All language subtitles for Tipping the Velvet - 01x02 - Episode 2.DVDRip.English.updated.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian Download
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,200 --> 00:00:56,600 Oh, Miss Astley! You're back already! 2 00:01:02,200 --> 00:01:04,300 Hello, are you awake? 3 00:01:04,400 --> 00:01:05,500 I came back early! 4 00:01:15,000 --> 00:01:16,600 What's this? 5 00:01:16,700 --> 00:01:18,900 Nan, you surprised us. 6 00:01:19,000 --> 00:01:21,200 We didn't look for you until tomorrow. 7 00:01:21,300 --> 00:01:22,300 We were going to tell you, Nan, 8 00:01:22,400 --> 00:01:23,300 when you came back. 9 00:01:23,400 --> 00:01:24,500 Tell me what? 10 00:01:24,600 --> 00:01:27,100 Kitty? 11 00:01:30,000 --> 00:01:32,900 No, it isn't true! 12 00:01:33,000 --> 00:01:36,100 I'm so sorry, Nan. 13 00:01:36,200 --> 00:01:39,400 Tell me it isn't true, Kitty! 14 00:01:39,500 --> 00:01:41,800 It's true, Nan. 15 00:01:41,900 --> 00:01:43,800 Aah! 16 00:01:43,900 --> 00:01:45,000 Oh! 17 00:01:47,000 --> 00:01:50,700 No, don't touch me! Go away! Go away! 18 00:01:50,800 --> 00:01:52,400 Aah. 19 00:01:54,800 --> 00:01:58,300 Oh, Kitty. 20 00:01:58,400 --> 00:01:59,300 What have you done? 21 00:01:59,400 --> 00:02:02,200 Don't be horrible to me, Nan. 22 00:02:02,300 --> 00:02:03,200 I couldn't help it. 23 00:02:03,300 --> 00:02:05,100 Oh, he forced you, did he? 24 00:02:05,200 --> 00:02:06,100 So that's what all 25 00:02:06,200 --> 00:02:08,000 your business meetings were about! 26 00:02:08,100 --> 00:02:09,800 All this time, 27 00:02:09,900 --> 00:02:11,900 when I thought you were mine! 28 00:02:12,000 --> 00:02:13,700 No, it wasn't like that! 29 00:02:13,800 --> 00:02:15,800 Until last night, 30 00:02:15,900 --> 00:02:19,200 it was just talk and kisses. 31 00:02:19,300 --> 00:02:20,600 I swear it, Nan! 32 00:02:20,700 --> 00:02:23,500 We were going to tell you everything. 33 00:02:23,600 --> 00:02:25,000 Everything? 34 00:02:25,100 --> 00:02:28,600 Good God, what more is there to tell? 35 00:02:28,700 --> 00:02:30,400 Kitty and I are going to be married, Nan. 36 00:02:30,500 --> 00:02:31,400 I'm sure in time 37 00:02:31,500 --> 00:02:32,600 you'll come to see it's for the best. 38 00:02:32,700 --> 00:02:35,000 No! 39 00:02:37,800 --> 00:02:41,000 No! 40 00:02:41,100 --> 00:02:42,200 Don't you see, Nan, 41 00:02:42,300 --> 00:02:43,700 it wouldn't do 42 00:02:43,800 --> 00:02:45,200 to go on as we were. 43 00:02:45,300 --> 00:02:46,800 I believe you've killed me. 44 00:02:46,900 --> 00:02:47,900 The pair of you. 45 00:02:48,000 --> 00:02:49,800 Oh, come now, compose yourself, Nan! 46 00:02:49,900 --> 00:02:51,700 I know this has come as a shock to you, 47 00:02:51,800 --> 00:02:54,400 but this carry-on is quite out of proportion! 48 00:02:54,500 --> 00:02:56,000 Out of proportion? 49 00:02:56,100 --> 00:02:58,100 Don't you know? 50 00:02:58,200 --> 00:02:59,900 Hasn't she told you about us? 51 00:03:00,000 --> 00:03:01,400 I know that you were sweethearts of a kind. 52 00:03:01,500 --> 00:03:03,400 Of a kind! 53 00:03:03,500 --> 00:03:05,700 The kind that hold hands? 54 00:03:05,800 --> 00:03:06,700 Didn't she tell you 55 00:03:06,800 --> 00:03:07,800 that we fuck each other? 56 00:03:07,900 --> 00:03:10,700 I don't care to use such language, Nan. 57 00:03:10,800 --> 00:03:12,100 And if I did, I wouldn't use that word 58 00:03:12,200 --> 00:03:15,300 for anything a pair of girls can do. 59 00:03:15,400 --> 00:03:18,300 You need a man for that, I think you'll find. 60 00:03:18,400 --> 00:03:19,400 Eh, Kitty? 61 00:03:25,800 --> 00:03:26,800 Good-bye. 62 00:03:29,000 --> 00:03:30,000 Nan! 63 00:03:39,600 --> 00:03:41,300 You said we'd be together forever. 64 00:03:41,400 --> 00:03:43,400 You said you loved me. 65 00:03:43,500 --> 00:03:45,000 You said you loved me! 66 00:03:45,100 --> 00:03:47,000 You said we'd be together forever! 67 00:03:47,100 --> 00:03:49,200 You said we'd be together forever. 68 00:03:49,300 --> 00:03:51,000 You said you loved me. 69 00:03:51,100 --> 00:03:52,400 Loved me. Loved me! 70 00:03:52,500 --> 00:03:56,200 Loved me! 71 00:04:06,800 --> 00:04:08,900 Kitty and I are going to be married, Nan. 72 00:04:12,500 --> 00:04:14,600 I walked the streets all that day, 73 00:04:14,700 --> 00:04:17,100 not knowing where I was going. 74 00:04:17,200 --> 00:04:19,700 I wanted to see nothing, to feel nothing, 75 00:04:19,800 --> 00:04:22,100 to remember nothing. 76 00:04:22,200 --> 00:04:24,800 Everyone I knew and loved had betrayed me. 77 00:04:27,600 --> 00:04:29,700 You need a man for that, I think you'll find. 78 00:04:31,400 --> 00:04:32,400 You need a man. 79 00:04:34,400 --> 00:04:36,500 You need a man, I think you'll find. 80 00:04:38,600 --> 00:04:40,600 You said you loved me! 81 00:04:43,800 --> 00:04:46,600 How could she let him touch her? 82 00:04:46,700 --> 00:04:50,600 I hated them, and wanted to die. 83 00:04:50,700 --> 00:04:53,000 But I wouldn't let them do that to me. 84 00:04:57,700 --> 00:04:59,400 Morning, Nan. 85 00:04:59,500 --> 00:05:02,000 Oh, you don't look a thing at all. 86 00:05:02,100 --> 00:05:05,200 Kitty's not in, is she? Or Mr. Bliss? 87 00:05:05,300 --> 00:05:07,800 No fear, a bit early for them. 88 00:05:57,400 --> 00:05:58,300 Yes? 89 00:05:58,400 --> 00:05:59,600 I've come about the room. 90 00:05:59,700 --> 00:06:01,900 The house I keep here is a tidy one. 91 00:06:02,000 --> 00:06:03,600 I like my lodgers ditto. 92 00:06:03,700 --> 00:06:04,600 I've had trouble 93 00:06:04,700 --> 00:06:06,000 with single ladies in the past. 94 00:06:06,100 --> 00:06:08,900 Who you see or what you do outside my house 95 00:06:09,000 --> 00:06:10,000 is your concern, 96 00:06:10,100 --> 00:06:11,400 but there's one thing I won't have, 97 00:06:11,500 --> 00:06:12,700 and that's gentlemen followers 98 00:06:12,800 --> 00:06:14,400 in a single lady's room. 99 00:06:15,800 --> 00:06:16,800 You'll have no trouble 100 00:06:16,900 --> 00:06:18,800 on that score from me, Mrs. Best. 101 00:06:24,900 --> 00:06:27,300 5 shillings a week. 102 00:06:27,400 --> 00:06:28,400 In advance. 103 00:06:32,400 --> 00:06:35,600 Late payment will not be tolerated. 104 00:06:35,700 --> 00:06:38,400 I expect the room to be kept clean at all times. 105 00:06:38,500 --> 00:06:41,500 No cats, dogs, rabbits... 106 00:06:44,100 --> 00:06:46,200 Now I was truly alone, 107 00:06:46,300 --> 00:06:49,200 a poor outcast from life's feast, 108 00:06:49,300 --> 00:06:52,000 tormented by my memories. 109 00:07:14,000 --> 00:07:15,100 It's nice and hot. 110 00:07:15,200 --> 00:07:17,200 You really should take something, miss. 111 00:08:17,700 --> 00:08:19,200 For nigh on two months, 112 00:08:19,300 --> 00:08:21,300 I never left that room. 113 00:08:21,400 --> 00:08:22,400 I barely washed, 114 00:08:22,500 --> 00:08:25,900 and never changed my dress, for I had no other. 115 00:08:26,000 --> 00:08:28,200 I believe I would have faded away altogether, 116 00:08:28,300 --> 00:08:30,000 if it weren't for the little maid, Nell, 117 00:08:30,100 --> 00:08:33,600 who brought me morsels of food and urged me to eat them. 118 00:08:33,700 --> 00:08:35,100 Nice and hot, miss. 119 00:08:48,400 --> 00:08:49,900 Kitty and I are going to be married. 