che non ti riguardavano. 62 00:08:29,680 --> 00:08:32,923 Io stesso avevo favorito i disegni più audaci, 63 00:08:33,600 --> 00:08:35,568 avevo ordinato di scrivere la costituzione. 64 00:08:36,200 --> 00:08:39,329 Ma ora vedo che alla monarchia illuminata essa non serve. 65 00:08:39,760 --> 00:08:43,162 E non ho annullato il divieto della società a cui, non negarlo, 66 00:08:43,360 --> 00:08:45,089 sei affiliato. 67 00:08:45,360 --> 00:08:48,330 Il sangue del tiranno libererà la patria dal dispotismo. 68 00:08:48,520 --> 00:08:52,923 Non si può non accettare il piano del Sud, principe. 69 00:08:54,200 --> 00:08:59,650 Se entro la primavera il sovrano non darà la costituzione promessa... 70 00:08:59,840 --> 00:09:01,080 E se non la darà? 71 00:09:01,960 --> 00:09:03,928 Signori, io attenderò fino al 1826 72 00:09:04,360 --> 00:09:07,648 e all'ispezione delle truppe confesserò la mia colpa. 73 00:09:08,600 --> 00:09:10,329 Il sovrano mi condannerà a morte. 74 00:09:10,960 --> 00:09:16,000 Tuttavia darà alla Russia leggi che voi non siete in grado di ottenere. 75 00:09:16,280 --> 00:09:18,009 Scoppierà il tuono, signori! 76 00:09:18,360 --> 00:09:20,727 Forse merito di essere biasimato... 77 00:09:23,760 --> 00:09:25,728 Se qualcosa dovesse andar male, 78 00:09:28,200 --> 00:09:32,649 spero che tu cercherai almeno di capire noi. 79 00:09:34,840 --> 00:09:36,171 Noi? 80 00:09:38,440 --> 00:09:40,727 Oh Dio, noi?! 81 00:12:11,440 --> 00:12:12,327 Maria! 82 00:12:17,440 --> 00:12:19,408 Cosa c'è? 83 00:12:20,280 --> 00:12:21,930 Oh Dio, che significa? 84 00:12:22,600 --> 00:12:26,002 Maria! Masha! 85 00:12:26,360 --> 00:12:29,170 Signore! Un segno! 86 00:12:30,280 --> 00:12:31,725 Un Segno! 87 00:12:32,040 --> 00:12:35,249 Un cattivo segno! Signore! Perdonami! 88 00:12:35,440 --> 00:12:37,408 Lei deve essere all'altalena. 89 00:12:47,960 --> 00:12:49,166 Maria! 90 00:12:50,840 --> 00:12:54,401 Mashenka! Masha, su, su... 91 00:12:54,760 --> 00:12:57,809 Non è successo nulla, su, calmati. 92 00:13:00,440 --> 00:13:02,807 Non l'avrei mai detto. 93 00:13:03,000 --> 00:13:07,005 Su, Mashenka, calmati. E' solo una sciocchezza. 94 00:13:07,200 --> 00:13:08,929 Davvero, su! 95 00:13:21,200 --> 00:13:22,486 Svoltate! 96 00:13:27,440 --> 00:13:31,331 Svoltate, vostra eccellenza! 97 00:13:32,200 --> 00:13:35,329 C'è un soldato di guardia alla vostra casa. 98 00:13:44,440 --> 00:13:48,240 Non andate a Uman! La staffetta da Pietroburgo... 99 00:13:48,600 --> 00:13:50,921 L'ordine del sovrano per l'arresto... 100 00:13:51,200 --> 00:13:53,521 svoltate, vostra eccellenza... 101 00:13:54,960 --> 00:13:56,644 E' troppo tardi per svoltare. 102 00:13:58,120 --> 00:13:59,326 Ippolit! 103 00:14:03,680 --> 00:14:05,250 Ippolit, vi prego. 104 00:14:06,360 --> 00:14:09,330 Qui ci sono delle lettere per mia moglie. 105 00:14:09,520 --> 00:14:13,923 Distribuitele perchè le arrivino da luoghi diversi. 106 00:14:15,880 --> 00:14:18,326 Mia moglie è ancora debole. 107 00:14:18,520 --> 00:14:22,650 Lasciate che scopra tutto il più tardi possibile. 108 00:14:22,840 --> 00:14:24,080 Sarà fatto. 109 00:14:24,600 --> 00:14:25,806 Vai! 110 00:14:43,760 --> 00:14:47,924 Nell'inverno 1825-1826 l'aristocrazia russa era profondamente divisa. 111 00:14:48,120 --> 00:14:51,920 L'avvento al trono di Nicola I, 112 00:14:52,120 --> 00:14:55,920 venuto a sostituire l'imperatore Alessandro, 113 00:14:56,240 --> 00:14:59,881 cominciò con un' insurrezione. 114 00:15:15,600 --> 00:15:18,649 Chi mi annuncia al sovrano? 115 00:15:20,520 --> 00:15:24,923 Che scherzi sono questi, capitano? Non ho l'ordine di arrestarvi. 116 00:15:26,120 --> 00:15:28,327 Il giorno del giuramento eravate nel reggimento. 117 00:15:30,560 --> 00:15:31,561 Non è forse così? 118 00:15:31,760 --> 00:15:36,721 Sono passato coi rivoltosi quando gli hanno puntato contro i cannoni. 119 00:15:38,440 --> 00:15:40,568 State diffamando voi stesso. 120 00:15:42,120 --> 00:15:46,921 Facevo parte di una società segreta e ne condividerò le sorti. 121 00:15:47,120 --> 00:15:49,726 Ha perduto molto sangue, non mangia da due giorni. 122 00:15:50,040 --> 00:15:52,168 Ha consegnato la spada senza esservi costretto, 123 00:15:52,360 --> 00:15:56,001 ma quando è stato consegnato al corpo di guardia 124 00:15:56,440 --> 00:15:59,728 ha opposto resistenza, per questo è stato legato. 125 00:15:59,960 --> 00:16:01,803 A causa di questo svenimento per fame... 126 00:16:04,040 --> 00:16:06,008 E' ferito, lasciatelo stare. 127 00:16:12,200 --> 00:16:14,168 Sapevo che saresti stato qui. 128 00:16:17,960 --> 00:16:23,251 Sei stato tu a dire di eliminare l'augusta famiglia? Tu? 129 00:16:26,040 --> 00:16:29,886 No, non l'ho mai detto a nessuno. 130 00:16:33,760 --> 00:16:35,000 Dategli da mangiare. 131 00:16:35,280 --> 00:16:39,808 Non l'ho mai detto, ma ci ho sempre pensato. 132 00:16:42,440 --> 00:16:43,487 In piedi! 133 00:16:49,520 --> 00:16:52,091 Offendere l'augusta persona?! 134 00:16:52,440 --> 00:16:55,728 Perdonatemi, ma come potrei offendere la loro persona? 135 00:16:56,520 --> 00:17:02,323 Hanno fortezze, eserciti, flotte. Sparano! 136 00:17:03,280 --> 00:17:09,083 Che male gli fa, se dico: “Voi, Nicola Pavlovitch, siete un porco“? 137 00:17:10,840 --> 00:17:12,808 Come osi restare seduto in presenza... 138 00:17:13,000 --> 00:17:16,800 Canaglia! Porco! Farabutto! 139 00:17:18,040 --> 00:17:21,249 Incatenatelo, in modo che non possa muoversi! Mascalzone! 140 00:17:21,680 --> 00:17:24,206 In presenza del reggimento usavate espressioni più forti. 141 00:18:06,520 --> 00:18:07,726 Katrin! 142 00:18:11,960 --> 00:18:16,170 - Qualsiasi cosa ti dicano di noi... - Taci! 143 00:18:17,200 --> 00:18:20,568 Solo Dio ti è giudice, Serge! A te e ai tuoi amici. 