All language subtitles for The Kids Are Alright - 1x18 - Episode 18.WEB.TBS.en-fr

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂź)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,539 --> 00:00:03,734 SynchronisĂ© et corrigĂ© par kinglouisxx www.addic7ed.com 2 00:00:04,031 --> 00:00:06,342 - Puis-je vous aider, madame? - Je veux une de ces cartes de paiement 3 00:00:06,367 --> 00:00:07,459 vous les banques distribuent. 4 00:00:07,460 --> 00:00:09,499 [Rires] Ce n'est pas tout Ă  fait aussi simple que cela. 5 00:00:09,500 --> 00:00:10,906 Oh s'il te plait. Fred Flintstone en a un, 6 00:00:10,931 --> 00:00:12,087 et il vit dans un dessin animĂ©. 7 00:00:12,112 --> 00:00:13,999 J'aurais besoin de parler Ă  votre mari Ă  ce sujet. 8 00:00:14,000 --> 00:00:15,414 Il va te dire la mĂȘme chose ... 9 00:00:15,439 --> 00:00:17,039 C'est lui qui regarde "Les Flintstone." 10 00:00:17,064 --> 00:00:19,508 Et je suis un peu pressĂ©. J'Ă©tais au marchĂ© d'Ă  cĂŽtĂ©, 11 00:00:19,533 --> 00:00:20,982 Je suis arrivĂ© six dollars de moins, et je devais partir 12 00:00:21,007 --> 00:00:22,378 mes aliments congelĂ©s Ă  la caisse. 13 00:00:22,418 --> 00:00:23,895 HOMME: Vous vous moquez de moi. 14 00:00:23,920 --> 00:00:24,972 FEMME EN PA: Nous devons nous ouvrir un autre registre. 15 00:00:24,997 --> 00:00:26,619 Je suis sĂ»r qu'elle sera de retour. 16 00:00:26,620 --> 00:00:27,959 FEMME: J'ai des denrĂ©es pĂ©rissables! 17 00:00:27,960 --> 00:00:29,691 Comme vous pouvez le voir, Mme Cleary, 18 00:00:29,738 --> 00:00:31,453 vous ne pouvez pas obtenir une carte par vous-mĂȘme 19 00:00:31,454 --> 00:00:32,753 sans la co-signature de M. Cleary. 20 00:00:32,754 --> 00:00:34,003 Et pourquoi pas? 21 00:00:34,004 --> 00:00:36,503 La banque s'inquiĂšte pour les filles 22 00:00:36,504 --> 00:00:38,253 s'emballer au grand magasin. 23 00:00:38,254 --> 00:00:39,793 Et si vous achetiez une douzaine de chapeaux 24 00:00:39,794 --> 00:00:41,373 et alors ne pouvait pas payer pour eux? [Rires] 25 00:00:41,374 --> 00:00:44,003 Je ne mettrais jamais quelque chose ma tĂȘte n'Ă©tait pas payĂ©e. 26 00:00:44,004 --> 00:00:46,043 Donnez cette application Ă  M. Cleary 27 00:00:46,044 --> 00:00:47,793 ou un membre masculin de la famille ... 28 00:00:47,794 --> 00:00:49,253 un pĂšre, un frĂšre. 29 00:00:49,254 --> 00:00:50,623 Avez-vous un fils adulte? 30 00:00:50,624 --> 00:00:52,373 Tu ferais confiance Ă  l'un de mes fils idiots, 31 00:00:52,374 --> 00:00:53,746 et vous ne me ferez pas confiance avec six dollars? 32 00:00:53,771 --> 00:00:54,794 Nous avons un compte ici. 33 00:00:54,795 --> 00:00:56,503 C'est au nom de votre mari. 34 00:00:56,504 --> 00:00:59,043 Je suis dĂ©solĂ©, mais je ne peux pas vous aider sans lui prĂ©sent. 35 00:00:59,044 --> 00:01:00,856 Et si je vous disais que j'ai un pistolet? 36 00:01:01,914 --> 00:01:03,082 La femme dit qu'elle a une arme Ă  feu. 37 00:01:04,544 --> 00:01:05,866 [Les deux rient] 38 00:01:05,913 --> 00:01:08,023 ADULTE TIMMY: C'Ă©tait drĂŽle en 1972, 39 00:01:08,048 --> 00:01:10,054 car Ă  l'Ă©poque il y avait encore quelques personnes 40 00:01:10,079 --> 00:01:11,296 qui ne portait pas d'armes Ă  feu. 41 00:01:11,344 --> 00:01:12,713 Maintenant, si votre mari est venu ici 42 00:01:12,714 --> 00:01:14,513 et a dit qu'il avait une arme Ă  feu, 43 00:01:14,514 --> 00:01:16,634 euh, que je prendrais au sĂ©rieux. 44 00:01:18,804 --> 00:01:20,963 Mon pĂšre avait toujours fait tous les achats ... 45 00:01:20,964 --> 00:01:22,963 regarder chaque centime comme un faucon. 46 00:01:22,964 --> 00:01:25,883 Un faucon qui avait vĂ©cu le grand faucon dĂ©pression. 47 00:01:25,884 --> 00:01:28,213 Quand ma mĂšre a eu sa licence, elle a repris cette corvĂ©e, 48 00:01:28,214 --> 00:01:30,213 mais il ne pouvait pas empĂȘcher de deviner. 49 00:01:30,214 --> 00:01:31,513 Vous n'avez pas achetĂ© Raisin Bran? 50 00:01:31,514 --> 00:01:33,013 Comment vais-je faire avancer les trains? 51 00:01:33,014 --> 00:01:34,923 Ils avaient un accord de deux pour un sur le blĂ© dĂ©chiquetĂ©. 52 00:01:34,924 --> 00:01:36,303 Eh, ce n'est pas un accord si personne ne le mange. 53 00:01:36,304 --> 00:01:38,633 Oh, ils vont le manger, qu'ils le sachent ou non. 54 00:01:38,634 --> 00:01:40,633 Puis-je voir le reçu? 55 00:01:40,634 --> 00:01:42,423 J'aimerais rĂȘvasser Ă  propos de la maison du lac, je vais acheter 56 00:01:42,424 --> 00:01:44,710 avec toutes ces Ă©conomies de blĂ© dĂ©chiquetĂ©. 57 00:01:48,203 --> 00:01:49,529 - Lawrence. - Aah! 58 00:01:49,554 --> 00:01:50,513 [Brosse les Ă©claboussures] 59 00:01:50,514 --> 00:01:52,005 Wendi, dĂ©solĂ©. [Expire profondĂ©ment] 60 00:01:52,030 --> 00:01:53,289 Je pensais que tu Ă©tais ce possum. 61 00:01:53,314 --> 00:01:55,060 Un possum connaĂźt ton nom? 62 00:01:55,085 --> 00:01:56,183 J'ai besoin d'un coup de main. 63 00:01:56,184 --> 00:01:58,263 Bien sĂ»r, mais, oĂč est Eddie? 