All language subtitles for The.Neverending.Story.1984.1080p.BluRay.DTS.x264_CtrlHD.Viet

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,192 --> 00:00:22,192 Subtitle by Pjah_2004 HDVietnam.com 2/2012 2 00:00:34,182 --> 00:00:39,874 CHUYỆN DÀI BẤT TẬN 3 00:02:34,294 --> 00:02:36,159 Chào buổi sáng, Bastian. 4 00:02:56,283 --> 00:03:00,117 Cha ơi, con lại có một giấc mơ khác về mẹ. 5 00:03:04,524 --> 00:03:06,185 Cha hiểu, con trai. 6 00:03:08,095 --> 00:03:10,586 Nhưng chúng ta phải sống với điều đó, phải không? 7 00:03:23,510 --> 00:03:26,172 Bastian, cha con ta phải có trách nhiệm. 8 00:03:28,181 --> 00:03:29,978 Chúng ta không thể để cho cái chết của mẹ ... 9 00:03:31,051 --> 00:03:33,986 ... trở thành cái cớ để không làm việc, phải không? 10 00:03:35,155 --> 00:03:36,144 Vâng. 11 00:03:52,205 --> 00:03:54,696 Con trai, đã đến lúc cha con mình phải nói chuyện. 12 00:03:58,879 --> 00:04:01,939 Hôm qua, cô giáo dạy toán của con đã gọi cho cha. 13 00:04:05,852 --> 00:04:07,581 Cô nói rằng con đã ... 14 00:04:07,921 --> 00:04:10,151 ... vẽ con ngựa trong sách toán của con. 15 00:04:10,457 --> 00:04:12,948 Kỳ lân. Đó là các con kỳ lân. 16 00:04:13,593 --> 00:04:14,491 Gì? 17 00:04:16,897 --> 00:04:17,727 Không có gì. 18 00:04:17,898 --> 00:04:21,231 Cô cũng nói rằng con không làm bài tập về nhà đúng hạn. 19 00:04:25,438 --> 00:04:28,669 Cha rất thất vọng, con thậm chí không vào đội tuyển bơi lội. 20 00:04:31,144 --> 00:04:33,738 Còn về những buổi tập cưỡi ngựa mà con thích ... 21 00:04:34,781 --> 00:04:38,945 Con nói rằng con yêu ngựa nhưng con lại sợ có một con ngựa thực sự. 22 00:04:41,021 --> 00:04:45,014 Con đã đủ lớn để nhấc đầu ra khỏi các đám mây và ... 23 00:04:45,959 --> 00:04:48,291 ... và giữ cho hai chân trên mặt đất. 24 00:04:51,464 --> 00:04:52,624 Vâng ạ. 25 00:05:00,173 --> 00:05:04,837 Đừng mơ mộng nữa. Bắt đầu đối mặt với các vấn đề của mình đi con. Được chứ? 26 00:05:09,616 --> 00:05:13,677 Cha nghĩ chúng ta đã có một cuộc nói chuyện tốt đẹp. 27 00:05:14,487 --> 00:05:16,546 Chúng ta cần có nhiều lần nói chuyện hơn nữa. 28 00:05:16,623 --> 00:05:19,615 Chúc một ngày tốt lành, con trai. Không được đi học muộn nữa đâu đấy. 29 00:05:19,960 --> 00:05:22,451 Nhưng hôm qua con không đi trễ mà. 30 00:05:27,968 --> 00:05:30,300 Hey, tên lập dị kìa. 31 00:05:31,471 --> 00:05:34,463 Tên lập dị kia, hôm nay mày có tiền cho bọn tao không đó? 32 00:05:39,813 --> 00:05:41,610 Bắt hắn lại! 33 00:05:51,191 --> 00:05:52,658 Mày không chạy được đâu. 34 00:05:52,993 --> 00:05:54,824 Mày chết rồi, đồ con gà! 35 00:05:54,928 --> 00:05:56,156 Bọn tao sẽ bắt được mày! 36 00:05:59,499 --> 00:06:01,660 - Tiền mày cất đâu? - Tôi không có đồng nào cả! 37 00:06:01,735 --> 00:06:04,135 Không có tiền? Mẹ nó không cho. 38 00:06:05,238 --> 00:06:08,002 Nếu mày không có tiền, mày phải vào thùng rác. 39 00:06:16,716 --> 00:06:19,583 Có thể con gà sẽ đẻ một quả trứng trong đó. 40 00:06:26,559 --> 00:06:29,357 Ai cho mày ra khỏi thùng rác? 41 00:06:29,429 --> 00:06:31,192 Chui lại vào trong đó đi. 42 00:06:31,264 --> 00:06:32,629 Không nữa đâu. 43 00:06:33,566 --> 00:06:34,658 Không nữa đâu! 44 00:06:34,734 --> 00:06:36,565 Mày chạy đi đâu hả, thằng nhút nhát kia? 45 00:06:45,512 --> 00:06:47,946 - Hắn chạy lối này. - Theo chiều nào? 46 00:06:53,086 --> 00:06:56,078 Bước ra khỏi đây! Tôi không thích trẻ em. 47 00:07:11,604 --> 00:07:14,505 Cậu vẫn còn ở đây? Cậu không nghe tôi nói à? 48 00:07:15,075 --> 00:07:16,542 Cậu đang đi trốn, đúng không? 49 00:07:17,777 --> 00:07:19,642 Khu chơi điện tử ở dưới phố kia. 50 00:07:20,447 --> 00:07:24,781 Ở đây chúng tôi chỉ bán mấy thứ nho nhỏ hình chữ nhật. Chúng được gọi là sách. 51 00:07:25,452 --> 00:07:28,387 Chúng đòi hỏi sự nỗ lực và không có tiếng bíp. 52 00:07:28,455 --> 00:07:29,444 Cậu đi đi. 53 00:07:29,522 --> 00:07:33,390 Cháu biết sách. Cháu có 186 cuốn ở nhà. 54 00:07:33,927 --> 00:07:34,951 Toàn là truyện tranh. 55 00:07:35,028 --> 00:07:36,859 Không, cháu đã đọc Đảo kho báu ... 56 00:07:37,030 --> 00:07:39,328 ... Người Mohican cuối cùng , Phù thủy xứ Oz ... 57 00:07:39,399 --> 00:07:42,368 ... Chúa tể của những chiếc nhẫn 20.000 dặm dưới đáy biển, Tarzan. 58 00:07:47,107 --> 00:07:49,098 Cháu đang chạy trốn ai? 59 00:07:53,813 --> 00:07:55,474 Mấy đứa trẻ ở trường. 60 00:07:56,383 --> 00:07:57,247 Tại sao? 61 00:07:58,585 --> 00:08:00,450 Chúng ném cháu vào thùng rác. 62 00:08:00,687 --> 00:08:02,678 Tại sao không đấm vào mũi chúng? 63 00:08:05,992 --> 00:08:07,482 Cháu không biết. 64 00:08:13,500 --> 00:08:15,491 Cuốn sách này nói về gì? 65 00:08:17,036 --> 00:08:20,199 Oh, đây là một cuốn đặc biệt. 66 00:08:26,513 --> 00:08:28,504 Vâng, nó là gì? 67 00:08:31,351 --> 00:08:32,249 Hãy nhìn xem. 68 00:08:33,520 --> 00:08:36,182 Mấy cuốn sách của cháu an toàn. 69 00:08:37,524 --> 00:08:39,355 Trong khi cháu đọc chúng ... 70 00:08:39,526 --> 00:08:44,463 ... cháu có thể trở thành Tarzan hoặc Robinson Crusoe. 71 00:08:44,531 --> 00:08:46,692 Nhưng đó là những gì cháu thích. 72 00:08:46,866 --> 00:08:50,700 Nhưng sau đó cháu vẫn là một cậu bé. 73 00:08:51,037 --> 00:08:53,028 Ý ông là sao? 74 00:08:53,540 --> 00:08:54,700 Nghe này. 75 00:08:57,377 --> 00:08:58,901 Cháu đã bao giờ đã là... 76 00:09:00,013 --> 00:09:01,378 ... thuyền trưởng Nemo ... 77 00:09:02,215 --> 00:09:07,175 ... bị mắc kẹt bên trong tàu ngầm khi đang bị mực ống khổng lồ tấn công? 78 00:09:09,823 --> 00:09:10,653 Vâng. 79 00:09:10,890 --> 00:09:13,381 Cháu không sợ là cháu không thể thoát ra? 80 00:09:14,060 --> 00:09:15,652 Nhưng đó chỉ là một câu chuyện. 81 00:09:15,895 --> 00:09:18,386 Đó là những gì ông đang nói. 82 00:09:19,065 --> 00:09:20,896 Đó là những cuốn cháu đọc ... 83 00:09:21,234 --> 00:09:22,394 ... mà được an toàn. 84 00:09:25,738 --> 00:09:27,228 Và cuốn này thì không? 85 00:09:29,742 --> 00:09:31,266 Đừng lo chuyện đó. 86 00:09:31,411 --> 00:09:33,902 Nhưng ông vừa mới nói đó là ... 