All language subtitles for The.Name.of.the.Rose.S01E07

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,444 --> 00:00:33,044 ИМЯ РОЗЫ 2 00:01:57,800 --> 00:02:00,139 Я хотел только "аморе пуэлла". 3 00:02:00,180 --> 00:02:03,139 Умоляю Вас. Сальватор невиновен. 4 00:02:03,280 --> 00:02:04,639 Невиновен. 5 00:02:06,720 --> 00:02:07,699 Чёрный кот. 6 00:02:08,400 --> 00:02:09,919 Вынутые глаза, 7 00:02:10,360 --> 00:02:12,019 яйца и навоз. 8 00:02:15,600 --> 00:02:17,999 Не узнаёте, брат Вильгельм? 9 00:02:19,840 --> 00:02:22,719 Не Вы ли были инквизитором в Килкенни три года назад? 10 00:02:22,760 --> 00:02:26,479 Помните, девушку, что сношалась с дьяволом в облике чёрного кота? 11 00:02:27,960 --> 00:02:31,719 Вряд ли Вам нужен мой прошлый опыт, чтобы сделать выводы. 12 00:02:31,760 --> 00:02:34,619 О да, к счастью, есть свидетели понадёжнее. 13 00:02:38,480 --> 00:02:39,659 Ваше Преподобие. 14 00:02:40,040 --> 00:02:41,179 Ваше Преподобие. 15 00:02:42,040 --> 00:02:43,079 Что? 16 00:02:43,240 --> 00:02:46,459 Бернард Ги арестовал Сальватора вместе с ведьмой. 17 00:02:49,800 --> 00:02:52,959 Этот человек погиб не в битве. 18 00:02:53,200 --> 00:02:55,959 Его убил демон в обличии женщины, 19 00:02:56,440 --> 00:02:58,919 после чего сгинул в тумане. 20 00:02:59,800 --> 00:03:01,579 Заприте их в разных клетках. 21 00:03:01,840 --> 00:03:05,739 Монаха привязать к стене, хочу видеть его глаза во время допроса. 22 00:03:06,760 --> 00:03:07,699 А её... 23 00:03:08,280 --> 00:03:10,299 сегодня можно не допрашивать. 24 00:03:10,440 --> 00:03:12,279 Если она ведьма, 25 00:03:13,640 --> 00:03:15,559 то легко не признается. 26 00:03:15,640 --> 00:03:16,799 Увести их. 27 00:03:31,360 --> 00:03:33,339 - Не трогайте "пуэллу"! - Молчать! 28 00:03:38,880 --> 00:03:40,019 Располагайся, 29 00:03:40,480 --> 00:03:41,519 ведьма. 30 00:04:21,460 --> 00:04:23,619 - Что ты наделал? - Я хотел её спасти. 31 00:04:24,400 --> 00:04:27,119 Сальватор её приковал и изнасиловал. 32 00:04:27,280 --> 00:04:28,979 Ведь изнасиловал, он пытался. 33 00:04:29,280 --> 00:04:32,839 Тот, у кого она оказалась, куда страшнее Сальватора. 34 00:04:34,080 --> 00:04:35,079 У кого она? 35 00:04:35,120 --> 00:04:35,999 У Бернарда. 36 00:04:36,480 --> 00:04:38,298 У него? Почему? 37 00:04:38,438 --> 00:04:40,579 - Она же не виновна ни в чём. - Я знаю. 38 00:04:40,620 --> 00:04:43,359 Знаю! Мужчины, подобные нам, 39 00:04:43,800 --> 00:04:45,519 часто залезают под кожу созданий, 40 00:04:45,560 --> 00:04:48,879 коих Господь хотел защитить и украсить этой кожей. 41 00:04:50,560 --> 00:04:51,559 Где она? 42 00:04:51,800 --> 00:04:53,799 Куда это ты собрался? 43 00:04:54,320 --> 00:04:55,979 Не смей, болван! 44 00:04:57,860 --> 00:05:00,539 Твоё безрассудство доведёт тебя до костра. 45 00:05:26,414 --> 00:05:27,814 "Бонсуар, мез ами." 46 00:05:28,840 --> 00:05:30,439 А я вот в цепях. 47 00:05:33,200 --> 00:05:34,719 Я свободен? 48 00:05:36,880 --> 00:05:38,399 Спасибо, спасибо. 49 00:05:38,560 --> 00:05:40,759 "Тутто фенито". Я прощён. 50 00:05:41,667 --> 00:05:43,255 "Мерси, мерси." 51 00:05:43,386 --> 00:05:46,820 Нет, нет, нет! 52 00:05:49,177 --> 00:05:50,538 Пощадите Сальватора. 53 00:05:50,562 --> 00:05:52,562 "Прего", нет! Нет! 54 00:05:52,987 --> 00:05:54,987 Нет, нет, нет! 55 00:05:55,834 --> 00:05:57,805 Нет! 56 00:06:22,640 --> 00:06:25,119 Они взяли мои прессы. 57 00:06:27,000 --> 00:06:28,879 Братья, воротитесь к молитвам. 58 00:06:30,360 --> 00:06:32,119 Изгоните всякое зло. 59 00:07:39,240 --> 00:07:42,839 Пощадите несчастного Сальватора. 60 00:07:43,280 --> 00:07:46,359 Не надо боли. Не надо калёного железа. 61 00:07:47,720 --> 00:07:48,719 Умоляю. 62 00:07:48,760 --> 00:07:53,039 Я не мучить тебя пришёл, но уберечь. 63 00:07:54,800 --> 00:07:56,559 Я помогу тебе, 64 00:07:57,840 --> 00:07:59,559 а ты поможешь мне. 65 00:08:03,000 --> 00:08:04,939 Помогите, и я помогу Вам. 66 00:08:05,480 --> 00:08:08,299 Я сторожевой пёс Господень. 67 00:08:08,340 --> 00:08:10,979 И я, я тоже. Я был "чьен". 68 00:08:11,920 --> 00:08:13,519 Пёс, верный пёс. 69 00:08:14,360 --> 00:08:17,559 Я сторожу виноградники Господни. 70 00:08:17,800 --> 00:08:21,179 Еретики, они как лисы, мечтают их разорить. 71 00:08:21,566 --> 00:08:22,366 Да. 72 00:08:22,830 --> 00:08:26,839 Сальватор, ты готов пойти со мной 73 00:08:27,440 --> 00:08:29,619 и поймать всех лис? 74 00:08:30,187 --> 00:08:32,936 "Уи", "си". "Си", "уи". 