64 00:01:58,264 --> 00:01:59,893 Il est ce que j'ai besoin d'un coup de main. 65 00:01:59,894 --> 00:02:01,893 Nous sommes allĂ©s Ă  ce lever de soleil mariage Ă  la plage. 66 00:02:01,894 --> 00:02:03,853 - Sensationnel. - Pas mal. 67 00:02:03,854 --> 00:02:05,223 Euh, l'ambiance romantique Ă©tait attĂ©nuĂ©e 68 00:02:05,224 --> 00:02:07,263 - par une carcasse de baleine en dĂ©composition. - Ouais. 69 00:02:07,264 --> 00:02:09,393 Quoi qu'il en soit, certaines substances ont Ă©tĂ© distribuĂ©s 70 00:02:09,394 --> 00:02:11,013 et frappĂ© Eddie assez fort. 71 00:02:11,014 --> 00:02:13,222 Il a fini par plonger maigre avec la plupart des garçons d'honneur 72 00:02:13,247 --> 00:02:15,143 - et le grand-pĂšre de la mariĂ©e. - Mais il va bien? 73 00:02:15,144 --> 00:02:17,053 Il dort dans le dos du break. 74 00:02:17,054 --> 00:02:20,223 Je n'ai jamais trouvĂ© ses vĂȘtements mais le couvrit de serviettes de plage 75 00:02:20,224 --> 00:02:21,813 - et une robe de demoiselle d'honneur abandonnĂ©e. - [Rires] 76 00:02:21,814 --> 00:02:23,053 Cela semble ĂȘtre un bon moment. 77 00:02:23,054 --> 00:02:25,473 J'espĂ©rais pouvoir le mettre au lit sans que tes parents le sachent, 78 00:02:25,474 --> 00:02:26,784 mais il est lourd ... 79 00:02:26,809 --> 00:02:28,784 - nous pourrions mĂȘme avoir besoin de l'aide de Frank. - Pas conseillĂ©. 80 00:02:30,014 --> 00:02:31,643 - HĂ©, Frank. - Oh hey. 81 00:02:31,644 --> 00:02:34,053 Je suis cool de toute façon, mais est-ce que je viens d'entendre, 82 00:02:34,054 --> 00:02:35,973 comme, une voix de fille ici 83 00:02:35,974 --> 00:02:38,973 derriĂšre une porte fermĂ©e? 84 00:02:38,974 --> 00:02:41,183 Je peux vous promettre il n'y a pas de fille ici. 85 00:02:41,184 --> 00:02:43,513 Ça ne me dĂ©rangerait pas de le dire Ă  personne, 86 00:02:43,514 --> 00:02:45,513 juste peut-ĂȘtre te fĂ©liciter 87 00:02:45,514 --> 00:02:47,103 sur votre compĂ©tence romantique. 88 00:02:47,104 --> 00:02:48,434 Merci mec. 89 00:02:49,354 --> 00:02:50,264 Continuer. 90 00:02:50,265 --> 00:02:56,013 â™Șâ™Ș 91 00:02:56,014 --> 00:02:58,313 Trente cents la livre pour le boeuf hachĂ©. 92 00:02:58,314 --> 00:03:00,513 - Attagirl. - J'ai demandĂ© des trucs Ă  l'arriĂšre 93 00:03:00,514 --> 00:03:02,313 c'Ă©tait passĂ© sa date d'expiration. 94 00:03:02,314 --> 00:03:05,103 Oh, voici autre chose Ă  vous de regarder. 95 00:03:05,104 --> 00:03:06,813 - Je me suis arrĂȘtĂ© Ă  la banque. - La Banque? 96 00:03:06,814 --> 00:03:08,553 Je pense aussi Ă  me procurer une arme Ă  feu. 97 00:03:08,554 --> 00:03:10,263 C'est fou. Une carte de paiement? 98 00:03:10,264 --> 00:03:11,973 Donc je n'ai pas Ă  parler avec toi chaque fois que je fais les courses. 99 00:03:11,974 --> 00:03:13,433 Ça ne te dĂ©range pas que tu viennes Ă  moi. 100 00:03:13,434 --> 00:03:14,643 Nous donne un nouveau domaine de conversation. 101 00:03:14,644 --> 00:03:16,103 Ça devient un peu fade 102 00:03:16,104 --> 00:03:17,433 toujours parler de Ă  quel point les enfants sont bĂȘtes. 103 00:03:17,434 --> 00:03:19,603 C'est un puits qui ne sĂšche jamais. 104 00:03:19,604 --> 00:03:21,393 - Celui-ci s'est Ă©touffĂ© avec son poing aujourd'hui. - [Andy Fusses] 105 00:03:21,394 --> 00:03:23,103 - C'Ă©tait hystĂ©rique. - [Rires] 106 00:03:23,104 --> 00:03:25,353 Je dis juste, une carte de paiement rendrait les choses plus faciles. 107 00:03:25,354 --> 00:03:27,223 La pomme de Lucifer. 108 00:03:27,224 --> 00:03:29,473 Inciter les femmes Ă  dĂ©penser au-delĂ  de leurs moyens ... 109 00:03:29,474 --> 00:03:31,603 devenir fou, acheter un tas de chapeaux. 110 00:03:31,604 --> 00:03:34,053 Ha! 111 00:03:34,054 --> 00:03:35,723 Attends une minute. Ce n'est pas juste. 112 00:03:35,724 --> 00:03:41,183 â™Șâ™Ș 113 00:03:41,184 --> 00:03:43,103 Je le savais ! 114 00:03:43,104 --> 00:03:45,183 Je ne sais pas ce que tu Ă©tais se rĂ©fĂ©rant Ă , mais je suis d'accord. 115 00:03:45,184 --> 00:03:46,973 Ce caissier au marchĂ© est un voleur. 116 00:03:46,974 --> 00:03:48,603 Et pas vraiment une baby-sitter non plus. 117 00:03:48,604 --> 00:03:50,683 Elle m'a facturĂ© pour un de mes "libres" BlĂ©s Shredded. 118 00:03:50,684 --> 00:03:52,393 Est-ce qu'elle vous a au moins donnĂ© des timbres verts? 119 00:03:52,394 --> 00:03:54,143 Elle a fait pas. 120 00:03:54,144 --> 00:03:56,183 - OĂč est le break? - À l'avant. 121 00:03:56,184 --> 00:03:57,393 Peut-ĂȘtre qu'ils ont tirĂ© cette merde sur Mike 122 00:03:57,394 --> 00:03:58,764 mais pas sur moi, buster! 123 00:03:59,894 --> 00:04:02,683 Incroyable. Trop c'est trop! 124 00:04:02,684 --> 00:04:04,263 Bonjour, Mme Cleary. 125 00:04:04,264 --> 00:04:05,643 [La porte claque] 126 00:04:05,644 --> 00:04:07,013 TIMMY: Oh non. 127 00:04:07,014 --> 00:04:08,893 Qu'est-ce que les chacals ont fait Ă  ta mĂšre? 128 00:04:08,894 --> 00:04:10,788 - Nous n'avons aucune idĂ©e! - Rien de pire que d'habitude. 129 00:04:10,813 --> 00:04:11,973 [Pneus crissent] 130 00:04:11,974 --> 00:04:13,853 Elle a conduit loin. 131 00:04:13,854 --> 00:04:15,513 Dans le break? Non! 132 00:04:15,514 --> 00:04:16,814 Avez-vous laissĂ© quelque chose dans la voiture? 