144 00:18:31,760 --> 00:18:36,721 Signor ambasciatore, scusate, sono arrivati i funzionari russi, 145 00:18:36,960 --> 00:18:39,167 il ministro degli esteri in persona... 146 00:18:39,360 --> 00:18:42,569 Cosa c'è, signor ministro? Così di buon mattino? 147 00:18:42,760 --> 00:18:48,642 Mi spiace molto disturbarvi a un'ora così mattutina, 148 00:18:48,840 --> 00:18:50,569 ma in casa vostra 149 00:18:50,760 --> 00:18:54,560 ha trascorso la notte un vostro parente, il principe Trubetskoj. 150 00:19:04,760 --> 00:19:09,322 Se lo terrete all'ambasciata, vi sarà consegnata una nota di protesta. 151 00:19:10,040 --> 00:19:13,010 Ho mandato a chiamare il principe, ma se non vorrà venire... 152 00:19:13,440 --> 00:19:16,808 - E' terribile! - Magari, si sistemerà tutto. 153 00:19:18,200 --> 00:19:19,929 A cosa devo l'onore, signori? 154 00:19:22,360 --> 00:19:24,931 Vi manda a chiamare l'imperatore. 155 00:19:28,760 --> 00:19:30,091 Quando? 156 00:19:32,280 --> 00:19:34,009 Immediatamente. 157 00:19:37,120 --> 00:19:39,088 Che dite, principe! 158 00:19:42,280 --> 00:19:46,922 Spero, Ludwig, che avrete cura di Katrin. 159 00:20:04,400 --> 00:20:08,086 Katrin! Cosa ci fai qui? 160 00:20:08,480 --> 00:20:11,006 Da questi soldati ci si può aspettare di tutto. 161 00:20:13,280 --> 00:20:16,489 Papà, ti prego, dimmi dov'è Serge? 162 00:20:16,680 --> 00:20:18,808 Trubetskoj qui non c'è! 163 00:20:31,600 --> 00:20:33,250 Dov'è Serge? 164 00:20:33,440 --> 00:20:36,171 Parti al più presto, sono dei ribelli. 165 00:20:36,360 --> 00:20:39,204 Ribelli? Qui? Ma dov'è Serge, ti imploro! 166 00:20:43,840 --> 00:20:47,925 Parti immediatamente! Subito! 167 00:20:50,440 --> 00:20:52,727 Avete almeno un drappello, qui? 168 00:20:53,920 --> 00:20:58,244 Altezza, l'artiglieria ha prestato giuramento, i cannoni sono pronti. 169 00:20:59,840 --> 00:21:00,966 Altezza! 170 00:21:02,960 --> 00:21:08,569 I granatieri sono nel cortile. Torniamo, altezza? 171 00:21:09,600 --> 00:21:10,567 Sono dei ribelli. 172 00:21:10,760 --> 00:21:12,922 Il vostro consiglio arriva in ritardo, generale. 173 00:21:19,200 --> 00:21:20,929 Salve, ragazzi! 174 00:21:29,120 --> 00:21:32,090 Come, non mi riconoscete? 175 00:21:38,360 --> 00:21:41,409 Altezza, la prima compagnia del reggimento Preobrazhensky è qui. 176 00:21:43,520 --> 00:21:46,000 Ma, per un malinteso, i loro fucili sono senza pallottole... 177 00:21:49,120 --> 00:21:53,250 - Cercavate qualcuno, tenente? - Cercavo i miei, altezza! 178 00:21:55,840 --> 00:22:00,482 Se è così, avete via libera, passate. 179 00:22:01,360 --> 00:22:02,725 Rompete le righe! 180 00:22:03,120 --> 00:22:05,009 Dal centro! 181 00:22:09,200 --> 00:22:10,804 Urrah! La costituzione! 182 00:22:25,760 --> 00:22:26,727 Trubetskoy! 183 00:22:32,440 --> 00:22:37,082 Soldati! Può darsi che nessuno mi abbia visto 184 00:22:37,560 --> 00:22:39,085 nè sentito? 185 00:22:39,600 --> 00:22:42,331 Chi se lo ricorda? Chi lo sa? 186 00:22:42,600 --> 00:22:48,323 Dite, soldati, neppure chi era con me riesce a ricordare? 187 00:22:49,200 --> 00:22:50,850 Non ricordano gli uomini del reggimento di Mosca, 188 00:22:52,120 --> 00:22:53,531 nè i granatieri... 189 00:22:56,360 --> 00:22:59,728 Ma forse, se vi rammento di quando siamo stati insieme 190 00:23:00,960 --> 00:23:02,644 in battaglia... 191 00:23:04,200 --> 00:23:07,090 di quando gelavamo insieme... 192 00:23:08,400 --> 00:23:11,483 Sembra che non capiscano a chi prestare giuramento. 193 00:23:15,400 --> 00:23:19,928 In nome dello zar, della patria! 194 00:23:20,440 --> 00:23:24,650 O allo zar, o alla costituzione... Non so chi sia questa... 195 00:23:24,840 --> 00:23:28,811 Chi di voi è stato con me a Kulma e a Lipsia, 196 00:23:30,120 --> 00:23:31,485 ad Amstetten, 197 00:23:31,680 --> 00:23:35,571 a Brenna, a Prechampenois e a Krems, 198 00:23:36,440 --> 00:23:38,807 a Bucarest, a Obelesht, 199 00:23:40,520 --> 00:23:45,162 sul lago di Oberhalt, a Tarutino, 200 00:23:45,960 --> 00:23:47,928 a Vilna, a Borodino? 201 00:23:49,840 --> 00:23:51,729 Nessuno? 202 00:23:52,520 --> 00:23:58,801 Meno male! Non c'è un solo soldato russo, qui! 203 00:24:00,600 --> 00:24:05,401 Se ci fosse stato almeno un ufficiale, almeno un soldato, 204 00:24:06,680 --> 00:24:10,241 allora sapreste chi è Miloradovitch. 205 00:24:10,880 --> 00:24:17,490 Qui ci sono solo ragazzini. Briganti! Canaglie! 206 00:24:18,360 --> 00:24:21,330 Avete coperto di vergogna l'uniforme! 207 00:24:21,520 --> 00:24:24,649 L'onore militare, in cambio del titolo di soldato! 208 00:24:29,520 --> 00:24:32,808 Voi siete una macchia sull'onore della Russia! 209 00:24:33,960 --> 00:24:38,409 Siete dei criminali davanti allo zar e alla patria, 210 00:24:39,520 --> 00:24:41,090 davanti a Dio! 211 00:24:42,120 --> 00:24:44,088 Che cosa avete organizzato? 212 00:24:45,680 --> 00:24:47,648 Cosa avete fatto? 213 00:24:48,680 --> 00:24:54,244 In ginocchio davanti al legittimo sovrano, Nicolaj Pavlovitch! 214 00:24:54,760 --> 00:24:57,730 In ginocchio, ragazzi! Tutti! 215 00:25:09,360 --> 00:25:11,727 Il generale è stato ferito! 216 00:26:12,600 --> 00:26:13,931 Sì, Eugene! 217 00:26:14,280 --> 00:26:18,080 Condividendo le tue idee, conserviamo la fedeltà al trono e al sovrano 218 00:26:18,280 --> 00:26:20,487 che disprezziamo perchè ha mentito! 219 00:26:20,960 --> 00:26:24,931 L'abitudine, caro Serge, è tutto per l'uomo russo. 220 00:26:26,280 --> 00:26:28,328 Lo dicevi tu stesso non molto tempo fa. 221 00:26:53,600 --> 00:26:56,171 Principe Trubetskoj, riconoscete queste carte? 222 00:26:59,440 --> 00:27:02,569 Principe Serghej Petrovitch! Rispondete! 223 00:27:06,200 --> 00:27:08,009 E' un manifesto. 224 00:27:08,200 --> 00:27:11,170 “Salva, o Signore, i tuoi uomini tuoi e benedici la tua eredità. 225 00:27:12,120 --> 00:27:14,407 La distruzione del precedente regime... 