Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:54,200 --> 00:00:56,600
Oh, Miss Astley!
You're back already!
2
00:01:02,200 --> 00:01:04,300
Hello, are you awake?
3
00:01:04,400 --> 00:01:05,500
I came back early!
4
00:01:15,000 --> 00:01:16,600
What's this?
5
00:01:16,700 --> 00:01:18,900
Nan, you surprised us.
6
00:01:19,000 --> 00:01:21,200
We didn't look for you
until tomorrow.
7
00:01:21,300 --> 00:01:22,300
We were going to tell you, Nan,
8
00:01:22,400 --> 00:01:23,300
when you came back.
9
00:01:23,400 --> 00:01:24,500
Tell me what?
10
00:01:24,600 --> 00:01:27,100
Kitty?
11
00:01:30,000 --> 00:01:32,900
No, it isn't true!
12
00:01:33,000 --> 00:01:36,100
I'm so sorry, Nan.
13
00:01:36,200 --> 00:01:39,400
Tell me it isn't true, Kitty!
14
00:01:39,500 --> 00:01:41,800
It's true, Nan.
15
00:01:41,900 --> 00:01:43,800
Aah!
16
00:01:43,900 --> 00:01:45,000
Oh!
17
00:01:47,000 --> 00:01:50,700
No, don't touch me!
Go away! Go away!
18
00:01:50,800 --> 00:01:52,400
Aah.
19
00:01:54,800 --> 00:01:58,300
Oh, Kitty.
20
00:01:58,400 --> 00:01:59,300
What have you done?
21
00:01:59,400 --> 00:02:02,200
Don't be horrible to me, Nan.
22
00:02:02,300 --> 00:02:03,200
I couldn't help it.
23
00:02:03,300 --> 00:02:05,100
Oh, he forced you, did he?
24
00:02:05,200 --> 00:02:06,100
So that's what all
25
00:02:06,200 --> 00:02:08,000
your business meetings
were about!
26
00:02:08,100 --> 00:02:09,800
All this time,
27
00:02:09,900 --> 00:02:11,900
when I thought you were mine!
28
00:02:12,000 --> 00:02:13,700
No, it wasn't like that!
29
00:02:13,800 --> 00:02:15,800
Until last night,
30
00:02:15,900 --> 00:02:19,200
it was just talk and kisses.
31
00:02:19,300 --> 00:02:20,600
I swear it, Nan!
32
00:02:20,700 --> 00:02:23,500
We were going
to tell you everything.
33
00:02:23,600 --> 00:02:25,000
Everything?
34
00:02:25,100 --> 00:02:28,600
Good God, what more
is there to tell?
35
00:02:28,700 --> 00:02:30,400
Kitty and I are going
to be married, Nan.
36
00:02:30,500 --> 00:02:31,400
I'm sure in time
37
00:02:31,500 --> 00:02:32,600
you'll come to see
it's for the best.
38
00:02:32,700 --> 00:02:35,000
No!
39
00:02:37,800 --> 00:02:41,000
No!
40
00:02:41,100 --> 00:02:42,200
Don't you see, Nan,
41
00:02:42,300 --> 00:02:43,700
it wouldn't do
42
00:02:43,800 --> 00:02:45,200
to go on as we were.
43
00:02:45,300 --> 00:02:46,800
I believe you've killed me.
44
00:02:46,900 --> 00:02:47,900
The pair of you.
45
00:02:48,000 --> 00:02:49,800
Oh, come now,
compose yourself, Nan!
46
00:02:49,900 --> 00:02:51,700
I know this has come
as a shock to you,
47
00:02:51,800 --> 00:02:54,400
but this carry-on is
quite out of proportion!
48
00:02:54,500 --> 00:02:56,000
Out of proportion?
49
00:02:56,100 --> 00:02:58,100
Don't you know?
50
00:02:58,200 --> 00:02:59,900
Hasn't she told you about us?
51
00:03:00,000 --> 00:03:01,400
I know that you were
sweethearts of a kind.
52
00:03:01,500 --> 00:03:03,400
Of a kind!
53
00:03:03,500 --> 00:03:05,700
The kind that hold hands?
54
00:03:05,800 --> 00:03:06,700
Didn't she tell you
55
00:03:06,800 --> 00:03:07,800
that we fuck each other?
56
00:03:07,900 --> 00:03:10,700
I don't care to use
such language, Nan.
57
00:03:10,800 --> 00:03:12,100
And if I did,
I wouldn't use that word
58
00:03:12,200 --> 00:03:15,300
for anything
a pair of girls can do.
59
00:03:15,400 --> 00:03:18,300
You need a man for that,
I think you'll find.
60
00:03:18,400 --> 00:03:19,400
Eh, Kitty?
61
00:03:25,800 --> 00:03:26,800
Good-bye.
62
00:03:29,000 --> 00:03:30,000
Nan!
63
00:03:39,600 --> 00:03:41,300
You said we'd be
together forever.
64
00:03:41,400 --> 00:03:43,400
You said you loved me.
65
00:03:43,500 --> 00:03:45,000
You said you loved me!
66
00:03:45,100 --> 00:03:47,000
You said we'd be
together forever!
67
00:03:47,100 --> 00:03:49,200
You said we'd be
together forever.
68
00:03:49,300 --> 00:03:51,000
You said you loved me.
69
00:03:51,100 --> 00:03:52,400
Loved me. Loved me!
70
00:03:52,500 --> 00:03:56,200
Loved me!
71
00:04:06,800 --> 00:04:08,900
Kitty and I are going
to be married, Nan.
72
00:04:12,500 --> 00:04:14,600
I walked
the streets all that day,
73
00:04:14,700 --> 00:04:17,100
not knowing where I was going.
74
00:04:17,200 --> 00:04:19,700
I wanted to see nothing,
to feel nothing,
75
00:04:19,800 --> 00:04:22,100
to remember nothing.
76
00:04:22,200 --> 00:04:24,800
Everyone I knew and loved
had betrayed me.
77
00:04:27,600 --> 00:04:29,700
You need a man for that,
I think you'll find.
78
00:04:31,400 --> 00:04:32,400
You need a man.
79
00:04:34,400 --> 00:04:36,500
You need a man,
I think you'll find.
80
00:04:38,600 --> 00:04:40,600
You said you loved me!
81
00:04:43,800 --> 00:04:46,600
How could
she let him touch her?
82
00:04:46,700 --> 00:04:50,600
I hated them,
and wanted to die.
83
00:04:50,700 --> 00:04:53,000
But I wouldn't let them
do that to me.
84
00:04:57,700 --> 00:04:59,400
Morning, Nan.
85
00:04:59,500 --> 00:05:02,000
Oh, you don't look
a thing at all.
86
00:05:02,100 --> 00:05:05,200
Kitty's not in, is she?
Or Mr. Bliss?
87
00:05:05,300 --> 00:05:07,800
No fear, a bit early for them.
88
00:05:57,400 --> 00:05:58,300
Yes?
89
00:05:58,400 --> 00:05:59,600
I've come about the room.
90
00:05:59,700 --> 00:06:01,900
The house I keep
here is a tidy one.
91
00:06:02,000 --> 00:06:03,600
I like my lodgers ditto.
92
00:06:03,700 --> 00:06:04,600
I've had trouble
93
00:06:04,700 --> 00:06:06,000
with single ladies in the past.
94
00:06:06,100 --> 00:06:08,900
Who you see or what
you do outside my house
95
00:06:09,000 --> 00:06:10,000
is your concern,
96
00:06:10,100 --> 00:06:11,400
but there's one thing
I won't have,
97
00:06:11,500 --> 00:06:12,700
and that's gentlemen followers
98
00:06:12,800 --> 00:06:14,400
in a single lady's room.
99
00:06:15,800 --> 00:06:16,800
You'll have no trouble
100
00:06:16,900 --> 00:06:18,800
on that score from me,
Mrs. Best.
101
00:06:24,900 --> 00:06:27,300
5 shillings a week.
102
00:06:27,400 --> 00:06:28,400
In advance.
103
00:06:32,400 --> 00:06:35,600
Late payment will
not be tolerated.
104
00:06:35,700 --> 00:06:38,400
I expect the room to be
kept clean at all times.
105
00:06:38,500 --> 00:06:41,500
No cats, dogs, rabbits...
106
00:06:44,100 --> 00:06:46,200
Now I was truly alone,
107
00:06:46,300 --> 00:06:49,200
a poor outcast
from life's feast,
108
00:06:49,300 --> 00:06:52,000
tormented by my memories.
109
00:07:14,000 --> 00:07:15,100
It's nice and hot.
110
00:07:15,200 --> 00:07:17,200
You really should
take something, miss.
111
00:08:17,700 --> 00:08:19,200
For nigh on two months,
112
00:08:19,300 --> 00:08:21,300
I never left that room.
113
00:08:21,400 --> 00:08:22,400
I barely washed,
114
00:08:22,500 --> 00:08:25,900
and never changed my dress,
for I had no other.
115
00:08:26,000 --> 00:08:28,200
I believe I would have
faded away altogether,
116
00:08:28,300 --> 00:08:30,000
if it weren't
for the little maid, Nell,
117
00:08:30,100 --> 00:08:33,600
who brought me morsels of food
and urged me to eat them.
118
00:08:33,700 --> 00:08:35,100
Nice and hot, miss.