133 00:04:18,014 --> 00:04:19,973 Juste un ... chapeau de soleil. 134 00:04:19,974 --> 00:04:22,056 Vous les femmes avec vos chapeaux. 135 00:04:22,081 --> 00:04:23,371 â™Șâ™Ș 136 00:04:25,147 --> 00:04:27,554 Alors, qui l'a dĂ©clenchĂ©e cette fois-ci? 137 00:04:27,579 --> 00:04:29,183 C'Ă©tait moi! Elle connaĂźt! 138 00:04:29,184 --> 00:04:30,853 Maman sait tout! 139 00:04:30,854 --> 00:04:32,603 Une idĂ©e oĂč elle pourrait aller? 140 00:04:32,604 --> 00:04:34,723 Je suis vraiment inquiet pour ce chapeau. 141 00:04:34,724 --> 00:04:36,513 Elle fait ce genre de chose parfois. 142 00:04:36,514 --> 00:04:39,183 Un possum vient de sortir de mon congĂ©lateur! 143 00:04:39,184 --> 00:04:40,813 DĂ©solĂ©, nous avons vraiment pensĂ© qu'il Ă©tait mort. 144 00:04:40,814 --> 00:04:43,183 Oui, il devait jouer au po ... 145 00:04:43,184 --> 00:04:44,853 C'est d'oĂč provient cette expression! 146 00:04:44,854 --> 00:04:47,553 Je l'ai eu avec vos manigances! 147 00:04:47,554 --> 00:04:50,353 Trop c'est trop! 148 00:04:50,354 --> 00:04:52,080 - Maman! - Nous ne voulions tout simplement pas qu'il sente 149 00:04:52,104 --> 00:04:53,407 avant le service! 150 00:04:53,432 --> 00:04:55,183 Aussi mauvais que cela se sentait quand maman a criĂ© Ă  nous, 151 00:04:55,184 --> 00:04:56,763 il Ă©tait exponentiellement pire 152 00:04:56,764 --> 00:04:58,643 quand elle se retira simplement dans sa chambre 153 00:04:58,644 --> 00:05:01,973 avec l'implication claire que nous avions perdu son amour pour toujours. 154 00:05:01,974 --> 00:05:04,223 Maman, nous ne le referons plus jamais, je le jure! 155 00:05:04,224 --> 00:05:05,683 PAT: [Ă©touffĂ©] je n'ai pas sais mĂȘme Ă  ce sujet, 156 00:05:05,684 --> 00:05:07,103 mais je suis dĂ©solĂ© aussi! 157 00:05:07,104 --> 00:05:08,893 WILLIAM: Habituellement quand elle est fĂąchĂ©e comme ça, 158 00:05:08,894 --> 00:05:10,763 elle s'enferme dans sa chambre pendant une heure. 159 00:05:10,764 --> 00:05:12,369 Oui, mais maintenant elle est dedans une chambre Ă  roulettes, 160 00:05:12,394 --> 00:05:13,763 et ça peut aller n'importe oĂč! 161 00:05:13,764 --> 00:05:16,263 À quoi pensions-nous quand nous la laissons obtenir une licence? 162 00:05:16,264 --> 00:05:18,683 EspĂ©rons que vous sauvages qu'elle revienne, 163 00:05:18,684 --> 00:05:20,013 parce que sans cette femme, 164 00:05:20,014 --> 00:05:22,944 vous ĂȘtes tous dans les rues manger des ordures. 165 00:05:24,814 --> 00:05:26,014 Donc, la nourriture sera meilleure. 166 00:05:27,264 --> 00:05:29,103 C'Ă©tait bien de vous connaĂźtre tous. 167 00:05:29,104 --> 00:05:31,522 Je vais aller vivre dans le dĂ©sert comme Mowgli. 168 00:05:32,104 --> 00:05:33,603 [La porte s'ouvre, se ferme] 169 00:05:33,604 --> 00:05:36,053 Je continue Ă  penser que je peux ĂȘtre responsable de cela. 170 00:05:36,054 --> 00:05:38,053 C'est ma gueule intelligente. 171 00:05:38,054 --> 00:05:41,643 Maman a dit: "Bonjour" et j'ai dit: "Est-ce?" 172 00:05:41,644 --> 00:05:43,683 Je peux ĂȘtre plutĂŽt salĂ© avant d'avoir eu mon cacao. 173 00:05:43,684 --> 00:05:45,103 Assez sĂ»r que vous ĂȘtes en clair. 174 00:05:45,104 --> 00:05:47,723 Quel est le point de la transpiration Ă  propos de qui a fait quoi? 175 00:05:47,724 --> 00:05:49,813 Finalement, maman va rentrer Ă  la maison et Ă©craser l'un de nous. 176 00:05:49,814 --> 00:05:51,643 Profitez au maximum du temps que vous avez ... 177 00:05:51,644 --> 00:05:53,263 Profitez des choses que vous chĂ©rissez. 178 00:05:53,264 --> 00:05:55,013 Je vais faire la sieste puis appelez le bowling 179 00:05:55,014 --> 00:05:57,514 et leur demander s'ils ont des balles de dix livres. 180 00:06:01,604 --> 00:06:03,643 HĂ©, est-ce que maman Ă©tait lĂ  avant? 181 00:06:03,644 --> 00:06:05,473 Je ne sais pas. 182 00:06:05,474 --> 00:06:07,433 Parce que mon sac Ă©tait lĂ  183 00:06:07,434 --> 00:06:09,053 et maintenant c'est ici. 184 00:06:09,054 --> 00:06:10,933 Je dirige toutes mes affaires dans ce sac. 185 00:06:10,934 --> 00:06:13,053 Les affaires de Joey procurait des filles 186 00:06:13,054 --> 00:06:15,433 pour les adolescents hormonalement trop dĂ©sireux. 187 00:06:15,434 --> 00:06:19,513 Pas les filles rĂ©elles, mais leurs belles images non emballĂ©es. 188 00:06:19,514 --> 00:06:21,103 â™Ș Obtenez-le sur 189 00:06:21,104 --> 00:06:23,393 Puis il a rĂ©alisĂ© il pourrait maximiser les profits 190 00:06:23,394 --> 00:06:27,103 en brisant les images dans leurs parties individuelles. 191 00:06:27,104 --> 00:06:29,263 â™Ș Obtenez-le sur 192 00:06:29,264 --> 00:06:31,933 â™Ș Bang un gong, l'obtenir sur 193 00:06:31,934 --> 00:06:33,853 [Whispering] J'ai un enfant qui veut juste des pieds. 194 00:06:33,854 --> 00:06:36,353 HĂ©, nous utilisons chaque partie du buffle, 195 00:06:36,354 --> 00:06:40,973 qui est rĂ©ellement oĂč Tiffani va Ă  l'Ă©cole de droit. 