75 00:08:41,820 --> 00:08:45,659 Ремигий делил ложе с ведьмой? 76 00:08:45,760 --> 00:08:47,159 "Пуэлла" не ведьма. 77 00:08:48,120 --> 00:08:50,639 Она должна была полюбить меня, 78 00:08:50,680 --> 00:08:52,819 но я плохой человек. 79 00:08:53,080 --> 00:08:55,479 Она прекрасна. 80 00:08:56,440 --> 00:08:58,819 Она просто "беллисима". 81 00:08:59,200 --> 00:09:00,239 Как Дева Мария. 82 00:09:03,200 --> 00:09:04,519 Не богохульствуй. 83 00:09:05,760 --> 00:09:07,879 Только "беллисима", "беллисима". 84 00:09:08,280 --> 00:09:10,959 Но любит мальчишку. 85 00:09:12,600 --> 00:09:13,759 Кого? 86 00:09:14,320 --> 00:09:16,719 Прислужника брата Вильгельма. 87 00:09:16,744 --> 00:09:18,244 Немец, "йа". 88 00:09:19,320 --> 00:09:20,979 Она его любит. 89 00:09:21,480 --> 00:09:25,539 Ты хочешь сказать, что во всё это замешан Вильгельм? 90 00:09:26,360 --> 00:09:27,619 Я верно тебя понял? 91 00:09:27,880 --> 00:09:29,159 Адсон... 92 00:09:29,840 --> 00:09:32,559 прекрасен, юн, 93 00:09:32,600 --> 00:09:34,359 и она его любит. 94 00:09:35,400 --> 00:09:37,279 А я хотел её любви. 95 00:09:38,960 --> 00:09:40,199 Себе. 96 00:09:41,840 --> 00:09:46,519 Ведьма блудила с послушником Вильгельма Баскервильского. 97 00:09:57,320 --> 00:09:59,239 Скажи мне, где спит инквизитор. 98 00:09:59,400 --> 00:10:00,759 Ты безумна? 99 00:10:01,680 --> 00:10:03,639 Вторая келья в галерее. 100 00:10:05,360 --> 00:10:09,319 Нет, или третья, не уверен. Думать об этом не смей. 101 00:11:04,920 --> 00:11:06,359 Это ты? 102 00:11:09,040 --> 00:11:10,719 Ангел мщения. 103 00:11:12,420 --> 00:11:13,419 Стой. 104 00:11:18,160 --> 00:11:19,639 Настал мой черёд? 105 00:11:23,240 --> 00:11:25,419 Знаю, конец близок. 106 00:11:26,280 --> 00:11:27,359 Не оставь меня. 107 00:11:35,200 --> 00:11:37,139 Если бы ты вёл счёт грехам, 108 00:11:38,360 --> 00:11:39,919 кто бы спасся? 109 00:11:41,440 --> 00:11:42,879 Но Ты... 110 00:11:44,160 --> 00:11:45,579 даруешь прощение. 111 00:11:45,880 --> 00:11:49,439 Спаси её, Господь милосердный. 112 00:11:51,640 --> 00:11:52,879 Кто ты? 113 00:11:54,520 --> 00:11:55,319 Адсон. 114 00:11:55,560 --> 00:11:58,119 Что за грех пригвоздил тебя к земле? 115 00:12:30,840 --> 00:12:31,879 Ешь. 116 00:12:32,140 --> 00:12:33,139 Ведьма. 117 00:13:15,000 --> 00:13:17,439 Скажи, Ремигий Варагинский, 118 00:13:17,480 --> 00:13:21,539 слышал ли ты о Дольчино из Новары? 119 00:13:22,480 --> 00:13:24,799 Я слышал это имя. 120 00:13:24,960 --> 00:13:26,919 Видел ли ты его лично? 121 00:13:27,320 --> 00:13:29,279 И говорил ли с ним? 122 00:13:31,320 --> 00:13:32,139 Видел. 123 00:13:32,180 --> 00:13:32,959 Громче! 124 00:13:33,000 --> 00:13:36,579 Да, я видел и говорил с ним, господин. 125 00:13:36,620 --> 00:13:39,459 Я был монахом в обители близ Новары. 126 00:13:39,500 --> 00:13:42,339 Последователи Дольчино собирались в тех краях. 127 00:13:42,340 --> 00:13:47,400 Поначалу никто не понимал, кто они. 128 00:13:49,260 --> 00:13:50,548 Ты лжёшь. 129 00:13:51,647 --> 00:13:54,639 Ты был не монахом, а членом секты. 130 00:13:54,680 --> 00:13:55,959 Как Вы можете утверждать такое? 131 00:14:07,380 --> 00:14:09,419 Скажи мне, Сальватор, 132 00:14:11,200 --> 00:14:13,179 где ты встретил Ремигия? 133 00:14:20,960 --> 00:14:22,519 Епископ! 134 00:14:23,400 --> 00:14:24,479 Кровь... 135 00:14:29,960 --> 00:14:32,659 Он пнул пса, я всё видел. 136 00:14:32,800 --> 00:14:36,139 Невнятное свидетельство не имеет силы. 137 00:14:37,080 --> 00:14:38,659 Скажи, Сальватор, 138 00:14:39,480 --> 00:14:42,659 ты видел, как Ремигий убил епископа? 139 00:14:45,620 --> 00:14:47,639 У меня была цепь. 140 00:14:47,680 --> 00:14:49,439 Отвечай "да" или "нет". 141 00:14:50,663 --> 00:14:52,432 "Уи, магнифитенциссимус, уи." 142 00:14:52,440 --> 00:14:57,239 Ты бился вместе с Дольчино, грабил, убивал, разрушал? 143 00:14:57,280 --> 00:14:58,559 Большая "монтанья". 144 00:14:59,934 --> 00:15:00,774 Тысяча... 145 00:15:00,800 --> 00:15:01,679 Да или нет? 146 00:15:01,960 --> 00:15:03,879 "Уи, магнифитенциссимус. Уи." 147 00:15:04,537 --> 00:15:08,321 И жёны свободно прелюбодействовали? Да или нет? 148 00:15:09,195 --> 00:15:10,895 Да, "магнифитенциссимус". 149 00:15:11,060 --> 00:15:14,799 Даже та ведьма-блудница, что вечно была подле Дольчино? 150 00:15:14,860 --> 00:15:15,939 Довольно. 