226 00:27:15,280 --> 00:27:17,931 La distruzione del diritto di essere padroni di altri uomini... 227 00:27:19,040 --> 00:27:20,929 Uguaglianza dei ceti davanti alla legge...“ 228 00:27:21,120 --> 00:27:24,920 Aristocratici, mercanti, borghesi, contadini... 229 00:27:25,520 --> 00:27:28,330 Hanno tutti gli stessi diritti? 230 00:27:30,440 --> 00:27:32,408 Avete scritto voi questo? 231 00:27:36,960 --> 00:27:38,724 Per favore, cercate di ricordare. 232 00:27:39,760 --> 00:27:43,731 “Il popolo russo non è proprietà privata 233 00:27:43,960 --> 00:27:46,770 di una persona o di una famiglia. 234 00:27:48,360 --> 00:27:52,490 La servitù della gleba dev'essere senz'altro abolita“. 235 00:27:57,840 --> 00:27:59,490 E' la vostra calligrafia. 236 00:28:03,360 --> 00:28:05,249 La rivoluzione in Russia 237 00:28:05,440 --> 00:28:08,091 è altrettanto assurda quanto un granatiere donna. 238 00:28:08,600 --> 00:28:10,921 Perchè un borghesuccio europeo impugna il coltello? 239 00:28:11,120 --> 00:28:16,331 Per usurpare dei diritti che non ha, per rubare la proprietà altrui. 240 00:28:16,520 --> 00:28:21,651 Se si tratta di una società di tipo massone, ne ho conosciute. 241 00:28:22,120 --> 00:28:26,921 Quanto trambusto, quanta audacia e quanta decisione, a parole! 242 00:28:27,120 --> 00:28:29,122 Poi si sciolgono e di nuovo cala il silenzio. 243 00:28:31,360 --> 00:28:35,160 Sua altezza imperiale, il sovrano Alexandr Pavlovitch! 244 00:28:35,360 --> 00:28:37,249 Stiamo invecchiando, Miloradovitch. 245 00:28:38,120 --> 00:28:42,330 La Russia ha bisogno di nuove forze, di energia. 246 00:28:42,960 --> 00:28:47,648 Sono tempi in cui i campi sono mal seminati, per povertà di grano. 247 00:28:48,120 --> 00:28:50,930 I contadini sono malnutriti, manca il pane. 248 00:28:52,440 --> 00:28:56,809 Li vendono al dettaglio, separano le famiglie, corrompono le mogli, 249 00:28:57,520 --> 00:28:59,249 rubano l'innocenza alle fanciulle. 250 00:28:59,440 --> 00:29:01,920 E tutto questo, apertamente! Senza alcun timore! 251 00:29:02,440 --> 00:29:05,410 I signori dispongono dell'onore, dei beni e della vita stessa. 252 00:29:05,600 --> 00:29:08,570 I negri delle piantagioni sono forse più felici dei nostri contadini. 253 00:29:09,960 --> 00:29:12,566 Ci sono dei depravati che costringono le contadine 254 00:29:14,200 --> 00:29:16,931 ad allattare col proprio seno i cuccioli di levriero. 255 00:29:17,280 --> 00:29:21,729 Ogni nobile che si oppone alla lotta per la liberazione 256 00:29:22,600 --> 00:29:26,002 non può che essere chiamato nemico della patria. 257 00:29:26,840 --> 00:29:29,730 E il nemico numero uno è l'imperatore. 258 00:29:32,200 --> 00:29:33,725 Sono stanco. 259 00:29:33,920 --> 00:29:36,571 Confido in Dio, poichè è scritto: 260 00:29:36,960 --> 00:29:40,931 allora elogio me stesso, quando mi sento debole, 261 00:29:41,680 --> 00:29:44,331 poichè allora mi dà forza Iddio... 262 00:29:44,520 --> 00:29:45,601 E' la vostra calligrafia? 263 00:29:47,120 --> 00:29:48,485 E' la mia. 264 00:29:55,440 --> 00:29:57,169 Che avete combinato?! 265 00:29:58,600 --> 00:30:01,331 Cosa avete fatto?! 266 00:30:07,960 --> 00:30:12,090 Principe Trubetskoj! Con un nome come il vostro! 267 00:30:13,120 --> 00:30:15,088 Colonnello della guardia! 268 00:30:16,960 --> 00:30:19,486 Cosa c'era in questa testa... 269 00:30:21,440 --> 00:30:26,810 quando avete legato il vostro nome a questa plebaglia? 270 00:30:27,760 --> 00:30:29,569 Lasciateci soli! 271 00:30:40,280 --> 00:30:42,248 Il vostro destino sarà terribile. 272 00:30:46,520 --> 00:30:48,170 Terribile... 273 00:30:50,280 --> 00:30:52,328 La vostra sposa è così graziosa. 274 00:30:54,760 --> 00:30:57,001 Voi avete distrutto la vostra sposa. 275 00:31:04,600 --> 00:31:06,250 Signore... 276 00:31:11,040 --> 00:31:13,566 Io potrei fucilarvi in questo momento. 277 00:31:14,600 --> 00:31:16,967 La vita sarebbe la vostra punizione. 278 00:31:21,280 --> 00:31:22,725 Fucilatemi. 279 00:31:23,520 --> 00:31:24,726 Levashov! 280 00:31:27,440 --> 00:31:33,721 Per vostra fortuna, principe Serghej Petrovitch, non avete figli. 281 00:32:00,440 --> 00:32:02,169 O la va o la spacca! 282 00:32:03,280 --> 00:32:09,003 Non temete, mademoiselle, ho un tocco magico, magari ce la facciamo! 283 00:32:12,360 --> 00:32:13,725 Magari! 284 00:32:15,120 --> 00:32:19,364 O la va o la spacca! 285 00:32:24,280 --> 00:32:28,649 Avete deciso di far fuori tutta la guarnigione della fortezza? 286 00:32:30,040 --> 00:32:32,520 E tutto per amore del tenente Annenkov? 287 00:32:39,520 --> 00:32:42,922 Tra l'altro, siete arrivata in tempo. 288 00:32:45,760 --> 00:32:51,244 Oggi il vostro amico è stato tolto dal cappio... 289 00:32:53,960 --> 00:32:55,007 Signore! 290 00:32:56,840 --> 00:32:58,649 Ferma! Dove vai?! 291 00:32:59,440 --> 00:33:00,646 Ferma! 292 00:33:02,680 --> 00:33:03,920 Smettetela! 293 00:33:07,880 --> 00:33:13,489 Calmatevi. L'asciugamano si è strappato. Lo hanno riportato in vita. 294 00:33:14,120 --> 00:33:19,729 Non osate trattenermi! Sono già due giorni che sono arrivata da Mosca. 295 00:33:20,280 --> 00:33:22,248 Due giorni, monsieur! 296 00:33:26,840 --> 00:33:29,002 Non avete cuore! 297 00:33:30,040 --> 00:33:32,327 Come sono cambiati i russi! 298 00:33:33,520 --> 00:33:36,649 Come se la ghigliottina l'avessero inventata a Kostroma! 299 00:33:36,840 --> 00:33:41,402 Nel vostro paese, tutti i ribelli sarebbero già stati giustiziati. 300 00:33:43,040 --> 00:33:48,331 Avete ragione, monsieur. Ma avrebbero avuto degli avvocati. 301 00:33:58,040 --> 00:34:02,921 La richiesta per una visita viene inoltrata alla commissione d'inchiesta 302 00:34:03,120 --> 00:34:06,169 poi, alla più alta attenzione. 303 00:34:06,520 --> 00:34:08,727 - Capite? - No. 304 00:34:10,280 --> 00:34:11,930 In russo te lo spiegherei... 