196 00:06:40,974 --> 00:06:42,053 Je pense que vous ĂȘtes au clair, mec. 197 00:06:42,054 --> 00:06:43,723 Rien de ce que tu fais ne va choquer maman 198 00:06:43,724 --> 00:06:45,723 - aprĂšs le truc que vous avez tirĂ©. - C'est vrai. 199 00:06:45,724 --> 00:06:47,933 Elle est totalement abandonnĂ© sur mon Ăąme immortelle. 200 00:06:47,934 --> 00:06:49,683 Malheureusement, elle a encore a de l'espoir pour moi. 201 00:06:49,684 --> 00:06:52,223 Je pense que je sais ce qui la dĂ©clenche. 202 00:06:52,224 --> 00:06:54,643 Rappelez-vous cette tache que j'ai sur sa belle nappe? 203 00:06:54,644 --> 00:06:57,013 Je vais maintenant effectuer la "FĂȘte Immobile" 204 00:06:57,014 --> 00:06:59,603 en utilisant la nappe en lin de maman de sa grand-mĂšre. 205 00:06:59,604 --> 00:07:02,393 Voici, alors que la nappe bouge 206 00:07:02,394 --> 00:07:03,684 mais le dĂźner ... 207 00:07:07,394 --> 00:07:09,321 ... reste immobile! 208 00:07:10,314 --> 00:07:12,553 Comme beaucoup de mĂ©faits des annĂ©es 1970, 209 00:07:12,554 --> 00:07:14,353 ma dissimulation Ă©tait pire que le crime. 210 00:07:14,354 --> 00:07:16,053 [Les insectes bourdonnent] 211 00:07:16,054 --> 00:07:17,734 Je vais juste entrer dans la boĂźte, et vous pouvez m'enterrer. 212 00:07:17,759 --> 00:07:19,053 J'ai vu pire. 213 00:07:19,054 --> 00:07:21,508 La sauce Ă  spaghetti est un morceau du gĂąteau par rapport au sang. 214 00:07:21,533 --> 00:07:22,973 Ou un gĂąteau. 215 00:07:22,974 --> 00:07:24,572 DĂ©tendez-vous, j'ai un gars. [Rires] 216 00:07:24,626 --> 00:07:26,263 Maman a gagnĂ©. 217 00:07:26,264 --> 00:07:27,893 Elle a non seulement le Shredded Le blĂ© qu'ils lui devaient, 218 00:07:27,894 --> 00:07:29,353 mais le magasin a pris l'argent pour cela 219 00:07:29,354 --> 00:07:31,053 sur le salaire du caissier. 220 00:07:31,054 --> 00:07:34,393 â™Ș ... seul, tu peux toujours y aller ... 221 00:07:34,394 --> 00:07:36,353 â™Ș Centre-ville 222 00:07:36,354 --> 00:07:37,933 Qu'en est-il des flambeaux? 223 00:07:37,934 --> 00:07:39,223 Tapoter? 224 00:07:39,224 --> 00:07:41,223 [Gasps] 225 00:07:41,224 --> 00:07:43,263 C'est comme s'ils essayaient me mettre dans la fable. 226 00:07:43,264 --> 00:07:45,053 Craignant ma mĂšre n'a jamais cessĂ© mes frĂšres et moi 227 00:07:45,054 --> 00:07:47,313 d'essayer de partir avec des trucs, mais pas Pat. 228 00:07:47,314 --> 00:07:49,473 Il croyait que notre mĂšre Ă©tait omnisciente. 229 00:07:49,474 --> 00:07:51,103 Et c'est Ă  quel point elle l'aimait. 230 00:07:51,104 --> 00:07:52,973 Cette valise doit ĂȘtre devient terriblement lourd. 231 00:07:52,974 --> 00:07:55,473 [Haletant] Juste quelques vĂȘtements, et une brosse Ă  dents ... 232 00:07:55,474 --> 00:07:57,103 Et tes briques de compagnie? 233 00:07:57,104 --> 00:07:58,763 Vous pouvez oublier tous vos problĂšmes ... â™Ș 234 00:07:58,764 --> 00:08:02,643 - Tu sais vraiment tout. - Et ne l'oublie pas. 235 00:08:02,644 --> 00:08:05,501 â™Ș Alors va en ville, ça va ... 236 00:08:05,555 --> 00:08:07,000 [Andy coos] 237 00:08:07,025 --> 00:08:08,184 - William! - WILLIAM: Ouais. 238 00:08:08,212 --> 00:08:09,223 Donne-moi un coup de main ici. 239 00:08:09,224 --> 00:08:10,813 Avec ta mĂšre disparue, 240 00:08:10,814 --> 00:08:12,553 pouvez-vous m'aider Ă  obtenir Andy prĂȘt pour sa journĂ©e? 241 00:08:12,554 --> 00:08:15,293 Sa journĂ©e? A-t-il une rĂ©union d'affaires importante? 242 00:08:16,517 --> 00:08:19,386 Je suis dĂ©solĂ©, papa. C'est mon bouche intelligente se rĂ©veillant Ă  nouveau. 243 00:08:19,411 --> 00:08:22,394 Je ne pense pas qu'un enfant devrait pondre toute la journĂ©e en pyjama. 244 00:08:22,419 --> 00:08:25,128 Le manque de structure est le plus sĂ»r route vers la maladie mentale. 245 00:08:25,129 --> 00:08:27,128 Vous prenez soin de toute cette affaire. 246 00:08:27,129 --> 00:08:28,628 Cela pourrait aider Ă  lisser les choses avec ta maman 247 00:08:28,629 --> 00:08:30,008 Attendez, vous pensez qu'elle est en colĂšre contre moi? 248 00:08:30,009 --> 00:08:31,338 Peut-ĂȘtre n'importe lequel d'entre vous, les enfants. 249 00:08:31,339 --> 00:08:32,628 La seule chose dont nous sommes sĂ»rs, c'est 250 00:08:32,629 --> 00:08:34,588 ce n'est pas moi 251 00:08:34,589 --> 00:08:39,048 Il Ă©tait alors papa a rĂ©alisĂ© qu'il pourrait ĂȘtre le coupable. 252 00:08:39,049 --> 00:08:42,226 - Je suis un idiot. - Aucun argument ici. 253 00:08:42,259 --> 00:08:44,435 Wow, je suis tellement dĂ©solĂ©, papa. 254 00:08:44,460 --> 00:08:46,418 Je dois avoir plus de cacao en moi. 255 00:08:46,419 --> 00:08:49,128 Peut-ĂȘtre devrions-nous conduire, voyons si on peut trouver ta maman 256 00:08:49,129 --> 00:08:50,758 avant qu'elle trouve Eddie sur la banquette arriĂšre, 257 00:08:50,759 --> 00:08:52,216 Ă©pargnez-les tous les deux l'embarras. 258 00:08:52,241 --> 00:08:53,878 Ou ĂȘtre juste lĂ  pour le voir jouer. 259 00:08:53,879 --> 00:08:55,418 Laisse-moi prendre un sweat-shirt ... 260 00:08:55,419 --> 00:08:56,759 et une camĂ©ra. 261 00:09:01,259 --> 00:09:02,548 Merde sainte. 