119
00:08:48,400 --> 00:08:49,900
Kitty and I
are going to be married.
120
00:08:53,600 --> 00:08:56,800
To join together
this man and this woman...
121
00:09:01,300 --> 00:09:03,400
You said you loved me!
122
00:09:03,500 --> 00:09:06,500
It was done. It was over.
123
00:09:06,600 --> 00:09:08,000
I suppose I had been hoping
124
00:09:08,100 --> 00:09:11,200
that she would change her mind
and come and find me,
125
00:09:11,300 --> 00:09:14,800
but now I knew for certain
she was lost to me.
126
00:09:14,900 --> 00:09:18,000
It was time to face
the world alone,
127
00:09:18,100 --> 00:09:22,100
though I had no idea
how I should live in it.
128
00:09:22,200 --> 00:09:23,700
But I found that
to walk alone in London
129
00:09:23,800 --> 00:09:26,200
isn't an easy thing
for a woman to do.
130
00:09:26,300 --> 00:09:29,400
Hello, darling.
Oi. Oi!
131
00:09:29,500 --> 00:09:31,400
What's the matter, love?
132
00:09:31,500 --> 00:09:33,700
Got sick because
you found a penny?
133
00:09:33,800 --> 00:09:35,700
You hold onto me
and I'll treat you...
134
00:09:35,800 --> 00:09:38,200
Leave me alone!
Leave me alone!
135
00:09:38,300 --> 00:09:41,800
Here, only asking.
Cow!
136
00:09:41,900 --> 00:09:44,700
I thought,
what a cruel joke that I,
137
00:09:44,800 --> 00:09:47,300
who had swaggered across
the stages of London,
138
00:09:47,400 --> 00:09:50,400
should be afraid
to walk upon the streets.
139
00:09:50,500 --> 00:09:53,700
And most of all,
I wished that I could escape
140
00:09:53,800 --> 00:09:55,300
from my miserable self.
141
00:10:32,300 --> 00:10:33,400
Looking for a room?
142
00:10:33,500 --> 00:10:34,600
How long, dear?
143
00:10:34,700 --> 00:10:35,600
Just an hour.
144
00:10:37,800 --> 00:10:39,400
One hour only, mind.
145
00:10:59,700 --> 00:11:00,800
Hello, dear.
146
00:11:00,900 --> 00:11:02,400
You looking for a nice time?
147
00:11:05,100 --> 00:11:06,300
Not today, dear.
148
00:11:06,400 --> 00:11:08,500
Perhaps another time, eh?
149
00:11:08,600 --> 00:11:11,900
All right, dear.
Don't forget, now.
150
00:11:14,200 --> 00:11:16,600
And for the first
time since that terrible day,
151
00:11:16,700 --> 00:11:18,300
I felt a sort of freedom,
152
00:11:18,400 --> 00:11:20,200
and a sort of strength.
153
00:11:20,300 --> 00:11:22,800
Somehow I had
taken the first steps
154
00:11:22,900 --> 00:11:25,200
that would lead me
out of my misery
155
00:11:25,300 --> 00:11:28,500
and into some
different way of living...
156
00:11:28,600 --> 00:11:31,200
though I had no idea
what that would be.
157
00:11:34,800 --> 00:11:37,000
My little stock of money
was dwindling fast,
158
00:11:37,100 --> 00:11:40,000
and I was going to have to find
some way of replenishing it,
159
00:11:40,100 --> 00:11:41,600
or starve.
160
00:11:41,700 --> 00:11:44,200
Necessity is a hard taskmaster.
161
00:11:44,300 --> 00:11:46,200
And if the opportunity
had presented itself,
162
00:11:46,300 --> 00:11:49,600
I dare say I should have sunk
so low as to become a thief.
163
00:11:52,500 --> 00:11:53,900
Good evening, Tommy Atkins.
164
00:11:54,000 --> 00:11:55,900
Buying a little present
for your sweetheart?
165
00:11:56,000 --> 00:11:56,900
Couldn't afford
166
00:11:57,000 --> 00:11:57,900
anything here, sir.
167
00:11:58,000 --> 00:11:59,000
That's a shame.
168
00:11:59,100 --> 00:12:01,000
She'll have to be content
with a kiss, then, eh?
169
00:12:01,100 --> 00:12:02,400
Haven't got no sweetheart.
170
00:12:02,500 --> 00:12:04,000
Not anymore.
171
00:12:06,000 --> 00:12:08,200
No sweetheart?
Good-looking lad like you?
172
00:12:08,300 --> 00:12:10,200
I find that hard to believe.
173
00:12:10,300 --> 00:12:13,000
Are you up for it,
Tommy, for a sovereign?
174
00:12:13,100 --> 00:12:14,800
Up for what, sir?
I don't understand you.
175
00:12:14,900 --> 00:12:16,400
Come on,
you know the game, Tommy.
176
00:12:16,500 --> 00:12:17,900
You're all at it,
you soldier boys,
177
00:12:18,000 --> 00:12:19,800
your hands are never
off each other's cocks.
178
00:12:21,300 --> 00:12:22,300
Not me, sir.
179
00:12:22,400 --> 00:12:23,900
I only joined up last week,
180
00:12:24,000 --> 00:12:25,300
I've never done
anything like that.
181
00:12:25,400 --> 00:12:26,500
Then it's time
you began, my boy.
182
00:12:26,600 --> 00:12:29,300
Just take it your hand,
only a minute's work,
183
00:12:29,400 --> 00:12:31,400
and there's a sovereign
in it for you.
184
00:12:33,100 --> 00:12:34,700
Oh, have a heart, Tommy.
185
00:12:34,800 --> 00:12:38,500
I'm hard as a broom handle,
and aching for a spend.
186
00:12:38,600 --> 00:12:40,300
Nan Astley
could never have given
187
00:12:40,400 --> 00:12:42,100
the answer that I gave him.
188
00:12:42,200 --> 00:12:44,900
But Tommy Atkins
took us both by surprise!
189
00:12:53,800 --> 00:12:54,900
Come on, then.
190
00:13:01,000 --> 00:13:02,200
Ooh.
191
00:13:04,100 --> 00:13:06,600
Slow and steady, Tommy, dear.
192
00:13:12,800 --> 00:13:14,900
Mmm!
193
00:13:15,000 --> 00:13:15,900
Go on.
194
00:13:24,300 --> 00:13:26,800
I thought, if this were Walter,
195
00:13:26,900 --> 00:13:27,800
I'd bite it off!
196
00:13:27,900 --> 00:13:29,000
Oh! Steady on!
197
00:13:29,100 --> 00:13:30,000
Ooh!
198
00:13:30,100 --> 00:13:31,400
Ooh, oh!
199
00:13:40,200 --> 00:13:42,800
Ooh! Oh!
200
00:13:45,400 --> 00:13:47,100
Ohh!
201
00:13:50,800 --> 00:13:52,300
Oh.
202
00:13:59,700 --> 00:14:02,000
I suppose
I should have felt ashamed,
203
00:14:02,100 --> 00:14:04,000
but I felt nothing but surprise,
204
00:14:04,100 --> 00:14:07,300
and a kind of fierce elation
that in a couple of minutes,
205
00:14:07,400 --> 00:14:11,100
I'd earned enough to keep me
for a couple of weeks.
206
00:14:11,200 --> 00:14:15,400
And so I my new career
as a streetwalker,
207
00:14:15,500 --> 00:14:17,700
and I found it
not so very different
208
00:14:17,800 --> 00:14:19,100
from acting on the stage.
209
00:14:19,200 --> 00:14:21,800
I told myself
it wasn't Nan Astley
210
00:14:21,900 --> 00:14:24,900
who took men's spunk
in my mouth or in my hand.
211
00:14:25,000 --> 00:14:27,500
But Tommy Atkins,
212
00:14:27,600 --> 00:14:28,600
or Eton Bertie,
213
00:14:28,700 --> 00:14:29,800
or Able Seaman Simms,
214
00:14:29,900 --> 00:14:33,000
or Bobby Brown,
from Birmingham.
215
00:14:48,500 --> 00:14:51,300
But now I was in
a regular way of business,
216
00:14:51,400 --> 00:14:53,200
I needed a more regular
way of life.
217
00:15:00,400 --> 00:15:01,900
I had had enough of changing
218
00:15:02,000 --> 00:15:05,700
in filthy rooms
that reeked of men's spendings.
219
00:15:05,800 --> 00:15:07,200
Perhaps this respectable lady
220
00:15:07,300 --> 00:15:11,500
would accommodate the needs
of a rather unusual female.
221
00:15:13,000 --> 00:15:15,000
Good afternoon.
222
00:15:15,100 --> 00:15:16,500
Good afternoon.
223
00:15:25,100 --> 00:15:27,000
I've come about the room.
224
00:15:43,000 --> 00:15:45,300
Say good day
to the lady, Grace.
225
00:15:45,400 --> 00:15:46,400
Good day, Grace.
226
00:15:48,600 --> 00:15:50,600
Oh, dear.
227
00:15:50,700 --> 00:15:51,600
To tell the truth,
228
00:15:51,700 --> 00:15:53,800
we were hoping
for someone a bit older.
229
00:15:53,900 --> 00:15:55,900
A widow, perhaps.
230
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
You see, um...
