Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,192 --> 00:00:22,192
Subtitle by Pjah_2004
HDVietnam.com 2/2012
2
00:00:34,182 --> 00:00:39,874
CHUYỆN DÀI BẤT TẬN
3
00:02:34,294 --> 00:02:36,159
Chào buổi sáng, Bastian.
4
00:02:56,283 --> 00:03:00,117
Cha ơi, con lại có một giấc mơ khác về mẹ.
5
00:03:04,524 --> 00:03:06,185
Cha hiểu, con trai.
6
00:03:08,095 --> 00:03:10,586
Nhưng chúng ta phải sống với điều đó, phải không?
7
00:03:23,510 --> 00:03:26,172
Bastian, cha con ta phải có trách nhiệm.
8
00:03:28,181 --> 00:03:29,978
Chúng ta không thể để cho cái chết của mẹ ...
9
00:03:31,051 --> 00:03:33,986
... trở thành cái cớ
để không làm việc, phải không?
10
00:03:35,155 --> 00:03:36,144
Vâng.
11
00:03:52,205 --> 00:03:54,696
Con trai, đã đến lúc cha con mình phải nói chuyện.
12
00:03:58,879 --> 00:04:01,939
Hôm qua, cô giáo dạy toán của con đã gọi cho cha.
13
00:04:05,852 --> 00:04:07,581
Cô nói rằng con đã ...
14
00:04:07,921 --> 00:04:10,151
... vẽ con ngựa trong sách toán của con.
15
00:04:10,457 --> 00:04:12,948
Kỳ lân. Đó là các con kỳ lân.
16
00:04:13,593 --> 00:04:14,491
Gì?
17
00:04:16,897 --> 00:04:17,727
Không có gì.
18
00:04:17,898 --> 00:04:21,231
Cô cũng nói rằng con không
làm bài tập về nhà đúng hạn.
19
00:04:25,438 --> 00:04:28,669
Cha rất thất vọng, con thậm chí không
vào đội tuyển bơi lội.
20
00:04:31,144 --> 00:04:33,738
Còn về những buổi tập cưỡi ngựa mà con thích ...
21
00:04:34,781 --> 00:04:38,945
Con nói rằng con yêu ngựa
nhưng con lại sợ có một con ngựa thực sự.
22
00:04:41,021 --> 00:04:45,014
Con đã đủ lớn để nhấc đầu ra
khỏi các đám mây và ...
23
00:04:45,959 --> 00:04:48,291
... và giữ cho hai chân trên mặt đất.
24
00:04:51,464 --> 00:04:52,624
Vâng ạ.
25
00:05:00,173 --> 00:05:04,837
Đừng mơ mộng nữa. Bắt đầu đối mặt
với các vấn đề của mình đi con. Được chứ?
26
00:05:09,616 --> 00:05:13,677
Cha nghĩ chúng ta đã có một cuộc nói chuyện tốt đẹp.
27
00:05:14,487 --> 00:05:16,546
Chúng ta cần có nhiều lần nói chuyện hơn nữa.
28
00:05:16,623 --> 00:05:19,615
Chúc một ngày tốt lành, con trai.
Không được đi học muộn nữa đâu đấy.
29
00:05:19,960 --> 00:05:22,451
Nhưng hôm qua con không đi trễ mà.
30
00:05:27,968 --> 00:05:30,300
Hey, tên lập dị kìa.
31
00:05:31,471 --> 00:05:34,463
Tên lập dị kia, hôm nay mày có tiền
cho bọn tao không đó?
32
00:05:39,813 --> 00:05:41,610
Bắt hắn lại!
33
00:05:51,191 --> 00:05:52,658
Mày không chạy được đâu.
34
00:05:52,993 --> 00:05:54,824
Mày chết rồi, đồ con gà!
35
00:05:54,928 --> 00:05:56,156
Bọn tao sẽ bắt được mày!
36
00:05:59,499 --> 00:06:01,660
- Tiền mày cất đâu?
- Tôi không có đồng nào cả!
37
00:06:01,735 --> 00:06:04,135
Không có tiền? Mẹ nó không cho.
38
00:06:05,238 --> 00:06:08,002
Nếu mày không có tiền,
mày phải vào thùng rác.
39
00:06:16,716 --> 00:06:19,583
Có thể con gà sẽ đẻ một quả trứng trong đó.
40
00:06:26,559 --> 00:06:29,357
Ai cho mày ra khỏi thùng rác?
41
00:06:29,429 --> 00:06:31,192
Chui lại vào trong đó đi.
42
00:06:31,264 --> 00:06:32,629
Không nữa đâu.
43
00:06:33,566 --> 00:06:34,658
Không nữa đâu!
44
00:06:34,734 --> 00:06:36,565
Mày chạy đi đâu hả, thằng nhút nhát kia?
45
00:06:45,512 --> 00:06:47,946
- Hắn chạy lối này.
- Theo chiều nào?
46
00:06:53,086 --> 00:06:56,078
Bước ra khỏi đây! Tôi không thích trẻ em.
47
00:07:11,604 --> 00:07:14,505
Cậu vẫn còn ở đây? Cậu không nghe tôi nói à?
48
00:07:15,075 --> 00:07:16,542
Cậu đang đi trốn, đúng không?
49
00:07:17,777 --> 00:07:19,642
Khu chơi điện tử ở dưới phố kia.
50
00:07:20,447 --> 00:07:24,781
Ở đây chúng tôi chỉ bán mấy thứ nho nhỏ hình chữ nhật.
Chúng được gọi là sách.
51
00:07:25,452 --> 00:07:28,387
Chúng đòi hỏi sự nỗ lực và không có tiếng bíp.
52
00:07:28,455 --> 00:07:29,444
Cậu đi đi.
53
00:07:29,522 --> 00:07:33,390
Cháu biết sách. Cháu có 186 cuốn ở nhà.
54
00:07:33,927 --> 00:07:34,951
Toàn là truyện tranh.
55
00:07:35,028 --> 00:07:36,859
Không, cháu đã đọc Đảo kho báu ... i>
56
00:07:37,030 --> 00:07:39,328
... Người Mohican cuối cùng i>,
Phù thủy xứ Oz i> ...
57
00:07:39,399 --> 00:07:42,368
... Chúa tể của những chiếc nhẫn i>
20.000 dặm dưới đáy biển, Tarzan. i>
58
00:07:47,107 --> 00:07:49,098
Cháu đang chạy trốn ai?
59
00:07:53,813 --> 00:07:55,474
Mấy đứa trẻ ở trường.
60
00:07:56,383 --> 00:07:57,247
Tại sao?
61
00:07:58,585 --> 00:08:00,450
Chúng ném cháu vào thùng rác.
62
00:08:00,687 --> 00:08:02,678
Tại sao không đấm vào mũi chúng?
63
00:08:05,992 --> 00:08:07,482
Cháu không biết.
64
00:08:13,500 --> 00:08:15,491
Cuốn sách này nói về gì?
65
00:08:17,036 --> 00:08:20,199
Oh, đây là một cuốn đặc biệt.
66
00:08:26,513 --> 00:08:28,504
Vâng, nó là gì?
67
00:08:31,351 --> 00:08:32,249
Hãy nhìn xem.
68
00:08:33,520 --> 00:08:36,182
Mấy cuốn sách của cháu an toàn.
69
00:08:37,524 --> 00:08:39,355
Trong khi cháu đọc chúng ...
70
00:08:39,526 --> 00:08:44,463
... cháu có thể trở thành
Tarzan hoặc Robinson Crusoe.
71
00:08:44,531 --> 00:08:46,692
Nhưng đó là những gì cháu thích.
72
00:08:46,866 --> 00:08:50,700
Nhưng sau đó cháu vẫn là một cậu bé.
73
00:08:51,037 --> 00:08:53,028
Ý ông là sao?
74
00:08:53,540 --> 00:08:54,700
Nghe này.
75
00:08:57,377 --> 00:08:58,901
Cháu đã bao giờ đã là...
76
00:09:00,013 --> 00:09:01,378
... thuyền trưởng Nemo ...
77
00:09:02,215 --> 00:09:07,175
... bị mắc kẹt bên trong tàu ngầm
khi đang bị mực ống khổng lồ tấn công?
78
00:09:09,823 --> 00:09:10,653
Vâng.
79
00:09:10,890 --> 00:09:13,381
Cháu không sợ là cháu không thể thoát ra?
80
00:09:14,060 --> 00:09:15,652
Nhưng đó chỉ là một câu chuyện.
81
00:09:15,895 --> 00:09:18,386
Đó là những gì ông đang nói.
82
00:09:19,065 --> 00:09:20,896
Đó là những cuốn cháu đọc ...
83
00:09:21,234 --> 00:09:22,394
... mà được an toàn.
84
00:09:25,738 --> 00:09:27,228
Và cuốn này thì không?
85
00:09:29,742 --> 00:09:31,266
Đừng lo chuyện đó.
86
00:09:31,411 --> 00:09:33,902
Nhưng ông vừa mới nói đó là ...
87
00:09:41,855 --> 00:09:43,516
Quên nó đi.
88
00:09:44,224 --> 00:09:47,421
Cuốn sách này không phải dành cho cháu.