151 00:15:16,200 --> 00:15:17,639 Маргарита... 152 00:15:18,694 --> 00:15:20,695 "Уи, магнифитенциссимус. Уи." 153 00:15:21,960 --> 00:15:23,959 Маргарита красивая. 154 00:15:24,783 --> 00:15:25,683 Он убивал... 155 00:15:28,560 --> 00:15:29,479 Я не убивал. 156 00:15:29,800 --> 00:15:31,719 Сальватор не убивал. 157 00:15:38,360 --> 00:15:39,159 Встань. 158 00:15:40,120 --> 00:15:41,039 Встань. 159 00:15:45,440 --> 00:15:48,139 Мой милый Сальватор. 160 00:15:50,280 --> 00:15:52,959 Я тебе верю, Сальватор. 161 00:15:53,000 --> 00:15:55,079 Верю, что ты никогда не убивал. 162 00:15:55,540 --> 00:15:57,559 В отличие от того зверя, 163 00:15:58,120 --> 00:16:00,499 ты бы в этом признался, 164 00:16:00,560 --> 00:16:03,619 потому что поклялся говорить правду. 165 00:16:04,760 --> 00:16:07,879 Сальватор без крови. Нет, нет. 166 00:16:12,000 --> 00:16:13,439 У тебя доброе сердце, 167 00:16:13,920 --> 00:16:16,245 а доброе сердце знает, 168 00:16:16,246 --> 00:16:21,539 нельзя любить брата, который по-прежнему служит дьяволу. 169 00:16:27,280 --> 00:16:29,259 Мой милый Сальватор. 170 00:16:29,520 --> 00:16:31,919 Что ещё тяготит твою совесть? 171 00:16:34,400 --> 00:16:35,779 Нет, Сальватор, нет. 172 00:16:43,440 --> 00:16:46,219 "Серпент" Дольчино до своего падения. 173 00:16:46,260 --> 00:16:47,379 До поражения. 174 00:16:47,420 --> 00:16:49,499 Нет, Сальватор, не делай этого. 175 00:16:50,760 --> 00:16:53,599 Он втайне передал письма Ремигию. 176 00:16:53,600 --> 00:16:56,079 И Ремигий хранил эти письма. 177 00:16:57,320 --> 00:16:58,359 Хранил при себе? 178 00:16:58,425 --> 00:17:03,119 Нет. Где-то в "аббаззия". "Перке" за ними должны были прийти "шершер". 179 00:17:03,160 --> 00:17:04,279 Змея! 180 00:17:04,320 --> 00:17:05,813 Похотливая обезьяна. 181 00:17:06,068 --> 00:17:10,219 Я был тебе отцом и другом, берёг тебя. 182 00:17:10,780 --> 00:17:15,999 Так он спрятал письма в аббатстве и ждал, когда кто-то их заберёт? 183 00:17:16,380 --> 00:17:18,019 Кто, Ремигий? 184 00:17:18,280 --> 00:17:20,059 Так ты мне отплатил? 185 00:17:20,447 --> 00:17:24,659 Синьор Ремигий, если бы я мог, я был бы твой. 186 00:17:25,040 --> 00:17:27,559 Ты был ко мне "дилектиссимо". 187 00:17:27,960 --> 00:17:29,479 Безумец. 188 00:17:30,520 --> 00:17:32,559 Ты надеешься себя спасти? 189 00:17:32,800 --> 00:17:34,359 Что я сделать? 190 00:17:34,400 --> 00:17:36,199 Что есть ересь? 191 00:17:36,924 --> 00:17:38,924 "Пардона ми, амикус..." 192 00:17:41,014 --> 00:17:43,014 Прости. 193 00:17:43,040 --> 00:17:46,959 Лишь одно возбуждает зверей сильнее любых удовольствий - 194 00:17:47,000 --> 00:17:48,319 это боль. 195 00:17:49,480 --> 00:17:50,799 Брат Вильгельм, 196 00:17:50,840 --> 00:17:52,799 поделитесь своим мнением со всеми? 197 00:17:55,080 --> 00:17:55,899 С радостью. 198 00:18:00,160 --> 00:18:03,519 Человека нельзя заставить верить, 199 00:18:03,680 --> 00:18:05,439 только признать на словах. 200 00:18:05,760 --> 00:18:10,499 Я понял это, когда был инквизитором, потому оставил это поприще. 201 00:18:10,640 --> 00:18:18,019 Иначе, что останется от свободы воли, по которой нас будут судить на том свете? 202 00:18:18,520 --> 00:18:21,739 Вы полагаете, Сальватор мог нам солгать? 203 00:18:21,920 --> 00:18:25,179 Я полагаю, что под пытками 204 00:18:25,240 --> 00:18:28,659 говорят не только то, что нужно инквизитору, 205 00:18:28,720 --> 00:18:32,379 но и то, что считают ему угодным. 206 00:18:32,440 --> 00:18:36,059 Между Вами и им возникает связь. 207 00:18:36,600 --> 00:18:40,599 В подобных обстоятельствах правду найти сложно. 208 00:18:40,640 --> 00:18:42,759 Ваши домыслы - суть ересь. 209 00:18:42,800 --> 00:18:45,859 Истина не родится от раскалённого прута. 210 00:18:45,900 --> 00:18:47,599 Истина лишь одна. 211 00:18:47,640 --> 00:18:51,519 Накал, даруемый правдой, идёт от иного пламени. 212 00:18:52,480 --> 00:18:56,619 Правдой не владеют ни еретики, ни защитники оных. 213 00:18:58,320 --> 00:19:00,959 Пытки необходимы. 214 00:19:01,000 --> 00:19:03,539 Только чтобы разрушить человека, 215 00:19:03,920 --> 00:19:06,239 чтобы вытянуть не его правду, 216 00:19:06,800 --> 00:19:07,879 но Вашу. 217 00:19:07,920 --> 00:19:09,399 Сальватор! 218 00:19:11,033 --> 00:19:14,959 Ступай, предайся раздумьям в келье. 219 00:19:15,100 --> 00:19:19,419 Мы поразмыслим над твоим свидетельством с Отеческой милостью. 