231
00:15:58,100 --> 00:15:59,400
my daughter's, um...
232
00:15:59,500 --> 00:16:02,500
a rather unusual,
trusting sort of girl.
233
00:16:02,600 --> 00:16:03,500
I wouldn't like to have
234
00:16:03,600 --> 00:16:05,100
young fellows
coming in and out.
235
00:16:05,200 --> 00:16:06,200
There wouldn't be
236
00:16:06,300 --> 00:16:07,600
any young fellows,
Mrs. Milne.
237
00:16:07,700 --> 00:16:09,400
That I'll guarantee.
238
00:16:09,500 --> 00:16:11,400
And I'd never get
behind with my rent.
239
00:16:11,500 --> 00:16:12,500
Well...
240
00:16:12,600 --> 00:16:13,900
You see, the thing is,
241
00:16:14,000 --> 00:16:15,500
I work as a kind of
entertainer,
242
00:16:15,600 --> 00:16:16,800
at parties and suchlike.
243
00:16:16,900 --> 00:16:18,000
And for that,
244
00:16:18,100 --> 00:16:20,100
I sometimes dress
in gentlemen's suits.
245
00:16:20,200 --> 00:16:22,700
Now, if you and Grace
don't mind that,
246
00:16:22,800 --> 00:16:25,600
I think I might do very well.
247
00:16:25,700 --> 00:16:27,700
Gentlemen's suits, you say?
248
00:16:27,800 --> 00:16:30,500
Well, Grace, what do
you think of that?
249
00:16:30,600 --> 00:16:32,100
Would you like
to see one, Grace?
250
00:16:40,000 --> 00:16:41,200
Ha ha!
251
00:16:41,300 --> 00:16:42,900
My eyes, Grace, what a beauty!
252
00:16:44,100 --> 00:16:45,400
Would you like
to try it, Grace?
253
00:16:45,500 --> 00:16:47,000
Yes, please!
254
00:16:47,100 --> 00:16:48,800
Now isn't
that kind of the lady.
255
00:16:48,900 --> 00:16:51,100
Ha ha ha!
256
00:17:07,400 --> 00:17:09,700
She gave me
the first floor front,
257
00:17:09,800 --> 00:17:10,900
8 shillings a week.
258
00:17:11,000 --> 00:17:13,100
I think she'd have
let me have it for nothing
259
00:17:13,200 --> 00:17:15,200
for Grace's sake.
260
00:17:15,300 --> 00:17:16,900
Sometimes I thought
she must have been
261
00:17:17,000 --> 00:17:18,400
as simple as her daughter,
262
00:17:18,500 --> 00:17:22,400
for she never asked
where I went or what I did.
263
00:17:22,500 --> 00:17:23,600
I'm off then, Mrs. M.
264
00:17:23,700 --> 00:17:25,300
See you tomorrow, Gracie.
265
00:17:25,400 --> 00:17:27,000
You take as long
as you like, dear.
266
00:17:27,100 --> 00:17:28,500
You have your own key.
267
00:17:28,600 --> 00:17:29,700
Bye then.
268
00:17:36,400 --> 00:17:38,800
Some nights
I didn't need to go out.
269
00:17:38,900 --> 00:17:41,100
I told myself
that this was freedom.
270
00:17:41,200 --> 00:17:44,200
Perhaps that was
the secret of happiness,
271
00:17:44,300 --> 00:17:48,000
to expect nothing,
or expect very little.
272
00:17:48,100 --> 00:17:49,900
What is it that soldiers say?
273
00:17:50,000 --> 00:17:52,400
If you're warm, dry,
and smoking,
274
00:17:52,500 --> 00:17:53,800
that's happiness.
275
00:17:57,700 --> 00:17:58,600
Evening, sweetheart.
276
00:17:58,700 --> 00:18:00,000
How are you?
277
00:18:02,200 --> 00:18:04,400
Florence, are you ready?
278
00:18:04,500 --> 00:18:05,900
Florence!
279
00:18:06,000 --> 00:18:07,100
Florence.
280
00:18:07,200 --> 00:18:11,500
Who knows what it is that
draws one person to another.
281
00:18:11,600 --> 00:18:13,200
But for the first time
in months,
282
00:18:13,300 --> 00:18:16,400
I felt something of my old self
stirring in me.
283
00:18:16,500 --> 00:18:18,800
I wanted to see
more of Florence.
284
00:18:18,900 --> 00:18:20,800
And soon enough, I did.
285
00:18:25,400 --> 00:18:27,600
Hello again.
286
00:18:27,700 --> 00:18:29,400
I hope I didn't frighten
you the other night.
287
00:18:29,500 --> 00:18:30,400
I'm sorry, I don't...
288
00:18:30,500 --> 00:18:31,400
Evening, sweetheart.
289
00:18:31,500 --> 00:18:32,800
How are you?
290
00:18:32,900 --> 00:18:34,400
Oh, that was you.
291
00:18:34,500 --> 00:18:35,400
Quite right.
292
00:18:35,500 --> 00:18:36,600
You live up there, do you?
293
00:18:36,700 --> 00:18:38,400
I do.
And you live there?
294
00:18:38,500 --> 00:18:39,400
That's right.
295
00:18:39,500 --> 00:18:40,700
We were very lucky.
296
00:18:40,800 --> 00:18:42,400
Mother and I
lost our other house,
297
00:18:42,500 --> 00:18:44,800
but Miss Darby
found us this one.
298
00:18:44,900 --> 00:18:47,100
And now I work for her charity,
299
00:18:47,200 --> 00:18:48,300
finding homes for others.
300
00:18:48,400 --> 00:18:50,000
Well, that's nice.
301
00:18:51,400 --> 00:18:52,800
I was just going to the park.
302
00:18:52,900 --> 00:18:53,800
Will you come with me?
303
00:18:53,900 --> 00:18:56,200
Oh, no, I've got so many calls.
304
00:18:56,300 --> 00:18:57,200
Oh.
305
00:18:57,300 --> 00:18:59,800
But I go along that way.
306
00:18:59,900 --> 00:19:01,900
So, you're not in
your trousers today, then?
307
00:19:02,000 --> 00:19:05,500
No. I like to change
and change about.
308
00:19:05,600 --> 00:19:08,000
Boy one day, girl the next.
309
00:19:08,100 --> 00:19:09,400
Does that shock you?
310
00:19:09,500 --> 00:19:11,900
No, I don't think so.
311
00:19:12,000 --> 00:19:14,300
I can see it must
have advantages.
312
00:19:14,400 --> 00:19:16,800
I suppose you can
go where you like.
313
00:19:16,900 --> 00:19:17,900
You can do as you like.
314
00:19:18,000 --> 00:19:20,400
Exactly so! Hit the nail
on the head!
315
00:19:20,500 --> 00:19:22,900
Miss Darby would be
most interested.
316
00:19:23,000 --> 00:19:25,400
She's writing a book
about the woman question.
317
00:19:25,500 --> 00:19:27,700
Perhaps she'd like
to put me in it, then.
318
00:19:27,800 --> 00:19:30,800
I certainly think she'd be
interested in meeting you.
319
00:19:30,900 --> 00:19:33,400
I didn't give
a tinker's fart for Miss Darby,
320
00:19:33,500 --> 00:19:35,400
or the woman question.
321
00:19:35,500 --> 00:19:38,700
But I knew I wanted
to see more of Florence.
322
00:19:38,800 --> 00:19:43,100
I wonder, would you like
to come to a lecture with me?
323
00:19:43,200 --> 00:19:46,800
At the Atheneum Hall?
It's on women and labor.
324
00:19:46,900 --> 00:19:48,100
A lecture? I say,
325
00:19:48,200 --> 00:19:51,700
that's just my style,
I don't think.
326
00:19:51,800 --> 00:19:53,700
But I'll give it a go,
if you like.
327
00:19:53,800 --> 00:19:54,700
Really?
328
00:19:54,800 --> 00:19:56,100
Said so, didn't I?
329
00:19:56,200 --> 00:19:57,300
When is it?
330
00:19:57,400 --> 00:20:00,200
00.
331
00:20:00,300 --> 00:20:02,800
We can meet for some tea
beforehand, if you like.
332
00:20:02,900 --> 00:20:03,900
Done.
333
00:20:06,400 --> 00:20:07,800
You live with your mother,
don't you?
334
00:20:07,900 --> 00:20:08,900
That's right.
335
00:20:09,000 --> 00:20:11,400
Before that we lived
just round the corner.
336
00:20:11,500 --> 00:20:12,400
Do you know,
337
00:20:12,500 --> 00:20:14,300
I've never been
out of Islington?
338
00:20:14,400 --> 00:20:15,300
Very adventurous, eh?
339
00:20:15,400 --> 00:20:17,200
You don't have to travel far
340
00:20:17,300 --> 00:20:18,300
to have adventures.
341
00:20:21,900 --> 00:20:23,600
You're not from
round here, are you?
342
00:20:23,700 --> 00:20:24,600
No.
343
00:20:24,700 --> 00:20:25,700
So, where did you come from?
344
00:20:25,800 --> 00:20:29,700
Kent. Whitstable.
It's a seaside place.
345
00:20:29,800 --> 00:20:31,700
I used to work
in an oyster bar.