87 00:09:41,855 --> 00:09:43,516 Quên nó đi. 88 00:09:44,224 --> 00:09:47,421 Cuốn sách này không phải dành cho cháu. 89 00:09:57,136 --> 00:09:58,626 Koreander đây. 90 00:10:00,740 --> 00:10:02,731 Tôi có thể làm gì cho anh? 91 00:10:10,650 --> 00:10:12,982 Chúng có thể chạy 300, 370 ... 92 00:10:13,653 --> 00:10:15,518 Hãy cho tôi một vài tuần. 93 00:11:08,841 --> 00:11:11,674 Kiểm tra toán. Ôi, không! 94 00:12:15,508 --> 00:12:18,671 "Đó là lúc nửa đêm trong rừng Howling 95 00:12:19,012 --> 00:12:23,176 "gió rít qua các ngọn cây cổ thụ 96 00:12:23,516 --> 00:12:25,848 "Đột nhiên, một cái gì đó rất lớn ... 97 00:12:26,052 --> 00:12:29,886 "... đã bị rơi và lăn ầm ầm trong khu rừng kỳ lạ. " 98 00:12:55,782 --> 00:12:56,942 Cái gì vậy? 99 00:13:33,086 --> 00:13:34,678 Xin lỗi ... 100 00:13:35,121 --> 00:13:39,114 ... Nhưng sẽ ổn cả chứ nếu tôi tham gia tối nay? 101 00:13:41,427 --> 00:13:45,761 Các anh thấy đấy, tôi đã đi cả ngày. 102 00:14:11,124 --> 00:14:15,060 Bây giờ tôi đã hiểu lý do tại sao các anh đóng trại ở đây. 103 00:14:26,639 --> 00:14:30,131 Một miếng đá vôi ngon! 104 00:14:33,813 --> 00:14:35,713 Đẹp như một bó hoa. 105 00:14:36,315 --> 00:14:40,046 Như là rượu nho lâu năm. 106 00:14:42,088 --> 00:14:44,079 Đúng, anh nói đúng. 107 00:14:44,524 --> 00:14:47,584 Những ngọn núi đá là lý do khiến chúng tôi cắm trại ở đây. 108 00:14:49,428 --> 00:14:53,023 - Anh ta bị điên à? - Không, anh ấy là người ăn đá. 109 00:14:53,232 --> 00:14:54,460 Một người ăn đá. 110 00:15:10,283 --> 00:15:12,615 - Xin lỗi. - Khổ thân em. 111 00:15:17,089 --> 00:15:18,613 Xin lỗi. 112 00:15:20,059 --> 00:15:24,257 Đó là đá vôi, với vết gạch ngang của thạch anh. 113 00:15:26,032 --> 00:15:27,727 Rất ngon. 114 00:15:28,868 --> 00:15:33,771 Tôi đến từ phía Bắc, chúng tôi là những người ăn đá rất sành điệu. 115 00:15:36,375 --> 00:15:37,774 Chỉ có bây giờ ... 116 00:15:38,744 --> 00:15:40,075 ... bây giờ ... 117 00:15:41,214 --> 00:15:43,307 ... tất cả họ đã ra đi. 118 00:15:44,083 --> 00:15:46,244 Tôi biết nó xảy ra như thế nào. 119 00:15:46,919 --> 00:15:49,410 Tôi xin thề không phải là tôi. 120 00:15:51,557 --> 00:15:53,991 Tôi nghĩ rằng tôi biết nó là cái gì. Hãy cho chúng tôi biết. 121 00:15:54,060 --> 00:15:58,360 Gần nhà tôi, có một hồ nước xinh đẹp sử dụng được ... 122 00:15:59,198 --> 00:16:00,529 ... Nhưng sau đó ... 123 00:16:01,100 --> 00:16:03,933 ... Sau đó nó đã biến mất. 124 00:16:04,370 --> 00:16:06,235 Hồ bị khô cạn? 125 00:16:06,873 --> 00:16:09,637 Không. Đơn giản là nó không còn ở đó nữa. 126 00:16:09,909 --> 00:16:14,573 Không có gì còn ở đó nữa. Không, ngay cả một cái hồ cạn. 127 00:16:15,448 --> 00:16:16,346 Một cái lỗ? 128 00:16:16,415 --> 00:16:20,579 Một cái lỗ vẫn sẽ là một cái gì đó. Không, nó là "Không có gì". 129 00:16:21,487 --> 00:16:24,945 Và nó càng ngày càng lớn hơn. 130 00:16:26,092 --> 00:16:28,788 Đầu tiên, không có hồ nữa. 131 00:16:28,861 --> 00:16:32,592 Và sau đó, cuối cùng, không có đá. 132 00:16:38,771 --> 00:16:43,367 Nếu hắn cứ nhồi đá vào mặt của mình như thế, thì sẽ sớm không còn tảng đá nào ở đây nữa. 133 00:16:44,410 --> 00:16:46,878 Night Hob, chuyện này có thể nghiêm trọng đó! 134 00:16:47,580 --> 00:16:48,808 Người ăn đá ... 135 00:16:48,881 --> 00:16:52,044 ... Những gì anh nói với chúng tôi cũng đã xảy ra nơi tôi sống ở phía Tây. 136 00:16:52,118 --> 00:16:55,212 Một thứ kỳ lạ của "Không có gì" đã phá hủy tất cả mọi thứ. 137 00:16:55,288 --> 00:16:59,725 Vâng. Người Night Hobs chúng tôi sống ở miền Nam và nó cũng đã ở đó. 138 00:17:00,092 --> 00:17:05,928 Vậy, nó không chỉ là một phần của Fantasia? 139 00:17:06,966 --> 00:17:10,925 Có lẽ, nó đã ở khắp mọi nơi. 140 00:17:17,843 --> 00:17:20,641 Có lẽ toàn bộ đất đai của chúng ta đang gặp nguy hiểm. 141 00:17:21,681 --> 00:17:23,012 Liệu chúng ta có thể làm gì? 142 00:17:23,316 --> 00:17:28,049 Dân chúng cử tôi đi xin sự giúp đỡ của Tháp Ngà và Nữ hoàng. 143 00:17:28,220 --> 00:17:29,881 Chúng ta có cùng một ... 144 00:17:30,656 --> 00:17:35,320 Chúng ta có cùng một nhiệm vụ. Sau mọi chuyện, nếu Nữ hoàng không thể cứu chúng ta ... 145 00:17:35,661 --> 00:17:36,889 ...thì ai có thể? 146 00:17:36,996 --> 00:17:39,487 Vây tại sao tất cả chúng ta chỉ ngồi ở đây ... 147 00:17:39,966 --> 00:17:42,764 ... thay vì đến Tháp Ngà? 148 00:17:43,402 --> 00:17:45,063 Chúng ta còn chờ gì nữa? 149 00:17:45,137 --> 00:17:47,435 Vâng. Hãy đi ngay bây giờ. 150 00:17:47,540 --> 00:17:48,973 Dậy đi nào! 151 00:17:49,208 --> 00:17:50,607 Nào, cô gái già. 152 00:17:50,676 --> 00:17:52,667 Chúng ta không thể treo mãi ở đây. 153 00:17:53,646 --> 00:17:55,580 Thức dậy! Sẵn sàng cất cánh. 154 00:17:55,848 --> 00:17:57,782 Oh, con dơi ngu ngốc! 155 00:17:58,351 --> 00:18:02,310 Chúng ta không thể chờ đợi con ốc sên đó. Tôi có thể chở các anh được không? 156 00:18:02,388 --> 00:18:05,755 Đừng lo. Đây là một con ốc sên chạy đua. 157 00:18:06,525 --> 00:18:10,655 Nhưng chúng ta cũng không thể chờ một con ốc đua. 158 00:18:13,966 --> 00:18:16,298 Đó thực sự là một con ốc sên chạy đua. 159 00:18:16,602 --> 00:18:19,765 Không ai được kêu la về tôi và con dơi ngu ngốc của tôi. 160 00:18:30,116 --> 00:18:35,884 Có lẽ mình phải mang theo một ít đá ngon lành này để ăn đường ... 161 00:19:00,780 --> 00:19:02,008 Là "Không có gì"! 162 00:19:18,531 --> 00:19:19,520 Nhìn kìa! 163 00:19:20,966 --> 00:19:22,627 Nó ở đó! 164 00:19:23,402 --> 00:19:26,064 Trái tim của Fantasia! 165 00:19:46,759 --> 00:19:50,718 Mình không biết là nó đẹp thế. 166 00:20:04,844 --> 00:20:05,970 Hãy giữ cho tỉnh táo! 167 00:20:08,247 --> 00:20:10,238 Tôi nói là anh phải tỉnh táo. 168 00:20:57,663 --> 00:20:59,995 Nhà của Nữ hoàng. 169 00:21:01,066 --> 00:21:02,658 Cô ấy là hy vọng duy nhất của chúng ta. 170 00:21:36,468 --> 00:21:39,699 Các bạn, ta biết lý do tại sao tất cả các bạn ở đây. 171 00:21:41,106 --> 00:21:42,437 Chính là "Không có gì" ... 172 00:21:45,177 --> 00:21:47,338 ... đang phá hủy thế giới của chúng ta. 173 00:21:49,782 --> 00:21:52,114 Ta cũng biết rằng các bạn ... 