305 00:34:14,760 --> 00:34:18,731 Monsieur, voi siete così forte, mentre io sono così debole. 306 00:34:23,840 --> 00:34:26,320 Eppure, sono arrivata fin qui. 307 00:34:27,760 --> 00:34:32,322 E' mai possibile che voi, un uomo così forte, 308 00:34:33,760 --> 00:34:36,923 non potete aiutare me che sono sola in un paese straniero? 309 00:34:56,040 --> 00:34:58,520 Questo è tutto quel che mi è rimasto. 310 00:35:01,840 --> 00:35:03,922 Me l'ha dato mia madre. 311 00:35:07,760 --> 00:35:08,921 Proviamo! 312 00:35:09,960 --> 00:35:14,090 O la va o la spacca! 313 00:35:25,840 --> 00:35:27,080 Troshka! 314 00:35:27,600 --> 00:35:29,011 Eccellenza! 315 00:35:35,840 --> 00:35:37,330 Mademoiselle Paoline! 316 00:35:54,040 --> 00:35:59,649 La vita degli ufficiali di cavalleria è breve, perciò è così dolce. 317 00:36:00,040 --> 00:36:05,729 Squilla la tromba, via la cortina, si ode un risonar di sciabole. 318 00:36:07,200 --> 00:36:12,889 Riecheggia ancor la voce aspra, ma il comandante è già in sella! 319 00:36:14,040 --> 00:36:20,571 Amor non promettere eterno alla giovane fanciulla! 320 00:36:35,760 --> 00:36:37,171 Finalmente. 321 00:36:40,680 --> 00:36:44,321 Tenente, cosa ci fate qui? 322 00:36:51,120 --> 00:36:54,169 Perdonatemi, mademoiselle, ma questa è casa mia. 323 00:36:55,600 --> 00:36:57,568 Come, non mi trovo in una locanda? 324 00:37:01,760 --> 00:37:05,924 Non è un gran guaio. Trascorrerete una notte nella cimiciaia locale. 325 00:37:06,960 --> 00:37:10,248 Non capisco, questa è la vostra casa? 326 00:37:10,760 --> 00:37:15,243 Questa è la tenuta di mia madre. 327 00:37:15,440 --> 00:37:21,641 Ci saranno 960 kg di argento... Sono sola, ho paura, gli scarafaggi... 328 00:37:21,960 --> 00:37:23,325 E le cicale... 329 00:37:23,760 --> 00:37:29,722 E tanto vino e fumo in un giorno santo! Cosa dirà vostra madre? 330 00:37:30,200 --> 00:37:32,168 Ce le darà di santa ragione. 331 00:37:34,360 --> 00:37:40,925 Tranne questa sorda, in casa non c'è un'anima viva. 332 00:37:41,120 --> 00:37:44,567 Qui nessuno vi disturberà. 333 00:37:51,040 --> 00:37:56,570 I giovani trastulli è inutile prolungar, ridendo: 334 00:37:59,600 --> 00:38:03,400 non c'è gloria duratura, finchè il sangue non sia sparso. 335 00:38:03,960 --> 00:38:10,570 Benchè dolce, il mondo al lume della luna, sgomenta ha la fronte. 336 00:38:11,520 --> 00:38:17,926 Amor non promettere eterno alla giovane fanciulla! 337 00:38:29,520 --> 00:38:32,490 Venti verste a piedi sono un piacere discutibile. 338 00:38:32,680 --> 00:38:33,920 Si sta facendo tardi. 339 00:38:34,120 --> 00:38:36,168 E' più saggio tornare indietro. 340 00:39:53,520 --> 00:39:56,410 Lasciatemi! Insisto! 341 00:40:17,600 --> 00:40:20,171 Ah, sì?! Se non mi amate, allora... 342 00:40:20,360 --> 00:40:21,930 Allora che cosa farete? 343 00:40:22,120 --> 00:40:24,600 - Farò un duello! - Con chi? 344 00:40:24,800 --> 00:40:26,564 Con chiunque vi guardi. 345 00:40:26,760 --> 00:40:28,922 E se mi guarderanno in molti allo stesso tempo? 346 00:40:29,120 --> 00:40:30,929 Combatterò con tutti! 347 00:40:31,120 --> 00:40:33,407 Vi uccideranno e basta. 348 00:40:43,840 --> 00:40:46,491 Io vi amo pazzamente! 349 00:40:56,280 --> 00:41:00,490 Qui hanno perso la vita migliaia di russi e di vostri connazionali. 350 00:41:01,280 --> 00:41:03,521 Nel 1812 qui è passata la guerra. 351 00:41:03,880 --> 00:41:07,930 Chissà, magari qui riposa mio zio, 352 00:41:08,120 --> 00:41:10,930 l'uomo più allegro del mondo. 353 00:41:31,320 --> 00:41:34,005 Mio zio e mio padre erano nell'esercito di Bonaparte. 354 00:41:34,760 --> 00:41:36,728 Vostro padre ha combattuto contro la Russia? 355 00:41:36,960 --> 00:41:39,930 No, è caduto in terra di Spagna. 356 00:41:40,120 --> 00:41:43,920 Sono rimasta orfana prima ancora di compiere nove anni. 357 00:41:46,760 --> 00:41:51,084 Tacete! Fin da piccola tremo quando sento queste parole. 358 00:41:52,280 --> 00:41:54,248 Mio padre odiava Bonaparte. 359 00:41:54,520 --> 00:42:02,246 Avrebbe pagato con la vita, se avesse espresso la sua simpatia per i Borboni. 360 00:42:03,360 --> 00:42:08,082 Ogni insurrezione produce sangue, orfani, sofferenze. 361 00:42:11,120 --> 00:42:16,081 Tuttavia, se non ci fossero stati questi cataclismi in Francia, 362 00:42:16,280 --> 00:42:19,568 non avrei mai incontrato voi in Russia. 363 00:42:37,120 --> 00:42:41,409 Jean! Organizzerò la fuga! 364 00:42:42,600 --> 00:42:47,731 Pagherò i soldati, darò del sonnifero o del veleno all'ufficiale. 365 00:42:54,200 --> 00:42:56,646 Voi riparerete all'estero. 366 00:42:57,600 --> 00:43:03,562 Non posso, devo condividere la sorte dei miei compagni. 367 00:43:05,360 --> 00:43:10,321 No, non è possibile! Ho già preparato tutto! 368 00:43:10,520 --> 00:43:15,003 Devo condividere la sorte dei miei compagni. 369 00:43:17,280 --> 00:43:19,089 E' meglio così. 370 00:43:20,840 --> 00:43:23,002 Il destino è stato giusto. 371 00:43:24,440 --> 00:43:29,401 E vi ha liberata dalla triste sorte della moglie di un forzato. 372 00:43:30,520 --> 00:43:32,010 Siete pazzo! 373 00:43:37,440 --> 00:43:42,241 Per me sarebbe un onore essere la moglie di un rinnegato, 374 00:43:42,440 --> 00:43:45,410 se questo alleviasse le vostre sofferenze! 375 00:43:49,360 --> 00:43:50,930 E' la verità? 376 00:43:52,760 --> 00:43:53,727 La verità?! 377 00:44:05,200 --> 00:44:07,487 Il servo di Dio Ioann si congiunge in matrimonio 378 00:44:08,160 --> 00:44:10,128 con la serva di Dio Praskevia. 379 00:44:10,320 --> 00:44:13,290 Hai un desiderio pio e sereno? 380 00:44:13,520 --> 00:44:18,560 - Perdonate, cosa vuol dire tutto ciò? - In che senso? 381 00:44:34,200 --> 00:44:36,089 Torniamo tra poco. 382 00:44:38,360 --> 00:44:40,169 Mademoiselle Paoline? 383 00:44:41,760 --> 00:44:43,728 Spiegatemi, che succede? 