346
00:20:34,200 --> 00:20:35,600
So, do you go back
there very often,
347
00:20:35,700 --> 00:20:36,600
see your ma and pa?
348
00:20:38,700 --> 00:20:39,800
They're dead.
349
00:20:39,900 --> 00:20:40,800
Oh.
350
00:20:40,900 --> 00:20:42,600
I'm sorry.
351
00:20:42,700 --> 00:20:45,200
No need to be.
It was a long time ago.
352
00:20:48,000 --> 00:20:49,500
So, what work did
you do in London?
353
00:20:49,600 --> 00:20:51,700
In a shop.
354
00:20:51,800 --> 00:20:53,600
What sort of a shop?
355
00:20:53,700 --> 00:20:55,600
A hat shop.
356
00:20:55,700 --> 00:20:57,000
Well, I'd never
have imagined that.
357
00:20:57,100 --> 00:20:58,000
Why not?
358
00:20:58,100 --> 00:21:00,100
I don't know.
359
00:21:00,200 --> 00:21:01,500
You just don't seem the sort.
360
00:21:01,600 --> 00:21:03,000
I bet they don't
361
00:21:03,100 --> 00:21:04,600
let you wear
your trousers in there.
362
00:21:04,700 --> 00:21:07,000
Ha ha! No!
363
00:21:07,100 --> 00:21:08,900
No, of course not!
364
00:21:15,900 --> 00:21:16,800
So...
365
00:21:19,000 --> 00:21:21,500
What do you do there exactly?
366
00:21:21,600 --> 00:21:23,400
Do you serve in the shop
367
00:21:23,500 --> 00:21:25,400
or are you in the back
making the hats up?
368
00:21:25,500 --> 00:21:27,000
I just can't seem
369
00:21:27,100 --> 00:21:28,500
to imagine you there somehow.
370
00:21:28,600 --> 00:21:33,400
I... well... no.
371
00:21:33,500 --> 00:21:35,200
I couldn't keep it up.
372
00:21:35,300 --> 00:21:38,900
She was so sweet and straight
I couldn't bear to lie to her.
373
00:21:39,000 --> 00:21:42,800
But I couldn't tell her
the truth either.
374
00:21:44,500 --> 00:21:46,500
Is there
a ladies' lavatory here?
375
00:21:46,600 --> 00:21:48,000
Yes, through there, I think.
376
00:21:48,100 --> 00:21:50,000
I won't be a tick.
377
00:22:08,800 --> 00:22:10,600
What made me think
378
00:22:10,700 --> 00:22:14,000
I could be friends
with a respectable girl?
379
00:22:14,100 --> 00:22:16,600
All that was over for me.
380
00:22:16,700 --> 00:22:19,600
If she could have seen me,
known what I really did
381
00:22:19,700 --> 00:22:23,700
and what I really used
those clothes for.
382
00:22:23,800 --> 00:22:25,600
I belonged in the gutter.
383
00:22:30,900 --> 00:22:32,500
What's your business?
384
00:22:34,700 --> 00:22:36,500
Don't do anything
I wouldn't do, dear.
385
00:22:43,200 --> 00:22:45,000
You game for it, sonny?
386
00:22:45,100 --> 00:22:46,000
It's a sov for a dubbing,
387
00:22:46,100 --> 00:22:47,900
two for a suck,
but I won't be buggered.
388
00:22:48,000 --> 00:22:50,200
I don't pay more than
a sov for a soldier.
389
00:22:50,300 --> 00:22:52,000
Dubbing or nothing, then.
390
00:22:52,100 --> 00:22:53,400
Know a place?
391
00:22:53,500 --> 00:22:54,600
Follow me.
392
00:23:13,100 --> 00:23:14,100
This is the place, sir.
393
00:23:14,200 --> 00:23:15,100
Come on, then.
394
00:23:15,200 --> 00:23:16,100
Ah!
395
00:23:16,200 --> 00:23:18,100
Let's see what you're
made of, soldier boy.
396
00:23:18,200 --> 00:23:19,600
No! I said no!
397
00:23:19,700 --> 00:23:22,600
Let me up!
I'll cut you, I will!
398
00:23:22,700 --> 00:23:25,500
Keep still,
or you'll get worse.
399
00:23:25,600 --> 00:23:26,600
Ah!
400
00:23:28,000 --> 00:23:28,900
Uh!
401
00:23:31,600 --> 00:23:34,200
All right, me boy.
Your safe now.
402
00:23:34,300 --> 00:23:36,900
You come with me.
You won't be hurt.
403
00:23:37,000 --> 00:23:39,000
Please, constable, let me go.
404
00:23:39,100 --> 00:23:40,500
It was my very first time, sir.
405
00:23:40,600 --> 00:23:41,500
He made me!
406
00:23:41,600 --> 00:23:45,200
Constable?
I'm no constable.
407
00:23:47,000 --> 00:23:49,500
Somebody's taken
a fancy to you.
408
00:23:49,600 --> 00:23:51,200
You've got nothing to fear.
409
00:23:52,400 --> 00:23:53,800
I won't be buggered!
410
00:23:55,400 --> 00:23:56,400
In you go.
411
00:24:01,200 --> 00:24:02,200
Good evening.
412
00:24:02,300 --> 00:24:04,400
I never thought...
413
00:24:04,500 --> 00:24:06,800
Well, now you see,
you have nothing to fear.
414
00:24:06,900 --> 00:24:08,600
I'll see you safely home.
415
00:24:08,700 --> 00:24:10,700
Or my own house is quite nearby.
416
00:24:10,800 --> 00:24:13,300
Let me offer you a hot toddy
to calm your nerves.
417
00:24:13,400 --> 00:24:15,900
You were in a little difficulty
just now, I think.
418
00:24:16,000 --> 00:24:17,700
Yes, thanks ever so.
419
00:24:19,000 --> 00:24:20,600
That chap said
he'd buy me a drink,
420
00:24:20,700 --> 00:24:21,600
and next thing I knew,
421
00:24:21,700 --> 00:24:22,700
he dragged me off the street.
422
00:24:22,800 --> 00:24:24,000
I had a bad fright there,
423
00:24:24,100 --> 00:24:25,900
but I shall know better
next time.
424
00:24:26,000 --> 00:24:29,100
Shall you? So you were
perfectly innocent, were you?
425
00:24:29,200 --> 00:24:31,700
No idea at all what
a gentleman on the town
426
00:24:31,800 --> 00:24:33,800
might want with
a young soldier boy?
427
00:24:33,900 --> 00:24:34,900
No, miss.
428
00:24:35,000 --> 00:24:36,700
Well, that's a surprise.
429
00:24:36,800 --> 00:24:38,000
I had the impression
430
00:24:38,100 --> 00:24:40,000
that you understood
the game pretty well.
431
00:24:40,100 --> 00:24:41,800
I've been watching you
for a while, young man.
432
00:24:41,900 --> 00:24:43,200
There's no need
to be coy with me.
433
00:24:43,300 --> 00:24:44,600
I'm sorry, miss,
you've made a mistake.
434
00:24:44,700 --> 00:24:46,100
No, I don't think I have.
435
00:24:46,200 --> 00:24:47,200
Truly you have, miss.
436
00:24:47,300 --> 00:24:48,800
I'm very grateful, but honest,
437
00:24:48,900 --> 00:24:49,900
I'm not what
you're looking for.
438
00:24:50,000 --> 00:24:51,000
Oh, yes, I think you are.
439
00:24:51,100 --> 00:24:52,200
But I'm a girl!
440
00:24:52,300 --> 00:24:55,000
Do you think I didn't know that,
you little fool?
441
00:24:55,100 --> 00:24:56,000
Though you wear the outfit
442
00:24:56,100 --> 00:24:58,100
far better than
most of the lads do,
443
00:24:58,200 --> 00:25:01,000
and you have the legs
for it too, oh, yes.
444
00:25:01,100 --> 00:25:03,700
And none of your gentlemen
guessed?
445
00:25:03,800 --> 00:25:07,200
If they did, they didn't say.
446
00:25:07,300 --> 00:25:08,900
And anyway, I was pretty strict
447
00:25:09,000 --> 00:25:10,800
about what they could
and couldn't touch.
448
00:25:10,900 --> 00:25:13,200
And it all went off all right.
449
00:25:13,300 --> 00:25:14,200
Until tonight.
450
00:25:14,300 --> 00:25:15,600
Pretty strict, were you?
451
00:25:15,700 --> 00:25:20,300
I wonder, should I like you
to be pretty strict with me?
452
00:25:20,400 --> 00:25:23,600
There's no need to be afraid.
453
00:25:23,700 --> 00:25:25,600
This could be the luckiest
night of your life.
454
00:25:25,700 --> 00:25:27,600
Come, come,
where's your sense of adventure?
455
00:25:51,100 --> 00:25:53,900
Take my arm. Don't think
of making a run for it.
456
00:25:54,000 --> 00:25:56,500
Corder is quick
as well as strong.
457
00:26:10,000 --> 00:26:11,500
That will be all tonight,
thank you, Blake.
458
00:26:11,600 --> 00:26:12,500
Yes, ma'am.
459
00:26:12,600 --> 00:26:13,500
Good night, ma'am.
460
00:26:13,600 --> 00:26:14,600
Night, sir.
461
00:26:17,300 --> 00:26:18,200
Come, come.