174 00:21:52,618 --> 00:21:54,950 ... đã đến kêu nài ... 175 00:21:56,121 --> 00:21:57,952 ... Nữ hoàng để được giúp đỡ. 176 00:22:02,328 --> 00:22:04,319 Nhưng ta có tin tức khủng khiếp. 177 00:22:07,633 --> 00:22:09,828 Nữ hoàng đã bị ốm nặng. 178 00:22:13,105 --> 00:22:17,974 Có vẻ như có một liên kết bí ẩn giữa bệnh của cô ta và "Không có gì". 179 00:22:20,579 --> 00:22:22,240 Cô ta đang chết. 180 00:22:26,919 --> 00:22:30,650 Vì vậy, cô ta không thể cứu chúng ta. 181 00:22:33,826 --> 00:22:35,987 Nhưng có thể còn một cơ hội. 182 00:22:40,499 --> 00:22:43,662 Dân tộc Plains chuyên săn trâu màu tím ... 183 00:22:44,003 --> 00:22:46,164 ... Họ có một chiến binh vĩ đại. 184 00:22:46,505 --> 00:22:50,669 Chỉ một mình người ấy có cơ hội để chống lại "Không có gì" và cứu chúng ta. 185 00:22:52,378 --> 00:22:54,369 Người ấy là hy vọng duy nhất của chúng ta. 186 00:22:57,016 --> 00:23:00,076 Tên của người đó là Atreyu. 187 00:23:19,538 --> 00:23:21,199 Atreyu. 188 00:23:31,250 --> 00:23:34,651 "Nữ hoàng đã có gửi một chiến binh vĩ đại. 189 00:23:35,554 --> 00:23:39,320 "Cuối cùng, khi ông ta xuất hiện trên sân thượng của Tháp Ngà ... 190 00:23:40,059 --> 00:23:44,052 "... ông đã mang theo mình hy vọng của tất cả các Fantasia. " 191 00:24:01,146 --> 00:24:03,307 Một cậu bé! 192 00:24:04,283 --> 00:24:08,117 Ta xin lỗi, nhưng chuyện này không phải lúc cũng không phải là nơi dành cho trẻ em. 193 00:24:09,488 --> 00:24:10,750 Cậu phải đi khỏi đây. 194 00:24:11,090 --> 00:24:14,082 Nếu ông không muốn tôi ở đây, ông không nên gọi tôi đến. 195 00:24:17,529 --> 00:24:18,427 Cậu bé bị điên à? 196 00:24:18,497 --> 00:24:21,193 Không phải chúng tôi gọi cậu. Chúng tôi muốn Atreyu. 197 00:24:21,867 --> 00:24:23,357 Tôi là Atreyu. 198 00:24:25,437 --> 00:24:27,428 Không phải Atreyu trẻ con. 199 00:24:27,773 --> 00:24:29,400 Mà Atreyu chiến binh. 200 00:24:29,475 --> 00:24:32,137 Tôi là Atreyu duy nhất của nhân dân Plains. 201 00:24:32,478 --> 00:24:35,413 Nhưng tôi sẽ vui khi quay về săn bắn trâu màu tím. 202 00:24:37,383 --> 00:24:38,281 Đợi đã! 203 00:24:42,454 --> 00:24:44,115 Hãy quay trở lại, xin vui lòng. 204 00:24:55,300 --> 00:24:58,463 Nếu cậu thực sự là Atreyu mà chúng tôi kêu gọi ... 205 00:24:58,804 --> 00:25:01,466 ... cậu có sẵn sàng cho một cuộc tìm kiếm? 206 00:25:03,642 --> 00:25:05,473 Có, tất nhiên rồi. 207 00:25:06,612 --> 00:25:08,273 Nhưng là loại tìm kiếm nào? 208 00:25:08,547 --> 00:25:11,038 Tìm cách chữa bệnh cho Nữ hoàng ... 209 00:25:13,318 --> 00:25:15,309 Và cứu thế giới của chúng tôi. 210 00:25:16,655 --> 00:25:19,886 Không ai có thể cho cậu một lời khuyên nào ngoài câu này: 211 00:25:21,894 --> 00:25:23,555 Cậu phải đi một mình. 212 00:25:24,797 --> 00:25:27,288 Câu phải bỏ lại tất cả vũ khí. 213 00:25:30,068 --> 00:25:32,002 Nó sẽ rất nguy hiểm. 214 00:25:33,839 --> 00:25:35,466 Có cơ hội thành công nào không? 215 00:25:37,576 --> 00:25:38,838 Ta không biết. 216 00:25:39,478 --> 00:25:41,139 Nhưng nếu cậu thất bại ... 217 00:25:41,680 --> 00:25:44,171 ... Nữ hoàng chắc chắn sẽ chết ... 218 00:25:44,616 --> 00:25:47,483 ... Và toàn bộ thế giới của chúng tôi sẽ bị phá hủy. 219 00:26:08,540 --> 00:26:09,632 Khi nào tôi phải bắt đầu? 220 00:26:12,044 --> 00:26:14,877 Ngay bây giờ. Và cậu phải nhanh lên, Atreyu. 221 00:26:15,080 --> 00:26:17,412 "Không có gì" phát triển mạnh mẽ hơn mỗi ngày. 222 00:26:24,022 --> 00:26:25,216 Hãy giữ cái này. 223 00:26:34,433 --> 00:26:35,764 Auryn! 224 00:26:42,040 --> 00:26:46,374 Người đeo Auryn sẽ được nhân danh Nữ hoàng. 225 00:26:46,979 --> 00:26:49,971 Nó sẽ hướng dẫn và bảo vệ cậu. 226 00:27:03,028 --> 00:27:04,154 Dậy đi. 227 00:27:04,329 --> 00:27:05,921 Tạm biệt, Atreyu. 228 00:27:07,266 --> 00:27:08,927 Hãy cẩn thận. 229 00:27:46,572 --> 00:27:48,130 "Cùng lúc đó ... 230 00:27:48,206 --> 00:27:52,233 "... ở một nơi khác trong Fantasia, Tạo vật của bóng tối ... 231 00:27:52,711 --> 00:27:55,202 "... cũng bắt đầu nhiệm vụ của mình." 232 00:28:17,035 --> 00:28:21,028 "Họ đã đi vu vơ trong gần một tuần ... 233 00:28:21,473 --> 00:28:24,533 "... nhưng không thể tìm thấy cách chữa bệnh cho Nữ hoàng 234 00:28:24,776 --> 00:28:29,440 "Cả Atreyu, cả con ngựa Artax của cậu ta, cũng không chút nghi ngờ ... 235 00:28:29,881 --> 00:28:33,214 "... Tạo vật của bóng tối, Gmork ... 236 00:28:33,619 --> 00:28:36,281 "... đã theo dõi chúng ." 237 00:28:45,731 --> 00:28:47,221 Gì vậy, Artax? 238 00:28:48,400 --> 00:28:51,597 Đến lúc phải đi rồi sao? 239 00:28:54,072 --> 00:28:57,405 Tao biết mày muốn gì. Đến giờ ăn chứ gì. 240 00:29:01,813 --> 00:29:02,905 Một ý tưởng hay đó. 241 00:29:03,215 --> 00:29:05,445 Không, đó là một ý tưởng tuyệt vời! 242 00:29:25,303 --> 00:29:27,737 Không, không quá nhiều. 243 00:29:28,607 --> 00:29:31,599 Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài phải đi. 244 00:30:35,173 --> 00:30:39,166 "Atreyu và Artax đã tìm kiếm Núi bạc ... 245 00:30:39,344 --> 00:30:42,677 "... Sa mạc của Hopes Shattered và các Tháp pha lê ... 246 00:30:43,281 --> 00:30:44,908 "... nhưng không thành công 247 00:30:45,484 --> 00:30:48,476 "Và như vậy, chỉ có một cơ hội còn lại. 248 00:30:49,221 --> 00:30:51,951 "Là tìm Morla, Người già duy nhất ... 249 00:30:52,524 --> 00:30:54,856 "... khôn ngoan nhất ở Fantasia ... 250 00:30:55,127 --> 00:30:57,789 "... có nhà ở núi Shell ... 251 00:30:57,963 --> 00:31:02,525 "... ở một nơi chết người đầm lầy Sadness. " 252 00:31:11,877 --> 00:31:14,038 Nào, cưng. Đi nào. 253 00:31:27,225 --> 00:31:28,317 Lối này. 254 00:31:33,064 --> 00:31:34,258 Ổn rồi. 255 00:31:35,233 --> 00:31:38,896 "Mọi người đều biết rằng bất cứ ai để cho nỗi buồn vượt qua chính mình ... 256 00:31:39,471 --> 00:31:41,564 "... sẽ bị chìm vào đầm lầy." 257 00:31:41,907 --> 00:31:43,636 Cậu làm tốt lắm, Artax. 258 00:31:59,024 --> 00:32:00,651 Cố lên, Artax. 