220 00:19:19,720 --> 00:19:21,656 Благодарю. Благодарю. 221 00:19:28,080 --> 00:19:32,439 Судя по всему, при тебе были некие письма. 222 00:19:33,200 --> 00:19:34,639 От Дольчино. 223 00:19:35,400 --> 00:19:38,359 Ты спрятал их здесь, в библиотеке. 224 00:19:39,240 --> 00:19:42,639 И ждал, пока кто-то или что-то... 225 00:19:42,800 --> 00:19:44,279 Это неправда. 226 00:19:44,440 --> 00:19:46,459 Приведите Малахию Хильдесхаймского. 227 00:20:05,160 --> 00:20:06,999 Не смей звать на помощь. 228 00:20:07,680 --> 00:20:09,379 Покажи, что понял. 229 00:20:11,960 --> 00:20:13,239 Где узники? 230 00:20:14,640 --> 00:20:15,699 Под кузницей. 231 00:20:15,760 --> 00:20:16,799 Где? 232 00:20:17,760 --> 00:20:19,199 Дверь слева. 233 00:20:25,600 --> 00:20:30,719 Я спросил, получал ли ты от присутствующего здесь обвиняемого 234 00:20:31,000 --> 00:20:32,099 какие-либо письма? 235 00:20:32,335 --> 00:20:36,040 Малахия, ты клялся, что не причинишь мне зла. 236 00:20:36,320 --> 00:20:39,359 И клятва моя не была лживой. 237 00:20:40,240 --> 00:20:42,832 Я прятал твои письма много лет 238 00:20:42,833 --> 00:20:49,099 и передал их Преподобному брату Бернарду, лишь когда ты убил Северина. 239 00:20:49,180 --> 00:20:52,299 Ты ведь знаешь, что я не убивал его. 240 00:20:52,760 --> 00:20:55,719 Знаешь, потому что был там первым. 241 00:20:55,744 --> 00:20:57,244 - Я? - Да. 242 00:20:57,480 --> 00:21:01,519 Я пришёл в лазарет, когда тебя уже нашли. 243 00:21:02,600 --> 00:21:06,779 Ремигий, что же ты делал в лаборатории Северина? 244 00:21:10,520 --> 00:21:13,559 Я слышал, как брат Вильгельм 245 00:21:14,400 --> 00:21:17,179 просил Северина сберечь некие бумаги. 246 00:21:17,980 --> 00:21:20,319 И подумал, что речь о письмах. 247 00:21:21,960 --> 00:21:24,519 Выходит, ты знал о письмах. 248 00:21:24,560 --> 00:21:28,979 Святейший инквизитор, в чём обвиняют Ремигия? 249 00:21:29,320 --> 00:21:33,039 В том, что он много лет назад краткое время был еретиком? 250 00:21:33,080 --> 00:21:36,119 Или в нынешней ереси? Или же в убийстве? 251 00:21:36,160 --> 00:21:39,259 Которое обвинение Вы предпочтёте опровергнуть? 252 00:21:39,280 --> 00:21:44,243 И раз уж мы заговорили об этом, мне очень любопытно, брат Вильгельм, 253 00:21:44,244 --> 00:21:46,279 какие бумаги Вы обсуждали с Северином 254 00:21:46,340 --> 00:21:49,659 в разговоре, что услышал и видимо недопонял келарь. 255 00:21:49,700 --> 00:21:52,719 Он правда меня недопонял. Ваше предположение верно. 256 00:21:52,780 --> 00:21:58,219 Мы обсуждали копию трактата о собачьем бешенстве Айюба Аль Рухави. 257 00:21:58,560 --> 00:22:00,679 Исключительно мудрая книга. 258 00:22:01,000 --> 00:22:02,319 О чём Вам прекрасно известно. 259 00:22:02,360 --> 00:22:04,879 Уверен, она Вам не раз пригождалась. 260 00:22:06,260 --> 00:22:09,479 Выходит, вопрос не относится к обсуждаемому делу. 261 00:22:09,520 --> 00:22:11,299 Какое дело мы обсуждаем? 262 00:22:11,360 --> 00:22:16,279 Если бы брат Вильгельм больше интересовался искоренением еретиков, 263 00:22:16,320 --> 00:22:18,459 а не тявканьем местных собак, 264 00:22:18,720 --> 00:22:22,999 то понял бы, что в стенах аббатства поселился человек, 265 00:22:23,080 --> 00:22:25,479 гораздо более опасный, чем бешеная шавка. 266 00:22:25,920 --> 00:22:28,299 Эти письма - свидетельства ереси. 267 00:22:28,640 --> 00:22:32,639 И в аббатстве есть кое-кто, готовый ради них пойти на убийство. 268 00:22:32,780 --> 00:22:35,879 Злодеяния в аббатстве не на моей совести. 269 00:22:35,920 --> 00:22:36,779 Молчать! 270 00:22:36,820 --> 00:22:37,699 Да! 271 00:22:38,720 --> 00:22:40,320 Придержите-ка языки. 272 00:22:42,200 --> 00:22:44,559 Бойтесь пятого ангела. 273 00:22:44,920 --> 00:22:50,719 Мучение подобно мучению от скорпиона. 274 00:22:56,000 --> 00:23:00,079 Господин мой, позвольте я объясню, что случилось. 275 00:23:00,840 --> 00:23:07,177 Я думал, Малахия хочет избавиться от писем и потому попросил Северина их спрятать. 276 00:23:07,220 --> 00:23:10,739 Я пошёл к Северину, ведь хотел их уничтожить. 277 00:23:11,400 --> 00:23:15,939 Но нашёл его мёртвым и стал рыскать среди вещей. 278 00:23:16,080 --> 00:23:18,759 К чему мне передавать письма Северину? 279 00:23:18,800 --> 00:23:20,579 Я даже не знал, что в них. 280 00:23:20,640 --> 00:23:23,139 Малахия Хильдесхаймский, 281 00:23:23,480 --> 00:23:27,459 ты здесь не обвиняемый, но свидетель. 