462
00:26:50,000 --> 00:26:52,200
How warm it is in here.
463
00:26:52,300 --> 00:26:54,600
Not too warm for you, I hope.
464
00:26:54,700 --> 00:26:56,400
Perhaps a bit.
465
00:26:56,500 --> 00:26:57,600
What's your name?
466
00:26:57,700 --> 00:27:00,000
Nancy.
467
00:27:00,100 --> 00:27:01,100
King.
468
00:27:01,200 --> 00:27:02,400
And I think you might
have offered me
469
00:27:02,500 --> 00:27:03,700
a glass of wine and a cig.
470
00:27:03,800 --> 00:27:06,800
I beg your pardon, Miss King.
471
00:27:06,900 --> 00:27:09,700
My name is Lethaby,
Mrs. Diana Lethaby.
472
00:27:09,800 --> 00:27:11,800
Have you heard
that name before?
473
00:27:11,900 --> 00:27:12,800
No.
474
00:27:12,900 --> 00:27:14,500
All the better.
475
00:27:20,200 --> 00:27:21,400
There.
476
00:27:21,500 --> 00:27:25,200
If you were
the king of pleasure,
477
00:27:25,300 --> 00:27:27,000
and I were the queen of pain...
478
00:27:27,100 --> 00:27:31,500
You're very handsome,
Miss King.
479
00:27:31,600 --> 00:27:32,500
I know.
480
00:27:39,500 --> 00:27:41,800
Oh, what have we here,
I wonder?
481
00:27:52,900 --> 00:27:54,200
So, all your promises
482
00:27:54,300 --> 00:27:56,300
come to nothing after all.
483
00:27:56,400 --> 00:27:57,300
Take those off.
484
00:28:00,000 --> 00:28:01,200
Give me the glass
and the cigarette.
485
00:28:01,300 --> 00:28:02,200
Quickly!
486
00:28:05,200 --> 00:28:06,700
You may leave the jacket on.
487
00:28:06,800 --> 00:28:09,000
And the boots.
And the hat.
488
00:28:29,800 --> 00:28:32,200
Good.
489
00:28:32,300 --> 00:28:34,100
Now go through there
into the bedroom
490
00:28:34,200 --> 00:28:36,000
and open the chest
under the mirrors.
491
00:28:37,600 --> 00:28:38,700
Pronto!
492
00:29:44,400 --> 00:29:46,400
Put it on!
493
00:29:46,500 --> 00:29:47,900
Put it on and come to me.
494
00:30:03,200 --> 00:30:04,200
Come here.
495
00:31:14,300 --> 00:31:16,800
You exquisite little tart.
496
00:31:45,100 --> 00:31:47,500
Oh, you sleep like a child.
497
00:31:47,600 --> 00:31:49,000
I've been up this half hour
498
00:31:49,100 --> 00:31:50,600
making a fearful row
499
00:31:50,700 --> 00:31:52,200
and still you slumbered on.
500
00:31:53,500 --> 00:31:55,800
I've rung for breakfast.
I hope you're hungry.
501
00:31:55,900 --> 00:31:57,600
Yes. Yes, I am.
502
00:31:57,700 --> 00:32:00,000
Good.
Ah, here she is.
503
00:32:00,100 --> 00:32:01,600
Good morning, ma'am.
504
00:32:01,700 --> 00:32:02,700
Good morning, miss.
505
00:32:02,800 --> 00:32:04,300
Very good, Blake.
Draw a bath for Miss King.
506
00:32:04,400 --> 00:32:06,500
Oh, and tell Mrs. Hooper I'll
speak to her about luncheon.
507
00:32:06,600 --> 00:32:07,700
Yes, ma'am.
508
00:32:10,800 --> 00:32:13,100
There's a Persian story
I read as a girl.
509
00:32:14,200 --> 00:32:16,500
A beggar sets a genie
free from a bottle
510
00:32:16,600 --> 00:32:17,800
and is rewarded with a wish.
511
00:32:17,900 --> 00:32:20,500
He can live in...
ordinary comfort
512
00:32:20,600 --> 00:32:22,600
for 70 years
513
00:32:22,700 --> 00:32:24,300
or in pleasure,
514
00:32:24,400 --> 00:32:26,500
with a princess for a bride,
515
00:32:26,600 --> 00:32:29,000
servants,
every desire satisfied
516
00:32:29,100 --> 00:32:30,800
for 500 days.
517
00:32:30,900 --> 00:32:34,200
Now if you were that beggar
which would you choose?
518
00:32:34,300 --> 00:32:35,700
The pleasure.
519
00:32:35,800 --> 00:32:38,400
Good.
Ha ha ha.
520
00:32:38,500 --> 00:32:39,800
So did the beggar.
521
00:32:41,600 --> 00:32:43,000
So...
522
00:32:43,100 --> 00:32:46,200
will you stay with me,
Nan... and be pleasured
523
00:32:46,300 --> 00:32:48,200
and pleasure me in your turn?
524
00:32:48,300 --> 00:32:51,000
Stay with you as what?
525
00:32:51,100 --> 00:32:53,600
Your guest, your friend,
your servant...
526
00:32:53,700 --> 00:32:55,700
As my tart, you silly girl.
527
00:32:55,800 --> 00:32:58,200
No, no, no, no, not in
a hole and corner way.
528
00:32:58,300 --> 00:32:59,600
You'll ride out
with me to the park,
529
00:32:59,700 --> 00:33:00,800
attend me at the theatre,
530
00:33:00,900 --> 00:33:02,900
wear the finest clothes...
531
00:33:03,000 --> 00:33:04,300
but you'll belong to me
532
00:33:04,400 --> 00:33:05,800
and we'll pleasure each other.
533
00:33:05,900 --> 00:33:08,200
How does that seem?
534
00:33:08,300 --> 00:33:09,200
I don't know.
535
00:33:09,300 --> 00:33:10,400
I don't know enough about you
536
00:33:10,500 --> 00:33:11,800
to know whether I like you,
537
00:33:11,900 --> 00:33:13,000
and you don't know me.
538
00:33:13,100 --> 00:33:15,300
I know all I need
to know about you.
539
00:33:15,400 --> 00:33:16,800
You're like me.
540
00:33:16,900 --> 00:33:19,100
You showed it last night
and you're showing it now.
541
00:33:20,400 --> 00:33:23,400
You hunger for your own sex.
542
00:33:23,500 --> 00:33:26,700
You hunger for the pleasure
I can give you, don't you?
543
00:33:26,800 --> 00:33:28,800
Yes.
544
00:33:28,900 --> 00:33:30,600
There are moments in our lives
545
00:33:32,600 --> 00:33:34,600
That night when Kitty
cast her rose at me
546
00:33:34,700 --> 00:33:37,900
and sent my admiration
tumbling over into love,
547
00:33:38,000 --> 00:33:40,700
and this was another,
548
00:33:40,800 --> 00:33:42,600
the start of a new life.
549
00:33:53,100 --> 00:33:55,000
How do you like yourself?
550
00:33:55,100 --> 00:33:56,300
Not bad.
551
00:33:56,400 --> 00:33:59,200
Smarter than anything
I wore down the dilly.
552
00:33:59,300 --> 00:34:01,200
It's your coming out suit.
553
00:34:01,300 --> 00:34:02,900
I had begun my new life.
554
00:34:03,000 --> 00:34:05,600
And what a life...
and what a world!
555
00:34:05,700 --> 00:34:08,200
It was so easy
to get sucked in.
556
00:34:08,300 --> 00:34:09,400
Look how they eye you,
557
00:34:09,500 --> 00:34:10,600
men and women both.
558
00:34:10,700 --> 00:34:11,800
Hah! They'd all
love to have you,
559
00:34:11,900 --> 00:34:13,200
but they shan't
'cause you're mine,
560
00:34:13,300 --> 00:34:14,500
bought and paid for.
561
00:34:15,600 --> 00:34:18,900
Diana, you old roue.
562
00:34:19,000 --> 00:34:21,000
You've done it at last.
563
00:34:21,100 --> 00:34:23,600
Ladies, allow me to
present my companion,
564
00:34:23,700 --> 00:34:24,900
Miss King.
565
00:34:25,000 --> 00:34:26,500
This is Mrs. Jex, Nan,
566
00:34:26,600 --> 00:34:28,400
quite my oldest
friend in London
567
00:34:28,500 --> 00:34:30,600
and quite the most
disreputable.
568
00:34:30,700 --> 00:34:31,600
Everything she says and does
569
00:34:31,700 --> 00:34:33,000
is designed to corrupt.
570
00:34:33,100 --> 00:34:35,700
I'm afraid I've been
corrupted already, Mrs. Jex.
571
00:34:35,800 --> 00:34:37,300
Ha! Good!
572
00:34:37,400 --> 00:34:38,800
Good god!
It talks.
573
00:34:38,900 --> 00:34:42,200
That is Dickie, Miss King.
574
00:34:42,300 --> 00:34:43,800
A touch of
the green-eyed
575
00:34:43,900 --> 00:34:45,100
monster there.
576
00:34:45,200 --> 00:34:46,600
Charmed.
577
00:34:46,700 --> 00:34:47,600
Likewise.
578
00:34:47,700 --> 00:34:49,700
So, tell me, Miss King,
579
00:34:49,800 --> 00:34:52,000
where does a little treasure
580
00:34:52,100 --> 00:34:53,500
like you come from?