384 00:44:44,120 --> 00:44:48,091 Sentite, anche se stessi morendo di fame, 385 00:44:48,840 --> 00:44:52,242 non sposerei un “sacco di denaro“. 386 00:44:53,440 --> 00:44:54,930 Buon viaggio, mademoiselle. 387 00:44:55,120 --> 00:44:56,406 Addio! 388 00:45:11,840 --> 00:45:14,320 Dunque, non vi piaccio? 389 00:45:14,960 --> 00:45:19,488 Bravo, tenente! Finalmente vi siete interessato di una tale piccolezza! 390 00:45:21,360 --> 00:45:24,330 Siete troppo sicuro di voi. Vi disprezzo! 391 00:45:24,520 --> 00:45:27,649 Un signorotto sicuro di sè e innamorato di sè! 392 00:45:28,640 --> 00:45:30,563 Dio! Che asino! 393 00:45:30,760 --> 00:45:33,570 - Lasciatemi! Andate via! - Mademoiselle Paoline, non vi credo! 394 00:45:33,760 --> 00:45:36,161 State zitto! 395 00:45:40,600 --> 00:45:42,170 Vi odio! 396 00:45:47,960 --> 00:45:49,166 E' la verità? 397 00:45:49,520 --> 00:45:52,251 E' la verità, Jean, voglio diventare vostra moglie. 398 00:45:52,760 --> 00:45:56,321 Ora nessuno potrebbe sospettarmi di avere dell'interesse materiale. 399 00:45:56,960 --> 00:46:00,169 Nemmeno nella casa di moda in cui lavoro. 400 00:46:04,040 --> 00:46:06,008 La vostra borsetta, mademoiselle. 401 00:46:07,760 --> 00:46:10,161 Ascoltate... Ascoltate, Jean... 402 00:46:14,960 --> 00:46:19,921 Grazie, Paoline! Ma io non sono degno del vostro amore. 403 00:46:21,200 --> 00:46:24,329 Avrete tempo di sistemare la vostra vita. Sarete felice. 404 00:46:25,360 --> 00:46:28,648 Dimenticatemi! Dimenticatemi per sempre! 405 00:46:28,960 --> 00:46:33,329 Jean! Non osate parlare così! 406 00:46:35,200 --> 00:46:37,168 Io non posso essere felice senza di voi! 407 00:46:37,360 --> 00:46:40,091 Io sono un uomo finito. Addio. 408 00:47:22,200 --> 00:47:26,922 Vivrò e quando l'angelo della morte verrà, gli tenderò le braccia. 409 00:47:27,200 --> 00:47:31,250 Mademoiselle, è l'alba. La chiama la signora. 410 00:47:32,200 --> 00:47:34,931 Abbiamo cenato una notte intera. 411 00:47:36,120 --> 00:47:41,490 Voglio conservare un posto per una persona 412 00:47:41,680 --> 00:47:45,605 con la quale starò insieme per l'eternità. 413 00:47:45,960 --> 00:47:50,010 Ah, caro amico! Quali pene tormentavano il mio cuore? 414 00:47:50,560 --> 00:47:53,325 Oh, mio signore, è tutto perduto! Molto presto mio fratello 415 00:47:53,520 --> 00:47:56,490 si unirà in matrimonio alla signora Clementina! 416 00:47:56,680 --> 00:47:58,045 Povera Henrietta! 417 00:47:58,240 --> 00:48:00,686 Che destino per una giovane donna 418 00:48:00,880 --> 00:48:04,407 che incarna la bellezza dell'universo... 419 00:48:05,360 --> 00:48:07,328 Mi spiace molto, madame, 420 00:48:07,960 --> 00:48:13,000 ma devo dirvi che vostro figlio è rinchiuso nella fortezza. 421 00:48:13,680 --> 00:48:15,250 Mademoiselle dice che 422 00:48:15,440 --> 00:48:18,410 Ivan Alexandrovitch è rinchiuso nella fortezza per nobiltà d'animo. 423 00:48:19,360 --> 00:48:21,328 Non avrà mica fatto dei debiti? 424 00:48:21,840 --> 00:48:26,164 Madame... madame... La sua vita è in pericolo! 425 00:48:26,960 --> 00:48:28,928 Sentite cosa scrive. 426 00:48:30,600 --> 00:48:32,807 “Non ho sotto mano nemmeno uno spillo 427 00:48:33,000 --> 00:48:35,002 per porre fine alla mia esistenza“. 428 00:48:35,200 --> 00:48:38,841 Ivan Alexandrovitch pensa di privarsi della vita! 429 00:48:39,760 --> 00:48:44,322 Pensate alla gioia dei parenti: andrà tutto a loro, canaglie! 430 00:48:45,440 --> 00:48:51,800 Solo voi potete comprare a vostro figlio un passaporto per l'estero. 431 00:48:52,240 --> 00:48:54,208 Io organizzerò tutto il resto. 432 00:48:54,600 --> 00:48:56,170 Un passaporto e la fuga per il signore... 433 00:48:56,360 --> 00:48:57,646 Mio figlio un fuggiasco?! 434 00:48:58,600 --> 00:49:00,728 Questo non sarà mai! 435 00:49:03,520 --> 00:49:08,481 La vostra risposta è degna dei romani, ma quei tempi sono passati. 436 00:49:09,440 --> 00:49:10,726 Jean è un bambino. 437 00:49:11,360 --> 00:49:13,647 Un bambino piccolo, Ivan Alexandrovitch. 438 00:49:13,840 --> 00:49:18,084 Ha preso dai francesi questa malattia massone 439 00:49:18,280 --> 00:49:21,090 e si è messo in testa di sposare una francese. 440 00:49:22,280 --> 00:49:24,089 Saresti tu, per caso? 441 00:49:36,280 --> 00:49:38,169 Signore, dacci forza! 442 00:49:38,360 --> 00:49:40,727 Sono stato colpito fin nel profondo del cuore. 443 00:49:40,960 --> 00:49:44,328 Dovreste sposare un'inglese e non un'italiana. 444 00:49:44,680 --> 00:49:48,924 Non fate una scelta che disonori Clementina. 445 00:49:49,120 --> 00:49:51,407 Ho un cuore orgoglioso. 446 00:49:51,600 --> 00:49:55,241 Vorrei che mi ricordaste con tenerezza. 447 00:49:55,440 --> 00:49:58,330 L'afa estiva, il gelo invernale non... 448 00:50:00,120 --> 00:50:02,088 Mamma, io... 449 00:50:03,360 --> 00:50:07,922 Mamma, è ora che mi occupi del focolare domestico. 450 00:50:08,120 --> 00:50:09,929 Il mio spirito si è elevato. 451 00:50:10,120 --> 00:50:11,929 Chi ti ha chiamato a Mosca? 452 00:50:12,120 --> 00:50:14,930 Mamma, ho una fidanzata. Abbiate la bontà di ascoltare. 453 00:50:19,040 --> 00:50:23,921 Sì, sì, allora? Chi ti sei trovato a Pietroburgo? 454 00:50:24,360 --> 00:50:26,169 L'avete vista, ma non credo che ve la ricordiate. 455 00:50:26,360 --> 00:50:29,330 Presta servizio qui, in una casa di moda francese. 456 00:50:29,600 --> 00:50:34,401 Che tu fossi uno sciocco, lo sapevo. Ora vuoi che lo sappia tutta Mosca. 457 00:50:36,960 --> 00:50:39,930 Possa guarirmi la vostra mano amabile. 458 00:50:40,120 --> 00:50:43,408 La marchesa, baciando la sua tenera figliola, 459 00:50:43,960 --> 00:50:45,724 la bagnò con le sue lacrime. 460 00:50:45,960 --> 00:50:49,328 Mamma, non spingetemi a compiere azioni estreme. 461 00:50:49,520 --> 00:50:52,490 Ho riflettuto sulle mie intenzioni, non cambierò idea. 462 00:50:53,040 --> 00:50:56,681 E non cambiarla! Sai che spavento! Puoi sposare anche una serva! 