282 00:23:28,040 --> 00:23:30,519 Тебе нечего бояться. 283 00:23:31,240 --> 00:23:36,919 Раз я отвечаю за ту часть аббатства, куда нет входа прочим. 284 00:23:37,080 --> 00:23:43,699 Ремигий попросил меня по своему приезду сберечь некие бумаги тайного содержания, 285 00:23:43,760 --> 00:23:45,959 доверенные ему на исповеди, 286 00:23:46,280 --> 00:23:50,619 кои не должны попасть в скверные руки. Так он выразился. 287 00:23:50,680 --> 00:23:52,819 Он не решался хранить их у себя. 288 00:23:53,440 --> 00:23:54,919 Я согласился, 289 00:23:55,240 --> 00:23:59,699 не подозревая, что бумаги эти писаны еретиком. 290 00:23:59,760 --> 00:24:01,160 Почему не сообщили мне? 291 00:24:01,360 --> 00:24:05,459 В библиотеке не пристало хранить личные вещи монахов. 292 00:24:05,720 --> 00:24:08,879 Вопрос тогда не показался мне важным. 293 00:24:10,160 --> 00:24:12,799 - Я согрешил неумышленно. - Разумеется. 294 00:24:13,200 --> 00:24:17,359 Все мы верим, что библиотекарь имел благие побуждения. 295 00:24:25,840 --> 00:24:27,119 Это они? 296 00:24:36,200 --> 00:24:37,159 Да. 297 00:24:39,120 --> 00:24:40,799 Это те письма. 298 00:24:45,600 --> 00:24:47,199 Этого довольно. 299 00:24:47,720 --> 00:24:50,279 Теперь ступай, Малахия Хильдесхаймский. 300 00:24:54,360 --> 00:24:59,319 Ты сокрыл его письма, а он раскрыл тебе зады послушников. 301 00:25:00,180 --> 00:25:00,999 Молчать! 302 00:25:02,320 --> 00:25:03,359 Я сказал, молчать! 303 00:25:04,020 --> 00:25:05,779 Кто опустился до грязных слов? 304 00:25:07,200 --> 00:25:08,399 Тебя накажут. 305 00:25:08,880 --> 00:25:10,039 И сурово. 306 00:25:21,560 --> 00:25:25,499 Верно ли, что эти бумаги твои? 307 00:25:25,840 --> 00:25:26,959 Ремигий. 308 00:25:33,880 --> 00:25:37,679 Вот письма от еретика Дольчино. 309 00:25:38,400 --> 00:25:40,479 Письма к последователям. 310 00:25:40,720 --> 00:25:43,439 Полные ненависти... 311 00:25:43,880 --> 00:25:45,919 к подлой церкви. 312 00:25:46,160 --> 00:25:49,599 И надежды на приход некого святого Папы. 313 00:25:49,680 --> 00:25:53,179 Он призывает сторонников продолжать борьбу 314 00:25:53,220 --> 00:25:56,079 и вспоминает свою дочь, Анну. 315 00:25:59,680 --> 00:26:00,919 Ты знаешь её? 316 00:26:02,400 --> 00:26:05,019 Нет, господин, не знаю. 317 00:26:06,840 --> 00:26:09,339 Я вовсе не слыхал ни о какой дочери. 318 00:27:10,080 --> 00:27:11,499 Что Вам от меня нужно? 319 00:27:11,720 --> 00:27:13,019 Признание. 320 00:27:13,080 --> 00:27:16,019 Но в чём я должен признаться? 321 00:27:19,560 --> 00:27:21,879 В том, что ты был с Дольчино, 322 00:27:22,760 --> 00:27:27,759 и в том, что ты разделял его мысли и деяния. 323 00:27:28,240 --> 00:27:29,359 Да. 324 00:27:29,384 --> 00:27:30,439 Да? 325 00:27:30,440 --> 00:27:32,099 Я верил вместе с ним. 326 00:27:32,600 --> 00:27:36,119 Мы мечтали создать новую церковь, 327 00:27:36,160 --> 00:27:38,759 ведь прежнюю вы испоганили. 328 00:27:39,200 --> 00:27:46,537 В те пару лет кучка обездоленных бедняков одолела четыре, четыре войска, 329 00:27:46,600 --> 00:27:48,979 что вы спустили на нас. 330 00:27:50,663 --> 00:27:56,879 Да. Я признаю. Признаю, что верил в истину всей душой. 331 00:27:57,120 --> 00:28:00,739 Признаю, что мы отреклись ото всех мирских благ 332 00:28:00,800 --> 00:28:04,399 и с той самой поры не принимали ничьих монет. 333 00:28:04,440 --> 00:28:05,879 И вы жгли и грабили. 334 00:28:05,920 --> 00:28:08,299 Жгли и грабили, да! 335 00:28:08,360 --> 00:28:12,499 Ведь объявили бедность вселенским законом! 336 00:28:13,480 --> 00:28:18,039 Ересь тех, кто исповедовал и исповедует бедность, 337 00:28:18,108 --> 00:28:22,079 неизбежно ведёт на путь злодеяний и хаоса. 338 00:28:22,120 --> 00:28:27,059 Вот урок, кой должен усвоить каждый истинно верующий. 339 00:28:27,120 --> 00:28:28,439 А ныне мы прервёмся. 340 00:28:29,562 --> 00:28:30,939 Святейший инквизитор! 341 00:28:31,940 --> 00:28:33,019 Вы пытаетесь доказать, 342 00:28:33,080 --> 00:28:36,698 что деяния Ремигия близки к францисканскому ордену. 343 00:28:37,040 --> 00:28:39,140 Но мы напротив, не приемлем ненависти. 344 00:28:40,440 --> 00:28:42,935 И осуждаем любое кровопролитие. 345 00:28:43,600 --> 00:28:47,399 Это Вы не гнушаетесь тех же средств, что еретики. 346 00:28:47,760 --> 00:28:51,879 Но я уже говорил, что правды не добиться насилием. 347 00:28:52,640 --> 00:28:56,619 Не прелюбодействуй, не убий, не укради. 