259 00:32:06,364 --> 00:32:07,763 Chuyện gì vậy? 260 00:32:08,967 --> 00:32:10,366 Có gì sai? 261 00:32:16,608 --> 00:32:17,905 Nào, cậu bé. 262 00:32:20,679 --> 00:32:22,078 Vấn đề là gì? 263 00:32:23,949 --> 00:32:25,314 Tao hiểu rồi. 264 00:32:29,955 --> 00:32:31,752 Chuyện này quá khó khăn với mày. 265 00:32:35,794 --> 00:32:38,592 Artax, mày đang chìm! Đi nào! 266 00:32:38,730 --> 00:32:41,528 Quay lại! Mày phải làm được! Ngay bây giờ! 267 00:32:46,905 --> 00:32:49,066 Hãy chiến đấu chống lại nỗi buồn. 268 00:32:51,576 --> 00:32:53,669 Artax, làm ơn đi mà. 269 00:32:53,979 --> 00:32:56,641 Đừng để nỗi buồn của đầm lầy cướp lấy mày. 270 00:32:57,148 --> 00:33:00,481 Mày phải cố gắng. Mày phải cẩn thận. 271 00:33:01,152 --> 00:33:03,052 Hãy vì tao. 272 00:33:03,121 --> 00:33:05,681 Mày là bạn tao. Tao yêu quý mày. 273 00:33:10,028 --> 00:33:12,258 Artax, con ngựa ngu ngốc. 274 00:33:12,964 --> 00:33:15,296 Mày phải đi hoặc mày sẽ chết. 275 00:33:15,667 --> 00:33:17,601 Đi đi. Làm ơn đi. 276 00:33:18,503 --> 00:33:20,801 Tao sẽ không bỏ cuộc. Đừng bỏ tao. 277 00:33:20,872 --> 00:33:22,271 Artax! 278 00:34:54,766 --> 00:34:56,597 Núi Shell. 279 00:35:02,941 --> 00:35:05,603 Morla, Người già duy nhất. 280 00:35:49,821 --> 00:35:50,981 Morla. 281 00:36:56,988 --> 00:37:01,482 Nhưng không được. Họ không thể nghe được mình. 282 00:37:02,560 --> 00:37:05,188 Ông là Morla, Người già duy nhất? 283 00:37:10,902 --> 00:37:15,930 Không phải là vấn đề, nhưng đúng vậy. 284 00:37:16,241 --> 00:37:19,540 Xin hãy giúp tôi. Ông có nhận ra cái này? 285 00:37:20,411 --> 00:37:21,742 Có... 286 00:37:22,680 --> 00:37:25,012 ... Đã từ rất, rất lâu rồi ... 287 00:37:25,116 --> 00:37:29,109 ... chúng tôi đã không nhìn thấy Auryn. 288 00:37:29,988 --> 00:37:30,818 Chúng tôi? 289 00:37:33,258 --> 00:37:35,021 Còn có người nào khác ở đây sao? 290 00:37:35,093 --> 00:37:39,860 Chúng tôi đã không nói chuyện với ai ... 291 00:37:39,931 --> 00:37:43,594 ... từ hàng ngàn năm nay. 292 00:37:44,102 --> 00:37:47,799 Cho nên chúng tôi bắt đầu nói chuyện ... 293 00:37:47,872 --> 00:37:49,863 ... với chính mình. 294 00:38:02,353 --> 00:38:04,583 Morla, tôi có những tin tức khủng khiếp. 295 00:38:05,056 --> 00:38:06,990 Ông có biết Nữ hoàng bị bệnh? 296 00:38:07,058 --> 00:38:10,994 Không phải là vấn đề, nhưng có biết. 297 00:38:11,629 --> 00:38:14,621 Trên thực tế, chúng tôi không quan tâm. 298 00:38:14,799 --> 00:38:16,699 Nếu tôi không cứu cô ta, cô ấy sẽ chết. 299 00:38:16,868 --> 00:38:19,496 "Không có gì" khủng khiếp đang càn quét đất đai. 300 00:38:19,571 --> 00:38:20,902 Ông cũng không quan tâm? 301 00:38:21,139 --> 00:38:23,471 Chúng tôi thậm chí cũng không quan tâm ... 302 00:38:24,409 --> 00:38:27,469 ... là chúng tôi có quan tâm hay không. 303 00:38:34,552 --> 00:38:35,883 Ông bị cảm lạnh? 304 00:38:35,954 --> 00:38:40,288 Không. Chúng tôi dị ứng ... 305 00:38:41,192 --> 00:38:42,750 ... với người trẻ tuổi. 306 00:38:47,131 --> 00:38:49,292 Ông biết cách để giúp Nữ hoàng, phải không? 307 00:38:49,367 --> 00:38:51,892 Không phải là vấn đề... 308 00:38:52,737 --> 00:38:54,898 ... nhưng biết. 309 00:38:54,973 --> 00:38:59,171 Nếu ông không nói với tôi và "Không có gì" đến, ông cũng sẽ chết. Cả hai người. 310 00:38:59,844 --> 00:39:01,505 Chết? 311 00:39:02,247 --> 00:39:05,910 Điều đó, ít nhất, sẽ là một cái gì đó. 312 00:39:17,428 --> 00:39:20,022 Xin hãy giúp tôi. Ông nói rằng ông biết câu trả lời. 313 00:39:21,099 --> 00:39:24,125 Chúng tôi đang mệt mỏi vì hắt hơi. 314 00:39:24,202 --> 00:39:27,968 Đi đi! Không có gì quan trọng cả. 315 00:39:28,506 --> 00:39:32,408 Không đúng. Nếu nó không quan trọng với ông, ông có thể cho tôi biết. 316 00:39:36,014 --> 00:39:37,504 Một thằng bé quỷ quyệt . 317 00:39:37,682 --> 00:39:39,047 Hãy làm ơn cho tôi biết. 318 00:39:39,717 --> 00:39:41,708 Chúng tôi không biết. 319 00:39:42,887 --> 00:39:45,447 Nhưng cậu có thể hỏi ... 320 00:39:45,723 --> 00:39:47,987 ... Nhà tiên tri ở phía Nam. 321 00:39:48,092 --> 00:39:49,491 Làm thế nào tôi có thể đến đó? 322 00:39:49,560 --> 00:39:51,221 Cậu không thể đến đó được. 323 00:39:52,463 --> 00:39:57,457 Nó cách đây 10.000 dặm. 324 00:40:00,838 --> 00:40:02,829 Nhưng vậy thì xa quá. 325 00:40:03,041 --> 00:40:04,702 Đúng vậy. 326 00:40:05,543 --> 00:40:07,807 Mặc kệ nó. 327 00:40:09,580 --> 00:40:11,172 Bỏ cuộc đi. 328 00:41:42,173 --> 00:41:43,333 Không. 329 00:41:45,276 --> 00:41:47,437 Atreyu sẽ không bỏ cuộc bây giờ. 330 00:43:23,908 --> 00:43:25,398 Oh, cậu bé! 331 00:43:35,686 --> 00:43:38,780 "Sau nhiều ngày đêm bất tỉnh ... 332 00:43:39,023 --> 00:43:41,958 "... Atreyu từ từ mở mắt ra ... 333 00:43:42,727 --> 00:43:46,629 "... và thấy xung quanh mình thật kỳ lạ 334 00:43:47,398 --> 00:43:50,390 "Cậu bé đã được tắm rửa sạch sẽ và các vết thương của nó đã được băng bó. " 335 00:44:49,427 --> 00:44:51,395 Sao đi sớm vậy? 336 00:44:59,503 --> 00:45:01,471 Tôi chỉ đi ... 337 00:45:01,906 --> 00:45:03,601 Tôi có ... 338 00:45:04,008 --> 00:45:06,033 - Tôi đã cố ... - Trốn đi? 339 00:45:06,110 --> 00:45:08,578 Vâng. Ý tôi là, không phải. 340 00:45:08,779 --> 00:45:10,440 Tôi thích trẻ em. 341 00:45:11,282 --> 00:45:12,544 Cho bữa ăn sáng? 342 00:45:14,185 --> 00:45:17,586 Không bao giờ. Tôi là một con rồng may mắn. 343 00:45:18,222 --> 00:45:20,213 Tên tôi là Falkor. 344 00:45:21,225 --> 00:45:25,252 - Tên của tôi là ... - Atreyu. Và cậu đang làm một nhiệm vụ. 345 00:45:25,429 --> 00:45:26,760 Sao anh biết? 346 00:45:26,831 --> 00:45:28,492 Cậu đã bất tỉnh. 347 00:45:29,367 --> 00:45:31,130 Cậu nói trong giấc mơ. 348 00:45:34,105 --> 00:45:36,505 Cậu có thể đến phía sau ... 349 00:45:37,408 --> 00:45:40,775 ... Và gãi tai phải của tôi không? 