89
00:09:57,136 --> 00:09:58,626
Koreander đây.
90
00:10:00,740 --> 00:10:02,731
Tôi có thể làm gì cho anh?
91
00:10:10,650 --> 00:10:12,982
Chúng có thể chạy 300, 370 ...
92
00:10:13,653 --> 00:10:15,518
Hãy cho tôi một vài tuần.
93
00:11:08,841 --> 00:11:11,674
Kiểm tra toán. Ôi, không!
94
00:12:15,508 --> 00:12:18,671
"Đó là lúc nửa đêm trong rừng Howling i>
95
00:12:19,012 --> 00:12:23,176
"gió rít qua các ngọn cây cổ thụ i>
96
00:12:23,516 --> 00:12:25,848
"Đột nhiên, một cái gì đó rất lớn ... i>
97
00:12:26,052 --> 00:12:29,886
"... đã bị rơi và lăn ầm ầm i>
trong khu rừng kỳ lạ. " I>
98
00:12:55,782 --> 00:12:56,942
Cái gì vậy?
99
00:13:33,086 --> 00:13:34,678
Xin lỗi ...
100
00:13:35,121 --> 00:13:39,114
... Nhưng sẽ ổn cả chứ
nếu tôi tham gia tối nay?
101
00:13:41,427 --> 00:13:45,761
Các anh thấy đấy, tôi đã đi cả ngày.
102
00:14:11,124 --> 00:14:15,060
Bây giờ tôi đã hiểu lý do
tại sao các anh đóng trại ở đây.
103
00:14:26,639 --> 00:14:30,131
Một miếng đá vôi ngon!
104
00:14:33,813 --> 00:14:35,713
Đẹp như một bó hoa.
105
00:14:36,315 --> 00:14:40,046
Như là rượu nho lâu năm.
106
00:14:42,088 --> 00:14:44,079
Đúng, anh nói đúng.
107
00:14:44,524 --> 00:14:47,584
Những ngọn núi đá
là lý do khiến chúng tôi cắm trại ở đây.
108
00:14:49,428 --> 00:14:53,023
- Anh ta bị điên à?
- Không, anh ấy là người ăn đá.
109
00:14:53,232 --> 00:14:54,460
Một người ăn đá.
110
00:15:10,283 --> 00:15:12,615
- Xin lỗi.
- Khổ thân em.
111
00:15:17,089 --> 00:15:18,613
Xin lỗi.
112
00:15:20,059 --> 00:15:24,257
Đó là đá vôi, với vết gạch ngang của thạch anh.
113
00:15:26,032 --> 00:15:27,727
Rất ngon.
114
00:15:28,868 --> 00:15:33,771
Tôi đến từ phía Bắc,
chúng tôi là những người ăn đá rất sành điệu.
115
00:15:36,375 --> 00:15:37,774
Chỉ có bây giờ ...
116
00:15:38,744 --> 00:15:40,075
... bây giờ ...
117
00:15:41,214 --> 00:15:43,307
... tất cả họ đã ra đi.
118
00:15:44,083 --> 00:15:46,244
Tôi biết nó xảy ra như thế nào.
119
00:15:46,919 --> 00:15:49,410
Tôi xin thề không phải là tôi.
120
00:15:51,557 --> 00:15:53,991
Tôi nghĩ rằng tôi biết nó là cái gì.
Hãy cho chúng tôi biết.
121
00:15:54,060 --> 00:15:58,360
Gần nhà tôi,
có một hồ nước xinh đẹp sử dụng được ...
122
00:15:59,198 --> 00:16:00,529
... Nhưng sau đó ...
123
00:16:01,100 --> 00:16:03,933
... Sau đó nó đã biến mất.
124
00:16:04,370 --> 00:16:06,235
Hồ bị khô cạn?
125
00:16:06,873 --> 00:16:09,637
Không. Đơn giản là nó không còn ở đó nữa.
126
00:16:09,909 --> 00:16:14,573
Không có gì còn ở đó nữa.
Không, ngay cả một cái hồ cạn.
127
00:16:15,448 --> 00:16:16,346
Một cái lỗ?
128
00:16:16,415 --> 00:16:20,579
Một cái lỗ vẫn sẽ là một cái gì đó.
Không, nó là "Không có gì".
129
00:16:21,487 --> 00:16:24,945
Và nó càng ngày càng lớn hơn.
130
00:16:26,092 --> 00:16:28,788
Đầu tiên, không có hồ nữa.
131
00:16:28,861 --> 00:16:32,592
Và sau đó, cuối cùng, không có đá.
132
00:16:38,771 --> 00:16:43,367
Nếu hắn cứ nhồi đá vào mặt của mình như thế,
thì sẽ sớm không còn tảng đá nào ở đây nữa.
133
00:16:44,410 --> 00:16:46,878
Night Hob, chuyện này có thể nghiêm trọng đó!
134
00:16:47,580 --> 00:16:48,808
Người ăn đá ...
135
00:16:48,881 --> 00:16:52,044
... Những gì anh nói với chúng tôi cũng đã xảy ra
nơi tôi sống ở phía Tây.
136
00:16:52,118 --> 00:16:55,212
Một thứ kỳ lạ của "Không có gì"
đã phá hủy tất cả mọi thứ.
137
00:16:55,288 --> 00:16:59,725
Vâng. Người Night Hobs chúng tôi sống ở miền Nam
và nó cũng đã ở đó.
138
00:17:00,092 --> 00:17:05,928
Vậy, nó không chỉ là một phần của Fantasia?
139
00:17:06,966 --> 00:17:10,925
Có lẽ, nó đã ở khắp mọi nơi.
140
00:17:17,843 --> 00:17:20,641
Có lẽ toàn bộ đất đai của chúng ta đang gặp nguy hiểm.
141
00:17:21,681 --> 00:17:23,012
Liệu chúng ta có thể làm gì?
142
00:17:23,316 --> 00:17:28,049
Dân chúng cử tôi đi xin sự giúp đỡ
của Tháp Ngà và Nữ hoàng.
143
00:17:28,220 --> 00:17:29,881
Chúng ta có cùng một ...
144
00:17:30,656 --> 00:17:35,320
Chúng ta có cùng một nhiệm vụ.
Sau mọi chuyện, nếu Nữ hoàng không thể cứu chúng ta ...
145
00:17:35,661 --> 00:17:36,889
...thì ai có thể?
146
00:17:36,996 --> 00:17:39,487
Vây tại sao tất cả chúng ta chỉ ngồi ở đây ...
147
00:17:39,966 --> 00:17:42,764
... thay vì đến Tháp Ngà?
148
00:17:43,402 --> 00:17:45,063
Chúng ta còn chờ gì nữa?
149
00:17:45,137 --> 00:17:47,435
Vâng. Hãy đi ngay bây giờ.
150
00:17:47,540 --> 00:17:48,973
Dậy đi nào!
151
00:17:49,208 --> 00:17:50,607
Nào, cô gái già.
152
00:17:50,676 --> 00:17:52,667
Chúng ta không thể treo mãi ở đây.
153
00:17:53,646 --> 00:17:55,580
Thức dậy! Sẵn sàng cất cánh.
154
00:17:55,848 --> 00:17:57,782
Oh, con dơi ngu ngốc!
155
00:17:58,351 --> 00:18:02,310
Chúng ta không thể chờ đợi con ốc sên đó.
Tôi có thể chở các anh được không?
156
00:18:02,388 --> 00:18:05,755
Đừng lo. Đây là một con ốc sên chạy đua.
157
00:18:06,525 --> 00:18:10,655
Nhưng chúng ta cũng không thể chờ một con ốc đua.
158
00:18:13,966 --> 00:18:16,298
Đó thực sự là một con ốc sên chạy đua.
159
00:18:16,602 --> 00:18:19,765
Không ai được kêu la
về tôi và con dơi ngu ngốc của tôi.
160
00:18:30,116 --> 00:18:35,884
Có lẽ mình phải mang theo một ít
đá ngon lành này để ăn đường ...
161
00:19:00,780 --> 00:19:02,008
Là "Không có gì"!
162
00:19:18,531 --> 00:19:19,520
Nhìn kìa!
163
00:19:20,966 --> 00:19:22,627
Nó ở đó!
164
00:19:23,402 --> 00:19:26,064
Trái tim của Fantasia!
165
00:19:46,759 --> 00:19:50,718
Mình không biết là nó đẹp thế.
166
00:20:04,844 --> 00:20:05,970
Hãy giữ cho tỉnh táo!
167
00:20:08,247 --> 00:20:10,238
Tôi nói là anh phải tỉnh táo.
168
00:20:57,663 --> 00:20:59,995
Nhà của Nữ hoàng.
169
00:21:01,066 --> 00:21:02,658
Cô ấy là hy vọng duy nhất của chúng ta.
170
00:21:36,468 --> 00:21:39,699
Các bạn, ta biết lý do tại sao tất cả các bạn ở đây.
171
00:21:41,106 --> 00:21:42,437
Chính là "Không có gì" ...
172
00:21:45,177 --> 00:21:47,338
... đang phá hủy thế giới của chúng ta.
173
00:21:49,782 --> 00:21:52,114
Ta cũng biết rằng các bạn ...