120 00:08:53,600 --> 00:08:56,800 To join together this man and this woman... 121 00:09:01,300 --> 00:09:03,400 You said you loved me! 122 00:09:03,500 --> 00:09:06,500 It was done. It was over. 123 00:09:06,600 --> 00:09:08,000 I suppose I had been hoping 124 00:09:08,100 --> 00:09:11,200 that she would change her mind and come and find me, 125 00:09:11,300 --> 00:09:14,800 but now I knew for certain she was lost to me. 126 00:09:14,900 --> 00:09:18,000 It was time to face the world alone, 127 00:09:18,100 --> 00:09:22,100 though I had no idea how I should live in it. 128 00:09:22,200 --> 00:09:23,700 But I found that to walk alone in London 129 00:09:23,800 --> 00:09:26,200 isn't an easy thing for a woman to do. 130 00:09:26,300 --> 00:09:29,400 Hello, darling. Oi. Oi! 131 00:09:29,500 --> 00:09:31,400 What's the matter, love? 132 00:09:31,500 --> 00:09:33,700 Got sick because you found a penny? 133 00:09:33,800 --> 00:09:35,700 You hold onto me and I'll treat you... 134 00:09:35,800 --> 00:09:38,200 Leave me alone! Leave me alone! 135 00:09:38,300 --> 00:09:41,800 Here, only asking. Cow! 136 00:09:41,900 --> 00:09:44,700 I thought, what a cruel joke that I, 137 00:09:44,800 --> 00:09:47,300 who had swaggered across the stages of London, 138 00:09:47,400 --> 00:09:50,400 should be afraid to walk upon the streets. 139 00:09:50,500 --> 00:09:53,700 And most of all, I wished that I could escape 140 00:09:53,800 --> 00:09:55,300 from my miserable self. 141 00:10:32,300 --> 00:10:33,400 Looking for a room? 142 00:10:33,500 --> 00:10:34,600 How long, dear? 143 00:10:34,700 --> 00:10:35,600 Just an hour. 144 00:10:37,800 --> 00:10:39,400 One hour only, mind. 145 00:10:59,700 --> 00:11:00,800 Hello, dear. 146 00:11:00,900 --> 00:11:02,400 You looking for a nice time? 147 00:11:05,100 --> 00:11:06,300 Not today, dear. 148 00:11:06,400 --> 00:11:08,500 Perhaps another time, eh? 149 00:11:08,600 --> 00:11:11,900 All right, dear. Don't forget, now. 150 00:11:14,200 --> 00:11:16,600 And for the first time since that terrible day, 151 00:11:16,700 --> 00:11:18,300 I felt a sort of freedom, 152 00:11:18,400 --> 00:11:20,200 and a sort of strength. 153 00:11:20,300 --> 00:11:22,800 Somehow I had taken the first steps 154 00:11:22,900 --> 00:11:25,200 that would lead me out of my misery 155 00:11:25,300 --> 00:11:28,500 and into some different way of living... 156 00:11:28,600 --> 00:11:31,200 though I had no idea what that would be. 157 00:11:34,800 --> 00:11:37,000 My little stock of money was dwindling fast, 158 00:11:37,100 --> 00:11:40,000 and I was going to have to find some way of replenishing it, 159 00:11:40,100 --> 00:11:41,600 or starve. 160 00:11:41,700 --> 00:11:44,200 Necessity is a hard taskmaster. 161 00:11:44,300 --> 00:11:46,200 And if the opportunity had presented itself, 162 00:11:46,300 --> 00:11:49,600 I dare say I should have sunk so low as to become a thief. 163 00:11:52,500 --> 00:11:53,900 Good evening, Tommy Atkins. 164 00:11:54,000 --> 00:11:55,900 Buying a little present for your sweetheart? 165 00:11:56,000 --> 00:11:56,900 Couldn't afford 166 00:11:57,000 --> 00:11:57,900 anything here, sir. 167 00:11:58,000 --> 00:11:59,000 That's a shame. 168 00:11:59,100 --> 00:12:01,000 She'll have to be content with a kiss, then, eh? 169 00:12:01,100 --> 00:12:02,400 Haven't got no sweetheart. 170 00:12:02,500 --> 00:12:04,000 Not anymore. 171 00:12:06,000 --> 00:12:08,200 No sweetheart? Good-looking lad like you? 172 00:12:08,300 --> 00:12:10,200 I find that hard to believe. 173 00:12:10,300 --> 00:12:13,000 Are you up for it, Tommy, for a sovereign? 174 00:12:13,100 --> 00:12:14,800 Up for what, sir? I don't understand you. 175 00:12:14,900 --> 00:12:16,400 Come on, you know the game, Tommy. 176 00:12:16,500 --> 00:12:17,900 You're all at it, you soldier boys, 177 00:12:18,000 --> 00:12:19,800 your hands are never off each other's cocks. 178 00:12:21,300 --> 00:12:22,300 Not me, sir. 179 00:12:22,400 --> 00:12:23,900 I only joined up last week, 180 00:12:24,000 --> 00:12:25,300 I've never done anything like that. 181 00:12:25,400 --> 00:12:26,500 Then it's time you began, my boy. 182 00:12:26,600 --> 00:12:29,300 Just take it your hand, only a minute's work, 183 00:12:29,400 --> 00:12:31,400 and there's a sovereign in it for you. 184 00:12:33,100 --> 00:12:34,700 Oh, have a heart, Tommy. 185 00:12:34,800 --> 00:12:38,500 I'm hard as a broom handle, and aching for a spend. 186 00:12:38,600 --> 00:12:40,300 Nan Astley could never have given 187 00:12:40,400 --> 00:12:42,100 the answer that I gave him. 188 00:12:42,200 --> 00:12:44,900 But Tommy Atkins took us both by surprise! 189 00:12:53,800 --> 00:12:54,900 Come on, then. 190 00:13:01,000 --> 00:13:02,200 Ooh. 191 00:13:04,100 --> 00:13:06,600 Slow and steady, Tommy, dear. 192 00:13:12,800 --> 00:13:14,900 Mmm! 193 00:13:15,000 --> 00:13:15,900 Go on. 194 00:13:24,300 --> 00:13:26,800 I thought, if this were Walter, 195 00:13:26,900 --> 00:13:27,800 I'd bite it off! 196 00:13:27,900 --> 00:13:29,000 Oh! Steady on! 197 00:13:29,100 --> 00:13:30,000 Ooh! 198 00:13:30,100 --> 00:13:31,400 Ooh, oh! 199 00:13:40,200 --> 00:13:42,800 Ooh! Oh! 200 00:13:45,400 --> 00:13:47,100 Ohh! 201 00:13:50,800 --> 00:13:52,300 Oh. 202 00:13:59,700 --> 00:14:02,000 I suppose I should have felt ashamed, 203 00:14:02,100 --> 00:14:04,000 but I felt nothing but surprise, 204 00:14:04,100 --> 00:14:07,300 and a kind of fierce elation that in a couple of minutes, 205 00:14:07,400 --> 00:14:11,100 I'd earned enough to keep me for a couple of weeks. 206 00:14:11,200 --> 00:14:15,400 And so I my new career as a streetwalker, 207 00:14:15,500 --> 00:14:17,700 and I found it not so very different 208 00:14:17,800 --> 00:14:19,100 from acting on the stage. 209 00:14:19,200 --> 00:14:21,800 I told myself it wasn't Nan Astley 210 00:14:21,900 --> 00:14:24,900 who took men's spunk in my mouth or in my hand. 211 00:14:25,000 --> 00:14:27,500 But Tommy Atkins, 212 00:14:27,600 --> 00:14:28,600 or Eton Bertie, 213 00:14:28,700 --> 00:14:29,800 or Able Seaman Simms, 214 00:14:29,900 --> 00:14:33,000 or Bobby Brown, from Birmingham. 215 00:14:48,500 --> 00:14:51,300 But now I was in a regular way of business, 216 00:14:51,400 --> 00:14:53,200 I needed a more regular way of life. 217 00:15:00,400 --> 00:15:01,900 I had had enough of changing 218 00:15:02,000 --> 00:15:05,700 in filthy rooms that reeked of men's spendings. 219 00:15:05,800 --> 00:15:07,200 Perhaps this respectable lady 220 00:15:07,300 --> 00:15:11,500 would accommodate the needs of a rather unusual female. 221 00:15:13,000 --> 00:15:15,000 Good afternoon. 222 00:15:15,100 --> 00:15:16,500 Good afternoon. 223 00:15:25,100 --> 00:15:27,000 I've come about the room. 224 00:15:43,000 --> 00:15:45,300 Say good day to the lady, Grace. 225 00:15:45,400 --> 00:15:46,400 Good day, Grace. 226 00:15:48,600 --> 00:15:50,600 Oh, dear. 227 00:15:50,700 --> 00:15:51,600 To tell the truth, 228 00:15:51,700 --> 00:15:53,800 we were hoping for someone a bit older. 