348 00:28:56,680 --> 00:28:58,319 Хотите сказать, брат Вильгельм, 349 00:28:58,360 --> 00:29:02,239 что Иисус Христос не считал заповеди непреложными. 350 00:29:02,560 --> 00:29:06,159 Мы лишь карали, очищали кровью. 351 00:29:06,960 --> 00:29:12,519 Лишь мы были апостолами Христа, все остальные его предали. 352 00:29:13,200 --> 00:29:16,059 Наш закон дал нам сам Господь, 353 00:29:16,120 --> 00:29:19,019 а не вы, паршивые псы! 354 00:29:19,360 --> 00:29:22,599 Лживые проповедники! Мерзкие падальщики! 355 00:29:22,680 --> 00:29:23,759 Стервятники! 356 00:29:23,800 --> 00:29:26,239 Прислужники авиньонской шлюхи! 357 00:29:26,280 --> 00:29:28,050 Всё! С меня довольно. 358 00:29:29,000 --> 00:29:30,319 Я Вас провожу. 359 00:29:34,720 --> 00:29:36,079 Осторожнее, юноша. 360 00:29:45,040 --> 00:29:49,519 У тебя есть ко мне просьба? 361 00:29:50,760 --> 00:29:51,839 Да. 362 00:29:54,086 --> 00:29:56,319 Что ж, я слушаю. 363 00:29:56,840 --> 00:29:58,479 Я хотел попросить... 364 00:30:00,760 --> 00:30:03,759 В день прибытия мы встретили девушку... 365 00:30:06,200 --> 00:30:08,259 - Ведьму. - Она не ведьма. 366 00:30:08,960 --> 00:30:11,119 Прошу Вас, благословите её 367 00:30:11,680 --> 00:30:14,079 и даруйте прощение. 368 00:30:15,920 --> 00:30:17,919 Пока инквизитор не замучил её. 369 00:30:23,600 --> 00:30:25,359 Ты славный мальчик. 370 00:30:26,440 --> 00:30:27,879 Слишком славный. 371 00:30:40,500 --> 00:30:41,539 Откройте дверь. 372 00:31:07,520 --> 00:31:10,899 Не чую я дьявола близ. 373 00:31:12,480 --> 00:31:13,359 Склонись. 374 00:31:55,040 --> 00:31:56,079 Расскажи, 375 00:31:56,920 --> 00:31:59,739 как убивал ты братьев своих? 376 00:32:00,000 --> 00:32:01,279 И за что? 377 00:32:01,880 --> 00:32:04,939 Не вынуждайте меня признать то, в чём я не виновен. 378 00:32:05,000 --> 00:32:06,439 Вы слышали? 379 00:32:07,200 --> 00:32:10,439 Когда-то его руки обагряла кровь. 380 00:32:10,480 --> 00:32:13,339 И вот он неповинен. 381 00:32:15,040 --> 00:32:16,159 Что ж... 382 00:32:18,880 --> 00:32:20,759 Дай обнять тебя, 383 00:32:21,480 --> 00:32:22,959 брат Ремигий. 384 00:32:25,080 --> 00:32:27,159 Я утешу тебя, 385 00:32:28,280 --> 00:32:30,239 ибо обвинение... 386 00:32:32,600 --> 00:32:34,999 лишь происки злых людей. 387 00:32:46,320 --> 00:32:49,319 Готовьте орудие пытки. 388 00:32:52,520 --> 00:32:54,599 Избегайте увечий. 389 00:32:55,080 --> 00:32:57,919 Смерть будет сладка и желанна, 390 00:32:58,560 --> 00:33:01,559 но придёт она лишь 391 00:33:01,600 --> 00:33:04,939 после признания добровольного 392 00:33:05,000 --> 00:33:06,639 и очищающего. 393 00:33:08,120 --> 00:33:10,619 Нет, господин мой, не надо. 394 00:33:11,320 --> 00:33:12,899 Я трусливый человек. 395 00:33:13,120 --> 00:33:18,699 Я охотно потакал властителю этого прибежища антихриста. 396 00:33:18,840 --> 00:33:22,039 Через меня он обогатился, как набитая свинья. 397 00:33:22,120 --> 00:33:28,799 Аббат, твой тайный сундук полон, а земли вокруг полны страждущих. 398 00:33:28,840 --> 00:33:32,339 Сможет ли святая вода очистить твою душу? 399 00:33:32,400 --> 00:33:33,559 Хватит. 400 00:33:36,160 --> 00:33:37,559 Довольно. 401 00:33:47,105 --> 00:33:48,214 Там Аббат. 402 00:33:48,240 --> 00:33:48,979 Аббат... 403 00:33:49,880 --> 00:33:51,499 Куда Вы спешите? 404 00:33:52,760 --> 00:33:56,359 Его мать была знатная дама. 405 00:33:56,840 --> 00:34:00,879 Но прознала об учении Святого Франциска 406 00:34:01,280 --> 00:34:05,259 и решила раздать всё состояние бедным. 407 00:34:05,520 --> 00:34:11,319 И тогда он объявил её обезумевшей. 408 00:34:12,840 --> 00:34:14,719 Можешь ли представить 409 00:34:14,880 --> 00:34:18,799 его злата и драгоценные камни 410 00:34:19,280 --> 00:34:20,879 в руках бедняков. 411 00:34:23,920 --> 00:34:26,299 Дольчино и Маргарита - святые. 412 00:34:26,360 --> 00:34:27,799 Вы - дьяволы. 413 00:34:28,200 --> 00:34:29,439 А в них я верил. 414 00:34:29,480 --> 00:34:31,679 Допрос окончен. 415 00:34:31,720 --> 00:34:33,679 Нет, не окончен. 416 00:34:35,160 --> 00:34:36,839 Вам нужна моя кровь, 417 00:34:37,320 --> 00:34:40,599 и ради неё я должен взять на себя кровь чужую. 418 00:34:40,760 --> 00:34:42,319 Так не млейте же. 419 00:34:43,000 --> 00:34:45,879 Я убил Адельма Отрантского, 420 00:34:46,480 --> 00:34:48,599 ведь ненавидел его юность. 421 00:34:48,920 --> 00:34:53,979 Я убил Венанция Сальвемекского за излишнюю учёность. 