174
00:21:52,618 --> 00:21:54,950
... đã đến kêu nài ...
175
00:21:56,121 --> 00:21:57,952
... Nữ hoàng để được giúp đỡ.
176
00:22:02,328 --> 00:22:04,319
Nhưng ta có tin tức khủng khiếp.
177
00:22:07,633 --> 00:22:09,828
Nữ hoàng đã bị ốm nặng.
178
00:22:13,105 --> 00:22:17,974
Có vẻ như có một liên kết bí ẩn
giữa bệnh của cô ta và "Không có gì".
179
00:22:20,579 --> 00:22:22,240
Cô ta đang chết.
180
00:22:26,919 --> 00:22:30,650
Vì vậy, cô ta không thể cứu chúng ta.
181
00:22:33,826 --> 00:22:35,987
Nhưng có thể còn một cơ hội.
182
00:22:40,499 --> 00:22:43,662
Dân tộc Plains
chuyên săn trâu màu tím ...
183
00:22:44,003 --> 00:22:46,164
... Họ có một chiến binh vĩ đại.
184
00:22:46,505 --> 00:22:50,669
Chỉ một mình người ấy có cơ hội
để chống lại "Không có gì" và cứu chúng ta.
185
00:22:52,378 --> 00:22:54,369
Người ấy là hy vọng duy nhất của chúng ta.
186
00:22:57,016 --> 00:23:00,076
Tên của người đó là Atreyu.
187
00:23:19,538 --> 00:23:21,199
Atreyu.
188
00:23:31,250 --> 00:23:34,651
"Nữ hoàng đã có i>
gửi một chiến binh vĩ đại. i>
189
00:23:35,554 --> 00:23:39,320
"Cuối cùng, khi ông ta xuất hiện i>
trên sân thượng của Tháp Ngà ... i>
190
00:23:40,059 --> 00:23:44,052
"... ông đã mang theo mình hy vọng của tất cả các Fantasia. "
191
00:24:01,146 --> 00:24:03,307
Một cậu bé!
192
00:24:04,283 --> 00:24:08,117
Ta xin lỗi, nhưng chuyện này không phải lúc
cũng không phải là nơi dành cho trẻ em.
193
00:24:09,488 --> 00:24:10,750
Cậu phải đi khỏi đây.
194
00:24:11,090 --> 00:24:14,082
Nếu ông không muốn tôi ở đây,
ông không nên gọi tôi đến.
195
00:24:17,529 --> 00:24:18,427
Cậu bé bị điên à?
196
00:24:18,497 --> 00:24:21,193
Không phải chúng tôi gọi cậu.
Chúng tôi muốn Atreyu.
197
00:24:21,867 --> 00:24:23,357
Tôi là Atreyu.
198
00:24:25,437 --> 00:24:27,428
Không phải Atreyu trẻ con.
199
00:24:27,773 --> 00:24:29,400
Mà Atreyu chiến binh.
200
00:24:29,475 --> 00:24:32,137
Tôi là Atreyu duy nhất của nhân dân Plains.
201
00:24:32,478 --> 00:24:35,413
Nhưng tôi sẽ vui khi quay về
săn bắn trâu màu tím.
202
00:24:37,383 --> 00:24:38,281
Đợi đã!
203
00:24:42,454 --> 00:24:44,115
Hãy quay trở lại, xin vui lòng.
204
00:24:55,300 --> 00:24:58,463
Nếu cậu thực sự là Atreyu mà chúng tôi kêu gọi ...
205
00:24:58,804 --> 00:25:01,466
... cậu có sẵn sàng cho một cuộc tìm kiếm?
206
00:25:03,642 --> 00:25:05,473
Có, tất nhiên rồi.
207
00:25:06,612 --> 00:25:08,273
Nhưng là loại tìm kiếm nào?
208
00:25:08,547 --> 00:25:11,038
Tìm cách chữa bệnh cho Nữ hoàng ...
209
00:25:13,318 --> 00:25:15,309
Và cứu thế giới của chúng tôi.
210
00:25:16,655 --> 00:25:19,886
Không ai có thể cho cậu một lời khuyên nào
ngoài câu này:
211
00:25:21,894 --> 00:25:23,555
Cậu phải đi một mình.
212
00:25:24,797 --> 00:25:27,288
Câu phải bỏ lại tất cả vũ khí.
213
00:25:30,068 --> 00:25:32,002
Nó sẽ rất nguy hiểm.
214
00:25:33,839 --> 00:25:35,466
Có cơ hội thành công nào không?
215
00:25:37,576 --> 00:25:38,838
Ta không biết.
216
00:25:39,478 --> 00:25:41,139
Nhưng nếu cậu thất bại ...
217
00:25:41,680 --> 00:25:44,171
... Nữ hoàng chắc chắn sẽ chết ...
218
00:25:44,616 --> 00:25:47,483
... Và toàn bộ thế giới của chúng tôi sẽ bị phá hủy.
219
00:26:08,540 --> 00:26:09,632
Khi nào tôi phải bắt đầu?
220
00:26:12,044 --> 00:26:14,877
Ngay bây giờ. Và cậu phải nhanh lên, Atreyu.
221
00:26:15,080 --> 00:26:17,412
"Không có gì" phát triển mạnh mẽ hơn mỗi ngày.
222
00:26:24,022 --> 00:26:25,216
Hãy giữ cái này.
223
00:26:34,433 --> 00:26:35,764
Auryn!
224
00:26:42,040 --> 00:26:46,374
Người đeo Auryn
sẽ được nhân danh Nữ hoàng.
225
00:26:46,979 --> 00:26:49,971
Nó sẽ hướng dẫn và bảo vệ cậu.
226
00:27:03,028 --> 00:27:04,154
Dậy đi.
227
00:27:04,329 --> 00:27:05,921
Tạm biệt, Atreyu.
228
00:27:07,266 --> 00:27:08,927
Hãy cẩn thận.
229
00:27:46,572 --> 00:27:48,130
"Cùng lúc đó ... i>
230
00:27:48,206 --> 00:27:52,233
"... ở một nơi khác trong Fantasia, i>
Tạo vật của bóng tối ... i>
231
00:27:52,711 --> 00:27:55,202
"... cũng bắt đầu nhiệm vụ của mình." i>
232
00:28:17,035 --> 00:28:21,028
"Họ đã đi vu vơ i>
trong gần một tuần ... i>
233
00:28:21,473 --> 00:28:24,533
"... nhưng không thể tìm thấy cách chữa bệnh i>
cho Nữ hoàng i>
234
00:28:24,776 --> 00:28:29,440
"Cả Atreyu, cả con ngựa Artax của cậu ta, i>
cũng không chút nghi ngờ ... i>
235
00:28:29,881 --> 00:28:33,214
"... Tạo vật của bóng tối, i>
Gmork ... i>
236
00:28:33,619 --> 00:28:36,281
"... đã theo dõi chúng ." i>
237
00:28:45,731 --> 00:28:47,221
Gì vậy, Artax?
238
00:28:48,400 --> 00:28:51,597
Đến lúc phải đi rồi sao?
239
00:28:54,072 --> 00:28:57,405
Tao biết mày muốn gì. Đến giờ ăn chứ gì.
240
00:29:01,813 --> 00:29:02,905
Một ý tưởng hay đó.
241
00:29:03,215 --> 00:29:05,445
Không, đó là một ý tưởng tuyệt vời!
242
00:29:25,303 --> 00:29:27,737
Không, không quá nhiều.
243
00:29:28,607 --> 00:29:31,599
Chúng ta vẫn còn một chặng đường dài phải đi.
244
00:30:35,173 --> 00:30:39,166
"Atreyu và Artax đã tìm kiếm i>
Núi bạc ... i>
245
00:30:39,344 --> 00:30:42,677
"... Sa mạc của Hopes Shattered i>
và các Tháp pha lê ... i>
246
00:30:43,281 --> 00:30:44,908
"... nhưng không thành công i>
247
00:30:45,484 --> 00:30:48,476
"Và như vậy, chỉ có một cơ hội còn lại. i>
248
00:30:49,221 --> 00:30:51,951
"Là tìm Morla, Người già duy nhất ... i>
249
00:30:52,524 --> 00:30:54,856
"... khôn ngoan nhất ở Fantasia ... i>
250
00:30:55,127 --> 00:30:57,789
"... có nhà ở núi Shell ... i>
251
00:30:57,963 --> 00:31:02,525
"... ở một nơi chết người i>
đầm lầy Sadness. " I>
252
00:31:11,877 --> 00:31:14,038
Nào, cưng. Đi nào.
253
00:31:27,225 --> 00:31:28,317
Lối này.
254
00:31:33,064 --> 00:31:34,258
Ổn rồi.
255
00:31:35,233 --> 00:31:38,896
"Mọi người đều biết rằng i>
bất cứ ai để cho nỗi buồn vượt qua chính mình ... i>
256
00:31:39,471 --> 00:31:41,564
"... sẽ bị chìm vào đầm lầy." i>
257
00:31:41,907 --> 00:31:43,636
Cậu làm tốt lắm, Artax.
258
00:31:59,024 --> 00:32:00,651
Cố lên, Artax.
259
00:32:06,364 --> 00:32:07,763
Chuyện gì vậy?