229 00:15:53,900 --> 00:15:55,900 A widow, perhaps. 230 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 You see, um... 231 00:15:58,100 --> 00:15:59,400 my daughter's, um... 232 00:15:59,500 --> 00:16:02,500 a rather unusual, trusting sort of girl. 233 00:16:02,600 --> 00:16:03,500 I wouldn't like to have 234 00:16:03,600 --> 00:16:05,100 young fellows coming in and out. 235 00:16:05,200 --> 00:16:06,200 There wouldn't be 236 00:16:06,300 --> 00:16:07,600 any young fellows, Mrs. Milne. 237 00:16:07,700 --> 00:16:09,400 That I'll guarantee. 238 00:16:09,500 --> 00:16:11,400 And I'd never get behind with my rent. 239 00:16:11,500 --> 00:16:12,500 Well... 240 00:16:12,600 --> 00:16:13,900 You see, the thing is, 241 00:16:14,000 --> 00:16:15,500 I work as a kind of entertainer, 242 00:16:15,600 --> 00:16:16,800 at parties and suchlike. 243 00:16:16,900 --> 00:16:18,000 And for that, 244 00:16:18,100 --> 00:16:20,100 I sometimes dress in gentlemen's suits. 245 00:16:20,200 --> 00:16:22,700 Now, if you and Grace don't mind that, 246 00:16:22,800 --> 00:16:25,600 I think I might do very well. 247 00:16:25,700 --> 00:16:27,700 Gentlemen's suits, you say? 248 00:16:27,800 --> 00:16:30,500 Well, Grace, what do you think of that? 249 00:16:30,600 --> 00:16:32,100 Would you like to see one, Grace? 250 00:16:40,000 --> 00:16:41,200 Ha ha! 251 00:16:41,300 --> 00:16:42,900 My eyes, Grace, what a beauty! 252 00:16:44,100 --> 00:16:45,400 Would you like to try it, Grace? 253 00:16:45,500 --> 00:16:47,000 Yes, please! 254 00:16:47,100 --> 00:16:48,800 Now isn't that kind of the lady. 255 00:16:48,900 --> 00:16:51,100 Ha ha ha! 256 00:17:07,400 --> 00:17:09,700 She gave me the first floor front, 257 00:17:09,800 --> 00:17:10,900 8 shillings a week. 258 00:17:11,000 --> 00:17:13,100 I think she'd have let me have it for nothing 259 00:17:13,200 --> 00:17:15,200 for Grace's sake. 260 00:17:15,300 --> 00:17:16,900 Sometimes I thought she must have been 261 00:17:17,000 --> 00:17:18,400 as simple as her daughter, 262 00:17:18,500 --> 00:17:22,400 for she never asked where I went or what I did. 263 00:17:22,500 --> 00:17:23,600 I'm off then, Mrs. M. 264 00:17:23,700 --> 00:17:25,300 See you tomorrow, Gracie. 265 00:17:25,400 --> 00:17:27,000 You take as long as you like, dear. 266 00:17:27,100 --> 00:17:28,500 You have your own key. 267 00:17:28,600 --> 00:17:29,700 Bye then. 268 00:17:36,400 --> 00:17:38,800 Some nights I didn't need to go out. 269 00:17:38,900 --> 00:17:41,100 I told myself that this was freedom. 270 00:17:41,200 --> 00:17:44,200 Perhaps that was the secret of happiness, 271 00:17:44,300 --> 00:17:48,000 to expect nothing, or expect very little. 272 00:17:48,100 --> 00:17:49,900 What is it that soldiers say? 273 00:17:50,000 --> 00:17:52,400 If you're warm, dry, and smoking, 274 00:17:52,500 --> 00:17:53,800 that's happiness. 275 00:17:57,700 --> 00:17:58,600 Evening, sweetheart. 276 00:17:58,700 --> 00:18:00,000 How are you? 277 00:18:02,200 --> 00:18:04,400 Florence, are you ready? 278 00:18:04,500 --> 00:18:05,900 Florence! 279 00:18:06,000 --> 00:18:07,100 Florence. 280 00:18:07,200 --> 00:18:11,500 Who knows what it is that draws one person to another. 281 00:18:11,600 --> 00:18:13,200 But for the first time in months, 282 00:18:13,300 --> 00:18:16,400 I felt something of my old self stirring in me. 283 00:18:16,500 --> 00:18:18,800 I wanted to see more of Florence. 284 00:18:18,900 --> 00:18:20,800 And soon enough, I did. 285 00:18:25,400 --> 00:18:27,600 Hello again. 286 00:18:27,700 --> 00:18:29,400 I hope I didn't frighten you the other night. 287 00:18:29,500 --> 00:18:30,400 I'm sorry, I don't... 288 00:18:30,500 --> 00:18:31,400 Evening, sweetheart. 289 00:18:31,500 --> 00:18:32,800 How are you? 290 00:18:32,900 --> 00:18:34,400 Oh, that was you. 291 00:18:34,500 --> 00:18:35,400 Quite right. 292 00:18:35,500 --> 00:18:36,600 You live up there, do you? 293 00:18:36,700 --> 00:18:38,400 I do. And you live there? 294 00:18:38,500 --> 00:18:39,400 That's right. 295 00:18:39,500 --> 00:18:40,700 We were very lucky. 296 00:18:40,800 --> 00:18:42,400 Mother and I lost our other house, 297 00:18:42,500 --> 00:18:44,800 but Miss Darby found us this one. 298 00:18:44,900 --> 00:18:47,100 And now I work for her charity, 299 00:18:47,200 --> 00:18:48,300 finding homes for others. 300 00:18:48,400 --> 00:18:50,000 Well, that's nice. 301 00:18:51,400 --> 00:18:52,800 I was just going to the park. 302 00:18:52,900 --> 00:18:53,800 Will you come with me? 303 00:18:53,900 --> 00:18:56,200 Oh, no, I've got so many calls. 304 00:18:56,300 --> 00:18:57,200 Oh. 305 00:18:57,300 --> 00:18:59,800 But I go along that way. 306 00:18:59,900 --> 00:19:01,900 So, you're not in your trousers today, then? 307 00:19:02,000 --> 00:19:05,500 No. I like to change and change about. 308 00:19:05,600 --> 00:19:08,000 Boy one day, girl the next. 309 00:19:08,100 --> 00:19:09,400 Does that shock you? 310 00:19:09,500 --> 00:19:11,900 No, I don't think so. 311 00:19:12,000 --> 00:19:14,300 I can see it must have advantages. 312 00:19:14,400 --> 00:19:16,800 I suppose you can go where you like. 313 00:19:16,900 --> 00:19:17,900 You can do as you like. 314 00:19:18,000 --> 00:19:20,400 Exactly so! Hit the nail on the head! 315 00:19:20,500 --> 00:19:22,900 Miss Darby would be most interested. 316 00:19:23,000 --> 00:19:25,400 She's writing a book about the woman question. 317 00:19:25,500 --> 00:19:27,700 Perhaps she'd like to put me in it, then. 318 00:19:27,800 --> 00:19:30,800 I certainly think she'd be interested in meeting you. 319 00:19:30,900 --> 00:19:33,400 I didn't give a tinker's fart for Miss Darby, 320 00:19:33,500 --> 00:19:35,400 or the woman question. 321 00:19:35,500 --> 00:19:38,700 But I knew I wanted to see more of Florence. 322 00:19:38,800 --> 00:19:43,100 I wonder, would you like to come to a lecture with me? 323 00:19:43,200 --> 00:19:46,800 At the Atheneum Hall? It's on women and labor. 324 00:19:46,900 --> 00:19:48,100 A lecture? I say, 325 00:19:48,200 --> 00:19:51,700 that's just my style, I don't think. 326 00:19:51,800 --> 00:19:53,700 But I'll give it a go, if you like. 327 00:19:53,800 --> 00:19:54,700 Really? 328 00:19:54,800 --> 00:19:56,100 Said so, didn't I? 329 00:19:56,200 --> 00:19:57,300 When is it? 330 00:19:57,400 --> 00:20:00,200 00. 331 00:20:00,300 --> 00:20:02,800 We can meet for some tea beforehand, if you like. 332 00:20:02,900 --> 00:20:03,900 Done. 333 00:20:06,400 --> 00:20:07,800 You live with your mother, don't you? 334 00:20:07,900 --> 00:20:08,900 That's right. 335 00:20:09,000 --> 00:20:11,400 Before that we lived just round the corner. 336 00:20:11,500 --> 00:20:12,400 Do you know, 337 00:20:12,500 --> 00:20:14,300 I've never been out of Islington? 338 00:20:14,400 --> 00:20:15,300 Very adventurous, eh? 339 00:20:15,400 --> 00:20:17,200 You don't have to travel far 340 00:20:17,300 --> 00:20:18,300 to have adventures. 341 00:20:21,900 --> 00:20:23,600 You're not from round here, are you? 342 00:20:23,700 --> 00:20:24,600 No. 343 00:20:24,700 --> 00:20:25,700 So, where did you come from? 344 00:20:25,800 --> 00:20:29,700 Kent. Whitstable. It's a seaside place. 