422 00:34:54,320 --> 00:34:59,459 Я убил Беренгара Арундельского, ведь презирал библиотеку. 423 00:34:59,600 --> 00:35:02,519 Я убил Северина Эммеранского, 424 00:35:02,560 --> 00:35:03,599 за что? 425 00:35:03,960 --> 00:35:09,519 А за то, что собирал травы, пока мы поедали лишь плоть. 426 00:35:09,760 --> 00:35:12,799 И да, конечно, я убил бы и других, 427 00:35:12,860 --> 00:35:17,739 и Аббата тоже, ведь я его кормил, но ненавидел. 428 00:35:19,960 --> 00:35:24,079 Под угрозой пытки человек расскажет и о содеянном, 429 00:35:25,520 --> 00:35:29,839 и о том, что мечтает содеять, сам того не ведая. 430 00:35:30,280 --> 00:35:32,199 Ну что, Вам довольно? 431 00:35:33,760 --> 00:35:34,799 Нет... 432 00:35:35,680 --> 00:35:38,719 Вам нужно знать, как я всех их убил. 433 00:35:39,000 --> 00:35:41,059 Убить может сам дьявол, 434 00:35:41,520 --> 00:35:43,799 если знать, как ему приказать. 435 00:35:44,040 --> 00:35:47,313 И как ты приказывал дьяволу? 436 00:35:48,080 --> 00:35:51,359 Ты и сам знаешь, убийца апостолов. 437 00:35:51,600 --> 00:35:56,839 Нужен чёрный кот, не правда ли? Сальватор тебе рассказал. 438 00:35:56,880 --> 00:36:01,279 Вынимаешь коту глаза и в полночь несёшь на перекрестие дорог. 439 00:36:01,640 --> 00:36:04,599 И кричишь изо всех сил. 440 00:36:04,900 --> 00:36:08,139 Великий Люцифер, император Ада, 441 00:36:08,480 --> 00:36:11,219 прими же этого кота в жертву, 442 00:36:11,260 --> 00:36:15,259 вселись в тело моего врага и лиши его жизни. 443 00:36:15,480 --> 00:36:17,278 Ты поступишь, как я приказал, 444 00:36:17,279 --> 00:36:21,399 ибо за мной вся сила предводителей легионов Ада. 445 00:36:21,640 --> 00:36:22,699 Адрамелех! 446 00:36:22,740 --> 00:36:24,739 Аластор и Азазель! 447 00:36:25,160 --> 00:36:27,139 Абигор! "Pecca pro nobis." 448 00:36:27,180 --> 00:36:28,899 Амон! "Miserere nobis." 449 00:36:28,920 --> 00:36:30,839 Белиар! "Libera nos a bono." 450 00:36:30,880 --> 00:36:31,839 Самаэль! 451 00:36:31,880 --> 00:36:33,439 Хаборим! Зэбос! 452 00:36:33,480 --> 00:36:34,319 Фокалор! 453 00:36:34,600 --> 00:36:35,919 Уведите его! 454 00:36:39,760 --> 00:36:40,399 Теперь... 455 00:36:41,220 --> 00:36:43,019 допрос истинно окончен. 456 00:36:47,720 --> 00:36:50,999 Обвиняемый признался 457 00:36:52,400 --> 00:36:55,319 и будет отправлен в Авиньон, 458 00:36:56,620 --> 00:37:00,939 где его сожгут у столба как еретика. 459 00:37:02,480 --> 00:37:09,879 Сия ужасная история о брате, пошедшим на зверские злодеяния, 460 00:37:10,800 --> 00:37:12,439 ныне в прошлом. 461 00:37:13,440 --> 00:37:16,679 И аббатство может жить в покое. 462 00:37:17,720 --> 00:37:19,639 Но мир... 463 00:37:21,080 --> 00:37:24,759 Мир пока ещё не нашёл покоя. 464 00:37:25,200 --> 00:37:30,799 Греховные мысли еретиков исходят из уст многих проповедников. 465 00:37:31,640 --> 00:37:34,359 Почитаемых, неуличённых. 466 00:37:35,920 --> 00:37:40,019 Я считаю пособниками еретиков 467 00:37:40,080 --> 00:37:45,119 всех, кто произносит подобные суждения и читает подобные книги. 468 00:37:45,460 --> 00:37:48,479 Они опасны не менее убийц. 469 00:37:57,360 --> 00:38:00,919 Дольчино повторял лишь слова из завета. 470 00:38:01,680 --> 00:38:06,539 Сочтёте ли Вы и Иисуса, и апостолов еретиками и убийцами за то, 471 00:38:06,600 --> 00:38:09,599 что их слова повторяли дольчиниани? 472 00:38:41,120 --> 00:38:43,659 Мне нужна запретная книга и похититель. 473 00:38:43,720 --> 00:38:46,799 Вы забыли, что они хотят сжечь безвинную девушку. 474 00:38:46,860 --> 00:38:48,859 Я не забыл, поверь мне. 475 00:38:58,440 --> 00:38:59,639 Где книга? 476 00:39:00,960 --> 00:39:01,919 Какая? 477 00:39:02,080 --> 00:39:05,039 Бенций, мы двое не глупцы. 478 00:39:05,760 --> 00:39:07,179 С чего вы взяли, что она у меня? 479 00:39:07,240 --> 00:39:10,419 Я не узнал книгу, а вот ты узнал сразу 480 00:39:10,480 --> 00:39:12,599 и вернулся за ней. Где она? 481 00:39:13,400 --> 00:39:14,399 Не могу сказать. 482 00:39:14,440 --> 00:39:18,679 - Я пойду к Аббату. - Сам Аббат и приказал мне молчать. 483 00:39:20,240 --> 00:39:22,259 А Малахия предложил мне пост Беренгара. 484 00:39:23,200 --> 00:39:25,199 Полчаса назад Аббат дал добро. 485 00:39:26,520 --> 00:39:27,359 Но Бенций. 486 00:39:27,920 --> 00:39:32,339 Ещё вчера ты говорил, что тебя сжигает любопытство. 487 00:39:32,800 --> 00:39:35,999 Ты не желал, чтобы в библиотеке и дальше скрывались тайны. 