260
00:32:08,967 --> 00:32:10,366
Có gì sai?
261
00:32:16,608 --> 00:32:17,905
Nào, cậu bé.
262
00:32:20,679 --> 00:32:22,078
Vấn đề là gì?
263
00:32:23,949 --> 00:32:25,314
Tao hiểu rồi.
264
00:32:29,955 --> 00:32:31,752
Chuyện này quá khó khăn với mày.
265
00:32:35,794 --> 00:32:38,592
Artax, mày đang chìm! Đi nào!
266
00:32:38,730 --> 00:32:41,528
Quay lại! Mày phải làm được! Ngay bây giờ!
267
00:32:46,905 --> 00:32:49,066
Hãy chiến đấu chống lại nỗi buồn.
268
00:32:51,576 --> 00:32:53,669
Artax, làm ơn đi mà.
269
00:32:53,979 --> 00:32:56,641
Đừng để nỗi buồn
của đầm lầy cướp lấy mày.
270
00:32:57,148 --> 00:33:00,481
Mày phải cố gắng. Mày phải cẩn thận.
271
00:33:01,152 --> 00:33:03,052
Hãy vì tao.
272
00:33:03,121 --> 00:33:05,681
Mày là bạn tao. Tao yêu quý mày.
273
00:33:10,028 --> 00:33:12,258
Artax, con ngựa ngu ngốc.
274
00:33:12,964 --> 00:33:15,296
Mày phải đi hoặc mày sẽ chết.
275
00:33:15,667 --> 00:33:17,601
Đi đi. Làm ơn đi.
276
00:33:18,503 --> 00:33:20,801
Tao sẽ không bỏ cuộc. Đừng bỏ tao.
277
00:33:20,872 --> 00:33:22,271
Artax!
278
00:34:54,766 --> 00:34:56,597
Núi Shell.
279
00:35:02,941 --> 00:35:05,603
Morla, Người già duy nhất.
280
00:35:49,821 --> 00:35:50,981
Morla.
281
00:36:56,988 --> 00:37:01,482
Nhưng không được.
Họ không thể nghe được mình.
282
00:37:02,560 --> 00:37:05,188
Ông là Morla, Người già duy nhất?
283
00:37:10,902 --> 00:37:15,930
Không phải là vấn đề, nhưng đúng vậy.
284
00:37:16,241 --> 00:37:19,540
Xin hãy giúp tôi. Ông có nhận ra cái này?
285
00:37:20,411 --> 00:37:21,742
Có...
286
00:37:22,680 --> 00:37:25,012
... Đã từ rất, rất lâu rồi ...
287
00:37:25,116 --> 00:37:29,109
... chúng tôi đã không nhìn thấy Auryn.
288
00:37:29,988 --> 00:37:30,818
Chúng tôi?
289
00:37:33,258 --> 00:37:35,021
Còn có người nào khác ở đây sao?
290
00:37:35,093 --> 00:37:39,860
Chúng tôi đã không nói chuyện với ai ...
291
00:37:39,931 --> 00:37:43,594
... từ hàng ngàn năm nay.
292
00:37:44,102 --> 00:37:47,799
Cho nên chúng tôi bắt đầu nói chuyện ...
293
00:37:47,872 --> 00:37:49,863
... với chính mình.
294
00:38:02,353 --> 00:38:04,583
Morla, tôi có những tin tức khủng khiếp.
295
00:38:05,056 --> 00:38:06,990
Ông có biết Nữ hoàng bị bệnh?
296
00:38:07,058 --> 00:38:10,994
Không phải là vấn đề, nhưng có biết.
297
00:38:11,629 --> 00:38:14,621
Trên thực tế, chúng tôi không quan tâm.
298
00:38:14,799 --> 00:38:16,699
Nếu tôi không cứu cô ta, cô ấy sẽ chết.
299
00:38:16,868 --> 00:38:19,496
"Không có gì" khủng khiếp
đang càn quét đất đai.
300
00:38:19,571 --> 00:38:20,902
Ông cũng không quan tâm?
301
00:38:21,139 --> 00:38:23,471
Chúng tôi thậm chí cũng không quan tâm ...
302
00:38:24,409 --> 00:38:27,469
... là chúng tôi có quan tâm hay không.
303
00:38:34,552 --> 00:38:35,883
Ông bị cảm lạnh?
304
00:38:35,954 --> 00:38:40,288
Không. Chúng tôi dị ứng ...
305
00:38:41,192 --> 00:38:42,750
... với người trẻ tuổi.
306
00:38:47,131 --> 00:38:49,292
Ông biết cách để giúp Nữ hoàng,
phải không?
307
00:38:49,367 --> 00:38:51,892
Không phải là vấn đề...
308
00:38:52,737 --> 00:38:54,898
... nhưng biết.
309
00:38:54,973 --> 00:38:59,171
Nếu ông không nói với tôi và "Không có gì"
đến, ông cũng sẽ chết. Cả hai người.
310
00:38:59,844 --> 00:39:01,505
Chết?
311
00:39:02,247 --> 00:39:05,910
Điều đó, ít nhất, sẽ là một cái gì đó.
312
00:39:17,428 --> 00:39:20,022
Xin hãy giúp tôi.
Ông nói rằng ông biết câu trả lời.
313
00:39:21,099 --> 00:39:24,125
Chúng tôi đang mệt mỏi vì hắt hơi.
314
00:39:24,202 --> 00:39:27,968
Đi đi! Không có gì quan trọng cả.
315
00:39:28,506 --> 00:39:32,408
Không đúng.
Nếu nó không quan trọng với ông, ông có thể cho tôi biết.
316
00:39:36,014 --> 00:39:37,504
Một thằng bé quỷ quyệt .
317
00:39:37,682 --> 00:39:39,047
Hãy làm ơn cho tôi biết.
318
00:39:39,717 --> 00:39:41,708
Chúng tôi không biết.
319
00:39:42,887 --> 00:39:45,447
Nhưng cậu có thể hỏi ...
320
00:39:45,723 --> 00:39:47,987
... Nhà tiên tri ở phía Nam.
321
00:39:48,092 --> 00:39:49,491
Làm thế nào tôi có thể đến đó?
322
00:39:49,560 --> 00:39:51,221
Cậu không thể đến đó được.
323
00:39:52,463 --> 00:39:57,457
Nó cách đây 10.000 dặm.
324
00:40:00,838 --> 00:40:02,829
Nhưng vậy thì xa quá.
325
00:40:03,041 --> 00:40:04,702
Đúng vậy.
326
00:40:05,543 --> 00:40:07,807
Mặc kệ nó.
327
00:40:09,580 --> 00:40:11,172
Bỏ cuộc đi.
328
00:41:42,173 --> 00:41:43,333
Không.
329
00:41:45,276 --> 00:41:47,437
Atreyu sẽ không bỏ cuộc bây giờ.
330
00:43:23,908 --> 00:43:25,398
Oh, cậu bé!
331
00:43:35,686 --> 00:43:38,780
"Sau nhiều ngày đêm bất tỉnh ... i>
332
00:43:39,023 --> 00:43:41,958
"... Atreyu từ từ mở mắt ra ... i>
333
00:43:42,727 --> 00:43:46,629
"... và thấy xung quanh mình thật kỳ lạ i>
334
00:43:47,398 --> 00:43:50,390
"Cậu bé đã được tắm rửa sạch sẽ và i>
các vết thương của nó đã được băng bó. " I>
335
00:44:49,427 --> 00:44:51,395
Sao đi sớm vậy?
336
00:44:59,503 --> 00:45:01,471
Tôi chỉ đi ...
337
00:45:01,906 --> 00:45:03,601
Tôi có ...
338
00:45:04,008 --> 00:45:06,033
- Tôi đã cố ...
- Trốn đi?
339
00:45:06,110 --> 00:45:08,578
Vâng. Ý tôi là, không phải.
340
00:45:08,779 --> 00:45:10,440
Tôi thích trẻ em.
341
00:45:11,282 --> 00:45:12,544
Cho bữa ăn sáng?
342
00:45:14,185 --> 00:45:17,586
Không bao giờ. Tôi là một con rồng may mắn.
343
00:45:18,222 --> 00:45:20,213
Tên tôi là Falkor.
344
00:45:21,225 --> 00:45:25,252
- Tên của tôi là ...
- Atreyu. Và cậu đang làm một nhiệm vụ.
345
00:45:25,429 --> 00:45:26,760
Sao anh biết?
346
00:45:26,831 --> 00:45:28,492
Cậu đã bất tỉnh.
347
00:45:29,367 --> 00:45:31,130
Cậu nói trong giấc mơ.
348
00:45:34,105 --> 00:45:36,505
Cậu có thể đến phía sau ...
349
00:45:37,408 --> 00:45:40,775
... Và gãi tai phải của tôi không?
350
00:45:41,612 --> 00:45:44,775
Tôi không bao giờ có thể gãi nó được.
351
00:45:50,888 --> 00:45:51,786
Ở đây?
352
00:46:02,833 --> 00:46:05,165
Sướng quá.
353
00:46:06,337 --> 00:46:07,463
Cảm ơn cậu.