345 00:20:29,800 --> 00:20:31,700 I used to work in an oyster bar. 346 00:20:34,200 --> 00:20:35,600 So, do you go back there very often, 347 00:20:35,700 --> 00:20:36,600 see your ma and pa? 348 00:20:38,700 --> 00:20:39,800 They're dead. 349 00:20:39,900 --> 00:20:40,800 Oh. 350 00:20:40,900 --> 00:20:42,600 I'm sorry. 351 00:20:42,700 --> 00:20:45,200 No need to be. It was a long time ago. 352 00:20:48,000 --> 00:20:49,500 So, what work did you do in London? 353 00:20:49,600 --> 00:20:51,700 In a shop. 354 00:20:51,800 --> 00:20:53,600 What sort of a shop? 355 00:20:53,700 --> 00:20:55,600 A hat shop. 356 00:20:55,700 --> 00:20:57,000 Well, I'd never have imagined that. 357 00:20:57,100 --> 00:20:58,000 Why not? 358 00:20:58,100 --> 00:21:00,100 I don't know. 359 00:21:00,200 --> 00:21:01,500 You just don't seem the sort. 360 00:21:01,600 --> 00:21:03,000 I bet they don't 361 00:21:03,100 --> 00:21:04,600 let you wear your trousers in there. 362 00:21:04,700 --> 00:21:07,000 Ha ha! No! 363 00:21:07,100 --> 00:21:08,900 No, of course not! 364 00:21:15,900 --> 00:21:16,800 So... 365 00:21:19,000 --> 00:21:21,500 What do you do there exactly? 366 00:21:21,600 --> 00:21:23,400 Do you serve in the shop 367 00:21:23,500 --> 00:21:25,400 or are you in the back making the hats up? 368 00:21:25,500 --> 00:21:27,000 I just can't seem 369 00:21:27,100 --> 00:21:28,500 to imagine you there somehow. 370 00:21:28,600 --> 00:21:33,400 I... well... no. 371 00:21:33,500 --> 00:21:35,200 I couldn't keep it up. 372 00:21:35,300 --> 00:21:38,900 She was so sweet and straight I couldn't bear to lie to her. 373 00:21:39,000 --> 00:21:42,800 But I couldn't tell her the truth either. 374 00:21:44,500 --> 00:21:46,500 Is there a ladies' lavatory here? 375 00:21:46,600 --> 00:21:48,000 Yes, through there, I think. 376 00:21:48,100 --> 00:21:50,000 I won't be a tick. 377 00:22:08,800 --> 00:22:10,600 What made me think 378 00:22:10,700 --> 00:22:14,000 I could be friends with a respectable girl? 379 00:22:14,100 --> 00:22:16,600 All that was over for me. 380 00:22:16,700 --> 00:22:19,600 If she could have seen me, known what I really did 381 00:22:19,700 --> 00:22:23,700 and what I really used those clothes for. 382 00:22:23,800 --> 00:22:25,600 I belonged in the gutter. 383 00:22:30,900 --> 00:22:32,500 What's your business? 384 00:22:34,700 --> 00:22:36,500 Don't do anything I wouldn't do, dear. 385 00:22:43,200 --> 00:22:45,000 You game for it, sonny? 386 00:22:45,100 --> 00:22:46,000 It's a sov for a dubbing, 387 00:22:46,100 --> 00:22:47,900 two for a suck, but I won't be buggered. 388 00:22:48,000 --> 00:22:50,200 I don't pay more than a sov for a soldier. 389 00:22:50,300 --> 00:22:52,000 Dubbing or nothing, then. 390 00:22:52,100 --> 00:22:53,400 Know a place? 391 00:22:53,500 --> 00:22:54,600 Follow me. 392 00:23:13,100 --> 00:23:14,100 This is the place, sir. 393 00:23:14,200 --> 00:23:15,100 Come on, then. 394 00:23:15,200 --> 00:23:16,100 Ah! 395 00:23:16,200 --> 00:23:18,100 Let's see what you're made of, soldier boy. 396 00:23:18,200 --> 00:23:19,600 No! I said no! 397 00:23:19,700 --> 00:23:22,600 Let me up! I'll cut you, I will! 398 00:23:22,700 --> 00:23:25,500 Keep still, or you'll get worse. 399 00:23:25,600 --> 00:23:26,600 Ah! 400 00:23:28,000 --> 00:23:28,900 Uh! 401 00:23:31,600 --> 00:23:34,200 All right, me boy. Your safe now. 402 00:23:34,300 --> 00:23:36,900 You come with me. You won't be hurt. 403 00:23:37,000 --> 00:23:39,000 Please, constable, let me go. 404 00:23:39,100 --> 00:23:40,500 It was my very first time, sir. 405 00:23:40,600 --> 00:23:41,500 He made me! 406 00:23:41,600 --> 00:23:45,200 Constable? I'm no constable. 407 00:23:47,000 --> 00:23:49,500 Somebody's taken a fancy to you. 408 00:23:49,600 --> 00:23:51,200 You've got nothing to fear. 409 00:23:52,400 --> 00:23:53,800 I won't be buggered! 410 00:23:55,400 --> 00:23:56,400 In you go. 411 00:24:01,200 --> 00:24:02,200 Good evening. 412 00:24:02,300 --> 00:24:04,400 I never thought... 413 00:24:04,500 --> 00:24:06,800 Well, now you see, you have nothing to fear. 414 00:24:06,900 --> 00:24:08,600 I'll see you safely home. 415 00:24:08,700 --> 00:24:10,700 Or my own house is quite nearby. 416 00:24:10,800 --> 00:24:13,300 Let me offer you a hot toddy to calm your nerves. 417 00:24:13,400 --> 00:24:15,900 You were in a little difficulty just now, I think. 418 00:24:16,000 --> 00:24:17,700 Yes, thanks ever so. 419 00:24:19,000 --> 00:24:20,600 That chap said he'd buy me a drink, 420 00:24:20,700 --> 00:24:21,600 and next thing I knew, 421 00:24:21,700 --> 00:24:22,700 he dragged me off the street. 422 00:24:22,800 --> 00:24:24,000 I had a bad fright there, 423 00:24:24,100 --> 00:24:25,900 but I shall know better next time. 424 00:24:26,000 --> 00:24:29,100 Shall you? So you were perfectly innocent, were you? 425 00:24:29,200 --> 00:24:31,700 No idea at all what a gentleman on the town 426 00:24:31,800 --> 00:24:33,800 might want with a young soldier boy? 427 00:24:33,900 --> 00:24:34,900 No, miss. 428 00:24:35,000 --> 00:24:36,700 Well, that's a surprise. 429 00:24:36,800 --> 00:24:38,000 I had the impression 430 00:24:38,100 --> 00:24:40,000 that you understood the game pretty well. 431 00:24:40,100 --> 00:24:41,800 I've been watching you for a while, young man. 432 00:24:41,900 --> 00:24:43,200 There's no need to be coy with me. 433 00:24:43,300 --> 00:24:44,600 I'm sorry, miss, you've made a mistake. 434 00:24:44,700 --> 00:24:46,100 No, I don't think I have. 435 00:24:46,200 --> 00:24:47,200 Truly you have, miss. 436 00:24:47,300 --> 00:24:48,800 I'm very grateful, but honest, 437 00:24:48,900 --> 00:24:49,900 I'm not what you're looking for. 438 00:24:50,000 --> 00:24:51,000 Oh, yes, I think you are. 439 00:24:51,100 --> 00:24:52,200 But I'm a girl! 440 00:24:52,300 --> 00:24:55,000 Do you think I didn't know that, you little fool? 441 00:24:55,100 --> 00:24:56,000 Though you wear the outfit 442 00:24:56,100 --> 00:24:58,100 far better than most of the lads do, 443 00:24:58,200 --> 00:25:01,000 and you have the legs for it too, oh, yes. 444 00:25:01,100 --> 00:25:03,700 And none of your gentlemen guessed? 445 00:25:03,800 --> 00:25:07,200 If they did, they didn't say. 446 00:25:07,300 --> 00:25:08,900 And anyway, I was pretty strict 447 00:25:09,000 --> 00:25:10,800 about what they could and couldn't touch. 448 00:25:10,900 --> 00:25:13,200 And it all went off all right. 449 00:25:13,300 --> 00:25:14,200 Until tonight. 450 00:25:14,300 --> 00:25:15,600 Pretty strict, were you? 451 00:25:15,700 --> 00:25:20,300 I wonder, should I like you to be pretty strict with me? 452 00:25:20,400 --> 00:25:23,600 There's no need to be afraid. 453 00:25:23,700 --> 00:25:25,600 This could be the luckiest night of your life. 454 00:25:25,700 --> 00:25:27,600 Come, come, where's your sense of adventure? 455 00:25:51,100 --> 00:25:53,900 Take my arm. Don't think of making a run for it. 456 00:25:54,000 --> 00:25:56,500 Corder is quick as well as strong. 457 00:26:10,000 --> 00:26:11,500 That will be all tonight, thank you, Blake. 