350 00:45:41,612 --> 00:45:44,775 Tôi không bao giờ có thể gãi nó được. 351 00:45:50,888 --> 00:45:51,786 Ở đây? 352 00:46:02,833 --> 00:46:05,165 Sướng quá. 353 00:46:06,337 --> 00:46:07,463 Cảm ơn cậu. 354 00:46:10,207 --> 00:46:15,076 Nào, anh bạn nhỏ, cậu đang trên đường đến chỗ Nhà tiên tri ở phía Nam? 355 00:46:15,413 --> 00:46:17,813 Vâng. Nhưng đó là vô vọng. 356 00:46:18,449 --> 00:46:22,476 - Nó quá xa. - Tôi sẽ không cần phải nói vậy. 357 00:46:23,888 --> 00:46:25,355 Anh biết cách để đến được đó? 358 00:46:25,423 --> 00:46:28,950 Chắc chắn rồi. Nó ở góc quanh bên phải kia. 359 00:46:29,026 --> 00:46:30,857 Sao điều này lại có thể xảy ra? 360 00:46:32,063 --> 00:46:33,724 Nếu may mắn. 361 00:46:34,732 --> 00:46:37,633 Anh sẽ chở tôi đi suốt 10.000 dặm? 362 00:46:37,902 --> 00:46:43,534 Không. Chỉ có 9.891 ... 363 00:46:43,874 --> 00:46:45,808 ... khi rồng bay. 364 00:46:46,510 --> 00:46:47,841 Anh thật tuyệt vời. 365 00:46:48,179 --> 00:46:53,617 Có một con rồng may mắn cùng với cậu là cách duy nhất để làm cuộc tìm kiếm. 366 00:46:53,984 --> 00:46:56,145 Điều này sẽ làm mọi việc tốt đẹp. 367 00:46:57,688 --> 00:47:01,522 Đừng bao giờ bỏ cuộc và may mắn sẽ tìm thấy cậu. 368 00:47:04,195 --> 00:47:06,288 Thật tốt khi lại có một người bạn. 369 00:47:09,867 --> 00:47:12,028 Cậu có nhiều bạn hơn. 370 00:47:13,871 --> 00:47:15,202 Hãy nhìn đi. 371 00:48:12,062 --> 00:48:14,155 Đừng che ánh sáng của tôi, bà già. 372 00:48:14,265 --> 00:48:16,699 Bà đang làm phiền công việc khoa học của tôi. 373 00:48:16,767 --> 00:48:19,429 Ông và công việc khoa học của ông. 374 00:48:19,937 --> 00:48:23,600 Cái cậu bé cần bây giờ là thuốc của tôi. 375 00:48:24,074 --> 00:48:28,067 Cậu bé sẽ cần lời tư vấn khoa học của tôi nhiều hơn nữa. 376 00:48:29,613 --> 00:48:31,274 Nhưng chỉ khi cậu ấy khỏe mạnh đã. 377 00:48:31,448 --> 00:48:34,747 Về lại góc riêng của ông đi, Engy. 378 00:48:34,985 --> 00:48:37,545 Tôi cứ luôn luôn thấy ông ở chỗ của tôi. 379 00:48:40,224 --> 00:48:42,055 Cậu ấy khỏe rồi. 380 00:48:43,194 --> 00:48:44,821 Bây giờ đến lượt của tôi với cậu ta. 381 00:48:44,895 --> 00:48:46,658 Không, ông không được! 382 00:48:47,464 --> 00:48:51,127 Tôi sẽ quyết định khi nào cậu ấy khỏe. Khi nào tôi nói lượt của ông thì mới là lượt của ông. 383 00:48:53,304 --> 00:48:55,636 Thế nào cậu bé, vẫn còn đau? 384 00:48:56,106 --> 00:48:57,198 Đã ổn hết rồi ạ. 385 00:48:57,274 --> 00:49:01,608 Tôi thích điều đó. Bệnh nhân nói với bác sĩ là tất cả đã ổn. 386 00:49:02,079 --> 00:49:04,912 Thuốc đắng giã tật. 387 00:49:08,285 --> 00:49:09,411 Uống đi. 388 00:49:11,589 --> 00:49:12,521 Tốt chứ? 389 00:49:13,657 --> 00:49:15,488 Đó là nước hầm cánh dơi. 390 00:49:16,560 --> 00:49:19,757 Trong đó có mắt con sa giông, nấm mốc, óc thằn lằn già ... 391 00:49:19,830 --> 00:49:23,163 ... vảy của con rắn biển ươn. 392 00:49:23,500 --> 00:49:27,334 Cậu và con rồng của cậu từ đâu đến? 393 00:49:27,671 --> 00:49:29,138 Cậu đang làm gì? 394 00:49:29,373 --> 00:49:32,536 Có quan tâm gì đến các nhà khoa học? 395 00:49:32,610 --> 00:49:35,602 Tên tôi là Atreyu. Tôi đến tìm Nhà tiên tri ở phía Nam. 396 00:49:36,146 --> 00:49:37,477 Chúng tôi cũng đi tìm. 397 00:49:37,681 --> 00:49:40,445 Cậu đã đến đúng chỗ, cậu bé của tôi. 398 00:49:40,885 --> 00:49:43,877 Một phần nào đó, tôi là chuyên gia về Nhà tiên tri ở phía Nam. 399 00:49:44,021 --> 00:49:46,990 "Nó là chuyên ngành khoa học của tôi." 400 00:49:47,324 --> 00:49:49,451 Nó là chuyên ngành khoa học của tôi. 401 00:49:50,027 --> 00:49:54,760 Tại sao ông không ngồi xuống và im lặng lấy một lần? 402 00:49:54,865 --> 00:49:56,799 Chính bà phải giữ im lặng đó bà già. 403 00:49:57,201 --> 00:49:58,429 Bây giờ là lượt của tôi. 404 00:50:01,572 --> 00:50:05,804 Tên tôi là Engywook Còn bà ấy là Urgl. Có bao giờ nghe nói về tôi không? 405 00:50:06,143 --> 00:50:07,508 Tôi không nghĩ vậy. 406 00:50:08,145 --> 00:50:10,636 Cậu không ở trong giới khoa học. 407 00:50:11,115 --> 00:50:13,879 Tôi là chuyên gia về Nhà tiên tri ở phía Nam. 408 00:50:14,618 --> 00:50:16,813 Cậu đã đến đúng nơi. 409 00:50:16,887 --> 00:50:19,048 Không có tên ngốc nào như tên ngốc già này. 410 00:50:19,223 --> 00:50:21,555 Khoan đã! Ở lại đây. 411 00:50:22,493 --> 00:50:25,656 Đài quan sát. Quay tời đi, bà già. 412 00:50:31,101 --> 00:50:34,502 Quay đi, đồ lười biếng Bà không thể quay nhanh hơn được sao? 413 00:50:37,374 --> 00:50:40,707 Tôi đã nghiên cứu Nhà tiên tri ở phía Nam trong nhiều năm. 414 00:50:40,911 --> 00:50:42,902 Một ngày nào đó tôi sẽ xuất bản cuốn sách của tôi: 415 00:50:43,113 --> 00:50:46,776 Một thế kỷ nghiên cứu về Nhà Tiên tri ở phía Nam của Giáo sư Engywook. 416 00:50:47,151 --> 00:50:49,142 Tập I: Những năm đầu tiên 417 00:50:51,255 --> 00:50:53,450 Ông đã bao giờ đến Nhà Tiên tri ở phía Nam chưa? 418 00:50:54,124 --> 00:50:55,523 Cậu nghĩ sao? 419 00:50:55,592 --> 00:50:57,753 Tôi làm việc một cách khoa học. 420 00:51:20,718 --> 00:51:21,707 Hãy nhìn xem. 421 00:51:30,427 --> 00:51:32,258 Đó có phải là Nhà Tiên tri ở phía Nam? 422 00:51:32,830 --> 00:51:36,425 Không. Đó là một trong hai cánh cửa đầu tiên cậu phải đi qua ... 423 00:51:36,700 --> 00:51:39,191 ... trước khi cậu gặp được Nhà Tiên tri ở phía Nam ... 424 00:51:39,303 --> 00:51:42,397 ... và có được thông tin cuối cùng cho cuốn sách của tôi. 425 00:51:44,141 --> 00:51:46,974 Tất nhiên, hầu hết mọi người ... 426 00:51:47,978 --> 00:51:49,969 ... không bao giờ đi xa được như vậy. 427 00:51:51,482 --> 00:51:52,471 Tại sao? 428 00:51:53,017 --> 00:51:54,348 Các con mắt của Nhân sư ... 429 00:51:54,418 --> 00:51:59,014 ... vẫn nhắm cho đến khi một người nào đó không nhận biết được giá trị của mình ... 430 00:51:59,423 --> 00:52:00,913 ... cố gắng đi qua cửa. 431 00:52:10,000 --> 00:52:12,992 Ở đó có một người trông đặc biệt. 432 00:52:18,609 --> 00:52:21,942 Hãy xem anh ta thực sự nghĩ gì về mình. 433 00:52:29,453 --> 00:52:31,717 Đi đi, đồ mèo nhát gan! 434 00:52:35,325 --> 00:52:39,091 Đến lượt của tôi. Để tôi xem. Tôi là nhà khoa học. 435 00:52:39,263 --> 00:52:40,855 Anh ta đang đi vào. 436 00:52:42,199 --> 00:52:43,791 Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm điều đó. 437 00:52:43,967 --> 00:52:48,927 Con mắt của Nhân sư , chúng mở hay nhắm? Hãy cho tôi biết. 438 00:52:49,740 --> 00:52:51,071 Chúng đang nhắm. 439 00:52:54,978 --> 00:52:56,468 Đôi mắt đang mở rồi! 440 00:53:12,062 --> 00:53:14,496 Anh ta đã đi vào? Anh ấy có đi vào không? 