354
00:46:10,207 --> 00:46:15,076
Nào, anh bạn nhỏ, cậu đang trên đường
đến chỗ Nhà tiên tri ở phía Nam?
355
00:46:15,413 --> 00:46:17,813
Vâng. Nhưng đó là vô vọng.
356
00:46:18,449 --> 00:46:22,476
- Nó quá xa.
- Tôi sẽ không cần phải nói vậy.
357
00:46:23,888 --> 00:46:25,355
Anh biết cách để đến được đó?
358
00:46:25,423 --> 00:46:28,950
Chắc chắn rồi. Nó ở góc quanh bên phải kia.
359
00:46:29,026 --> 00:46:30,857
Sao điều này lại có thể xảy ra?
360
00:46:32,063 --> 00:46:33,724
Nếu may mắn.
361
00:46:34,732 --> 00:46:37,633
Anh sẽ chở tôi đi suốt 10.000 dặm?
362
00:46:37,902 --> 00:46:43,534
Không. Chỉ có 9.891 ...
363
00:46:43,874 --> 00:46:45,808
... khi rồng bay.
364
00:46:46,510 --> 00:46:47,841
Anh thật tuyệt vời.
365
00:46:48,179 --> 00:46:53,617
Có một con rồng may mắn cùng với cậu
là cách duy nhất để làm cuộc tìm kiếm.
366
00:46:53,984 --> 00:46:56,145
Điều này sẽ làm mọi việc tốt đẹp.
367
00:46:57,688 --> 00:47:01,522
Đừng bao giờ bỏ cuộc và may mắn sẽ tìm thấy cậu.
368
00:47:04,195 --> 00:47:06,288
Thật tốt khi lại có một người bạn.
369
00:47:09,867 --> 00:47:12,028
Cậu có nhiều bạn hơn.
370
00:47:13,871 --> 00:47:15,202
Hãy nhìn đi.
371
00:48:12,062 --> 00:48:14,155
Đừng che ánh sáng của tôi, bà già.
372
00:48:14,265 --> 00:48:16,699
Bà đang làm phiền công việc khoa học của tôi.
373
00:48:16,767 --> 00:48:19,429
Ông và công việc khoa học của ông.
374
00:48:19,937 --> 00:48:23,600
Cái cậu bé cần bây giờ
là thuốc của tôi.
375
00:48:24,074 --> 00:48:28,067
Cậu bé sẽ cần
lời tư vấn khoa học của tôi nhiều hơn nữa.
376
00:48:29,613 --> 00:48:31,274
Nhưng chỉ khi cậu ấy khỏe mạnh đã.
377
00:48:31,448 --> 00:48:34,747
Về lại góc riêng của ông đi, Engy.
378
00:48:34,985 --> 00:48:37,545
Tôi cứ luôn luôn thấy ông ở chỗ của tôi.
379
00:48:40,224 --> 00:48:42,055
Cậu ấy khỏe rồi.
380
00:48:43,194 --> 00:48:44,821
Bây giờ đến lượt của tôi với cậu ta.
381
00:48:44,895 --> 00:48:46,658
Không, ông không được!
382
00:48:47,464 --> 00:48:51,127
Tôi sẽ quyết định khi nào cậu ấy khỏe.
Khi nào tôi nói lượt của ông thì mới là lượt của ông.
383
00:48:53,304 --> 00:48:55,636
Thế nào cậu bé, vẫn còn đau?
384
00:48:56,106 --> 00:48:57,198
Đã ổn hết rồi ạ.
385
00:48:57,274 --> 00:49:01,608
Tôi thích điều đó.
Bệnh nhân nói với bác sĩ là tất cả đã ổn.
386
00:49:02,079 --> 00:49:04,912
Thuốc đắng giã tật.
387
00:49:08,285 --> 00:49:09,411
Uống đi.
388
00:49:11,589 --> 00:49:12,521
Tốt chứ?
389
00:49:13,657 --> 00:49:15,488
Đó là nước hầm cánh dơi.
390
00:49:16,560 --> 00:49:19,757
Trong đó có mắt con sa giông,
nấm mốc, óc thằn lằn già ...
391
00:49:19,830 --> 00:49:23,163
... vảy của con rắn biển ươn.
392
00:49:23,500 --> 00:49:27,334
Cậu và con rồng của cậu từ đâu đến?
393
00:49:27,671 --> 00:49:29,138
Cậu đang làm gì?
394
00:49:29,373 --> 00:49:32,536
Có quan tâm gì đến
các nhà khoa học?
395
00:49:32,610 --> 00:49:35,602
Tên tôi là Atreyu.
Tôi đến tìm Nhà tiên tri ở phía Nam.
396
00:49:36,146 --> 00:49:37,477
Chúng tôi cũng đi tìm.
397
00:49:37,681 --> 00:49:40,445
Cậu đã đến đúng chỗ, cậu bé của tôi.
398
00:49:40,885 --> 00:49:43,877
Một phần nào đó, tôi là chuyên gia
về Nhà tiên tri ở phía Nam.
399
00:49:44,021 --> 00:49:46,990
"Nó là chuyên ngành khoa học của tôi."
400
00:49:47,324 --> 00:49:49,451
Nó là chuyên ngành khoa học của tôi.
401
00:49:50,027 --> 00:49:54,760
Tại sao ông không ngồi xuống
và im lặng lấy một lần?
402
00:49:54,865 --> 00:49:56,799
Chính bà phải giữ im lặng đó bà già.
403
00:49:57,201 --> 00:49:58,429
Bây giờ là lượt của tôi.
404
00:50:01,572 --> 00:50:05,804
Tên tôi là Engywook
Còn bà ấy là Urgl. Có bao giờ nghe nói về tôi không?
405
00:50:06,143 --> 00:50:07,508
Tôi không nghĩ vậy.
406
00:50:08,145 --> 00:50:10,636
Cậu không ở trong giới khoa học.
407
00:50:11,115 --> 00:50:13,879
Tôi là chuyên gia về Nhà tiên tri ở phía Nam.
408
00:50:14,618 --> 00:50:16,813
Cậu đã đến đúng nơi.
409
00:50:16,887 --> 00:50:19,048
Không có tên ngốc nào như tên ngốc già này.
410
00:50:19,223 --> 00:50:21,555
Khoan đã! Ở lại đây.
411
00:50:22,493 --> 00:50:25,656
Đài quan sát. Quay tời đi, bà già.
412
00:50:31,101 --> 00:50:34,502
Quay đi, đồ lười biếng
Bà không thể quay nhanh hơn được sao?
413
00:50:37,374 --> 00:50:40,707
Tôi đã nghiên cứu
Nhà tiên tri ở phía Nam trong nhiều năm.
414
00:50:40,911 --> 00:50:42,902
Một ngày nào đó tôi sẽ xuất bản cuốn sách của tôi:
415
00:50:43,113 --> 00:50:46,776
Một thế kỷ nghiên cứu về Nhà Tiên tri ở phía Nam
của Giáo sư Engywook. i>
416
00:50:47,151 --> 00:50:49,142
Tập I: Những năm đầu tiên i>
417
00:50:51,255 --> 00:50:53,450
Ông đã bao giờ đến
Nhà Tiên tri ở phía Nam chưa?
418
00:50:54,124 --> 00:50:55,523
Cậu nghĩ sao?
419
00:50:55,592 --> 00:50:57,753
Tôi làm việc một cách khoa học.
420
00:51:20,718 --> 00:51:21,707
Hãy nhìn xem.
421
00:51:30,427 --> 00:51:32,258
Đó có phải là Nhà Tiên tri ở phía Nam?
422
00:51:32,830 --> 00:51:36,425
Không. Đó là một trong hai cánh cửa đầu tiên
cậu phải đi qua ...
423
00:51:36,700 --> 00:51:39,191
... trước khi cậu gặp được Nhà Tiên tri ở phía Nam ...
424
00:51:39,303 --> 00:51:42,397
... và có được thông tin cuối cùng
cho cuốn sách của tôi.
425
00:51:44,141 --> 00:51:46,974
Tất nhiên, hầu hết mọi người ...
426
00:51:47,978 --> 00:51:49,969
... không bao giờ đi xa được như vậy.
427
00:51:51,482 --> 00:51:52,471
Tại sao?
428
00:51:53,017 --> 00:51:54,348
Các con mắt của Nhân sư ...
429
00:51:54,418 --> 00:51:59,014
... vẫn nhắm cho đến khi một người nào đó
không nhận biết được giá trị của mình ...
430
00:51:59,423 --> 00:52:00,913
... cố gắng đi qua cửa.
431
00:52:10,000 --> 00:52:12,992
Ở đó có một người trông đặc biệt.
432
00:52:18,609 --> 00:52:21,942
Hãy xem anh ta thực sự nghĩ gì về mình.
433
00:52:29,453 --> 00:52:31,717
Đi đi, đồ mèo nhát gan!
434
00:52:35,325 --> 00:52:39,091
Đến lượt của tôi. Để tôi xem. Tôi là nhà khoa học.
435
00:52:39,263 --> 00:52:40,855
Anh ta đang đi vào.
436
00:52:42,199 --> 00:52:43,791
Tôi nghĩ anh ấy sẽ làm điều đó.
437
00:52:43,967 --> 00:52:48,927
Con mắt của Nhân sư , chúng mở hay nhắm?