262 00:09:02,549 --> 00:09:04,298 C'est un blasphĂšme, monsieur. 263 00:09:04,299 --> 00:09:05,655 Sauf si vous parlez d'une couche 264 00:09:05,680 --> 00:09:07,179 laissĂ© dans la crĂšche par l'Enfant JĂ©sus. 265 00:09:07,204 --> 00:09:09,323 Est-ce que c'est peut-ĂȘtre la raison Maman Ă©tait tellement en colĂšre? 266 00:09:09,324 --> 00:09:11,283 Était-elle ici avec mon journal avant qu'elle se soit enfuie? 267 00:09:11,284 --> 00:09:13,583 Frank savait que maman Ă©tait en colĂšre Ă  la caisse du magasin 268 00:09:13,584 --> 00:09:15,083 mais a dĂ©cidĂ© d'exploiter la situation 269 00:09:15,084 --> 00:09:16,993 pour son propre agenda tordu. 270 00:09:16,994 --> 00:09:18,623 Oui. Juste avant. 271 00:09:18,624 --> 00:09:20,323 Oui, elle l'a totalement lu. 272 00:09:20,324 --> 00:09:22,953 Qui d'autre ici ferait quelque chose d'aussi insensible? 273 00:09:22,954 --> 00:09:26,163 [Rires] Il parle de maman, comme, sur chaque page. 274 00:09:26,164 --> 00:09:28,163 Qu'est-ce qu'un "narcissique enragĂ©"? 275 00:09:28,164 --> 00:09:30,083 C'est "dĂ©chaĂźnĂ©", donc ce n'est pas bon. 276 00:09:30,084 --> 00:09:32,913 Oh, c'est trop juteux. Je peux lire cette chose tout ... 277 00:09:32,914 --> 00:09:34,913 - [Grincement] - HĂ©, ces deux Ă©cureuils le font. 278 00:09:34,914 --> 00:09:37,033 [Timmy halĂšte] 279 00:09:37,034 --> 00:09:39,283 Mais quoi dans ton journal aurait pu contrariĂ© maman? 280 00:09:39,284 --> 00:09:41,953 Ce n'est pas comme s'il y avait quelque chose nĂ©gatif Ă  dire sur elle. 281 00:09:41,954 --> 00:09:44,373 Avez-vous la complimenter trop? 282 00:09:44,374 --> 00:09:46,953 Parfois quand je fais ça, ça lui fait peur. 283 00:09:46,954 --> 00:09:49,083 Je ne sais pas comment je vais faire face elle quand elle revient, mec. 284 00:09:49,084 --> 00:09:52,163 Quand maman et moi parlons de toi ... et nous faisons souvent ... 285 00:09:52,164 --> 00:09:54,163 un sujet particuliĂšrement douloureux 286 00:09:54,164 --> 00:09:57,083 est ce nid de rat de style San Francisco. 287 00:09:57,084 --> 00:09:59,033 - Mes cheveux la dĂ©rangent autant? - Mm. 288 00:09:59,034 --> 00:10:00,953 - Elle ne m'a rien dit. - Eh bien, tu connais maman. 289 00:10:00,954 --> 00:10:02,623 Elle n'aime pas critiquer. 290 00:10:02,624 --> 00:10:04,123 Mais ce serait un beau geste 291 00:10:04,124 --> 00:10:06,033 si tu sortais et obtenu une coupe respectable d'Ă©quipage. 292 00:10:06,034 --> 00:10:08,743 C'est juste que ... 293 00:10:08,744 --> 00:10:10,123 les poussins le creusent, mec. 294 00:10:10,124 --> 00:10:11,993 Je connais un "poussin" trĂšs important 295 00:10:11,994 --> 00:10:14,323 qui le regarde et "meurt Ă  l'intĂ©rieur" ... 296 00:10:14,324 --> 00:10:16,413 - ses mots. - [La porte s'ouvre] 297 00:10:16,414 --> 00:10:18,913 - Peut-on y aller? - Oui, je suis dĂ©solĂ©. 298 00:10:18,914 --> 00:10:20,904 Il y a en fait quelque chose Je dois aller faire. 299 00:10:23,255 --> 00:10:24,641 Un hippie sale, 300 00:10:24,666 --> 00:10:25,950 cinq millions Ă  parcourir. 301 00:10:28,988 --> 00:10:31,301 PAT: Je devais m'enfuir aprĂšs la chose que j'ai faite. 302 00:10:31,326 --> 00:10:34,663 - Mais vous savez dĂ©jĂ  tout Ă  ce sujet. - Bien sur que oui. 303 00:10:35,233 --> 00:10:36,892 Mais j'aime t'entendre dire 304 00:10:36,917 --> 00:10:38,323 exactement ce que vous ĂȘtes dĂ©solĂ©. 305 00:10:38,324 --> 00:10:42,095 Il y a deux jours, j'ai mis un glaçon mon nez, et il s'est coincĂ©. 306 00:10:42,120 --> 00:10:43,545 Je n'ai rien dit Ă  personne 307 00:10:43,570 --> 00:10:46,493 alors maintenant j'ai un glaçon dans mon nez pour toujours. 308 00:10:46,494 --> 00:10:48,953 [Rires] Pas pour toujours. 309 00:10:48,954 --> 00:10:52,203 Mais ça va ĂȘtre pĂ©nible et chirurgie coĂ»teuse. 310 00:10:52,204 --> 00:10:53,953 Qu'est-ce que c'est que ça? 311 00:10:53,954 --> 00:10:56,123 Excusez-moi. Puis-je passer? 312 00:10:56,124 --> 00:10:57,913 Nan. La route est fermĂ©e. 313 00:10:57,914 --> 00:10:59,663 J'ai besoin de ramener cet enfant Ă  la maison pour son traitement. 314 00:10:59,664 --> 00:11:01,743 Regarde-le. Il n'a visiblement pas raison. 315 00:11:01,744 --> 00:11:04,163 J'ai besoin d'une opĂ©ration douloureuse et coĂ»teuse. 316 00:11:04,164 --> 00:11:05,663 Oh, on dirait un petit gars costaud, 317 00:11:05,664 --> 00:11:07,743 euh, malgrĂ© ses obstacles, 318 00:11:07,744 --> 00:11:09,993 mais nous ne serons pas finis ici Jusqu'Ă  six heures. 319 00:11:09,994 --> 00:11:12,123 Vous voulez descendre Ă  le deuxiĂšme coin, tournez Ă  droite, 320 00:11:12,124 --> 00:11:13,583 prendre le passage souterrain, puis Ă  droite, 321 00:11:13,584 --> 00:11:14,993 puis un autre droit, et puis, euh, virer Ă  gauche ... 322 00:11:14,994 --> 00:11:17,760 - tu seras bon. - Droite, droite, passage souterrain ... 323 00:11:17,785 --> 00:11:19,663 Ma mĂšre n'a pas besoin de toi en lui disant oĂč aller. 324 00:11:19,664 --> 00:11:22,112 - Elle sait tout. - Absolument. 325 00:11:22,137 --> 00:11:23,413 J'ai compris. [Rires] 326 00:11:23,414 --> 00:11:24,783 Ça va aller. 