581
00:34:53,600 --> 00:34:54,900
Like me?
582
00:34:55,000 --> 00:34:58,600
There's no one quite
like me, Mrs. Jex.
583
00:34:58,700 --> 00:35:01,200
But if you want to know,
I was born by the seaside
584
00:35:01,300 --> 00:35:02,600
in Whitstable,
585
00:35:02,700 --> 00:35:05,400
where the oysters come from.
586
00:35:05,500 --> 00:35:08,300
Whitstable!
Would you believe it?
587
00:35:08,400 --> 00:35:11,500
She's a Whitstable mermaid.
588
00:35:13,200 --> 00:35:14,600
Like a mermaid.
589
00:35:21,700 --> 00:35:23,900
Come along, child.
590
00:35:24,000 --> 00:35:25,200
But the Whitstable mermaid
591
00:35:25,300 --> 00:35:26,200
was no more.
592
00:35:27,200 --> 00:35:29,000
This was my life now.
593
00:35:29,100 --> 00:35:31,500
For the most part,
she kept me close
594
00:35:31,600 --> 00:35:33,700
and displayed me at home.
595
00:35:33,800 --> 00:35:35,700
The boy, they called me.
596
00:35:35,800 --> 00:35:36,900
She contrived tableaux
597
00:35:37,000 --> 00:35:39,600
so that they could feast
their eyes on me.
598
00:35:39,700 --> 00:35:42,000
She enjoyed that,
that they could look
599
00:35:42,100 --> 00:35:43,500
but couldn't touch.
600
00:35:43,600 --> 00:35:46,100
They knew that she
would be enjoying me later.
601
00:35:49,200 --> 00:35:52,800
Ladies, tonight we give you
602
00:35:52,900 --> 00:35:54,100
Hermaphrodite.
603
00:36:02,000 --> 00:36:03,900
Oh!
604
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Oh! Oo.
605
00:36:32,600 --> 00:36:35,000
We were a perfect double act.
606
00:36:35,100 --> 00:36:37,800
I was the living proof
of her perversity.
607
00:36:37,900 --> 00:36:41,000
I was the stain
left by her lust.
608
00:36:41,100 --> 00:36:44,300
She had awakened something
perverse in me, too,
609
00:36:44,400 --> 00:36:47,400
and I couldn't imagine a life
beyond her shaping.
610
00:37:19,800 --> 00:37:20,800
Ow!
611
00:37:20,900 --> 00:37:22,200
Sorry, Miss.
612
00:37:22,300 --> 00:37:24,100
Easier to put on
than take off this stuff.
613
00:37:24,200 --> 00:37:26,400
Where's Mrs. Lethaby?
614
00:37:26,500 --> 00:37:27,600
Gone out, Miss.
615
00:37:27,700 --> 00:37:29,000
She went out
before you woke up.
616
00:37:29,100 --> 00:37:30,400
Well, she might have told me.
617
00:37:30,500 --> 00:37:33,000
Well, she can please
herself, can't she?
618
00:37:34,900 --> 00:37:35,900
Not like you and me.
619
00:37:38,900 --> 00:37:41,200
Do you like being
a maid here, Blake?
620
00:37:41,300 --> 00:37:43,600
It's a very good place, Miss...
621
00:37:43,700 --> 00:37:45,800
but I'd rather be
my own mistress.
622
00:37:45,900 --> 00:37:49,800
What would you do if you
were your own mistress?
623
00:37:49,900 --> 00:37:52,600
I'd set up my own
boarding house...
624
00:37:52,700 --> 00:37:54,000
in the colonies.
625
00:37:55,500 --> 00:37:57,800
I'm saving from my wages
towards it now.
626
00:37:59,800 --> 00:38:01,800
A boarding house
in the colonies?
627
00:38:01,900 --> 00:38:05,000
Yeah, for ladies.
628
00:38:05,100 --> 00:38:07,600
Well, maybe I'll come
and stay in it some day.
629
00:38:09,200 --> 00:38:10,800
You'd be very welcome, Miss.
630
00:39:06,000 --> 00:39:07,700
To mark the passing of time.
631
00:39:09,300 --> 00:39:10,500
Do you know you've
been with me longer
632
00:39:10,600 --> 00:39:11,800
than any of the others?
633
00:39:14,600 --> 00:39:15,900
Quite an achievement.
634
00:39:34,200 --> 00:39:35,700
Take our coats.
635
00:39:38,000 --> 00:39:38,900
Dickie, Clara,
636
00:39:39,000 --> 00:39:40,300
The boy will take our coats.
637
00:39:40,400 --> 00:39:42,000
Oh, there, there.
638
00:39:42,100 --> 00:39:43,800
What a little angel.
639
00:39:47,300 --> 00:39:48,200
There.
640
00:39:48,300 --> 00:39:50,400
Take care, will you?
641
00:39:50,500 --> 00:39:51,700
Ladies and gentleman,
642
00:39:51,800 --> 00:39:53,600
will you please hurry along
to your seats?
643
00:39:53,700 --> 00:39:57,200
The curtain will rise
in 3 minutes.
644
00:39:57,300 --> 00:40:00,200
Thank you, sir.
Two gents and two ladies.
645
00:40:00,300 --> 00:40:01,800
Don't you know me, Bill?
646
00:40:01,900 --> 00:40:04,400
Nan King.
647
00:40:04,500 --> 00:40:05,600
Have you got a sec?
648
00:40:05,700 --> 00:40:08,400
Give us two ticks, Raymond.
649
00:40:08,500 --> 00:40:09,500
What happened to you then, Nan?
650
00:40:09,600 --> 00:40:10,700
What have you been doing?
651
00:40:10,800 --> 00:40:13,200
Oh, you was missed...
and you still are.
652
00:40:13,300 --> 00:40:15,700
There was never an act
like you and Kitty Butler's.
653
00:40:15,800 --> 00:40:18,300
Do you hear
from Mr. Bliss?
654
00:40:18,400 --> 00:40:20,100
Or Kitty?
Oh, yes.
655
00:40:20,200 --> 00:40:21,500
They've got an act together now
656
00:40:21,600 --> 00:40:24,000
playing just down the road
at the Strand Palace.
657
00:40:24,100 --> 00:40:25,800
What? Tonight?
658
00:40:25,900 --> 00:40:27,200
What time are they on?
659
00:40:27,300 --> 00:40:29,300
Second half, just
after the interval...
660
00:40:29,400 --> 00:40:30,400
What's the boy doing?
661
00:40:30,500 --> 00:40:32,500
He's talking to the nigger
at the cloaks.
662
00:40:32,600 --> 00:40:35,300
I'd better go,
and thanks, Bill.
663
00:40:37,000 --> 00:40:38,600
Can't take him anywhere.
664
00:40:38,700 --> 00:40:41,700
I think you should get
a collar and chain, Diana.
665
00:40:41,800 --> 00:40:43,600
And a whip.
Tssssss.
666
00:40:46,800 --> 00:40:49,600
Excuse me.
Call of nature.
667
00:40:54,800 --> 00:40:56,500
See where she's going.
668
00:40:58,300 --> 00:40:59,500
I had to see her.
669
00:40:59,600 --> 00:41:01,500
I had to see Kitty again.
670
00:41:08,800 --> 00:41:11,700
♪ Where's my little Willie now ♪
671
00:41:14,600 --> 00:41:18,600
♪ He's my only comfort
and my only joy ♪
672
00:41:18,700 --> 00:41:20,500
♪ Now his mother's
gone to heaven ♪
673
00:41:20,600 --> 00:41:23,400
♪ All I've got's my little boy ♪
674
00:41:24,500 --> 00:41:26,600
♪ Can anybody tell me ♪
675
00:41:26,700 --> 00:41:30,000
♪ Where's my little Willie now ♪
676
00:41:31,700 --> 00:41:32,800
Ooooh!
677
00:41:35,500 --> 00:41:37,600
Ooooh!
678
00:41:46,400 --> 00:41:47,700
Hey, father!
679
00:41:47,800 --> 00:41:50,600
I've been looking
for you all over!
680
00:41:50,700 --> 00:41:52,200
Oh, Willie!
681
00:41:52,300 --> 00:41:54,200
Come to your dad
and give us a kiss.
682
00:41:57,900 --> 00:42:00,600
And don't you ever
run away again, me boy.
683
00:42:03,200 --> 00:42:05,500
♪ Can anybody tell me ♪
684
00:42:05,600 --> 00:42:09,500
♪ Where's my little Willie now ♪
685
00:42:33,300 --> 00:42:35,200
Been sick in the gents.
686
00:42:35,300 --> 00:42:36,200
Sorry.
687
00:42:44,600 --> 00:42:45,500
I know where
you've been tonight.
688
00:42:45,600 --> 00:42:46,500
Corder followed you.
689
00:42:46,600 --> 00:42:47,800
But what I want to know is why!
690
00:42:47,900 --> 00:42:49,500
There was an actor
I wanted to see!
691
00:42:49,600 --> 00:42:50,600
Who?
692
00:42:50,700 --> 00:42:51,800
A girl I used to know.
693
00:42:51,900 --> 00:42:53,200
Who, damn you?!