463 00:50:57,360 --> 00:50:59,089 Mi volete privare dell'eredità? 464 00:50:59,280 --> 00:51:02,250 Clementina era stata conquistata dalla tua bellezza. Non ti merito... 465 00:51:03,760 --> 00:51:07,321 - Mamma, dunque mi maledite? - Vai via! 466 00:51:08,560 --> 00:51:10,210 Non mi avete risposto. 467 00:51:19,560 --> 00:51:20,527 Fiodor! 468 00:51:21,960 --> 00:51:25,646 Non dare i cavalli a Ivan! Che parta con i suoi mezzi! 469 00:51:29,680 --> 00:51:34,686 Ha preso tutto da me, non come Grishka. 470 00:51:34,880 --> 00:51:36,848 Saprò a chi lasciare l'eredità. 471 00:51:37,200 --> 00:51:40,249 - Implora tua madre... - Ascolta, Fjodor! 472 00:51:40,440 --> 00:51:43,489 Potresti chiamare “sacco di denaro“ uno che sia stato privato dell'eredità? 473 00:51:43,960 --> 00:51:47,248 Oh no, signore, è davvero così? Oh, Dio... 474 00:51:49,360 --> 00:51:50,725 Già! 475 00:51:58,360 --> 00:51:59,725 Ferma! 476 00:52:13,040 --> 00:52:15,008 Fermala! 477 00:52:16,360 --> 00:52:17,930 Cosa significa?! 478 00:52:18,360 --> 00:52:21,170 Lasciatemi! Lasciatemi! 479 00:52:22,040 --> 00:52:26,489 Maledetti! Sporchi mostri! Lasciatemi! 480 00:52:30,360 --> 00:52:31,441 Bestie! 481 00:52:36,600 --> 00:52:37,726 Non arrabbiarti. 482 00:52:37,960 --> 00:52:40,884 Vivrai qui, sposerai un generale, 483 00:52:41,080 --> 00:52:43,731 e dimenticherai il mio stupido figlio. 484 00:52:43,960 --> 00:52:45,883 Sai quanti diamanti hai addosso? 485 00:52:46,080 --> 00:52:47,491 Varranno centomila, se non di più. 486 00:52:47,680 --> 00:52:49,648 Darò dei balli. 487 00:52:49,840 --> 00:52:51,490 Restituiscimi il vestito! 488 00:52:54,960 --> 00:52:55,961 Così pignola. 489 00:53:11,680 --> 00:53:14,251 Cercate di capire, principe, non cerco la vostra colpevolezza. 490 00:53:14,440 --> 00:53:17,410 Al contrario, vi offro la possibilità di giustificarvi. 491 00:53:19,840 --> 00:53:24,402 La mia situazione è difficile, quando vengo privato della fiducia. 492 00:53:25,680 --> 00:53:29,571 Tra l'altro, io non sono soltanto il primo cittadino della patria. 493 00:53:30,440 --> 00:53:33,808 Voi avete alzato le armi contro un amico della vostra causa 494 00:53:34,520 --> 00:53:36,921 e così facendo mi avete legato le mani. 495 00:53:37,360 --> 00:53:40,170 Dall'altezza nella quale mi trovo, non posso non vedere 496 00:53:40,520 --> 00:53:44,411 che, se alcuni si sono rese colpevoli, 497 00:53:45,360 --> 00:53:48,728 dovevano anche aver avuto dei motivi di scontento. 498 00:53:48,960 --> 00:53:50,928 Sono state coinvolte molte persone. 499 00:53:51,120 --> 00:53:56,160 E' più importante questo, per me, che non la colpevolezza dei singoli. 500 00:54:03,120 --> 00:54:06,408 Avete una moglie, la figlia di Raevsky. 501 00:54:07,280 --> 00:54:09,487 Da poco avete avuto un figlio. 502 00:54:13,120 --> 00:54:17,250 Rassicuratevi, principe, i vostri figli sono i miei figli. 503 00:54:18,520 --> 00:54:23,401 Se promettere la fedeltà al trono, io posso concedervi il perdono. 504 00:54:52,440 --> 00:54:56,729 Grazie a Dio! Pensavamo già che fosse successo qualcosa. 505 00:54:56,960 --> 00:54:59,930 Come sta? E' venuto il dottore? 506 00:55:00,120 --> 00:55:03,090 Calmati, il dottore è venuto. Anche se era già tutto chiaro. 507 00:55:03,520 --> 00:55:07,491 - Cosa è chiaro? - La nausea è inevitabile. 508 00:55:08,200 --> 00:55:12,410 Se Dio vuole, quest'inverno avremo un nipotino. 509 00:55:23,680 --> 00:55:26,729 Se potete, Serghej Grigorevitch, 510 00:55:27,280 --> 00:55:31,490 vi prego, non lasciatemi per troppo tempo. 511 00:55:33,280 --> 00:55:36,011 Non stiamo quasi mai insieme. 512 00:55:37,040 --> 00:55:42,410 E' strano, ma io non vi conosco affatto. 513 00:55:50,440 --> 00:55:51,805 Levashov! 514 00:55:54,960 --> 00:55:56,086 Prego. 515 00:55:56,440 --> 00:55:59,649 Io posso perdonarvi, principe Serghej Grigorevitch. 516 00:56:04,280 --> 00:56:09,241 Questa è la digrazia: voi potete tutto e siete al di sopra della legge. 517 00:56:10,360 --> 00:56:13,569 Ma io vorrei che i vostri sudditi fossero sottomessi alla legge 518 00:56:14,200 --> 00:56:19,001 e non al vostro volere, al vostro capriccio o al vostro umore. 519 00:56:23,680 --> 00:56:27,810 Mettetelo ai ferri! Come un malfattore! 520 00:56:47,960 --> 00:56:50,088 Un autentico imbecille, questo principe. 521 00:56:51,840 --> 00:56:54,923 O un mendace e un farabbutto nel pieno senso della parola... 522 00:56:56,840 --> 00:57:00,401 Oh, principe, oh, Mikolushka! 523 00:57:09,040 --> 00:57:12,010 Mikolushka! Così! 524 00:57:27,360 --> 00:57:28,566 Yegor! 525 00:57:30,360 --> 00:57:35,082 - Perchè la porta è chiusa? - Ho l'ordine di chiudere, la notte. 526 00:57:35,760 --> 00:57:36,921 Apri, allora. 527 00:57:37,960 --> 00:57:43,171 Eccellenza, riferirò senz'altro ad Alexandr Nikolaevitch. 528 00:58:06,280 --> 00:58:08,408 Marie! Marie! 529 00:58:09,960 --> 00:58:11,724 Che hai? 530 00:58:12,440 --> 00:58:13,407 Marie! 531 00:58:13,600 --> 00:58:19,084 Mi nascondete la posta? Vengo a sapere delle disgrazie solo per sentito dire. 532 00:58:19,760 --> 00:58:23,401 Non una sola lettera da Serghej! E ora anche gli arresti domiciliari! 533 00:58:23,600 --> 00:58:25,409 Basta, Marie, cosa inventi? 534 00:58:25,760 --> 00:58:30,322 Magari, il principe è all'estero, dai turchi. Papà ci racconterà tutto. 535 00:58:30,520 --> 00:58:33,490 Ma papà è a Pietroburgo, non in Bessarabia. 536 00:58:36,440 --> 00:58:38,329 Sono stanca, Alexandr. 537 00:58:39,760 --> 00:58:43,560 Fin dai primi dell'anno vivo nel dolore 538 00:58:43,840 --> 00:58:46,411 e voi mi raccontate bugie. 539 00:58:47,960 --> 00:58:52,648 Non è nelle regole dell'amicizia, è crudele. 540 00:58:55,600 --> 00:59:01,243 Nessuna sofferenza può essere paragonata all'incertezza. 541 00:59:06,960 --> 00:59:13,161 Se non mi parli di Serghej, parto per Pietroburgo. 