458 00:26:11,600 --> 00:26:12,500 Yes, ma'am. 459 00:26:12,600 --> 00:26:13,500 Good night, ma'am. 460 00:26:13,600 --> 00:26:14,600 Night, sir. 461 00:26:17,300 --> 00:26:18,200 Come, come. 462 00:26:50,000 --> 00:26:52,200 How warm it is in here. 463 00:26:52,300 --> 00:26:54,600 Not too warm for you, I hope. 464 00:26:54,700 --> 00:26:56,400 Perhaps a bit. 465 00:26:56,500 --> 00:26:57,600 What's your name? 466 00:26:57,700 --> 00:27:00,000 Nancy. 467 00:27:00,100 --> 00:27:01,100 King. 468 00:27:01,200 --> 00:27:02,400 And I think you might have offered me 469 00:27:02,500 --> 00:27:03,700 a glass of wine and a cig. 470 00:27:03,800 --> 00:27:06,800 I beg your pardon, Miss King. 471 00:27:06,900 --> 00:27:09,700 My name is Lethaby, Mrs. Diana Lethaby. 472 00:27:09,800 --> 00:27:11,800 Have you heard that name before? 473 00:27:11,900 --> 00:27:12,800 No. 474 00:27:12,900 --> 00:27:14,500 All the better. 475 00:27:20,200 --> 00:27:21,400 There. 476 00:27:21,500 --> 00:27:25,200 If you were the king of pleasure, 477 00:27:25,300 --> 00:27:27,000 and I were the queen of pain... 478 00:27:27,100 --> 00:27:31,500 You're very handsome, Miss King. 479 00:27:31,600 --> 00:27:32,500 I know. 480 00:27:39,500 --> 00:27:41,800 Oh, what have we here, I wonder? 481 00:27:52,900 --> 00:27:54,200 So, all your promises 482 00:27:54,300 --> 00:27:56,300 come to nothing after all. 483 00:27:56,400 --> 00:27:57,300 Take those off. 484 00:28:00,000 --> 00:28:01,200 Give me the glass and the cigarette. 485 00:28:01,300 --> 00:28:02,200 Quickly! 486 00:28:05,200 --> 00:28:06,700 You may leave the jacket on. 487 00:28:06,800 --> 00:28:09,000 And the boots. And the hat. 488 00:28:29,800 --> 00:28:32,200 Good. 489 00:28:32,300 --> 00:28:34,100 Now go through there into the bedroom 490 00:28:34,200 --> 00:28:36,000 and open the chest under the mirrors. 491 00:28:37,600 --> 00:28:38,700 Pronto! 492 00:29:44,400 --> 00:29:46,400 Put it on! 493 00:29:46,500 --> 00:29:47,900 Put it on and come to me. 494 00:30:03,200 --> 00:30:04,200 Come here. 495 00:31:14,300 --> 00:31:16,800 You exquisite little tart. 496 00:31:45,100 --> 00:31:47,500 Oh, you sleep like a child. 497 00:31:47,600 --> 00:31:49,000 I've been up this half hour 498 00:31:49,100 --> 00:31:50,600 making a fearful row 499 00:31:50,700 --> 00:31:52,200 and still you slumbered on. 500 00:31:53,500 --> 00:31:55,800 I've rung for breakfast. I hope you're hungry. 501 00:31:55,900 --> 00:31:57,600 Yes. Yes, I am. 502 00:31:57,700 --> 00:32:00,000 Good. Ah, here she is. 503 00:32:00,100 --> 00:32:01,600 Good morning, ma'am. 504 00:32:01,700 --> 00:32:02,700 Good morning, miss. 505 00:32:02,800 --> 00:32:04,300 Very good, Blake. Draw a bath for Miss King. 506 00:32:04,400 --> 00:32:06,500 Oh, and tell Mrs. Hooper I'll speak to her about luncheon. 507 00:32:06,600 --> 00:32:07,700 Yes, ma'am. 508 00:32:10,800 --> 00:32:13,100 There's a Persian story I read as a girl. 509 00:32:14,200 --> 00:32:16,500 A beggar sets a genie free from a bottle 510 00:32:16,600 --> 00:32:17,800 and is rewarded with a wish. 511 00:32:17,900 --> 00:32:20,500 He can live in... ordinary comfort 512 00:32:20,600 --> 00:32:22,600 for 70 years 513 00:32:22,700 --> 00:32:24,300 or in pleasure, 514 00:32:24,400 --> 00:32:26,500 with a princess for a bride, 515 00:32:26,600 --> 00:32:29,000 servants, every desire satisfied 516 00:32:29,100 --> 00:32:30,800 for 500 days. 517 00:32:30,900 --> 00:32:34,200 Now if you were that beggar which would you choose? 518 00:32:34,300 --> 00:32:35,700 The pleasure. 519 00:32:35,800 --> 00:32:38,400 Good. Ha ha ha. 520 00:32:38,500 --> 00:32:39,800 So did the beggar. 521 00:32:41,600 --> 00:32:43,000 So... 522 00:32:43,100 --> 00:32:46,200 will you stay with me, Nan... and be pleasured 523 00:32:46,300 --> 00:32:48,200 and pleasure me in your turn? 524 00:32:48,300 --> 00:32:51,000 Stay with you as what? 525 00:32:51,100 --> 00:32:53,600 Your guest, your friend, your servant... 526 00:32:53,700 --> 00:32:55,700 As my tart, you silly girl. 527 00:32:55,800 --> 00:32:58,200 No, no, no, no, not in a hole and corner way. 528 00:32:58,300 --> 00:32:59,600 You'll ride out with me to the park, 529 00:32:59,700 --> 00:33:00,800 attend me at the theatre, 530 00:33:00,900 --> 00:33:02,900 wear the finest clothes... 531 00:33:03,000 --> 00:33:04,300 but you'll belong to me 532 00:33:04,400 --> 00:33:05,800 and we'll pleasure each other. 533 00:33:05,900 --> 00:33:08,200 How does that seem? 534 00:33:08,300 --> 00:33:09,200 I don't know. 535 00:33:09,300 --> 00:33:10,400 I don't know enough about you 536 00:33:10,500 --> 00:33:11,800 to know whether I like you, 537 00:33:11,900 --> 00:33:13,000 and you don't know me. 538 00:33:13,100 --> 00:33:15,300 I know all I need to know about you. 539 00:33:15,400 --> 00:33:16,800 You're like me. 540 00:33:16,900 --> 00:33:19,100 You showed it last night and you're showing it now. 541 00:33:20,400 --> 00:33:23,400 You hunger for your own sex. 542 00:33:23,500 --> 00:33:26,700 You hunger for the pleasure I can give you, don't you? 543 00:33:26,800 --> 00:33:28,800 Yes. 544 00:33:28,900 --> 00:33:30,600 There are moments in our lives 545 00:33:32,600 --> 00:33:34,600 That night when Kitty cast her rose at me 546 00:33:34,700 --> 00:33:37,900 and sent my admiration tumbling over into love, 547 00:33:38,000 --> 00:33:40,700 and this was another, 548 00:33:40,800 --> 00:33:42,600 the start of a new life. 549 00:33:53,100 --> 00:33:55,000 How do you like yourself? 550 00:33:55,100 --> 00:33:56,300 Not bad. 551 00:33:56,400 --> 00:33:59,200 Smarter than anything I wore down the dilly. 552 00:33:59,300 --> 00:34:01,200 It's your coming out suit. 553 00:34:01,300 --> 00:34:02,900 I had begun my new life. 554 00:34:03,000 --> 00:34:05,600 And what a life... and what a world! 555 00:34:05,700 --> 00:34:08,200 It was so easy to get sucked in. 556 00:34:08,300 --> 00:34:09,400 Look how they eye you, 557 00:34:09,500 --> 00:34:10,600 men and women both. 558 00:34:10,700 --> 00:34:11,800 Hah! They'd all love to have you, 559 00:34:11,900 --> 00:34:13,200 but they shan't 'cause you're mine, 560 00:34:13,300 --> 00:34:14,500 bought and paid for. 561 00:34:15,600 --> 00:34:18,900 Diana, you old roue. 562 00:34:19,000 --> 00:34:21,000 You've done it at last. 563 00:34:21,100 --> 00:34:23,600 Ladies, allow me to present my companion, 564 00:34:23,700 --> 00:34:24,900 Miss King. 565 00:34:25,000 --> 00:34:26,500 This is Mrs. Jex, Nan, 566 00:34:26,600 --> 00:34:28,400 quite my oldest friend in London 567 00:34:28,500 --> 00:34:30,600 and quite the most disreputable. 568 00:34:30,700 --> 00:34:31,600 Everything she says and does 569 00:34:31,700 --> 00:34:33,000 is designed to corrupt. 570 00:34:33,100 --> 00:34:35,700 I'm afraid I've been corrupted already, Mrs. Jex. 571 00:34:35,800 --> 00:34:37,300 Ha! Good! 572 00:34:37,400 --> 00:34:38,800 Good god! It talks. 573 00:34:38,900 --> 00:34:42,200 That is Dickie, Miss King. 574 00:34:42,300 --> 00:34:43,800 A touch of the green-eyed 575 00:34:43,900 --> 00:34:45,100 monster there. 576 00:34:45,200 --> 00:34:46,600 Charmed. 577 00:34:46,700 --> 00:34:47,600 Likewise. 