441 00:53:21,238 --> 00:53:23,570 Ấo giáp đặc biệt không giúp ích được gì. 442 00:53:24,274 --> 00:53:28,574 Nhân sư có thể nhìn thấy sâu trong trái tim của cậu. 443 00:53:32,683 --> 00:53:33,672 Nghe đây. 444 00:53:33,884 --> 00:53:37,251 Lần tới phải để tôi xem có gì xảy ra. Đây là kính viễn vọng của tôi. 445 00:53:42,059 --> 00:53:43,321 Tôi sẽ đi thử xem sao. 446 00:53:44,428 --> 00:53:47,727 Đừng đi. Tôi chưa nói với cậu về cánh cửa tiếp theo. 447 00:53:47,798 --> 00:53:49,925 Nó thậm chí còn tồi tệ hơn cánh cửa này. 448 00:54:29,940 --> 00:54:33,307 Cậu sẽ không bao giờ làm được. 449 00:56:06,370 --> 00:56:10,101 Đừng hoài nghi chính mình. Hãy tự tin lên. 450 00:56:15,612 --> 00:56:17,944 Hãy tự tin. 451 00:56:25,455 --> 00:56:26,649 Chạy đi, Atreyu! 452 00:56:27,591 --> 00:56:28,922 Chạy đi, Atreyu! 453 00:56:33,063 --> 00:56:34,030 Chạy đi! Đi ngay! 454 00:56:48,445 --> 00:56:49,742 Cậu ta đã làm được. 455 00:56:49,980 --> 00:56:51,311 Cậu ta đã làm được. 456 00:56:58,622 --> 00:57:01,614 Cậu ta đã làm được. 457 00:57:05,962 --> 00:57:08,863 Bà có thể thêm một liều vitamin ngon ngọt nữa đó. 458 00:57:08,932 --> 00:57:13,767 Cậu ta đã làm được! Atreyu đã đi qua được các cửa Nhân sư. 459 00:57:14,404 --> 00:57:17,134 - Tôi luôn luôn nói rằng cậu ta có thể làm điều đó. - Tốt. 460 00:57:19,076 --> 00:57:22,637 Nhưng đó không phải là lý do để rơi ra khỏi giỏ. 461 00:57:23,347 --> 00:57:25,338 Tôi biết cậu ta sẽ được an toàn. 462 00:57:25,816 --> 00:57:29,343 Vớ vẫn. Anh không hiểu bất cứ điều gì. 463 00:57:30,420 --> 00:57:35,255 Một trong những điều tồi tệ nhất. Tiếp theo là cửa Gương thần. 464 00:57:36,093 --> 00:57:39,085 Atreyu phải đối mặt với con người thật của mình. 465 00:57:39,162 --> 00:57:43,258 Thì sao nào? Chuyện đó không quá khó khăn với cậu ta. 466 00:57:43,333 --> 00:57:45,824 Đó là những gì mọi người nghĩ. 467 00:57:46,336 --> 00:57:49,499 Nhưng loại người này độc ác lắm. 468 00:57:50,107 --> 00:57:53,873 Khi người dũng cảm khám phá rằng họ thực sự hèn nhát. 469 00:57:54,444 --> 00:57:56,912 Đối mặt với bản thân thật sự của họ ... 470 00:57:56,980 --> 00:58:00,472 ... hầu hết mọi người la hét bỏ chạy. 471 00:59:57,133 --> 00:59:59,465 Bây giờ chuyện này đã đi quá xa. 472 01:00:18,922 --> 01:00:20,412 Điều gì sẽ xảy ra nếu họ ... 473 01:00:20,690 --> 01:00:24,023 ... thực sự không biết về mình ở Fantasia? 474 01:01:12,909 --> 01:01:14,900 Nhà Tiên tri ở phía Nam? 475 01:01:34,431 --> 01:01:36,365 Đừng sợ. 476 01:01:37,200 --> 01:01:39,361 Chúng tôi sẽ không làm hại cậu . 477 01:01:41,504 --> 01:01:45,998 Chúng tôi đã chờ đợi cậu lâu rồi. 478 01:01:50,580 --> 01:01:52,411 Các Ngài là Nhà Tiên tri ở phía Nam? 479 01:01:52,882 --> 01:01:55,510 Đúng, là chúng tôi 480 01:01:55,986 --> 01:01:58,648 Vậy thì Ngài phải biết cái gì có thể cứu lấy Fantasia. 481 01:01:59,055 --> 01:02:01,615 Có, chúng tôi biết 482 01:02:02,959 --> 01:02:05,951 Vâng, vậy nó là gì? Tôi phải biết! 483 01:02:06,429 --> 01:02:07,760 Nữ hoàng ... 484 01:02:09,165 --> 01:02:10,598 ... cần ... 485 01:02:11,201 --> 01:02:13,032 ... một tên mới. 486 01:02:14,971 --> 01:02:18,600 Một tên mới? Tất cả chỉ vậy thôi sao? 487 01:02:19,209 --> 01:02:20,369 Nhưng vậy thì dễ quá. 488 01:02:21,911 --> 01:02:24,175 Tôi có thể cho cô ấy bất kỳ tên nào mà cô muốn. 489 01:02:24,614 --> 01:02:27,242 Không có ai từ Fantasia ... 490 01:02:28,218 --> 01:02:29,879 ... có thể làm điều đó. 491 01:02:30,286 --> 01:02:32,948 Chỉ có một người ... 492 01:02:34,290 --> 01:02:36,622 ... có thể cho cô ta cái tên mới. 493 01:02:42,332 --> 01:02:45,165 Một đứa trẻ ? Tôi có thể tìm một đứa? 494 01:02:45,669 --> 01:02:48,001 Cậu chỉ có thể tìm thấy một ... 495 01:02:49,506 --> 01:02:53,169 ... đứa ngoài ranh giới của Fantasia 496 01:02:59,215 --> 01:03:02,048 Nếu cậu muốn cứu thế giới của chúng ta ... 497 01:03:02,886 --> 01:03:04,683 ... cậu phải khẩn trương. 498 01:03:07,791 --> 01:03:09,452 Chúng tôi không biết ... 499 01:03:09,626 --> 01:03:13,460 ... chúng ta có thể chịu được "Không có gì" bao lâu nữa. 500 01:03:17,300 --> 01:03:19,165 Falkor! 501 01:03:39,522 --> 01:03:42,184 Nhanh lên Falkor! "Không có gì" ở khắp mọi nơi. 502 01:03:42,292 --> 01:03:44,089 Đừng lo lắng. 503 01:03:44,928 --> 01:03:48,091 Chúng ta sẽ tiếp cận ranh giới của Fantasia. 504 01:03:48,198 --> 01:03:52,032 - Anh có biết họ đang ở đâu không? - Tôi không biết. 505 01:03:52,969 --> 01:03:55,301 Vậy làm thế nào để chúng ta tìm thấy đứa trẻ ? 506 01:03:55,638 --> 01:03:57,299 Bằng sự may mắn. 507 01:03:58,808 --> 01:04:01,800 Nhanh hơn, Falkor Chúng ta phải nhanh lên. 508 01:04:02,011 --> 01:04:04,844 Được rồi, hãy bám cho chặt. 509 01:05:17,320 --> 01:05:19,982 Thật xấu hổ, họ không chịu hỏi mình. 510 01:05:20,990 --> 01:05:22,321 Mẹ mình ... 511 01:05:23,092 --> 01:05:25,754 ... có một tên tuyệt vời. 512 01:05:41,244 --> 01:05:45,908 "Và họ đã bay cho đến khi họ tới Biển Khả năng ... 513 01:05:46,349 --> 01:05:48,317 "... Nơi họ có thể đi xa hơn." 514 01:05:50,653 --> 01:05:52,985 Hãy nhìn xem, Atreyu. "Không có gì". 515 01:06:53,316 --> 01:06:54,647 Atreyu. 516 01:07:23,579 --> 01:07:25,240 Falkor! 517 01:07:29,485 --> 01:07:31,646 Anh ở đâu? 518 01:07:53,376 --> 01:07:56,573 Atreyu! Cậu ở đâu? 519 01:08:48,297 --> 01:08:51,198 Những bàn tay này, trông chúng ... 520 01:08:51,467 --> 01:08:55,597 ... to khỏe, phải không? 521 01:08:57,273 --> 01:09:01,266 Tôi luôn luôn nghĩ rằng chúng là như vậy. 522 01:09:05,815 --> 01:09:08,283 Người bạn nhỏ của tôi. 523 01:09:08,718 --> 01:09:11,380 Con người bé nhỏ có con Ốc sên đua ... 524 01:09:11,687 --> 01:09:13,279 ... Bếp Đêm ... 525 01:09:13,990 --> 01:09:16,618 ... và thậm chí cả con dơi ngu ngốc. 526 01:09:17,560 --> 01:09:20,393 Tôi đều không thể giữ họ được. 527 01:09:21,697 --> 01:09:23,028 "Không có gì" ... 