Hãy cho tôi biết.
438
00:52:49,740 --> 00:52:51,071
Chúng đang nhắm.
439
00:52:54,978 --> 00:52:56,468
Đôi mắt đang mở rồi!
440
00:53:12,062 --> 00:53:14,496
Anh ta đã đi vào? Anh ấy có đi vào không?
441
00:53:21,238 --> 00:53:23,570
Ấo giáp đặc biệt không giúp ích được gì.
442
00:53:24,274 --> 00:53:28,574
Nhân sư có thể nhìn thấy
sâu trong trái tim của cậu.
443
00:53:32,683 --> 00:53:33,672
Nghe đây.
444
00:53:33,884 --> 00:53:37,251
Lần tới phải để tôi xem có gì xảy ra.
Đây là kính viễn vọng của tôi.
445
00:53:42,059 --> 00:53:43,321
Tôi sẽ đi thử xem sao.
446
00:53:44,428 --> 00:53:47,727
Đừng đi.
Tôi chưa nói với cậu về cánh cửa tiếp theo.
447
00:53:47,798 --> 00:53:49,925
Nó thậm chí còn tồi tệ hơn cánh cửa này.
448
00:54:29,940 --> 00:54:33,307
Cậu sẽ không bao giờ làm được.
449
00:56:06,370 --> 00:56:10,101
Đừng hoài nghi chính mình. Hãy tự tin lên.
450
00:56:15,612 --> 00:56:17,944
Hãy tự tin.
451
00:56:25,455 --> 00:56:26,649
Chạy đi, Atreyu!
452
00:56:27,591 --> 00:56:28,922
Chạy đi, Atreyu!
453
00:56:33,063 --> 00:56:34,030
Chạy đi! Đi ngay!
454
00:56:48,445 --> 00:56:49,742
Cậu ta đã làm được.
455
00:56:49,980 --> 00:56:51,311
Cậu ta đã làm được.
456
00:56:58,622 --> 00:57:01,614
Cậu ta đã làm được.
457
00:57:05,962 --> 00:57:08,863
Bà có thể thêm một liều vitamin ngon ngọt nữa đó.
458
00:57:08,932 --> 00:57:13,767
Cậu ta đã làm được!
Atreyu đã đi qua được các cửa Nhân sư.
459
00:57:14,404 --> 00:57:17,134
- Tôi luôn luôn nói rằng cậu ta có thể làm điều đó.
- Tốt.
460
00:57:19,076 --> 00:57:22,637
Nhưng đó không phải là lý do
để rơi ra khỏi giỏ.
461
00:57:23,347 --> 00:57:25,338
Tôi biết cậu ta sẽ được an toàn.
462
00:57:25,816 --> 00:57:29,343
Vớ vẫn. Anh không hiểu bất cứ điều gì.
463
00:57:30,420 --> 00:57:35,255
Một trong những điều tồi tệ nhất.
Tiếp theo là cửa Gương thần.
464
00:57:36,093 --> 00:57:39,085
Atreyu phải đối mặt với con người thật của mình.
465
00:57:39,162 --> 00:57:43,258
Thì sao nào? Chuyện đó không quá khó khăn với cậu ta.
466
00:57:43,333 --> 00:57:45,824
Đó là những gì mọi người nghĩ.
467
00:57:46,336 --> 00:57:49,499
Nhưng loại người này độc ác lắm.
468
00:57:50,107 --> 00:57:53,873
Khi người dũng cảm khám phá
rằng họ thực sự hèn nhát.
469
00:57:54,444 --> 00:57:56,912
Đối mặt với bản thân thật sự của họ ...
470
00:57:56,980 --> 00:58:00,472
... hầu hết mọi người la hét bỏ chạy.
471
00:59:57,133 --> 00:59:59,465
Bây giờ chuyện này đã đi quá xa.
472
01:00:18,922 --> 01:00:20,412
Điều gì sẽ xảy ra nếu họ ...
473
01:00:20,690 --> 01:00:24,023
... thực sự không biết về mình ở Fantasia?
474
01:01:12,909 --> 01:01:14,900
Nhà Tiên tri ở phía Nam?
475
01:01:34,431 --> 01:01:36,365
Đừng sợ. i>
476
01:01:37,200 --> 01:01:39,361
Chúng tôi sẽ không làm hại cậu i>.
477
01:01:41,504 --> 01:01:45,998
Chúng tôi đã chờ đợi cậu lâu rồi. i>
478
01:01:50,580 --> 01:01:52,411
Các Ngài là Nhà Tiên tri ở phía Nam?
479
01:01:52,882 --> 01:01:55,510
Đúng, là chúng tôi i>
480
01:01:55,986 --> 01:01:58,648
Vậy thì Ngài phải biết
cái gì có thể cứu lấy Fantasia.
481
01:01:59,055 --> 01:02:01,615
Có, chúng tôi biết i>
482
01:02:02,959 --> 01:02:05,951
Vâng, vậy nó là gì? Tôi phải biết!
483
01:02:06,429 --> 01:02:07,760
Nữ hoàng ... i>
484
01:02:09,165 --> 01:02:10,598
... cần ... i>
485
01:02:11,201 --> 01:02:13,032
... một tên mới. i>
486
01:02:14,971 --> 01:02:18,600
Một tên mới? Tất cả chỉ vậy thôi sao?
487
01:02:19,209 --> 01:02:20,369
Nhưng vậy thì dễ quá.
488
01:02:21,911 --> 01:02:24,175
Tôi có thể cho cô ấy bất kỳ tên nào mà cô muốn.
489
01:02:24,614 --> 01:02:27,242
Không có ai từ Fantasia ... i>
490
01:02:28,218 --> 01:02:29,879
... có thể làm điều đó. i>
491
01:02:30,286 --> 01:02:32,948
Chỉ có một người ... i>
492
01:02:34,290 --> 01:02:36,622
... có thể cho cô ta cái tên mới. i>
493
01:02:42,332 --> 01:02:45,165
Một đứa trẻ ? Tôi có thể tìm một đứa?
494
01:02:45,669 --> 01:02:48,001
Cậu chỉ có thể tìm thấy một ... i>
495
01:02:49,506 --> 01:02:53,169
... đứa ngoài ranh giới của Fantasia i>
496
01:02:59,215 --> 01:03:02,048
Nếu cậu muốn cứu thế giới của chúng ta ... i>
497
01:03:02,886 --> 01:03:04,683
... cậu phải khẩn trương. i>
498
01:03:07,791 --> 01:03:09,452
Chúng tôi không biết ... i>
499
01:03:09,626 --> 01:03:13,460
... chúng ta có thể chịu được
"Không có gì" bao lâu nữa. i>
500
01:03:17,300 --> 01:03:19,165
Falkor!
501
01:03:39,522 --> 01:03:42,184
Nhanh lên Falkor! "Không có gì" ở khắp mọi nơi.
502
01:03:42,292 --> 01:03:44,089
Đừng lo lắng.
503
01:03:44,928 --> 01:03:48,091
Chúng ta sẽ tiếp cận ranh giới của Fantasia.
504
01:03:48,198 --> 01:03:52,032
- Anh có biết họ đang ở đâu không?
- Tôi không biết.
505
01:03:52,969 --> 01:03:55,301
Vậy làm thế nào để chúng ta tìm thấy đứa trẻ ?
506
01:03:55,638 --> 01:03:57,299
Bằng sự may mắn.
507
01:03:58,808 --> 01:04:01,800
Nhanh hơn, Falkor Chúng ta phải nhanh lên.
508
01:04:02,011 --> 01:04:04,844
Được rồi, hãy bám cho chặt.
509
01:05:17,320 --> 01:05:19,982
Thật xấu hổ, họ không chịu hỏi mình.
510
01:05:20,990 --> 01:05:22,321
Mẹ mình ...
511
01:05:23,092 --> 01:05:25,754
... có một tên tuyệt vời.
512
01:05:41,244 --> 01:05:45,908
"Và họ đã bay
cho đến khi họ tới Biển Khả năng ...
513
01:05:46,349 --> 01:05:48,317
"... Nơi họ có thể đi xa hơn."
514
01:05:50,653 --> 01:05:52,985
Hãy nhìn xem, Atreyu. "Không có gì".
515
01:06:53,316 --> 01:06:54,647
Atreyu.
516
01:07:23,579 --> 01:07:25,240
Falkor!
517
01:07:29,485 --> 01:07:31,646
Anh ở đâu?
518
01:07:53,376 --> 01:07:56,573
Atreyu! Cậu ở đâu?
519
01:08:48,297 --> 01:08:51,198
Những bàn tay này, trông chúng ...
520
01:08:51,467 --> 01:08:55,597
... to khỏe, phải không?
521
01:08:57,273 --> 01:09:01,266
Tôi luôn luôn nghĩ rằng chúng là như vậy.
522
01:09:05,815 --> 01:09:08,283
Người bạn nhỏ của tôi.
523
01:09:08,718 --> 01:09:11,380
Con người bé nhỏ có con Ốc sên đua ...
524
01:09:11,687 --> 01:09:13,279
... Bếp Đêm ...
525
01:09:13,990 --> 01:09:16,618
... và thậm chí cả con dơi ngu ngốc.