578 00:34:47,700 --> 00:34:49,700 So, tell me, Miss King, 579 00:34:49,800 --> 00:34:52,000 where does a little treasure 580 00:34:52,100 --> 00:34:53,500 like you come from? 581 00:34:53,600 --> 00:34:54,900 Like me? 582 00:34:55,000 --> 00:34:58,600 There's no one quite like me, Mrs. Jex. 583 00:34:58,700 --> 00:35:01,200 But if you want to know, I was born by the seaside 584 00:35:01,300 --> 00:35:02,600 in Whitstable, 585 00:35:02,700 --> 00:35:05,400 where the oysters come from. 586 00:35:05,500 --> 00:35:08,300 Whitstable! Would you believe it? 587 00:35:08,400 --> 00:35:11,500 She's a Whitstable mermaid. 588 00:35:13,200 --> 00:35:14,600 Like a mermaid. 589 00:35:21,700 --> 00:35:23,900 Come along, child. 590 00:35:24,000 --> 00:35:25,200 But the Whitstable mermaid 591 00:35:25,300 --> 00:35:26,200 was no more. 592 00:35:27,200 --> 00:35:29,000 This was my life now. 593 00:35:29,100 --> 00:35:31,500 For the most part, she kept me close 594 00:35:31,600 --> 00:35:33,700 and displayed me at home. 595 00:35:33,800 --> 00:35:35,700 The boy, they called me. 596 00:35:35,800 --> 00:35:36,900 She contrived tableaux 597 00:35:37,000 --> 00:35:39,600 so that they could feast their eyes on me. 598 00:35:39,700 --> 00:35:42,000 She enjoyed that, that they could look 599 00:35:42,100 --> 00:35:43,500 but couldn't touch. 600 00:35:43,600 --> 00:35:46,100 They knew that she would be enjoying me later. 601 00:35:49,200 --> 00:35:52,800 Ladies, tonight we give you 602 00:35:52,900 --> 00:35:54,100 Hermaphrodite. 603 00:36:02,000 --> 00:36:03,900 Oh! 604 00:36:04,000 --> 00:36:06,000 Oh! Oo. 605 00:36:32,600 --> 00:36:35,000 We were a perfect double act. 606 00:36:35,100 --> 00:36:37,800 I was the living proof of her perversity. 607 00:36:37,900 --> 00:36:41,000 I was the stain left by her lust. 608 00:36:41,100 --> 00:36:44,300 She had awakened something perverse in me, too, 609 00:36:44,400 --> 00:36:47,400 and I couldn't imagine a life beyond her shaping. 610 00:37:19,800 --> 00:37:20,800 Ow! 611 00:37:20,900 --> 00:37:22,200 Sorry, Miss. 612 00:37:22,300 --> 00:37:24,100 Easier to put on than take off this stuff. 613 00:37:24,200 --> 00:37:26,400 Where's Mrs. Lethaby? 614 00:37:26,500 --> 00:37:27,600 Gone out, Miss. 615 00:37:27,700 --> 00:37:29,000 She went out before you woke up. 616 00:37:29,100 --> 00:37:30,400 Well, she might have told me. 617 00:37:30,500 --> 00:37:33,000 Well, she can please herself, can't she? 618 00:37:34,900 --> 00:37:35,900 Not like you and me. 619 00:37:38,900 --> 00:37:41,200 Do you like being a maid here, Blake? 620 00:37:41,300 --> 00:37:43,600 It's a very good place, Miss... 621 00:37:43,700 --> 00:37:45,800 but I'd rather be my own mistress. 622 00:37:45,900 --> 00:37:49,800 What would you do if you were your own mistress? 623 00:37:49,900 --> 00:37:52,600 I'd set up my own boarding house... 624 00:37:52,700 --> 00:37:54,000 in the colonies. 625 00:37:55,500 --> 00:37:57,800 I'm saving from my wages towards it now. 626 00:37:59,800 --> 00:38:01,800 A boarding house in the colonies? 627 00:38:01,900 --> 00:38:05,000 Yeah, for ladies. 628 00:38:05,100 --> 00:38:07,600 Well, maybe I'll come and stay in it some day. 629 00:38:09,200 --> 00:38:10,800 You'd be very welcome, Miss. 630 00:39:06,000 --> 00:39:07,700 To mark the passing of time. 631 00:39:09,300 --> 00:39:10,500 Do you know you've been with me longer 632 00:39:10,600 --> 00:39:11,800 than any of the others? 633 00:39:14,600 --> 00:39:15,900 Quite an achievement. 634 00:39:34,200 --> 00:39:35,700 Take our coats. 635 00:39:38,000 --> 00:39:38,900 Dickie, Clara, 636 00:39:39,000 --> 00:39:40,300 The boy will take our coats. 637 00:39:40,400 --> 00:39:42,000 Oh, there, there. 638 00:39:42,100 --> 00:39:43,800 What a little angel. 639 00:39:47,300 --> 00:39:48,200 There. 640 00:39:48,300 --> 00:39:50,400 Take care, will you? 641 00:39:50,500 --> 00:39:51,700 Ladies and gentleman, 642 00:39:51,800 --> 00:39:53,600 will you please hurry along to your seats? 643 00:39:53,700 --> 00:39:57,200 The curtain will rise in 3 minutes. 644 00:39:57,300 --> 00:40:00,200 Thank you, sir. Two gents and two ladies. 645 00:40:00,300 --> 00:40:01,800 Don't you know me, Bill? 646 00:40:01,900 --> 00:40:04,400 Nan King. 647 00:40:04,500 --> 00:40:05,600 Have you got a sec? 648 00:40:05,700 --> 00:40:08,400 Give us two ticks, Raymond. 649 00:40:08,500 --> 00:40:09,500 What happened to you then, Nan? 650 00:40:09,600 --> 00:40:10,700 What have you been doing? 651 00:40:10,800 --> 00:40:13,200 Oh, you was missed... and you still are. 652 00:40:13,300 --> 00:40:15,700 There was never an act like you and Kitty Butler's. 653 00:40:15,800 --> 00:40:18,300 Do you hear from Mr. Bliss? 654 00:40:18,400 --> 00:40:20,100 Or Kitty? Oh, yes. 655 00:40:20,200 --> 00:40:21,500 They've got an act together now 656 00:40:21,600 --> 00:40:24,000 playing just down the road at the Strand Palace. 657 00:40:24,100 --> 00:40:25,800 What? Tonight? 658 00:40:25,900 --> 00:40:27,200 What time are they on? 659 00:40:27,300 --> 00:40:29,300 Second half, just after the interval... 660 00:40:29,400 --> 00:40:30,400 What's the boy doing? 661 00:40:30,500 --> 00:40:32,500 He's talking to the nigger at the cloaks. 662 00:40:32,600 --> 00:40:35,300 I'd better go, and thanks, Bill. 663 00:40:37,000 --> 00:40:38,600 Can't take him anywhere. 664 00:40:38,700 --> 00:40:41,700 I think you should get a collar and chain, Diana. 665 00:40:41,800 --> 00:40:43,600 And a whip. Tssssss. 666 00:40:46,800 --> 00:40:49,600 Excuse me. Call of nature. 667 00:40:54,800 --> 00:40:56,500 See where she's going. 668 00:40:58,300 --> 00:40:59,500 I had to see her. 669 00:40:59,600 --> 00:41:01,500 I had to see Kitty again. 670 00:41:08,800 --> 00:41:11,700 ♪ Where's my little Willie now ♪ 671 00:41:14,600 --> 00:41:18,600 ♪ He's my only comfort and my only joy ♪ 672 00:41:18,700 --> 00:41:20,500 ♪ Now his mother's gone to heaven ♪ 673 00:41:20,600 --> 00:41:23,400 ♪ All I've got's my little boy ♪ 674 00:41:24,500 --> 00:41:26,600 ♪ Can anybody tell me ♪ 675 00:41:26,700 --> 00:41:30,000 ♪ Where's my little Willie now ♪ 676 00:41:31,700 --> 00:41:32,800 Ooooh! 677 00:41:35,500 --> 00:41:37,600 Ooooh! 678 00:41:46,400 --> 00:41:47,700 Hey, father! 679 00:41:47,800 --> 00:41:50,600 I've been looking for you all over! 680 00:41:50,700 --> 00:41:52,200 Oh, Willie! 681 00:41:52,300 --> 00:41:54,200 Come to your dad and give us a kiss. 682 00:41:57,900 --> 00:42:00,600 And don't you ever run away again, me boy. 683 00:42:03,200 --> 00:42:05,500 ♪ Can anybody tell me ♪ 684 00:42:05,600 --> 00:42:09,500 ♪ Where's my little Willie now ♪ 685 00:42:33,300 --> 00:42:35,200 Been sick in the gents. 686 00:42:35,300 --> 00:42:36,200 Sorry. 687 00:42:44,600 --> 00:42:45,500 I know where you've been tonight. 688 00:42:45,600 --> 00:42:46,500 Corder followed you. 689 00:42:46,600 --> 00:42:47,800 But what I want to know is why! 690 00:42:47,900 --> 00:42:49,500 There was an actor I wanted to see! 691 00:42:49,600 --> 00:42:50,600 Who? 692 00:42:50,700 --> 00:42:51,800 A girl I used to know. 693 00:42:51,900 --> 00:42:53,200 Who, damn you?! 694 00:42:53,300 --> 00:42:55,200 A girl I once loved more than anyone, 695 00:42:55,300 --> 00:42:56,500 more than myself. 