528 01:09:24,300 --> 01:09:27,633 ... đã kéo họ ra khỏi tay tôi. 529 01:09:29,205 --> 01:09:30,866 Tôi thất bại. 530 01:09:31,340 --> 01:09:34,332 Không, ông không thất bại. Tôi là người thất bại. 531 01:09:34,777 --> 01:09:37,610 Tôi là một trong những lựa chọn để ngăn chặn "Không có gì". 532 01:09:39,282 --> 01:09:41,113 Nhưng tôi lạc mất Auryn. 533 01:09:41,617 --> 01:09:43,778 Tôi không thể tìm thấy con rồng may mắn của tôi. 534 01:09:44,087 --> 01:09:47,579 Nên tôi sẽ không thể vượt quá ranh giới của Fantasia được. 535 01:09:56,132 --> 01:09:57,463 Nghe đây. 536 01:09:58,034 --> 01:09:59,524 "Không có gì" ... 537 01:10:00,002 --> 01:10:01,902 ... sẽ đến đây bất kỳ lúc nào. 538 01:10:02,538 --> 01:10:05,029 Tôi chỉ cần ngồi ở đây ... 539 01:10:05,741 --> 01:10:08,232 ... Và để cho nó bắt tôi đi thôi. 540 01:10:09,846 --> 01:10:11,507 Những bàn tay này ... 541 01:10:12,381 --> 01:10:14,212 ... trông to ... 542 01:10:14,650 --> 01:10:16,481 ... mạnh mẽ ... 543 01:10:16,686 --> 01:10:19,883 ... phải không? 544 01:11:22,552 --> 01:11:23,541 Morla? 545 01:11:26,989 --> 01:11:28,479 Artax! 546 01:12:19,775 --> 01:12:21,766 Nếu cậu tiến đến gần hơn ... 547 01:12:22,979 --> 01:12:25,812 Ta sẽ xé cậu ra thành từng mảnh. 548 01:12:32,555 --> 01:12:34,022 Anh là ai? 549 01:12:34,123 --> 01:12:36,455 Tôi là Gmork. 550 01:12:38,160 --> 01:12:41,323 Và cậu, dù cậu là bất kỳ ai ... 551 01:12:41,998 --> 01:12:45,729 ... đều có thể có vinh dự là nạn nhân cuối cùng của ta. 552 01:12:49,505 --> 01:12:51,200 Tôi sẽ không chết một cách dễ dàng. 553 01:12:51,941 --> 01:12:53,602 Tôi là một chiến binh. 554 01:12:55,044 --> 01:12:57,035 Một chiến binh dũng cảm. 555 01:12:57,580 --> 01:12:59,411 Vậy hãy chiến đấu chống lại "Không có gì". 556 01:12:59,482 --> 01:13:03,384 Tôi không thể. Tôi không thể vượt quá ranh giới của Fantasia. 557 01:13:06,055 --> 01:13:07,522 Có gì đáng cười đâu? 558 01:13:07,623 --> 01:13:11,457 Fantasia có không có ranh giới. 559 01:13:17,767 --> 01:13:19,132 Không đúng. 560 01:13:19,435 --> 01:13:22,097 - Anh nói dối. - Cậu bé khờ dại. 561 01:13:23,906 --> 01:13:27,000 Cậu không biết gì về Fantasia sao? 562 01:13:27,877 --> 01:13:30,869 Đó là thế giới tưởng tượng của con người. 563 01:13:33,382 --> 01:13:35,043 Mỗi một phần ... 564 01:13:35,851 --> 01:13:37,443 ... tất cả các sinh vật ... 565 01:13:38,187 --> 01:13:42,521 ... đều là một phần của giấc mơ và hy vọng của nhân loại. 566 01:13:44,860 --> 01:13:46,521 Vì vậy ... 567 01:13:47,363 --> 01:13:50,332 Nó không có ranh giới. 568 01:13:58,140 --> 01:14:00,131 Vậy tại sao Fantasia lại mất đi? 569 01:14:00,376 --> 01:14:04,210 Bởi vì mọi người đã bắt đầu đánh mất hy vọng của họ ... 570 01:14:05,481 --> 01:14:08,143 ... Và quên đi giấc mơ của họ. 571 01:14:09,318 --> 01:14:12,151 Nên "Không có gì" phát triển mạnh mẽ hơn. 572 01:14:12,655 --> 01:14:14,145 "Không có gì" là gì? 573 01:14:14,423 --> 01:14:17,085 Đó là sự trống rỗng của những gì còn lại. 574 01:14:18,494 --> 01:14:20,655 Nó như là sự tuyệt vọng ... 575 01:14:21,163 --> 01:14:23,324 ... đang phá hủy thế giới này. 576 01:14:24,100 --> 01:14:27,194 Và tôi đã cố gắng để giúp nó. 577 01:14:29,138 --> 01:14:30,230 Nhưng tại sao? 578 01:14:30,606 --> 01:14:33,598 Bởi vì người không có hy vọng ... 579 01:14:34,343 --> 01:14:36,607 ... dễ dàng bị kiểm soát. 580 01:14:38,013 --> 01:14:40,675 Và bất cứ ai có sự kiểm soát ... 581 01:14:42,118 --> 01:14:44,450 ... là có sức mạnh. 582 01:14:59,235 --> 01:15:01,135 Thực sự anh là ai? 583 01:15:01,704 --> 01:15:03,695 Tôi là người đầy tớ ... 584 01:15:05,274 --> 01:15:08,107 ... của sức mạnh đằng sau "Không có gì". 585 01:15:09,345 --> 01:15:12,678 Tôi được gửi đi để giết một người ... 586 01:15:13,315 --> 01:15:15,647 ...có thể ngăn chặn "Không có gì". 587 01:15:16,285 --> 01:15:19,618 Tôi lạc mất người đó trong Đầm lầy Sadness. 588 01:15:20,256 --> 01:15:21,587 Tên của hắn ... 589 01:15:22,892 --> 01:15:24,223 ... là Atreyu. 590 01:15:28,764 --> 01:15:32,928 Nếu đằng nào chúng ta cũng phải chết, tôi muốn chết trong chiến đấu. 591 01:15:33,669 --> 01:15:37,196 Hãy đến giết tôi đi, Gmork. Tôi là Atreyu! 592 01:17:09,532 --> 01:17:11,022 Falkor! 593 01:17:20,376 --> 01:17:22,037 Atreyu! 594 01:17:44,900 --> 01:17:47,733 "Đó là sự kết thúc của Fantasia. 595 01:17:48,470 --> 01:17:51,405 "Chỉ có vài mảnh vỡ của thế giới ... 596 01:17:51,640 --> 01:17:55,838 "... phong phú và xinh đẹp này đã được "Không có gì" để lại. " 597 01:18:06,322 --> 01:18:08,153 Falkor già nua tốt bụng. 598 01:18:08,691 --> 01:18:13,060 - Anh có thể nhìn thấy gì không? Gì cũng được? - Không. 599 01:18:14,363 --> 01:18:16,854 Tất cả đất đai đã biến mất. 600 01:18:18,033 --> 01:18:21,366 Tôi biết. Và tất cả là vì tôi đã thất bại. 601 01:18:22,571 --> 01:18:24,129 Cậu đã cố gắng. 602 01:18:24,573 --> 01:18:27,064 Tháp Ngà vẫn có thể đứng vững? 603 01:18:27,476 --> 01:18:31,708 Hãy hy vọng như vậy, Atreyu. Hãy hy vọng như vậy. 604 01:18:36,552 --> 01:18:38,543 Hãy để Auryn dẫn đường cho anh. 605 01:18:40,289 --> 01:18:44,282 Nếu Tháp Ngà vẫn đứng vững, hãy đưa chúng ta đến đó. 606 01:19:04,113 --> 01:19:05,774 Tháp Ngà 607 01:20:09,044 --> 01:20:10,534 Nữ hoàng. 608 01:20:35,771 --> 01:20:37,102 Đi đi. 609 01:21:19,047 --> 01:21:21,880 Tại sao cậu trông buồn thế? 610 01:21:38,734 --> 01:21:40,531 Tôi đã thất bại, thưa Nữ hoàng. 611 01:21:45,240 --> 01:21:46,400 Cậu không thất bại. 612 01:21:48,143 --> 01:21:49,770 Cậu đã mang anh ta đi với cậu. 613 01:21:51,814 --> 01:21:52,803 Ai? 614 01:21:53,448 --> 01:21:55,678 Một đứa trẻ trần gian. 615 01:21:56,418 --> 01:21:58,010 Một người... 616 01:21:58,086 --> 01:22:00,247 ... có thể cứu tất cả chúng ta. 617 01:22:00,989 --> 01:22:03,150 Cô biết về đứa trẻ trần gian? 618 01:22:04,226 --> 01:22:08,060 Tất nhiên. Tôi biết tất cả mọi thứ. 619 01:22:09,631 --> 01:22:12,998 Con ngựa của tôi bị chết, tôi gần như bị chết đuối. 620 01:22:13,268 --> 01:22:15,668 Tôi hầu như vừa thoát chết khỏi "Không có gì". 