327 00:11:24,784 --> 00:11:26,769 Oui, petit soldat. 328 00:11:26,794 --> 00:11:27,963 Oui, tu le feras. [Rires] 329 00:11:27,964 --> 00:11:30,253 - Voici. - [Gasps] 330 00:11:30,254 --> 00:11:32,043 Le fils de ma soeur porte un couvre-chef protecteur. 331 00:11:32,044 --> 00:11:34,383 - C'est une grande aide. - Hourra! 332 00:11:34,384 --> 00:11:37,173 â™Șâ™Ș 333 00:11:37,174 --> 00:11:38,963 [Jackhammer forage] 334 00:11:38,964 --> 00:11:42,003 â™Șâ™Ș 335 00:11:42,004 --> 00:11:43,423 Oh, Wendi. 336 00:11:43,424 --> 00:11:45,293 J'ai besoin de tes oreilles de femme sur quelque chose. 337 00:11:45,294 --> 00:11:47,843 Plus tĂŽt, Mme Cleary m'a donnĂ© cette demande de carte de paiement, 338 00:11:47,844 --> 00:11:50,713 et j'ai dit non pour un hĂŽte d'excellentes raisons. 339 00:11:50,714 --> 00:11:53,043 - Comme ça? - Je-innombrable, 340 00:11:53,044 --> 00:11:54,793 chacun meilleur que le dernier. 341 00:11:54,794 --> 00:11:56,253 Vous pensez que c'est possible 342 00:11:56,254 --> 00:11:57,793 que c'est ce qui la jeta dans tous ses Ă©tats? 343 00:11:57,794 --> 00:11:59,673 Je serais trĂšs offensĂ© 344 00:11:59,674 --> 00:12:01,713 si je sentais mon mari ne m'a pas confiance avec de l'argent. 345 00:12:01,714 --> 00:12:03,043 Je donne une allocation Ă  Peggy chaque semaine. 346 00:12:03,044 --> 00:12:04,543 - Comme un enfant. - Non! 347 00:12:04,544 --> 00:12:06,213 Je ne donne pas d'allocation Ă  mes enfants. 348 00:12:06,214 --> 00:12:07,713 Leur allocation, c'est moi qui les accorde 349 00:12:07,714 --> 00:12:09,793 - vivre dans ma maison. - Et la maison de Mme Cleary. 350 00:12:09,794 --> 00:12:12,633 Bien, Helen Reddy, c'est aussi sa maison. 351 00:12:12,634 --> 00:12:15,673 Peut-ĂȘtre que je dois aller la chercher. 352 00:12:15,674 --> 00:12:17,463 - Puis-je venir? - Si tu veux. 353 00:12:17,464 --> 00:12:18,963 C'est bizarre qu'elle ne soit pas rentrĂ©e Ă  la maison. 354 00:12:18,964 --> 00:12:20,673 Elle est peut-ĂȘtre tombĂ©e en panne d'essence et vous savez, 355 00:12:20,674 --> 00:12:23,043 - n'a pas de carte de paiement. - Tu as raison. 356 00:12:23,044 --> 00:12:24,843 Elle est un cadet de l'espace quand vient Ă  regarder la jauge. 357 00:12:24,844 --> 00:12:26,583 [Rires] 358 00:12:26,584 --> 00:12:28,383 C'est quoi ce truc? 359 00:12:28,384 --> 00:12:30,253 Produits de nettoyage Ă  sec. 360 00:12:30,254 --> 00:12:32,293 - Votre ami est un nettoyeur? - Eh bien, Sid est un gars de piscine, 361 00:12:32,294 --> 00:12:34,003 et il fait de l'embaumement sur le cĂŽtĂ©, 362 00:12:34,004 --> 00:12:36,083 mais il jure que c'est tout la mĂȘme chose. 363 00:12:36,084 --> 00:12:37,583 - [gargouillis de liquides] - Est-ce sĂ»r? 364 00:12:37,584 --> 00:12:40,253 Euh, ils l'ont mis dans des piscines et les morts, alors, oui. 365 00:12:40,254 --> 00:12:41,463 [Moqueurs] 366 00:12:41,464 --> 00:12:43,673 Bien que... 367 00:12:43,674 --> 00:12:46,253 [voix dĂ©formĂ©e] ... ça sent "pwitty" ... 368 00:12:46,254 --> 00:12:49,043 [Voix dĂ©formĂ©e] [Chuckles] Vous avez dit "pwitty" 369 00:12:49,044 --> 00:12:50,884 [Ă©cho] pas "pwitty." 370 00:12:52,044 --> 00:12:53,754 Pour une raison quelconque, je ne peux pas dire ... 371 00:12:58,084 --> 00:12:59,463 Joey. 372 00:12:59,464 --> 00:13:00,713 Joey, combien de temps avons-nous ... 373 00:13:00,714 --> 00:13:02,883 Une heure. 374 00:13:02,884 --> 00:13:05,003 Avec le recul, nous avons probablement aurait dĂ» craquer une fenĂȘtre. 375 00:13:05,004 --> 00:13:06,794 Une heure?! C'est quoi ce truc fait pour ... 376 00:13:08,134 --> 00:13:09,503 Ça a marchĂ©! 377 00:13:09,504 --> 00:13:11,633 - Tout est propre! - Oui, c'est joli! 378 00:13:11,634 --> 00:13:13,213 HĂ©, je peux encore dire "jolie"! 379 00:13:13,214 --> 00:13:15,633 Essuyons au soleil avant que maman rentre Ă  la maison. 380 00:13:15,634 --> 00:13:18,043 Cool! VĂ©rifiez-le. 381 00:13:18,044 --> 00:13:19,963 Pas plus d'empreintes digitales. 382 00:13:19,964 --> 00:13:21,843 Tu mets ton pied droit dans 383 00:13:21,844 --> 00:13:23,633 Vous mettez votre pied gauche dans 384 00:13:23,634 --> 00:13:25,583 - Tu fais le Hokey Pokey â™Ș - C'est une droite, puis une gauche ... 385 00:13:25,584 --> 00:13:27,633 - â™Ș Et tu te retournes - ... puis une autre Ă  gauche ... 386 00:13:27,634 --> 00:13:29,673 - Puis mettez votre pied gauche dans â™Ș - ... alors un autre droit ... 387 00:13:29,674 --> 00:13:31,423 - Droite! - Ce n'est pas ça. 388 00:13:31,424 --> 00:13:34,133 - Pat, tu dois arrĂȘter de chanter cette chanson. - Pourquoi? 389 00:13:34,134 --> 00:13:36,843 Savez-vous ce qu'est un "Hokey Pokey"? 390 00:13:36,844 --> 00:13:39,253 C'est un ragoĂ»t de cannibales. 391 00:13:39,254 --> 00:13:40,843 "Mettez votre pied gauche dans. Mets ton pied droit dedans. " 392 00:13:40,844 --> 00:13:43,173 Ce n'est pas une chanson. C'est une recette 393 00:13:43,174 --> 00:13:45,083 [Voix tremblante] VoilĂ  toute l'histoire? 