696 00:42:56,600 --> 00:42:57,600 More than you love me?! 697 00:42:57,700 --> 00:42:58,800 Much more than I love you! 698 00:42:58,900 --> 00:43:00,400 I don't love you at all! 699 00:43:00,500 --> 00:43:01,900 I hate you! 700 00:43:37,100 --> 00:43:39,800 Oh, Kitty. 701 00:43:39,900 --> 00:43:40,800 Kitty. 702 00:44:20,200 --> 00:44:22,200 You feeling better, Miss? 703 00:44:22,300 --> 00:44:24,100 You looked ever so poorly last night. 704 00:44:24,200 --> 00:44:26,100 Oh, yes. I shall live. 705 00:44:27,200 --> 00:44:28,900 Come sit down, Blake. Talk to me. 706 00:44:30,700 --> 00:44:32,200 What about, Miss? 707 00:44:33,700 --> 00:44:35,400 Well... 708 00:44:35,500 --> 00:44:37,600 what's your first name? 709 00:44:37,700 --> 00:44:39,800 It's Zena, Miss. 710 00:44:39,900 --> 00:44:41,600 Mrs. Lethaby says she got you 711 00:44:41,700 --> 00:44:43,200 out of a reformatory. 712 00:44:43,300 --> 00:44:44,600 What were you there for? 713 00:44:44,700 --> 00:44:47,000 I was sent there... on account of a girl 714 00:44:47,100 --> 00:44:49,300 I was friends with at a house in Kentish Town. 715 00:44:49,400 --> 00:44:51,200 We were maids there together. 716 00:44:51,300 --> 00:44:53,400 So, you were a maid before you came here. 717 00:44:53,500 --> 00:44:56,100 Went out as a skivvy when I was 10, 718 00:44:56,200 --> 00:44:57,800 and then I got the place at Kentish Town 719 00:44:57,900 --> 00:44:59,600 when I was 14. 720 00:44:59,700 --> 00:45:04,400 I was a housemaid then... and... 721 00:45:04,500 --> 00:45:06,100 I got very thick with another maid there 722 00:45:06,200 --> 00:45:08,000 called Agnes. 723 00:45:08,100 --> 00:45:10,000 Agnes had a chap. 724 00:45:10,100 --> 00:45:12,700 She threw the chap over, Miss, for my sake. 725 00:45:14,500 --> 00:45:15,800 That's how thick we was. 726 00:45:17,500 --> 00:45:20,600 And it was Agnes got you sent to the reformatory? 727 00:45:20,700 --> 00:45:22,900 No, Miss. It was another girl. 728 00:45:23,000 --> 00:45:25,000 She was jealous of me and Agnes. 729 00:45:25,100 --> 00:45:26,600 It was her that told the missis. 730 00:45:27,800 --> 00:45:29,200 And Mrs. Lethaby, does she know 731 00:45:29,300 --> 00:45:30,400 why you were in the reformatory? 732 00:45:30,500 --> 00:45:32,300 Oh, yeah, she knows alright. 733 00:45:32,400 --> 00:45:34,300 She's a great friend of the Lady Governor. 734 00:45:38,800 --> 00:45:40,700 Has Mrs. Lethaby ever tried... 735 00:45:40,800 --> 00:45:42,300 Not since you came, Miss. 736 00:45:42,400 --> 00:45:45,200 It was only once or twice in any case. 737 00:45:45,300 --> 00:45:48,300 I think she just wanted to make it clear-like 738 00:45:48,400 --> 00:45:50,300 that she could do what she wanted with me. 739 00:45:50,400 --> 00:45:53,000 Oh, yes. 740 00:45:53,100 --> 00:45:54,500 I can believe that alright. 741 00:45:58,600 --> 00:46:01,000 Will there be anything else, Miss? 742 00:46:01,100 --> 00:46:03,000 No... not just now. 743 00:46:03,100 --> 00:46:04,900 Thank you. 744 00:46:05,000 --> 00:46:06,100 Very good, miss. 745 00:46:09,200 --> 00:46:10,700 What had become of me? 746 00:46:10,800 --> 00:46:13,400 What had I become? 747 00:46:13,500 --> 00:46:16,800 She spoke of love, and it touched me. 748 00:46:16,900 --> 00:46:20,200 But I felt too spoiled and stained for love. 749 00:46:21,600 --> 00:46:24,600 Besides, I was still obsessed with Diana, 750 00:46:24,700 --> 00:46:27,000 for all her casual cruelty. 751 00:46:27,100 --> 00:46:29,400 I must have been, for it would've been easy enough, 752 00:46:29,500 --> 00:46:31,300 you would think, just to walk out of the house 753 00:46:31,400 --> 00:46:32,800 one day when she was out, 754 00:46:32,900 --> 00:46:36,000 walk out forever and leave no word of farewell. 755 00:46:36,100 --> 00:46:37,400 Thank you, Corder. 756 00:46:37,500 --> 00:46:40,600 I hated myself. 757 00:46:40,700 --> 00:46:43,400 But still, after nearly two years, 758 00:46:43,500 --> 00:46:46,800 I was on fire for her as she was for me. 759 00:46:46,900 --> 00:46:50,000 I had started, and I had to take that journey with her 760 00:46:50,100 --> 00:46:52,400 right the way to the end... 761 00:46:52,500 --> 00:46:55,000 though I feared it would be a bad end. 762 00:47:00,200 --> 00:47:02,600 Well... did you miss me? 763 00:47:04,000 --> 00:47:05,900 What do you care if I miss you or not? 764 00:47:06,000 --> 00:47:07,200 Now, now, little soldier, 765 00:47:07,300 --> 00:47:08,500 no sulks. 766 00:47:17,200 --> 00:47:18,400 Of course I care. 767 00:47:20,300 --> 00:47:22,800 Don't you know you're the love of my life? 768 00:47:25,800 --> 00:47:27,100 And then, in March, 769 00:47:27,200 --> 00:47:29,800 came Diana's 40th birthday. 770 00:47:29,900 --> 00:47:33,900 She decided to celebrate it with a fancy dress party. 771 00:47:34,000 --> 00:47:35,900 I chose to go as Antinous, 772 00:47:36,000 --> 00:47:38,000 Hadrian's favorite page 773 00:47:38,100 --> 00:47:40,400 who drowned in the Nile. 774 00:47:40,500 --> 00:47:43,400 His sad fate suited my mood. 775 00:47:43,500 --> 00:47:45,900 I hated my life, 776 00:47:46,000 --> 00:47:47,300 but I couldn't leave it. 777 00:47:54,700 --> 00:47:56,000 What do you think? 778 00:47:56,100 --> 00:47:57,900 I think you look lovely, Miss. 779 00:48:10,600 --> 00:48:12,400 I hated it all, 780 00:48:12,500 --> 00:48:14,400 but I still had my pride. 781 00:48:14,500 --> 00:48:17,600 I would still be the most beautiful thing in the place, 782 00:48:17,700 --> 00:48:19,300 desired by all, 783 00:48:19,400 --> 00:48:21,800 inaccessible to any but my mistress. 784 00:48:22,900 --> 00:48:23,800 Shh, shh, shh, shh, shh, shh. 785 00:48:23,900 --> 00:48:26,100 Ladies, ladies. 786 00:48:26,200 --> 00:48:28,900 I give you... Antinous. 787 00:48:39,700 --> 00:48:42,700 What, no dildo?! Where's Monsieur Dildo? 788 00:48:42,800 --> 00:48:45,200 He might come later, but remember, 789 00:48:45,300 --> 00:48:48,500 this is a very sweet and virtuous Roman boy. 790 00:48:57,900 --> 00:49:01,900 Yes, delightful, mmm. 791 00:49:02,000 --> 00:49:03,300 You look like a picture from 792 00:49:03,400 --> 00:49:06,200 a bugger's compendium, my dear. 793 00:49:06,300 --> 00:49:08,400 Thank you, kindly, I'm sure. 794 00:49:08,500 --> 00:49:10,800 And what might you be wearing 795 00:49:10,900 --> 00:49:13,400 under that, young man? 796 00:49:13,500 --> 00:49:15,200 Just a little au de Cologne. 797 00:49:15,300 --> 00:49:16,700 No. 798 00:49:16,800 --> 00:49:19,300 You mustn't touch or look. 799 00:49:19,400 --> 00:49:21,000 Just use your imagination. 800 00:49:21,100 --> 00:49:22,600 Don't get much chance 801 00:49:22,700 --> 00:49:24,900 to use anything else these days. 802 00:49:26,400 --> 00:49:29,200 God, look at Dickie. What's she supposed to be? 803 00:49:29,300 --> 00:49:31,100 Dorian Gray, I believe. 804 00:50:10,500 --> 00:50:13,000 I swear to you, it was as big 805 00:50:13,100 --> 00:50:16,000 as a boy's doodle and as stiff as my thumb. 806 00:50:16,100 --> 00:50:18,600 She blames it on her Hindu nurse. 