542 00:59:13,840 --> 00:59:16,571 Lo sai che non getto le parole al vento. 543 00:59:19,680 --> 00:59:22,729 Serghej Grigorevitch... come posso dirtelo... 544 00:59:24,360 --> 00:59:25,930 Cosa gli è successo? 545 00:59:27,760 --> 00:59:32,721 Be', ecco... Lo hanno mandato a Pietroburgo. 546 00:59:33,960 --> 00:59:35,564 Insomma... 547 00:59:36,360 --> 00:59:37,930 Parla! 548 00:59:39,600 --> 00:59:42,570 Ha preso parte a una congiura contro il governo. 549 00:59:58,960 --> 01:00:00,644 Grazie! 550 01:00:23,760 --> 01:00:27,924 - Chi devo annunciare?? - Colonnello Pestel. 551 01:00:28,520 --> 01:00:30,488 Accomodatevi, siate il benvenuto. 552 01:00:36,760 --> 01:00:40,242 Ci scusiamo vivamente per l'intrusione a così tarda ora... 553 01:00:40,440 --> 01:00:44,570 - E' successo qualcosa? - Domattina dobbiamo essere a Uman. 554 01:00:45,040 --> 01:00:49,170 Lasciate che vi presenti il principe Yablonovsky, e il signor Gorodezky. 555 01:00:50,320 --> 01:00:54,245 - Dovete pernottare qui. - E' escluso, Serghej Grigorevitch. 556 01:00:54,760 --> 01:00:56,444 Dobbiamo andare urgentemente a Varsavia. 557 01:01:11,440 --> 01:01:13,920 La società polacca attende la nostra risposta. 558 01:01:20,960 --> 01:01:23,486 Appena sposato tornate al reggimento? 559 01:01:26,520 --> 01:01:29,569 Non ci saranno altre occasioni per un anno, se non di più. 560 01:01:31,760 --> 01:01:33,091 Dove e quando? 561 01:01:33,520 --> 01:01:37,650 Domani a Uman, in casa vostra, a mezzogiorno. 562 01:01:38,440 --> 01:01:40,920 Va bene, ci sarò. 563 01:01:42,360 --> 01:01:47,082 Grazie. Sapevo di poter contare su di voi. 564 01:01:57,680 --> 01:01:58,920 Marie! 565 01:02:01,960 --> 01:02:03,325 Grazie! 566 01:02:03,960 --> 01:02:05,724 Sei contenta? 567 01:02:09,360 --> 01:02:12,569 Non c'è orrore in cui Volkonsky non sia immischiato. 568 01:02:12,840 --> 01:02:17,641 Lo attende la fortezza, se non di peggio... i lavori forzati. 569 01:02:19,200 --> 01:02:21,726 Il peggio per noi è passato. 570 01:02:24,040 --> 01:02:26,008 Ora avrà bisogno di me. 571 01:02:31,800 --> 01:02:34,565 Notte fra il 12 e il 13 luglio del 1826 572 01:02:34,840 --> 01:02:37,923 Codesti criminali contro lo Stato, 573 01:02:38,840 --> 01:02:41,320 condannati alla morte politica, 574 01:02:42,360 --> 01:02:47,082 privati del titolo, delle onorificenze e della nobiltà, 575 01:02:47,840 --> 01:02:52,721 siano esiliati ai lavori forzati secondo i ranghi. 576 01:02:59,960 --> 01:03:02,327 Tenente Annenkov! smettetela! 577 01:03:49,280 --> 01:03:51,681 - Che c'è? - Avete segato male! 578 01:04:21,200 --> 01:04:24,727 Ha proposto di privare della libertà l'imperatore 579 01:04:24,960 --> 01:04:28,248 e la famiglia imperiale, appena conquistato il palazzo. 580 01:04:28,960 --> 01:04:31,088 Ha diretto la Società Segreta del Nord, 581 01:04:31,280 --> 01:04:33,931 il cui scopo era l'insurrezione. 582 01:04:35,520 --> 01:04:40,560 Ha accettato di essere il capo e il condottiero della rivolta armata, 583 01:04:41,760 --> 01:04:44,730 benchè non vi prendesse parte personalmente. 584 01:08:11,840 --> 01:08:14,923 Chi poteva saperlo che coi tronchi avremmo perso tanto tempo. 585 01:08:15,440 --> 01:08:19,570 - Perchè, cosa è successo? - Il carro si è sfasciato per strada. 586 01:08:24,600 --> 01:08:25,726 Forza, uomini! 587 01:08:26,280 --> 01:08:31,923 Togliamolo insieme. Lo dobbiamo fare insieme. 588 01:09:02,120 --> 01:09:04,168 Ma le corde sono corte! 589 01:09:07,760 --> 01:09:09,569 Che sfortuna! 590 01:09:12,120 --> 01:09:13,724 Cos'è successo? 591 01:09:13,960 --> 01:09:16,008 Fatelo venire qui, subito! 592 01:09:19,600 --> 01:09:22,331 Sai perchè sei stato chiamato in Russia? 593 01:09:23,040 --> 01:09:28,922 Sono 50 anni che da voi non impiccano. Tu, testaccia svedese, dove guardavi?! 594 01:09:30,520 --> 01:09:32,921 Dovremo aspettare, vostra eccellenza. 595 01:09:33,280 --> 01:09:37,410 Per sbaglio hanno messo i pali non abbastanza in profondità. 596 01:09:37,600 --> 01:09:39,568 Portate qui le panche, presto! 597 01:09:42,760 --> 01:09:48,563 Povero impero! Non riescono nemmeno a fare un'impiccagione come si deve. 598 01:09:50,080 --> 01:09:51,923 Porta il comandante da sua eccellenza! 599 01:09:59,840 --> 01:10:04,402 Se non attacchiamo, meriteremo di essere chiamati canaglie. 600 01:10:05,120 --> 01:10:07,088 Questa sì che la chiamerei sfortuna! 601 01:10:07,440 --> 01:10:10,410 Dobbiamo solo cominciare, è in nostro potere. 602 01:10:11,360 --> 01:10:16,400 Coraggio militare e follia politica non sono la stessa cosa. 603 01:10:17,960 --> 01:10:20,930 Nella nostra situazione, insorgere significherebbe morire! 604 01:10:22,840 --> 01:10:24,330 Sì, moriremo. 605 01:10:26,360 --> 01:10:29,330 Ma resterà l'esempio. 606 01:10:30,760 --> 01:10:31,921 Condannati a morte 607 01:10:32,120 --> 01:10:36,091 Pavel Pestel, Kondraty Ryleev, Serghej Muraviov-Apostol, 608 01:10:36,280 --> 01:10:39,204 Mikhail Bestuzhev- Riumin e Piotr Kakhovsky. 609 01:10:39,400 --> 01:10:41,801 Il tribunale ha deliberato che 610 01:10:43,040 --> 01:10:47,728 costoro siano impiccati peri loro crimini. 611 01:10:52,680 --> 01:10:54,808 Che giorno è oggi? 612 01:10:55,960 --> 01:10:59,567 Signore, accogli i Tuoi servi! 613 01:10:59,760 --> 01:11:04,163 Perdona i loro peccati e accoglili, o Signore, nel regno Tuo! 614 01:11:04,360 --> 01:11:10,561 Datemi la mano. Ascoltate: batte più forte? 615 01:11:14,960 --> 01:11:16,928 Ridatemi mio marito! 616 01:11:17,960 --> 01:11:23,171 Ridatemi mio marito! Non lo uccidete! Non lo uccidete! 617 01:11:23,360 --> 01:11:26,728 Nastenka! Prega il Signore! Prega il Signore, Nastenka! 618 01:11:27,760 --> 01:11:29,922 Prega per me e per te! 619 01:11:34,280 --> 01:11:36,169 Gesù Cristo, nostro Signore, 620 01:11:36,360 --> 01:11:40,251 Tu che hai dato le leggi divine ai Tuoi discepoli e apostoli... 