394 00:13:45,084 --> 00:13:48,583 Avant le GPS, se perdre Ă©tait une chose qui est rĂ©ellement arrivĂ©e. 395 00:13:48,584 --> 00:13:50,624 Sommes-nous perdus, maman? 396 00:13:50,649 --> 00:13:52,849 Comment pourrions-nous ĂȘtre perdus quand je sais tout? 397 00:13:53,884 --> 00:13:56,083 Je dois me garer et appeler le mĂ©decin 398 00:13:56,084 --> 00:13:57,793 pour planifier votre chirurgie du nez. 399 00:13:57,794 --> 00:13:59,995 Je ne peux mĂȘme plus le sentir lĂ -haut. 400 00:14:00,020 --> 00:14:01,860 Ce n'est pas bon signe. 401 00:14:03,884 --> 00:14:06,093 Je comprends pourquoi on la cherchait Ă  l'Ă©glise, 402 00:14:06,118 --> 00:14:07,367 mais le magasin d'armes? 403 00:14:07,392 --> 00:14:09,343 Ah, c'est juste quelque chose elle a dit en passant. 404 00:14:09,344 --> 00:14:12,084 Sur "Columbo", c'est gĂ©nĂ©ralement l'indice le plus important. 405 00:14:13,844 --> 00:14:15,673 OĂč aurait-elle pu aller? 406 00:14:15,674 --> 00:14:18,503 C'est sec! Je-je pense que ça a l'air encore mieux qu'avant. 407 00:14:18,504 --> 00:14:19,892 - [Les Ă©cureuils couinant] - Nous devrions le plier avant ceux 408 00:14:19,917 --> 00:14:22,383 les Ă©cureuils dĂ©cident que c'est la grotte au manoir de Playboy. 409 00:14:22,384 --> 00:14:24,674 [Soupire] 410 00:14:28,084 --> 00:14:29,583 Sommes-nous sĂ»rs que ce n'Ă©tait pas dĂ©jĂ  comme ça? 411 00:14:29,584 --> 00:14:31,713 [Le tĂ©lĂ©phone sonne] 412 00:14:31,714 --> 00:14:33,936 - [Andy s'agite] - Cleary rĂ©sidence. 413 00:14:33,961 --> 00:14:35,561 OPERATEUR: Accepterez-vous un appel Ă  frais virĂ©s 414 00:14:35,586 --> 00:14:37,061 de Mme Michael Cleary? 415 00:14:37,086 --> 00:14:38,305 ADULTE TIMMY: Nous avions tous Ă©tĂ© formĂ© dĂšs la naissance 416 00:14:38,330 --> 00:14:40,133 ne jamais accepter collecter les appels, peu importe quoi. 417 00:14:40,134 --> 00:14:42,083 C'est pourquoi nous n'avons jamais eu Ă  dire au revoir 418 00:14:42,084 --> 00:14:44,883 - Ă  notre grand-tante Esther. - Allez allez... 419 00:14:44,884 --> 00:14:47,503 Nous n'acceptons pas les appels en PCV peu importe ce que. 420 00:14:47,504 --> 00:14:48,673 [Le destinataire raccroche] 421 00:14:48,674 --> 00:14:50,633 Je ne peux pas payer l'appel, opĂ©rateur. 422 00:14:50,634 --> 00:14:52,673 Je devais utiliser tout mon argent au supermarchĂ© hier 423 00:14:52,674 --> 00:14:54,173 parce que je n'avais pas d'arme Ă  feu. 424 00:14:54,174 --> 00:14:59,633 â™Șâ™Ș 425 00:14:59,634 --> 00:15:01,713 Salut Eddie! 426 00:15:01,714 --> 00:15:04,218 Chut! Ne dis pas Ă  maman que tu m'as vu. 427 00:15:04,243 --> 00:15:05,463 Je vais faire un tour Ă  la maison. 428 00:15:05,464 --> 00:15:08,423 Qui, dans cette tenue va soit ĂȘtre vraiment difficile ou trĂšs facile. 429 00:15:08,424 --> 00:15:11,085 Tu ne peux pas tromper maman. Elle sait dĂ©jĂ  que tu es lĂ . 430 00:15:11,110 --> 00:15:12,543 Oui, je sais que tu penses que 431 00:15:12,544 --> 00:15:14,673 parce que vous pensez que maman sait tout. 432 00:15:14,674 --> 00:15:17,543 Je pense que parce qu'elle est juste lĂ . 433 00:15:17,544 --> 00:15:18,687 [Whimpers] 434 00:15:22,647 --> 00:15:25,066 - [soupire] - Je ne la vois pas. 435 00:15:25,091 --> 00:15:27,277 Ensuite, je ne sais pas oĂč chercher. 436 00:15:27,302 --> 00:15:29,293 Pourquoi avez-vous pensĂ© qu'elle pourrait venir ici? 437 00:15:29,324 --> 00:15:31,613 Eh bien, cet endroit est une sorte de une blague courante pour nous. 438 00:15:31,638 --> 00:15:34,687 Chaque fois que nous nous disputons, Peggy menace de s'enfuir 439 00:15:34,688 --> 00:15:36,267 au bar de l'hĂŽtel Ambassador. 440 00:15:36,268 --> 00:15:38,477 N'est-ce pas lĂ  que Robert Kennedy ... 441 00:15:38,478 --> 00:15:40,637 Oui, et un autre Ă©vĂ©nement infĂąme ... 442 00:15:40,638 --> 00:15:42,937 [Rires] Peg et moi avons passĂ© notre lune de miel ici 443 00:15:42,938 --> 00:15:44,637 en arriĂšre quand une piĂšce a Ă©tĂ© pour le top dollar, 444 00:15:44,638 --> 00:15:46,938 avant le Sirhan Sirhan la rĂ©duction a pris effet. 445 00:15:49,978 --> 00:15:52,597 J'aurai un chablis. 446 00:15:52,598 --> 00:15:54,937 Je voulais dire une "limonade". 447 00:15:54,938 --> 00:15:56,123 Je vais prendre une eau. 448 00:15:57,653 --> 00:15:59,192 Alors, je pensais qu'elle aimerait que je me suis Ă©clatĂ© 449 00:15:59,217 --> 00:16:01,807 pour une chambre de 40 $ pour notre lune de miel. 450 00:16:01,808 --> 00:16:04,267 Mais Peggy s'est fĂąchĂ©e contre moi pour gaspiller notre argent. 451 00:16:04,268 --> 00:16:08,322 Quelque part Ă  mi-cĂ©rĂ©monie, c'est devenu notre argent. 452 00:16:08,377 --> 00:16:10,586 [Rires] 453 00:16:10,587 --> 00:16:12,876 J'avais de l'argent Ă  la banque et des obligations d'Ă©pargne. 454 00:16:12,877 --> 00:16:15,036 La seule chose de valeur elle a apportĂ© Ă  la table 455 00:16:15,037 --> 00:16:16,746 Ă©tait la nappe en lin de sa grand-mĂšre. 456 00:16:16,747 --> 00:16:18,126 Et le fait que vous l'aimiez. 457 00:16:18,127 --> 00:16:19,956 Oui, c'est comme ça qu'ils vous ont. 458 00:16:19,957 --> 00:16:22,826 C'Ă©tait notre premier grand combat. 