488 00:39:36,040 --> 00:39:38,439 Теперь он сам хранит столь желанные тайны 489 00:39:38,480 --> 00:39:43,119 и может без спешки познавать их до конца своих дней. 490 00:39:46,080 --> 00:39:48,999 Для Малахии сегодня истинно удачный день. 491 00:39:49,680 --> 00:39:54,399 Если есть в мире справедливость, дьявол приберёт его этой ночью. 492 00:39:57,760 --> 00:40:01,437 Малахия всё рассчитал, нашёл того, кто добыл книгу 493 00:40:01,463 --> 00:40:03,358 и запечатал ему уста. 494 00:40:03,359 --> 00:40:08,839 Помнишь, я прежде говорил о похоти? Она бывает не только плотской. 495 00:40:09,320 --> 00:40:13,819 Бернард Ги похотлив до извращённой справедливости, 496 00:40:13,880 --> 00:40:16,299 и жажду её он подменил жаждой власти. 497 00:40:16,560 --> 00:40:18,739 А Бенций похотлив до книг. 498 00:40:19,400 --> 00:40:22,119 Но похоть не в родстве с любовью. 499 00:40:23,000 --> 00:40:24,679 Даже телесной. 500 00:40:26,040 --> 00:40:30,559 Истинная любовь желает ближним блага. 501 00:40:32,400 --> 00:40:34,159 Тяжёлый нынче день. 502 00:40:35,040 --> 00:40:36,419 Не отчаивайся. 503 00:40:36,920 --> 00:40:38,979 Монах с востока как-то сказал мне: 504 00:40:39,040 --> 00:40:41,739 три вещи невозможно спрятать надолго - 505 00:40:41,960 --> 00:40:44,599 солнце, луну 506 00:40:45,200 --> 00:40:46,259 и правду. 507 00:41:26,086 --> 00:41:26,961 Ремигий... 508 00:41:38,960 --> 00:41:40,359 Дождись меня. 509 00:41:59,200 --> 00:42:00,679 Нам надо бежать. 510 00:42:08,760 --> 00:42:12,139 Не от этой цепи я прошу меня освободить. 511 00:42:13,320 --> 00:42:14,979 Мне нужны письма отца. 512 00:42:23,780 --> 00:42:25,759 Ты так на неё похожа. 513 00:42:26,320 --> 00:42:28,719 - Мне нужны только письма. - Зачем? 514 00:42:29,960 --> 00:42:33,359 - Это всё, что от них осталось. - Письма у инквизитора. 515 00:42:38,540 --> 00:42:40,222 Я была ребёнком. 516 00:42:40,819 --> 00:42:41,788 Зачем? 517 00:42:41,860 --> 00:42:46,957 Я надеялся, что Маргарита увидит тебя и отречётся. 518 00:42:53,600 --> 00:42:54,479 Маргарита. 519 00:42:54,720 --> 00:42:56,039 Я Анна! 520 00:42:57,360 --> 00:43:00,919 Я не нужна была Маргарите, и отцу тоже. 521 00:43:01,640 --> 00:43:03,239 Я не она. 522 00:43:03,480 --> 00:43:05,639 Я лишь хотела жить покойно. 523 00:43:05,800 --> 00:43:07,439 С моим сыном... 524 00:43:07,840 --> 00:43:09,519 И мужем. 525 00:43:14,240 --> 00:43:16,919 Это я предал твоего отца. 526 00:43:22,760 --> 00:43:26,559 Они обещали, что пощадят Маргариту. 527 00:43:30,520 --> 00:43:31,359 Давай! 528 00:43:32,840 --> 00:43:35,499 Именно для этого я тебя спас. 529 00:43:35,540 --> 00:43:38,799 Отомсти за мать и отца. Ну же, давай, Анна. 530 00:43:38,840 --> 00:43:41,239 Убей меня и беги. Ну же. 531 00:44:10,040 --> 00:44:11,119 На помощь! 532 00:44:11,244 --> 00:44:12,044 На помощь! 533 00:44:13,030 --> 00:44:13,730 На помощь! 534 00:44:14,200 --> 00:44:15,279 Он напал на меня. 535 00:44:15,680 --> 00:44:16,739 Он был сильнее. 536 00:44:16,880 --> 00:44:18,479 Скорее, к кузнице. 537 00:44:19,320 --> 00:44:20,999 Назад, назад! 538 00:44:52,240 --> 00:44:53,619 Проверьте все кельи! 539 00:44:53,880 --> 00:44:56,519 Остерегайтесь, он может быть вооружён. 540 00:45:00,360 --> 00:45:02,039 Ты видел его лицо? 541 00:45:02,600 --> 00:45:04,119 Нет, Ваше Преподобие. 542 00:45:04,480 --> 00:45:05,979 Но он был силён. 543 00:45:06,520 --> 00:45:08,959 Его пальцы сомкнулись, как железо. 544 00:45:09,640 --> 00:45:11,759 В руке был обоюдоострый тесак. 545 00:45:12,520 --> 00:45:13,519 А голос? 546 00:45:15,160 --> 00:45:16,019 Шёпот. 547 00:45:18,120 --> 00:45:19,139 Почти как женский. 548 00:45:19,800 --> 00:45:20,839 А запах? 549 00:45:22,920 --> 00:45:24,259 Я не помню. 550 00:45:24,600 --> 00:45:26,439 Серы? Козла? 551 00:45:28,080 --> 00:45:28,899 Тухлых яиц? 552 00:45:29,840 --> 00:45:31,559 Или гнилой рыбы? 553 00:45:32,200 --> 00:45:33,019 Дерьма? 554 00:45:34,160 --> 00:45:35,479 Ничего такого. 555 00:45:36,320 --> 00:45:37,159 Только... 556 00:45:37,640 --> 00:45:38,799 мускус. 557 00:45:39,520 --> 00:45:40,759 И всё. 558 00:45:41,000 --> 00:45:42,279 Запах блудницы. 559 00:46:48,840 --> 00:46:50,399 Он сказал мне... 560 00:46:51,120 --> 00:46:52,639 мучения... 561 00:46:55,680 --> 00:47:00,139 от неё подобно мучению от скорпиона. 50193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.