694
00:42:53,300 --> 00:42:55,200
A girl I once loved
more than anyone,
695
00:42:55,300 --> 00:42:56,500
more than myself.
696
00:42:56,600 --> 00:42:57,600
More than you love me?!
697
00:42:57,700 --> 00:42:58,800
Much more than I love you!
698
00:42:58,900 --> 00:43:00,400
I don't love you at all!
699
00:43:00,500 --> 00:43:01,900
I hate you!
700
00:43:37,100 --> 00:43:39,800
Oh, Kitty.
701
00:43:39,900 --> 00:43:40,800
Kitty.
702
00:44:20,200 --> 00:44:22,200
You feeling better, Miss?
703
00:44:22,300 --> 00:44:24,100
You looked ever so
poorly last night.
704
00:44:24,200 --> 00:44:26,100
Oh, yes.
I shall live.
705
00:44:27,200 --> 00:44:28,900
Come sit down, Blake.
Talk to me.
706
00:44:30,700 --> 00:44:32,200
What about, Miss?
707
00:44:33,700 --> 00:44:35,400
Well...
708
00:44:35,500 --> 00:44:37,600
what's your first name?
709
00:44:37,700 --> 00:44:39,800
It's Zena, Miss.
710
00:44:39,900 --> 00:44:41,600
Mrs. Lethaby
says she got you
711
00:44:41,700 --> 00:44:43,200
out of a reformatory.
712
00:44:43,300 --> 00:44:44,600
What were you there for?
713
00:44:44,700 --> 00:44:47,000
I was sent there...
on account of a girl
714
00:44:47,100 --> 00:44:49,300
I was friends with at
a house in Kentish Town.
715
00:44:49,400 --> 00:44:51,200
We were maids there together.
716
00:44:51,300 --> 00:44:53,400
So, you were a maid
before you came here.
717
00:44:53,500 --> 00:44:56,100
Went out as a skivvy
when I was 10,
718
00:44:56,200 --> 00:44:57,800
and then I got the place
at Kentish Town
719
00:44:57,900 --> 00:44:59,600
when I was 14.
720
00:44:59,700 --> 00:45:04,400
I was a housemaid then...
and...
721
00:45:04,500 --> 00:45:06,100
I got very thick with
another maid there
722
00:45:06,200 --> 00:45:08,000
called Agnes.
723
00:45:08,100 --> 00:45:10,000
Agnes had a chap.
724
00:45:10,100 --> 00:45:12,700
She threw the chap over,
Miss, for my sake.
725
00:45:14,500 --> 00:45:15,800
That's how thick we was.
726
00:45:17,500 --> 00:45:20,600
And it was Agnes got you
sent to the reformatory?
727
00:45:20,700 --> 00:45:22,900
No, Miss.
It was another girl.
728
00:45:23,000 --> 00:45:25,000
She was jealous
of me and Agnes.
729
00:45:25,100 --> 00:45:26,600
It was her that told
the missis.
730
00:45:27,800 --> 00:45:29,200
And Mrs. Lethaby,
does she know
731
00:45:29,300 --> 00:45:30,400
why you were
in the reformatory?
732
00:45:30,500 --> 00:45:32,300
Oh, yeah, she knows alright.
733
00:45:32,400 --> 00:45:34,300
She's a great friend
of the Lady Governor.
734
00:45:38,800 --> 00:45:40,700
Has Mrs. Lethaby
ever tried...
735
00:45:40,800 --> 00:45:42,300
Not since you came, Miss.
736
00:45:42,400 --> 00:45:45,200
It was only once
or twice in any case.
737
00:45:45,300 --> 00:45:48,300
I think she just wanted
to make it clear-like
738
00:45:48,400 --> 00:45:50,300
that she could do
what she wanted with me.
739
00:45:50,400 --> 00:45:53,000
Oh, yes.
740
00:45:53,100 --> 00:45:54,500
I can believe that alright.
741
00:45:58,600 --> 00:46:01,000
Will there be
anything else, Miss?
742
00:46:01,100 --> 00:46:03,000
No... not just now.
743
00:46:03,100 --> 00:46:04,900
Thank you.
744
00:46:05,000 --> 00:46:06,100
Very good, miss.
745
00:46:09,200 --> 00:46:10,700
What had become of me?
746
00:46:10,800 --> 00:46:13,400
What had I become?
747
00:46:13,500 --> 00:46:16,800
She spoke of love,
and it touched me.
748
00:46:16,900 --> 00:46:20,200
But I felt too spoiled
and stained for love.
749
00:46:21,600 --> 00:46:24,600
Besides, I was still
obsessed with Diana,
750
00:46:24,700 --> 00:46:27,000
for all her casual cruelty.
751
00:46:27,100 --> 00:46:29,400
I must have been, for it
would've been easy enough,
752
00:46:29,500 --> 00:46:31,300
you would think,
just to walk out of the house
753
00:46:31,400 --> 00:46:32,800
one day when she was out,
754
00:46:32,900 --> 00:46:36,000
walk out forever and leave no
word of farewell.
755
00:46:36,100 --> 00:46:37,400
Thank you, Corder.
756
00:46:37,500 --> 00:46:40,600
I hated myself.
757
00:46:40,700 --> 00:46:43,400
But still, after
nearly two years,
758
00:46:43,500 --> 00:46:46,800
I was on fire for her
as she was for me.
759
00:46:46,900 --> 00:46:50,000
I had started, and I had to
take that journey with her
760
00:46:50,100 --> 00:46:52,400
right the way to the end...
761
00:46:52,500 --> 00:46:55,000
though I feared
it would be a bad end.
762
00:47:00,200 --> 00:47:02,600
Well...
did you miss me?
763
00:47:04,000 --> 00:47:05,900
What do you care
if I miss you or not?
764
00:47:06,000 --> 00:47:07,200
Now, now, little soldier,
765
00:47:07,300 --> 00:47:08,500
no sulks.
766
00:47:17,200 --> 00:47:18,400
Of course I care.
767
00:47:20,300 --> 00:47:22,800
Don't you know you're
the love of my life?
768
00:47:25,800 --> 00:47:27,100
And then, in March,
769
00:47:27,200 --> 00:47:29,800
came Diana's 40th birthday.
770
00:47:29,900 --> 00:47:33,900
She decided to celebrate it
with a fancy dress party.
771
00:47:34,000 --> 00:47:35,900
I chose to go as Antinous,
772
00:47:36,000 --> 00:47:38,000
Hadrian's favorite page
773
00:47:38,100 --> 00:47:40,400
who drowned in the Nile.
774
00:47:40,500 --> 00:47:43,400
His sad fate suited my mood.
775
00:47:43,500 --> 00:47:45,900
I hated my life,
776
00:47:46,000 --> 00:47:47,300
but I couldn't leave it.
777
00:47:54,700 --> 00:47:56,000
What do you think?
778
00:47:56,100 --> 00:47:57,900
I think you look lovely, Miss.
779
00:48:10,600 --> 00:48:12,400
I hated it all,
780
00:48:12,500 --> 00:48:14,400
but I still had my pride.
781
00:48:14,500 --> 00:48:17,600
I would still be the most
beautiful thing in the place,
782
00:48:17,700 --> 00:48:19,300
desired by all,
783
00:48:19,400 --> 00:48:21,800
inaccessible to any
but my mistress.
784
00:48:22,900 --> 00:48:23,800
Shh, shh, shh, shh, shh, shh.
785
00:48:23,900 --> 00:48:26,100
Ladies, ladies.
786
00:48:26,200 --> 00:48:28,900
I give you... Antinous.
787
00:48:39,700 --> 00:48:42,700
What, no dildo?!
Where's Monsieur Dildo?
788
00:48:42,800 --> 00:48:45,200
He might come later,
but remember,
789
00:48:45,300 --> 00:48:48,500
this is a very sweet
and virtuous Roman boy.
790
00:48:57,900 --> 00:49:01,900
Yes, delightful, mmm.
791
00:49:02,000 --> 00:49:03,300
You look like a picture from
792
00:49:03,400 --> 00:49:06,200
a bugger's compendium, my dear.
793
00:49:06,300 --> 00:49:08,400
Thank you, kindly, I'm sure.
794
00:49:08,500 --> 00:49:10,800
And what might you be wearing
795
00:49:10,900 --> 00:49:13,400
under that, young man?
796
00:49:13,500 --> 00:49:15,200
Just a little au de Cologne.
797
00:49:15,300 --> 00:49:16,700
No.
798
00:49:16,800 --> 00:49:19,300
You mustn't touch or look.
799
00:49:19,400 --> 00:49:21,000
Just use your imagination.
800
00:49:21,100 --> 00:49:22,600
Don't get much chance
801
00:49:22,700 --> 00:49:24,900
to use anything else
these days.
802
00:49:26,400 --> 00:49:29,200
God, look at Dickie.
What's she supposed to be?
803
00:49:29,300 --> 00:49:31,100
Dorian Gray, I believe.
804
00:50:10,500 --> 00:50:13,000
I swear to you, it was as big
805
00:50:13,100 --> 00:50:16,000
as a boy's doodle
and as stiff as my thumb.
806
00:50:16,100 --> 00:50:18,600
She blames it on
her Hindu nurse.
807
00:50:18,700 --> 00:50:21,900
I've seen that amongst
the Turks as well.