621 01:22:15,804 --> 01:22:18,602 Để làm gì? Để tìm hiểu những gì cô đã biết? 622 01:22:18,674 --> 01:22:22,007 Đó là cách duy nhất để liên lạc được với trần gian. 623 01:22:22,277 --> 01:22:24,541 Nhưng tôi đã không liên lạc được với trần gian! 624 01:22:26,315 --> 01:22:27,976 Có, cậu đã làm được. 625 01:22:29,251 --> 01:22:30,684 Cậu ta đã trải qua cùng với cậu. 626 01:22:31,920 --> 01:22:34,912 Cậu ta đã trải qua tất cả mọi thứ mà cậu đã trải qua. 627 01:22:36,158 --> 01:22:38,991 Và bây giờ, cậu ấy đã đến đây ... 628 01:22:40,028 --> 01:22:41,086 ... với cậu 629 01:22:42,264 --> 01:22:45,427 Cậu ấy rất gần gũi, nghe được ... 630 01:22:46,568 --> 01:22:50,698 mọi lời chúng ta nói. 631 01:22:51,240 --> 01:22:52,229 Gì? 632 01:23:07,389 --> 01:23:11,120 Cậu ta ở đâu? Nếu cậu ta ở gần vậy, tại sao lại không đến? 633 01:23:16,465 --> 01:23:21,300 Cậu ta không nhận ra được mình đã là một phần của "Chuyện dài bất tận" 634 01:23:23,772 --> 01:23:25,569 Chuyện dài bất tận 635 01:23:25,641 --> 01:23:27,233 Đó là gì vậy? 636 01:23:27,309 --> 01:23:30,767 Cậu ta được chia sẻ tất cả các cuộc phiêu lưu ... 637 01:23:30,879 --> 01:23:33,370 ...như những người khác đang chia sẻ với cậu ấy. 638 01:23:33,916 --> 01:23:35,178 Họ đã đi cùng với cậu ta ... 639 01:23:35,550 --> 01:23:38,383 ...từ khi cậu ta chạy trốn bọn trẻ trong hiệu sách. 640 01:23:40,989 --> 01:23:42,684 Không thể thế được! 641 01:23:42,925 --> 01:23:45,416 Họ ở với cậu ta khi cậu ta lấy cuốn sách ... 642 01:23:45,594 --> 01:23:47,653 ... có các biểu tượng Auryn trên trang bìa ... 643 01:23:48,797 --> 01:23:52,096 ... trong đó cậu ta đang đọc câu chuyện của mình ... 644 01:23:52,968 --> 01:23:54,458 ... ngay lúc này. 645 01:23:59,975 --> 01:24:01,966 Mình không thể tin được. 646 01:24:03,445 --> 01:24:05,777 Họ không thể nói về mình. 647 01:24:09,051 --> 01:24:11,076 Nhưng sẽ ra sao nếu cậu ta không xuất hiện? 648 01:24:11,153 --> 01:24:13,553 Khi đó thế giới của chúng ta sẽ biến mất. 649 01:24:14,556 --> 01:24:16,217 Và tôi cũng sẽ như vậy. 650 01:24:19,528 --> 01:24:21,325 Sao cậu ta có thể để điều đó xảy ra? 651 01:24:21,396 --> 01:24:26,197 Cậu ta không biết rằng mình có sức mạnh để ngăn chặn chuyện đó. 652 01:24:26,268 --> 01:24:28,702 Chỉ đơn giản là cậu ta không thể tưởng tượng ... 653 01:24:28,770 --> 01:24:31,637 ... Một cậu bé lại có thể quan trọng. 654 01:24:34,443 --> 01:24:35,910 Thực sự đó là mình sao? 655 01:24:36,878 --> 01:24:38,505 Có lẽ cậu ta không biết phải làm gì. 656 01:24:38,947 --> 01:24:40,414 Tôi phải làm gì để làm gì? 657 01:24:41,183 --> 01:24:44,175 Cậu ta đã cho tôi một tên mới. 658 01:24:44,519 --> 01:24:46,680 Cậu ta đã chọn nó. 659 01:24:47,789 --> 01:24:49,780 Cậu ta chỉ cần gọi tên đó ra. 660 01:24:53,628 --> 01:24:56,153 Nhưng đây chỉ là một câu chuyện. Đây không phải chuyện có thật. 661 01:24:56,264 --> 01:24:57,356 Nó chỉ là một câu chuyện. 662 01:24:58,867 --> 01:25:00,858 Atreyu, không! 663 01:25:25,560 --> 01:25:27,221 Bastian! 664 01:25:29,297 --> 01:25:32,960 Tại sao cậu không làm những gì cậu mơ ước hả Bastian? 665 01:25:33,301 --> 01:25:36,737 Nhưng tôi không thể. Tôi phải giữ cho đôi chân của tôi trên mặt đất. 666 01:25:37,039 --> 01:25:38,700 Hãy gọi tên tôi. 667 01:25:41,309 --> 01:25:44,301 Bastian, làm ơn đi! 668 01:25:46,314 --> 01:25:47,645 Cứu chúng tôi! 669 01:25:47,716 --> 01:25:49,809 Được rồi! Tôi sẽ làm điều đó 670 01:25:50,085 --> 01:25:53,782 Tôi sẽ cứu các bạn. Tôi sẽ làm những gì tôi mơ ước. 671 01:26:18,980 --> 01:26:20,971 Tại sao lại tối như vậy? 672 01:26:21,850 --> 01:26:25,684 Ban đầu, nó luôn luôn là bóng tối. 673 01:26:30,692 --> 01:26:32,182 Cái gì đó? 674 01:26:32,761 --> 01:26:34,922 Một hạt cát. 675 01:26:35,564 --> 01:26:39,227 Nó là tất cả những gì còn lại của đế chế rộng lớn của tôi. 676 01:26:47,075 --> 01:26:49,839 Fantasia đã hoàn toàn biến mất? 677 01:26:51,346 --> 01:26:52,836 Vâng. 678 01:26:55,717 --> 01:26:58,208 Vậy là mọi thứ đều vô ích. 679 01:26:59,054 --> 01:27:01,215 Không,không phải vậy. 680 01:27:02,557 --> 01:27:05,185 Fantasia có thể tái sinh một lần nữa ... 681 01:27:06,761 --> 01:27:09,423 ... từ những giấc mơ và mong muốn của cậu. 682 01:27:11,233 --> 01:27:12,393 Bằng cách nào? 683 01:27:13,168 --> 01:27:14,999 Hãy xòe tay ra. 684 01:27:29,918 --> 01:27:32,079 Cậu sẽ ước cái gì? 685 01:27:34,322 --> 01:27:35,619 Tôi không biết. 686 01:27:37,459 --> 01:27:41,293 Vậy thì sẽ không có Fantasia nữa. 687 01:27:45,800 --> 01:27:47,529 Bao nhiêu người mong muốn tôi làm điều đó? 688 01:27:49,137 --> 01:27:51,128 Nhiều như cậu muốn. 689 01:27:51,973 --> 01:27:54,464 Và càng nhiều mong muốn ... 690 01:27:54,976 --> 01:27:58,605 ...cậu sẽ làm Fantasia càng trở nên tuyệt đẹp. 691 01:27:58,914 --> 01:28:00,074 Thật không? 692 01:28:01,016 --> 01:28:02,506 Hãy thử đi. 693 01:28:15,730 --> 01:28:17,527 Vậy điều ước đầu tiên của tôi sẽ là ... 694 01:28:26,775 --> 01:28:29,710 Falkor, nó thậm chí còn đẹp hơn hơn tôi nghĩ! 695 01:28:40,755 --> 01:28:44,247 - Có thích không? - Falkor, rất tuyệt . 696 01:28:49,231 --> 01:28:52,894 Falkor, giống như "Không có gì" chưa bao giờ tồn tại. 697 01:29:11,720 --> 01:29:13,881 Atreyu và Artax! 698 01:29:27,502 --> 01:29:30,494 Tiếp theo, cậu mong muốn những gì? 699 01:30:00,402 --> 01:30:02,393 Hãy nhìn xem, chúng đang ở đó. 700 01:30:03,905 --> 01:30:05,395 Một con quái vật! 701 01:30:06,541 --> 01:30:10,375 Bắt chúng lại, Falkor! Để xem bọn mày thích như thế nào, lũ gà. 702 01:30:10,679 --> 01:30:12,010 Đáp xuống đây. 703 01:30:26,628 --> 01:30:29,062 Chúng ta đang bắt bọn mày đây! 704 01:30:54,956 --> 01:30:57,117 Bastian thực hiện nhiều mong muốn khác ... 705 01:30:57,759 --> 01:31:00,421 ... và đã có nhiều cuộc phiêu lưu tuyệt vời khác ... 706 01:31:01,529 --> 01:31:04,521 ... trước khi cậu ta trở về thế giới bình thường 707 01:31:05,667 --> 01:31:08,192 Nhưng đó là một câu chuyện khác . 59065

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.