807 00:50:18,700 --> 00:50:21,900 I've seen that amongst the Turks as well. 808 00:50:22,000 --> 00:50:23,400 They're bred like it 809 00:50:23,500 --> 00:50:25,700 in order to pleasure themselves 810 00:50:25,800 --> 00:50:27,500 and the seraglio. 811 00:50:27,600 --> 00:50:30,200 We needn't go as far as that to find it. 812 00:50:30,300 --> 00:50:32,600 English girls in the slums all have 'em. 813 00:50:32,700 --> 00:50:34,300 They're brought up 20 to a bed, 814 00:50:34,400 --> 00:50:35,500 frgging all night. 815 00:50:35,600 --> 00:50:36,500 No wonder they look at... 816 00:50:36,600 --> 00:50:38,500 I was sick of it, 817 00:50:38,600 --> 00:50:41,700 the backbiting, the bitching. 818 00:50:41,800 --> 00:50:44,700 Something inside me was getting ready to explode. 819 00:50:44,800 --> 00:50:46,900 If we had a girl from the slums here, 820 00:50:47,000 --> 00:50:50,400 I'd pull down her drawers myself and show you the proof. 821 00:50:50,500 --> 00:50:52,500 Oh, what does Antinous say? 822 00:50:52,600 --> 00:50:54,700 You used to be a little slum slut, didn't you, 823 00:50:54,800 --> 00:50:55,900 once upon a time? 824 00:50:57,400 --> 00:50:58,900 Of course, Blake. Come here. 825 00:50:59,000 --> 00:50:59,900 Come here. 826 00:51:00,000 --> 00:51:01,300 Ooh! 827 00:51:01,400 --> 00:51:03,300 You're a reformatory girl, aren't you? 828 00:51:03,400 --> 00:51:04,500 Oh! 829 00:51:04,600 --> 00:51:06,000 Aren't you? Yes, ma'am. 830 00:51:06,100 --> 00:51:07,500 Good. 831 00:51:07,600 --> 00:51:11,400 Lower your drawers and lift up your skirt. 832 00:51:11,500 --> 00:51:12,400 Oh, good god, girl. 833 00:51:12,500 --> 00:51:13,800 Do I have to come and do it for you? 834 00:51:13,900 --> 00:51:14,800 Leave her alone. What? 835 00:51:14,900 --> 00:51:17,000 Let her alone! 836 00:51:17,100 --> 00:51:18,700 Go back to the kitchens, Blake. 837 00:51:18,800 --> 00:51:20,100 Stay where you are! 838 00:51:20,200 --> 00:51:22,100 And as for you, ha ha ha, 839 00:51:22,200 --> 00:51:24,200 do you think you're mistress here? 840 00:51:24,300 --> 00:51:26,300 What's it to you if I ask my girl to show me 841 00:51:26,400 --> 00:51:28,300 what she's got between her legs? 842 00:51:28,400 --> 00:51:29,600 You've done the same thing yourself 843 00:51:29,700 --> 00:51:31,100 often enough. 844 00:51:31,200 --> 00:51:34,500 Get back behind the curtain. 845 00:51:34,600 --> 00:51:36,500 And when we finish with Blake, 846 00:51:36,600 --> 00:51:38,400 perhaps we'll all take turns 847 00:51:38,500 --> 00:51:39,400 upon Antinous. 848 00:51:40,400 --> 00:51:41,900 You shouldn't talk to me like that. 849 00:51:42,000 --> 00:51:43,100 You don't own me. 850 00:51:43,200 --> 00:51:45,100 Oh, Lord, what a bore. 851 00:51:47,200 --> 00:51:49,500 What a bore. Ha! 852 00:51:49,600 --> 00:51:51,800 Nothing to you, you old cow! 853 00:51:51,900 --> 00:51:53,800 Got up like a boy of 17, 854 00:51:53,900 --> 00:51:55,400 Dorian Gray! 855 00:51:55,500 --> 00:51:56,400 Look in the glass! 856 00:51:56,500 --> 00:51:58,300 You're more like the portrait in me attic. 857 00:51:58,400 --> 00:52:02,300 And that goes for the rest of you, you tired old trotters! 858 00:52:02,400 --> 00:52:04,900 Why don't you all just fuck off on this girl's word. 859 00:52:05,000 --> 00:52:06,300 I can't take any one of you! 860 00:52:06,400 --> 00:52:08,300 I think you're a little overexcited, Nancy! 861 00:52:10,200 --> 00:52:12,600 You'll go to your room now... 862 00:52:12,700 --> 00:52:13,800 and when you've had time to think, 863 00:52:13,900 --> 00:52:15,700 you will come down and apologize. 864 00:52:15,800 --> 00:52:17,100 Then we'll devise 865 00:52:17,200 --> 00:52:19,400 a little punishment for you. 866 00:52:19,500 --> 00:52:22,600 Something suitably Roman, maybe. 867 00:52:22,700 --> 00:52:25,200 What are you gonna do then? 868 00:52:25,300 --> 00:52:27,700 Throw me to the lions? 869 00:52:27,800 --> 00:52:30,000 I know one thing. 870 00:52:30,100 --> 00:52:31,700 I'd make a tastier meal than you, 871 00:52:31,800 --> 00:52:34,200 you worn-out, pathetic old trollop! 872 00:53:04,200 --> 00:53:07,400 Oh, Zena... 873 00:53:07,500 --> 00:53:10,000 What a night. 874 00:53:10,100 --> 00:53:13,600 I've got a cloth... with a bit of ice in it. 875 00:53:14,800 --> 00:53:16,300 If you just let me... 876 00:53:18,300 --> 00:53:20,100 It's all right. 877 00:53:20,200 --> 00:53:22,400 It's all... shh. 878 00:53:23,900 --> 00:53:26,400 What is it? 879 00:53:26,500 --> 00:53:29,300 Can I stay here with you, Miss? 880 00:53:29,400 --> 00:53:31,400 I'm frightened to go back to my own room 881 00:53:31,500 --> 00:53:33,900 with those ladies roaming all over the house. 882 00:53:34,000 --> 00:53:35,900 Yes, you can stay. 883 00:53:37,600 --> 00:53:39,200 What's in the bottle? 884 00:53:39,300 --> 00:53:41,800 Brandy... Miss. 885 00:53:41,900 --> 00:53:43,800 I... I... I... thought for the shock. 886 00:53:45,200 --> 00:53:46,200 Give it here. 887 00:55:28,100 --> 00:55:29,700 Oh, Miss! 888 00:55:29,800 --> 00:55:31,100 Oh, please do. 889 00:55:56,700 --> 00:55:57,900 Did you used to frig yourself 890 00:55:58,000 --> 00:55:59,200 in the reformatory? 891 00:56:00,800 --> 00:56:03,000 You're as bad as them downstairs 892 00:56:03,100 --> 00:56:04,900 to think of me with a cock. 893 00:56:09,000 --> 00:56:10,600 I'd like to see you with one. 894 00:56:12,800 --> 00:56:15,000 What... you don't mean... 895 00:56:44,800 --> 00:56:45,800 Oh! 896 00:56:55,600 --> 00:56:57,300 ♪ It's only human nature after all ♪ 897 00:56:59,700 --> 00:57:00,800 ♪ Oh, some they like it this way ♪ 898 00:57:00,900 --> 00:57:02,200 ♪ And some they like it that ♪ 899 00:57:02,300 --> 00:57:03,500 ♪ The lady dips a curtsey ♪ 900 00:57:03,600 --> 00:57:05,000 ♪ And the gentleman tips his hat ♪ 901 00:57:05,100 --> 00:57:06,300 ♪ And some they like 'em big and fat ♪ 902 00:57:06,400 --> 00:57:07,400 ♪ And others neat and small ♪ 903 00:57:07,500 --> 00:57:08,900 ♪ But whatever you say ♪ 904 00:57:09,000 --> 00:57:10,400 ♪ It's only human nature after all ♪ 905 00:57:13,600 --> 00:57:14,500 ♪ Last Sunday I went out the park ♪ 906 00:57:14,600 --> 00:57:15,600 ♪ Just to take the air ♪ 907 00:57:15,700 --> 00:57:17,200 ♪ I saw a girl upon the swings ♪ 908 00:57:17,300 --> 00:57:18,400 ♪ And she was pretty fair ♪ 909 00:57:18,500 --> 00:57:19,800 ♪ I said, "Now shall I give a push ♪ 910 00:57:19,900 --> 00:57:21,000 ♪ And catch you if you fall" ♪ 911 00:57:21,100 --> 00:57:22,200 ♪ "Push on," she said ♪ 912 00:57:22,300 --> 00:57:24,500 ♪ "It's only human nature after all" ♪ 913 00:57:26,200 --> 00:57:28,000 ♪ Oh, some they like a nightingale ♪ 914 00:57:28,100 --> 00:57:29,200 ♪ And some they like a lark ♪ 915 00:57:29,300 --> 00:57:30,600 ♪ And some they like a pretty girl ♪ 916 00:57:30,700 --> 00:57:31,800 ♪ To cover in the dark ♪ 917 00:57:31,900 --> 00:57:33,300 ♪ And some they like a pansy ♪ 918 00:57:33,400 --> 00:57:34,400 ♪ And some they like a bull ♪ 919 00:57:34,500 --> 00:57:36,000 ♪ But whatever you say ♪ 920 00:57:36,100 --> 00:57:38,800 ? It's only human nature after all ? 62241

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.