808
00:50:22,000 --> 00:50:23,400
They're bred like it
809
00:50:23,500 --> 00:50:25,700
in order to pleasure themselves
810
00:50:25,800 --> 00:50:27,500
and the seraglio.
811
00:50:27,600 --> 00:50:30,200
We needn't go as far
as that to find it.
812
00:50:30,300 --> 00:50:32,600
English girls in the slums
all have 'em.
813
00:50:32,700 --> 00:50:34,300
They're brought up 20 to a bed,
814
00:50:34,400 --> 00:50:35,500
frgging all night.
815
00:50:35,600 --> 00:50:36,500
No wonder they look at...
816
00:50:36,600 --> 00:50:38,500
I was sick of it,
817
00:50:38,600 --> 00:50:41,700
the backbiting, the bitching.
818
00:50:41,800 --> 00:50:44,700
Something inside me was
getting ready to explode.
819
00:50:44,800 --> 00:50:46,900
If we had a girl
from the slums here,
820
00:50:47,000 --> 00:50:50,400
I'd pull down her drawers myself
and show you the proof.
821
00:50:50,500 --> 00:50:52,500
Oh, what does Antinous say?
822
00:50:52,600 --> 00:50:54,700
You used to be a little
slum slut, didn't you,
823
00:50:54,800 --> 00:50:55,900
once upon a time?
824
00:50:57,400 --> 00:50:58,900
Of course, Blake.
Come here.
825
00:50:59,000 --> 00:50:59,900
Come here.
826
00:51:00,000 --> 00:51:01,300
Ooh!
827
00:51:01,400 --> 00:51:03,300
You're a reformatory
girl, aren't you?
828
00:51:03,400 --> 00:51:04,500
Oh!
829
00:51:04,600 --> 00:51:06,000
Aren't you?
Yes, ma'am.
830
00:51:06,100 --> 00:51:07,500
Good.
831
00:51:07,600 --> 00:51:11,400
Lower your drawers
and lift up your skirt.
832
00:51:11,500 --> 00:51:12,400
Oh, good god, girl.
833
00:51:12,500 --> 00:51:13,800
Do I have to come
and do it for you?
834
00:51:13,900 --> 00:51:14,800
Leave her alone.
What?
835
00:51:14,900 --> 00:51:17,000
Let her alone!
836
00:51:17,100 --> 00:51:18,700
Go back to the kitchens, Blake.
837
00:51:18,800 --> 00:51:20,100
Stay where you are!
838
00:51:20,200 --> 00:51:22,100
And as for you, ha ha ha,
839
00:51:22,200 --> 00:51:24,200
do you think you're
mistress here?
840
00:51:24,300 --> 00:51:26,300
What's it to you if I
ask my girl to show me
841
00:51:26,400 --> 00:51:28,300
what she's got
between her legs?
842
00:51:28,400 --> 00:51:29,600
You've done the
same thing yourself
843
00:51:29,700 --> 00:51:31,100
often enough.
844
00:51:31,200 --> 00:51:34,500
Get back behind the curtain.
845
00:51:34,600 --> 00:51:36,500
And when we finish with Blake,
846
00:51:36,600 --> 00:51:38,400
perhaps we'll all take turns
847
00:51:38,500 --> 00:51:39,400
upon Antinous.
848
00:51:40,400 --> 00:51:41,900
You shouldn't talk
to me like that.
849
00:51:42,000 --> 00:51:43,100
You don't own me.
850
00:51:43,200 --> 00:51:45,100
Oh, Lord, what a bore.
851
00:51:47,200 --> 00:51:49,500
What a bore.
Ha!
852
00:51:49,600 --> 00:51:51,800
Nothing to you, you old cow!
853
00:51:51,900 --> 00:51:53,800
Got up like a boy of 17,
854
00:51:53,900 --> 00:51:55,400
Dorian Gray!
855
00:51:55,500 --> 00:51:56,400
Look in the glass!
856
00:51:56,500 --> 00:51:58,300
You're more like
the portrait in me attic.
857
00:51:58,400 --> 00:52:02,300
And that goes for the rest of
you, you tired old trotters!
858
00:52:02,400 --> 00:52:04,900
Why don't you all just fuck off
on this girl's word.
859
00:52:05,000 --> 00:52:06,300
I can't take any one of you!
860
00:52:06,400 --> 00:52:08,300
I think you're a little
overexcited, Nancy!
861
00:52:10,200 --> 00:52:12,600
You'll go to your room now...
862
00:52:12,700 --> 00:52:13,800
and when you've
had time to think,
863
00:52:13,900 --> 00:52:15,700
you will come down
and apologize.
864
00:52:15,800 --> 00:52:17,100
Then we'll devise
865
00:52:17,200 --> 00:52:19,400
a little punishment for you.
866
00:52:19,500 --> 00:52:22,600
Something suitably
Roman, maybe.
867
00:52:22,700 --> 00:52:25,200
What are you gonna do then?
868
00:52:25,300 --> 00:52:27,700
Throw me to the lions?
869
00:52:27,800 --> 00:52:30,000
I know one thing.
870
00:52:30,100 --> 00:52:31,700
I'd make a tastier
meal than you,
871
00:52:31,800 --> 00:52:34,200
you worn-out,
pathetic old trollop!
872
00:53:04,200 --> 00:53:07,400
Oh, Zena...
873
00:53:07,500 --> 00:53:10,000
What a night.
874
00:53:10,100 --> 00:53:13,600
I've got a cloth...
with a bit of ice in it.
875
00:53:14,800 --> 00:53:16,300
If you just let me...
876
00:53:18,300 --> 00:53:20,100
It's all right.
877
00:53:20,200 --> 00:53:22,400
It's all... shh.
878
00:53:23,900 --> 00:53:26,400
What is it?
879
00:53:26,500 --> 00:53:29,300
Can I stay here with you, Miss?
880
00:53:29,400 --> 00:53:31,400
I'm frightened to go
back to my own room
881
00:53:31,500 --> 00:53:33,900
with those ladies
roaming all over the house.
882
00:53:34,000 --> 00:53:35,900
Yes, you can stay.
883
00:53:37,600 --> 00:53:39,200
What's in the bottle?
884
00:53:39,300 --> 00:53:41,800
Brandy... Miss.
885
00:53:41,900 --> 00:53:43,800
I... I... I... thought
for the shock.
886
00:53:45,200 --> 00:53:46,200
Give it here.
887
00:55:28,100 --> 00:55:29,700
Oh, Miss!
888
00:55:29,800 --> 00:55:31,100
Oh, please do.
889
00:55:56,700 --> 00:55:57,900
Did you used to frig yourself
890
00:55:58,000 --> 00:55:59,200
in the reformatory?
891
00:56:00,800 --> 00:56:03,000
You're as bad
as them downstairs
892
00:56:03,100 --> 00:56:04,900
to think of me with a cock.
893
00:56:09,000 --> 00:56:10,600
I'd like to see you with one.
894
00:56:12,800 --> 00:56:15,000
What... you don't mean...
895
00:56:44,800 --> 00:56:45,800
Oh!
896
00:56:55,600 --> 00:56:57,300
♪ It's only human nature
after all ♪
897
00:56:59,700 --> 00:57:00,800
♪ Oh, some they like it
this way ♪
898
00:57:00,900 --> 00:57:02,200
♪ And some they like it that ♪
899
00:57:02,300 --> 00:57:03,500
♪ The lady dips a curtsey ♪
900
00:57:03,600 --> 00:57:05,000
♪ And the gentleman
tips his hat ♪
901
00:57:05,100 --> 00:57:06,300
♪ And some they like 'em
big and fat ♪
902
00:57:06,400 --> 00:57:07,400
♪ And others neat and small ♪
903
00:57:07,500 --> 00:57:08,900
♪ But whatever you say ♪
904
00:57:09,000 --> 00:57:10,400
♪ It's only human nature
after all ♪
905
00:57:13,600 --> 00:57:14,500
♪ Last Sunday I went
out the park ♪
906
00:57:14,600 --> 00:57:15,600
♪ Just to take the air ♪
907
00:57:15,700 --> 00:57:17,200
♪ I saw a girl
upon the swings ♪
908
00:57:17,300 --> 00:57:18,400
♪ And she was pretty fair ♪
909
00:57:18,500 --> 00:57:19,800
♪ I said,
"Now shall I give a push ♪
910
00:57:19,900 --> 00:57:21,000
♪ And catch you if you fall" ♪
911
00:57:21,100 --> 00:57:22,200
♪ "Push on," she said ♪
912
00:57:22,300 --> 00:57:24,500
♪ "It's only human nature
after all" ♪
913
00:57:26,200 --> 00:57:28,000
♪ Oh, some they like
a nightingale ♪
914
00:57:28,100 --> 00:57:29,200
♪ And some they like a lark ♪
915
00:57:29,300 --> 00:57:30,600
♪ And some they like
a pretty girl ♪
916
00:57:30,700 --> 00:57:31,800
♪ To cover in the dark ♪
917
00:57:31,900 --> 00:57:33,300
♪ And some they like a pansy ♪
918
00:57:33,400 --> 00:57:34,400
♪ And some they like a bull ♪
919
00:57:34,500 --> 00:57:36,000
♪ But whatever you say ♪
920
00:57:36,100 --> 00:57:38,800
? It's only human nature
after all ?
62241
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.