621 01:12:13,960 --> 01:12:15,007 Dov'è il comandante? 622 01:12:17,040 --> 01:12:19,646 Vostra eccellenza, un pacco da parte del sovrano! 623 01:12:20,280 --> 01:12:22,806 Sua signoria vi chiama! 624 01:12:25,280 --> 01:12:26,805 Canaglia! Traditore! 625 01:12:28,280 --> 01:12:30,169 Togliti le cordelline! 626 01:12:30,360 --> 01:12:34,160 Strozzaci con le tue cordelline! Magari, reggeranno meglio! 627 01:12:43,280 --> 01:12:45,487 Sarà fatto! 628 01:12:56,120 --> 01:13:00,921 Voi, generale, siete venuto qui a vedere come moriremo? 629 01:13:03,520 --> 01:13:08,321 Rallegrate il vostro sovrano, il suo desiderio è stato esaudito, 630 01:13:09,760 --> 01:13:11,728 moriamo soffrendo. 631 01:13:11,960 --> 01:13:13,564 Impiccateli, presto! 632 01:13:13,760 --> 01:13:17,082 Le corde non sono buone! Bisogna mandare a comprarne! 633 01:13:17,280 --> 01:13:18,406 Muoio soffrendo! 634 01:13:20,200 --> 01:13:26,082 Ma sono fiero di morire due volte per la patria! 635 01:13:26,280 --> 01:13:29,011 Anticamente, in Russia, chi si staccava veniva graziato. Informiamo lo zar? 636 01:13:29,200 --> 01:13:30,725 Impiccatelo! 637 01:13:38,440 --> 01:13:40,920 Perdona coloro che ci odiano e ci fanno del male, 638 01:13:41,520 --> 01:13:44,569 poichè nessuno di essi potrà mai distruggerci... 639 01:13:49,600 --> 01:13:53,002 Signore, salvatore nostro, nella Tua misericordia, 640 01:13:53,200 --> 01:13:57,728 Signore onnipotente, salvatore nostro, nella Tua misericordia! 641 01:13:58,680 --> 01:14:04,403 Signore Iddio onnipotente! 642 01:14:29,680 --> 01:14:31,170 Vostra altezza! 643 01:14:33,680 --> 01:14:35,170 Vostra altezza! 644 01:14:38,440 --> 01:14:41,410 E' tutto finito, altezza! 645 01:15:01,440 --> 01:15:04,410 Rivolgiamo un'attenzione particolare alla posizione delle famiglie 646 01:15:04,760 --> 01:15:09,482 dalle quali alcuni menmbri sono stati strappati a causa del loro crimine. 647 01:15:10,200 --> 01:15:13,170 I legami familiari tramandano ai posteri la gloria degli avi, 648 01:15:13,600 --> 01:15:17,321 ma non le macchiano del disonore per le loro colpe o i loro misfatti. 649 01:15:21,120 --> 01:15:22,326 Nessuno. 650 01:15:25,040 --> 01:15:29,329 Che nessuno osi incolpare alcuno per i suoi legami familiari. 651 01:15:30,880 --> 01:15:36,250 Ciò è vietato dalla legge civile e più ancora, da quella cristiana. 652 01:15:43,600 --> 01:15:45,921 Cosa cercavi di raccontarmi? 653 01:15:46,120 --> 01:15:49,647 Altezza, serpeggia una certa voce assai velenosa. 654 01:15:50,040 --> 01:15:53,567 Il calzolaio, in Europa, si ribella perchè cerca fama e ricchezza. 655 01:15:53,960 --> 01:15:56,930 Ma i nostri rivoluzionari aristocratici cosa cercano? 656 01:15:59,320 --> 01:16:01,926 Forse, aspirano a diventar Calzolai? 657 01:16:12,120 --> 01:16:16,603 Che il generale Raevsky sia accolto come senatore nel consiglio di stato. 658 01:16:27,440 --> 01:16:31,923 Principe, dimmi, come reagisci ai capricci di mia figlia? 659 01:16:43,520 --> 01:16:46,490 Dì a Masha che rinunci a sacrificarsi. 660 01:16:46,680 --> 01:16:52,005 Descrivi le privazioni che l'aspettano se dovesse seguirti. 661 01:16:52,680 --> 01:16:56,162 La lettera fugherà le sue illusioni, le sue speranze, e si calmerà. 662 01:16:56,360 --> 01:16:57,725 Cioè... 663 01:17:02,200 --> 01:17:04,168 Cioè, mi dimenticherà? 664 01:17:10,680 --> 01:17:15,322 Peterburg, Peterburg, Peterburg, Cernigov... 665 01:17:16,280 --> 01:17:18,567 Ripetetelo ancora! 666 01:17:18,760 --> 01:17:23,243 Certo alla principessa Ekaterina Trubetskaja, argine inglese... 667 01:17:24,960 --> 01:17:27,725 Non abbiamo fatto cento verste che arriva già la terza lettera! 668 01:17:36,600 --> 01:17:39,570 Principe Serghej, sii uomo, sii un buon cristiano! 669 01:17:39,960 --> 01:17:42,725 Le hai già rovinato la vita, almeno non ucciderla! 670 01:17:42,960 --> 01:17:46,407 E' delicata di salute, non reggerà le difficoltà del viaggio. 671 01:17:47,360 --> 01:17:49,840 Principe Serghej, non essere egoista! 672 01:17:50,040 --> 01:17:52,088 Il dovere di un padre e di un marito... 673 01:17:52,360 --> 01:17:55,330 Non è forse nelle vostre intenzioni liquidare il potere imperiale? 674 01:17:55,520 --> 01:17:58,444 Al posto di un monarca, metterci dei cospiratori? 675 01:17:59,600 --> 01:18:01,648 Da dove viene tutto questo? 676 01:18:04,120 --> 01:18:06,088 Se dovessimo aver successo, 677 01:18:06,840 --> 01:18:10,322 i membri della Società abbandoneranno subito la scena politica. 678 01:18:10,960 --> 01:18:14,931 Aspetta, principe, tu accetti a sangue freddo il pericolo del disonore, 679 01:18:15,120 --> 01:18:19,409 della vergogna e forse di perdere la tua stessa vita... 680 01:18:19,840 --> 01:18:23,925 E in caso di successo? Nessuna ricompensa per il rischio? 681 01:18:26,280 --> 01:18:31,002 Una buona parola dei posteri è tutto ciò in cui speriamo. 682 01:18:37,760 --> 01:18:42,322 E se la mia partecipazione alle attività della società 683 01:18:42,520 --> 01:18:45,490 fosse divenuta un impedimento alla felicità coniugale, 684 01:18:47,200 --> 01:18:52,331 io, sebbene a malincuore, avrei preferito rinunciare alla felicità 685 01:18:52,520 --> 01:18:55,490 piuttosto che venir meno al mio credo e al mio dovere. 686 01:18:56,440 --> 01:18:58,408 Dio misericordioso! 687 01:18:59,200 --> 01:19:03,410 Come hai potuto sposarti, avendo commesso un tale peccato? 688 01:19:10,520 --> 01:19:11,931 Buona notte. 689 01:19:18,760 --> 01:19:21,331 Farò tutto quel che mi chiedete. 690 01:19:45,680 --> 01:19:46,920 Addio. 691 01:19:47,520 --> 01:19:49,249 Che Dio sia con te. 692 01:19:53,200 --> 01:19:55,009 E perdonatemi... 693 01:20:26,600 --> 01:20:30,082 Che Dio vi protegga, martiri della verità! 54894

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.