526
01:09:17,560 --> 01:09:20,393
Tôi đều không thể giữ họ được.
527
01:09:21,697 --> 01:09:23,028
"Không có gì" ...
528
01:09:24,300 --> 01:09:27,633
... đã kéo họ ra khỏi tay tôi.
529
01:09:29,205 --> 01:09:30,866
Tôi thất bại.
530
01:09:31,340 --> 01:09:34,332
Không, ông không thất bại. Tôi là người thất bại.
531
01:09:34,777 --> 01:09:37,610
Tôi là một trong những lựa chọn
để ngăn chặn "Không có gì".
532
01:09:39,282 --> 01:09:41,113
Nhưng tôi lạc mất Auryn.
533
01:09:41,617 --> 01:09:43,778
Tôi không thể tìm thấy con rồng may mắn của tôi.
534
01:09:44,087 --> 01:09:47,579
Nên tôi sẽ không thể vượt quá
ranh giới của Fantasia được.
535
01:09:56,132 --> 01:09:57,463
Nghe đây.
536
01:09:58,034 --> 01:09:59,524
"Không có gì" ...
537
01:10:00,002 --> 01:10:01,902
... sẽ đến đây bất kỳ lúc nào.
538
01:10:02,538 --> 01:10:05,029
Tôi chỉ cần ngồi ở đây ...
539
01:10:05,741 --> 01:10:08,232
... Và để cho nó bắt tôi đi thôi.
540
01:10:09,846 --> 01:10:11,507
Những bàn tay này ...
541
01:10:12,381 --> 01:10:14,212
... trông to ...
542
01:10:14,650 --> 01:10:16,481
... mạnh mẽ ...
543
01:10:16,686 --> 01:10:19,883
... phải không?
544
01:11:22,552 --> 01:11:23,541
Morla?
545
01:11:26,989 --> 01:11:28,479
Artax!
546
01:12:19,775 --> 01:12:21,766
Nếu cậu tiến đến gần hơn ...
547
01:12:22,979 --> 01:12:25,812
Ta sẽ xé cậu ra thành từng mảnh.
548
01:12:32,555 --> 01:12:34,022
Anh là ai?
549
01:12:34,123 --> 01:12:36,455
Tôi là Gmork.
550
01:12:38,160 --> 01:12:41,323
Và cậu, dù cậu là bất kỳ ai ...
551
01:12:41,998 --> 01:12:45,729
... đều có thể có vinh dự
là nạn nhân cuối cùng của ta.
552
01:12:49,505 --> 01:12:51,200
Tôi sẽ không chết một cách dễ dàng.
553
01:12:51,941 --> 01:12:53,602
Tôi là một chiến binh.
554
01:12:55,044 --> 01:12:57,035
Một chiến binh dũng cảm.
555
01:12:57,580 --> 01:12:59,411
Vậy hãy chiến đấu chống lại "Không có gì".
556
01:12:59,482 --> 01:13:03,384
Tôi không thể. Tôi không thể vượt quá
ranh giới của Fantasia.
557
01:13:06,055 --> 01:13:07,522
Có gì đáng cười đâu?
558
01:13:07,623 --> 01:13:11,457
Fantasia có không có ranh giới.
559
01:13:17,767 --> 01:13:19,132
Không đúng.
560
01:13:19,435 --> 01:13:22,097
- Anh nói dối.
- Cậu bé khờ dại.
561
01:13:23,906 --> 01:13:27,000
Cậu không biết gì về Fantasia sao?
562
01:13:27,877 --> 01:13:30,869
Đó là thế giới tưởng tượng của con người.
563
01:13:33,382 --> 01:13:35,043
Mỗi một phần ...
564
01:13:35,851 --> 01:13:37,443
... tất cả các sinh vật ...
565
01:13:38,187 --> 01:13:42,521
... đều là một phần của giấc mơ
và hy vọng của nhân loại.
566
01:13:44,860 --> 01:13:46,521
Vì vậy ...
567
01:13:47,363 --> 01:13:50,332
Nó không có ranh giới.
568
01:13:58,140 --> 01:14:00,131
Vậy tại sao Fantasia lại mất đi?
569
01:14:00,376 --> 01:14:04,210
Bởi vì mọi người đã bắt đầu
đánh mất hy vọng của họ ...
570
01:14:05,481 --> 01:14:08,143
... Và quên đi giấc mơ của họ.
571
01:14:09,318 --> 01:14:12,151
Nên "Không có gì" phát triển mạnh mẽ hơn.
572
01:14:12,655 --> 01:14:14,145
"Không có gì" là gì?
573
01:14:14,423 --> 01:14:17,085
Đó là sự trống rỗng của những gì còn lại.
574
01:14:18,494 --> 01:14:20,655
Nó như là sự tuyệt vọng ...
575
01:14:21,163 --> 01:14:23,324
... đang phá hủy thế giới này.
576
01:14:24,100 --> 01:14:27,194
Và tôi đã cố gắng để giúp nó.
577
01:14:29,138 --> 01:14:30,230
Nhưng tại sao?
578
01:14:30,606 --> 01:14:33,598
Bởi vì người không có hy vọng ...
579
01:14:34,343 --> 01:14:36,607
... dễ dàng bị kiểm soát.
580
01:14:38,013 --> 01:14:40,675
Và bất cứ ai có sự kiểm soát ...
581
01:14:42,118 --> 01:14:44,450
... là có sức mạnh.
582
01:14:59,235 --> 01:15:01,135
Thực sự anh là ai?
583
01:15:01,704 --> 01:15:03,695
Tôi là người đầy tớ ...
584
01:15:05,274 --> 01:15:08,107
... của sức mạnh đằng sau "Không có gì".
585
01:15:09,345 --> 01:15:12,678
Tôi được gửi đi để giết một người ...
586
01:15:13,315 --> 01:15:15,647
...có thể ngăn chặn "Không có gì".
587
01:15:16,285 --> 01:15:19,618
Tôi lạc mất người đó trong Đầm lầy Sadness.
588
01:15:20,256 --> 01:15:21,587
Tên của hắn ...
589
01:15:22,892 --> 01:15:24,223
... là Atreyu.
590
01:15:28,764 --> 01:15:32,928
Nếu đằng nào chúng ta cũng phải chết,
tôi muốn chết trong chiến đấu.
591
01:15:33,669 --> 01:15:37,196
Hãy đến giết tôi đi, Gmork. Tôi là Atreyu!
592
01:17:09,532 --> 01:17:11,022
Falkor!
593
01:17:20,376 --> 01:17:22,037
Atreyu!
594
01:17:44,900 --> 01:17:47,733
"Đó là sự kết thúc của Fantasia. i>
595
01:17:48,470 --> 01:17:51,405
"Chỉ có vài mảnh vỡ của thế giới ... i>
596
01:17:51,640 --> 01:17:55,838
"... phong phú và xinh đẹp này i>
đã được "Không có gì" để lại. " I>
597
01:18:06,322 --> 01:18:08,153
Falkor già nua tốt bụng.
598
01:18:08,691 --> 01:18:13,060
- Anh có thể nhìn thấy gì không? Gì cũng được?
- Không.
599
01:18:14,363 --> 01:18:16,854
Tất cả đất đai đã biến mất.
600
01:18:18,033 --> 01:18:21,366
Tôi biết. Và tất cả là vì tôi đã thất bại.
601
01:18:22,571 --> 01:18:24,129
Cậu đã cố gắng.
602
01:18:24,573 --> 01:18:27,064
Tháp Ngà vẫn có thể đứng vững?
603
01:18:27,476 --> 01:18:31,708
Hãy hy vọng như vậy, Atreyu. Hãy hy vọng như vậy.
604
01:18:36,552 --> 01:18:38,543
Hãy để Auryn dẫn đường cho anh.
605
01:18:40,289 --> 01:18:44,282
Nếu Tháp Ngà vẫn đứng vững,
hãy đưa chúng ta đến đó.
606
01:19:04,113 --> 01:19:05,774
Tháp Ngà
607
01:20:09,044 --> 01:20:10,534
Nữ hoàng.
608
01:20:35,771 --> 01:20:37,102
Đi đi.
609
01:21:19,047 --> 01:21:21,880
Tại sao cậu trông buồn thế?
610
01:21:38,734 --> 01:21:40,531
Tôi đã thất bại, thưa Nữ hoàng.
611
01:21:45,240 --> 01:21:46,400
Cậu không thất bại.
612
01:21:48,143 --> 01:21:49,770
Cậu đã mang anh ta đi với cậu.
613
01:21:51,814 --> 01:21:52,803
Ai?
614
01:21:53,448 --> 01:21:55,678
Một đứa trẻ trần gian.
615
01:21:56,418 --> 01:21:58,010
Một người...
616
01:21:58,086 --> 01:22:00,247
... có thể cứu tất cả chúng ta.
617
01:22:00,989 --> 01:22:03,150
Cô biết về đứa trẻ trần gian?
618
01:22:04,226 --> 01:22:08,060
Tất nhiên. Tôi biết tất cả mọi thứ.
619
01:22:09,631 --> 01:22:12,998
Con ngựa của tôi bị chết, tôi gần như bị chết đuối.
620
01:22:13,268 --> 01:22:15,668
Tôi hầu như vừa thoát chết khỏi "Không có gì".
621
01:22:15,804 --> 01:22:18,602
Để làm gì? Để tìm hiểu
những gì cô đã biết?
622
01:22:18,674 --> 01:22:22,007
Đó là cách duy nhất
để liên lạc được với trần gian.
623
01:22:22,277 --> 01:22:24,541
Nhưng tôi đã không liên lạc được với trần gian!
624
01:22:26,315 --> 01:22:27,976
Có, cậu đã làm được.
625
01:22:29,251 --> 01:22:30,684
Cậu ta đã trải qua cùng với cậu.
626
01:22:31,920 --> 01:22:34,912
Cậu ta đã trải qua tất cả mọi thứ i>
mà cậu đã trải qua. i>
627
01:22:36,158 --> 01:22:38,991
Và bây giờ, cậu ấy đã đến đây ... i>
628
01:22:40,028 --> 01:22:41,086
... với cậu i>
629
01:22:42,264 --> 01:22:45,427
Cậu ấy rất gần gũi, nghe được ...
630
01:22:46,568 --> 01:22:50,698
mọi lời chúng ta nói.
631
01:22:51,240 --> 01:22:52,229
Gì?
632
01:23:07,389 --> 01:23:11,120
Cậu ta ở đâu?
Nếu cậu ta ở gần vậy, tại sao lại không đến?
633
01:23:16,465 --> 01:23:21,300
Cậu ta không nhận ra được
mình đã là một phần của "Chuyện dài bất tận"
634
01:23:23,772 --> 01:23:25,569
Chuyện dài bất tận i>
635
01:23:25,641 --> 01:23:27,233
Đó là gì vậy?
636
01:23:27,309 --> 01:23:30,767
Cậu ta được chia sẻ tất cả các cuộc phiêu lưu ...
637
01:23:30,879 --> 01:23:33,370
...như những người khác đang chia sẻ với cậu ấy.
638
01:23:33,916 --> 01:23:35,178
Họ đã đi cùng với cậu ta ...
639
01:23:35,550 --> 01:23:38,383
...từ khi cậu ta chạy trốn bọn trẻ i>
trong hiệu sách. i>
640
01:23:40,989 --> 01:23:42,684
Không thể thế được!
641
01:23:42,925 --> 01:23:45,416
Họ ở với cậu ta
khi cậu ta lấy cuốn sách ...
642
01:23:45,594 --> 01:23:47,653
... có các biểu tượng Auryn trên trang bìa ...
643
01:23:48,797 --> 01:23:52,096
... trong đó cậu ta đang đọc câu chuyện của mình ... i>
644
01:23:52,968 --> 01:23:54,458
... ngay lúc này.
645
01:23:59,975 --> 01:24:01,966
Mình không thể tin được.
646
01:24:03,445 --> 01:24:05,777
Họ không thể nói về mình.
647
01:24:09,051 --> 01:24:11,076
Nhưng sẽ ra sao nếu cậu ta không xuất hiện?
648
01:24:11,153 --> 01:24:13,553
Khi đó thế giới của chúng ta sẽ biến mất.
649
01:24:14,556 --> 01:24:16,217
Và tôi cũng sẽ như vậy.
650
01:24:19,528 --> 01:24:21,325
Sao cậu ta có thể để điều đó xảy ra?
651
01:24:21,396 --> 01:24:26,197
Cậu ta không biết rằng mình có
sức mạnh để ngăn chặn chuyện đó.
652
01:24:26,268 --> 01:24:28,702
Chỉ đơn giản là cậu ta không thể tưởng tượng ...
653
01:24:28,770 --> 01:24:31,637
... Một cậu bé
lại có thể quan trọng.
654
01:24:34,443 --> 01:24:35,910
Thực sự đó là mình sao?
655
01:24:36,878 --> 01:24:38,505
Có lẽ cậu ta không biết phải làm gì.
656
01:24:38,947 --> 01:24:40,414
Tôi phải làm gì để làm gì?
657
01:24:41,183 --> 01:24:44,175
Cậu ta đã cho tôi một tên mới.
658
01:24:44,519 --> 01:24:46,680
Cậu ta đã chọn nó.
659
01:24:47,789 --> 01:24:49,780
Cậu ta chỉ cần gọi tên đó ra.
660
01:24:53,628 --> 01:24:56,153
Nhưng đây chỉ là một câu chuyện.
Đây không phải chuyện có thật.
661
01:24:56,264 --> 01:24:57,356
Nó chỉ là một câu chuyện.
662
01:24:58,867 --> 01:25:00,858
Atreyu, không!
663
01:25:25,560 --> 01:25:27,221
Bastian!
664
01:25:29,297 --> 01:25:32,960
Tại sao cậu không làm
những gì cậu mơ ước hả Bastian?
665
01:25:33,301 --> 01:25:36,737
Nhưng tôi không thể.
Tôi phải giữ cho đôi chân của tôi trên mặt đất.
666
01:25:37,039 --> 01:25:38,700
Hãy gọi tên tôi.
667
01:25:41,309 --> 01:25:44,301
Bastian, làm ơn đi!
668
01:25:46,314 --> 01:25:47,645
Cứu chúng tôi!
669
01:25:47,716 --> 01:25:49,809
Được rồi! Tôi sẽ làm điều đó i>
670
01:25:50,085 --> 01:25:53,782
Tôi sẽ cứu các bạn. Tôi sẽ làm những gì tôi mơ ước.
671
01:26:18,980 --> 01:26:20,971
Tại sao lại tối như vậy? i>
672
01:26:21,850 --> 01:26:25,684
Ban đầu, nó luôn luôn là bóng tối. i>
673
01:26:30,692 --> 01:26:32,182
Cái gì đó?
674
01:26:32,761 --> 01:26:34,922
Một hạt cát.
675
01:26:35,564 --> 01:26:39,227
Nó là tất cả những gì còn lại của đế chế rộng lớn của tôi.
676
01:26:47,075 --> 01:26:49,839
Fantasia đã hoàn toàn biến mất?
677
01:26:51,346 --> 01:26:52,836
Vâng.
678
01:26:55,717 --> 01:26:58,208
Vậy là mọi thứ đều vô ích.
679
01:26:59,054 --> 01:27:01,215
Không,không phải vậy.
680
01:27:02,557 --> 01:27:05,185
Fantasia có thể tái sinh một lần nữa ...
681
01:27:06,761 --> 01:27:09,423
... từ những giấc mơ và mong muốn của cậu.
682
01:27:11,233 --> 01:27:12,393
Bằng cách nào?
683
01:27:13,168 --> 01:27:14,999
Hãy xòe tay ra.
684
01:27:29,918 --> 01:27:32,079
Cậu sẽ ước cái gì?
685
01:27:34,322 --> 01:27:35,619
Tôi không biết.
686
01:27:37,459 --> 01:27:41,293
Vậy thì sẽ không có Fantasia nữa.
687
01:27:45,800 --> 01:27:47,529
Bao nhiêu người mong muốn tôi làm điều đó?
688
01:27:49,137 --> 01:27:51,128
Nhiều như cậu muốn.
689
01:27:51,973 --> 01:27:54,464
Và càng nhiều mong muốn ...
690
01:27:54,976 --> 01:27:58,605
...cậu sẽ làm Fantasia
càng trở nên tuyệt đẹp.
691
01:27:58,914 --> 01:28:00,074
Thật không?
692
01:28:01,016 --> 01:28:02,506
Hãy thử đi.
693
01:28:15,730 --> 01:28:17,527
Vậy điều ước đầu tiên của tôi sẽ là ...
694
01:28:26,775 --> 01:28:29,710
Falkor, nó thậm chí còn đẹp hơn
hơn tôi nghĩ!
695
01:28:40,755 --> 01:28:44,247
- Có thích không?
- Falkor, rất tuyệt .
696
01:28:49,231 --> 01:28:52,894
Falkor, giống như "Không có gì"
chưa bao giờ tồn tại.
697
01:29:11,720 --> 01:29:13,881
Atreyu và Artax!
698
01:29:27,502 --> 01:29:30,494
Tiếp theo, cậu mong muốn những gì?
699
01:30:00,402 --> 01:30:02,393
Hãy nhìn xem, chúng đang ở đó.
700
01:30:03,905 --> 01:30:05,395
Một con quái vật!
701
01:30:06,541 --> 01:30:10,375
Bắt chúng lại, Falkor!
Để xem bọn mày thích như thế nào, lũ gà.
702
01:30:10,679 --> 01:30:12,010
Đáp xuống đây.
703
01:30:26,628 --> 01:30:29,062
Chúng ta đang bắt bọn mày đây!
704
01:30:54,956 --> 01:30:57,117
Bastian thực hiện nhiều mong muốn khác ... i>
705
01:30:57,759 --> 01:31:00,421
... và đã có nhiều i>
cuộc phiêu lưu tuyệt vời khác ... i>
706
01:31:01,529 --> 01:31:04,521
... trước khi cậu ta trở về i>
thế giới bình thường i>
707
01:31:05,667 --> 01:31:08,192
Nhưng đó là một câu chuyện khác i>.
59065
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.