459 00:16:22,827 --> 00:16:24,456 AprĂšs avoir refroidi, je suis descendu ici, 460 00:16:24,457 --> 00:16:25,657 Je l'ai trouvĂ©e, nous avons maquillĂ©. 461 00:16:25,682 --> 00:16:28,826 Dieu merci, elle est revenue Ă  la raison et s'est excusĂ© pour moi. 462 00:16:28,827 --> 00:16:30,166 Elle a prĂ©sentĂ© ses excuses Ă  vous? 463 00:16:30,167 --> 00:16:33,962 Je pensais que toute la question de l'argent Ă©tait rĂ©glĂ©. 464 00:16:33,987 --> 00:16:36,826 C'est pourquoi cette carte de paiement chose est un casse-tĂȘte. 465 00:16:36,827 --> 00:16:40,496 Ce n'est pas si difficile d'un puzzle Ă  mettre ensemble, M. Cleary. 466 00:16:40,497 --> 00:16:42,496 Un peu comme casse-tĂȘte vache bĂ©bĂ© Andy. 467 00:16:42,497 --> 00:16:44,786 Juste une vache et un trou en forme de vache. 468 00:16:44,787 --> 00:16:47,326 Ce puzzle Ă©tait celui d'Eddie. [Rires] 469 00:16:47,327 --> 00:16:49,086 Lui a fait trĂ©bucher pendant des annĂ©es. 470 00:16:49,087 --> 00:16:51,326 BARTENDER: Monsieur. 471 00:16:51,327 --> 00:16:52,956 Regarde ça? 472 00:16:52,957 --> 00:16:55,376 Il nous a regardĂ©s tous les deux ensemble et dĂ©cidĂ© 473 00:16:55,377 --> 00:16:57,746 vous ĂȘtes celui qui va payer. 474 00:16:57,747 --> 00:16:59,456 Oh, c'est parce qu'il ne me connaĂźt pas. 475 00:16:59,457 --> 00:17:02,166 C'est ce que Mme Cleary traite avec. 476 00:17:02,167 --> 00:17:04,996 Tout le monde suppose qu'elle a besoin un homme Ă  payer son chemin, 477 00:17:04,997 --> 00:17:06,826 mĂȘme pour une limonade Ă  60 cent. 478 00:17:06,827 --> 00:17:08,457 60 cents? 479 00:17:10,247 --> 00:17:13,166 Vous sentez que c'est votre argent parce que votre nom est sur le chĂšque de paie, 480 00:17:13,167 --> 00:17:15,666 alors que, Ă  bien des Ă©gards, elle soutient ta vie 481 00:17:15,667 --> 00:17:17,166 alors vous ĂȘtes libre de gagner ce chĂšque. 482 00:17:17,167 --> 00:17:19,166 Mais le monde ne valorise pas ce qu'elle fait. 483 00:17:19,167 --> 00:17:20,826 C'est un double standard. 484 00:17:20,827 --> 00:17:23,536 Alors, que fait Peggy, faire le tour de la maison, 485 00:17:23,537 --> 00:17:25,246 est en quelque sorte comparable Ă  mon travail? 486 00:17:25,247 --> 00:17:28,326 J'ai littĂ©ralement aidĂ© Ă  mettre Neil Armstrong sur la lune. 487 00:17:28,327 --> 00:17:30,126 Elle a littĂ©ralement aidĂ© Eddie 488 00:17:30,127 --> 00:17:31,826 enfin mettre cette vache dans le trou. 489 00:17:31,827 --> 00:17:32,996 Il l'aurait compris finalement. 490 00:17:32,997 --> 00:17:34,456 Il a eu le cochon tout de suite. 491 00:17:34,457 --> 00:17:35,826 Excusez moi mademoiselle. 492 00:17:35,827 --> 00:17:37,126 Vous devez prendre vos affaires ailleurs. 493 00:17:37,127 --> 00:17:39,326 - Mon entreprise? - Qu'est-ce qui se passe, mon pote? 494 00:17:39,327 --> 00:17:41,626 Nous n'autorisons pas la sollicitation sur ces lieux. 495 00:17:41,627 --> 00:17:43,416 Whoa, whoa, whoa, whoa. 496 00:17:43,417 --> 00:17:45,166 Ceci est la petite amie de mon fils. 497 00:17:45,167 --> 00:17:47,126 Oh, je n'ai jamais entendu ça auparavant. 498 00:17:47,127 --> 00:17:48,586 D'habitude c'est la "niĂšce". 499 00:17:48,587 --> 00:17:50,036 Je ne sollicite rien. 500 00:17:50,037 --> 00:17:52,246 En fait, j'ai mĂȘme payĂ© pour ma propre limonade. 501 00:17:52,247 --> 00:17:53,536 Vous ĂȘtes libre de rester et profitez de votre verre, monsieur, 502 00:17:53,537 --> 00:17:54,996 mais elle doit partir. 503 00:17:54,997 --> 00:17:57,376 Maintenant, c'est un diable d'un double standard. 504 00:17:57,377 --> 00:17:59,626 Si je paye pour la compagnie de cette femme, 505 00:17:59,627 --> 00:18:02,126 Je suis tout autant un criminel comme ma prostituĂ©e ici! 506 00:18:02,127 --> 00:18:04,876 - Je ne suis personne ... - Bien, alors tu peux y aller aussi. 507 00:18:04,877 --> 00:18:06,246 Oh, j'aimerais te voir essayer de me faire. 508 00:18:06,247 --> 00:18:08,206 Laissons-nous simplement, M. Cleary. 509 00:18:08,207 --> 00:18:09,706 Dois-je appeler les autoritĂ©s? 510 00:18:09,707 --> 00:18:11,246 Vous savez quoi? Appelle-les. 511 00:18:11,247 --> 00:18:14,827 Je te signalerai pour le crime d'une limonade Ă  60 cent. 512 00:18:16,377 --> 00:18:17,786 Je vous ferai savoir, 513 00:18:17,787 --> 00:18:19,723 c'est une trĂšs belle robe. 514 00:18:19,748 --> 00:18:21,538 Je l'ai achetĂ© chez The Limited. 515 00:18:28,167 --> 00:18:29,746 C'Ă©tait une scĂšne folle ... 516 00:18:29,747 --> 00:18:31,876 tout le monde dĂ©chire leurs vĂȘtements et sauter dans l'eau. 517 00:18:31,877 --> 00:18:33,666 Et je ne l'aurais jamais fait 518 00:18:33,667 --> 00:18:36,246 si je n'avais pas autant fumĂ© p ... p ... 519 00:18:36,247 --> 00:18:37,706 pression des pairs. 520 00:18:37,707 --> 00:18:39,956 Ok, je suis d'humeur Ă  ĂȘtre misĂ©ricordieux. 521 00:18:39,957 --> 00:18:42,036 J'ai besoin de rentrer chez moi, et je peux ne pas savoir 522 00:18:42,037 --> 00:18:43,548 exactement oĂč notre maison est en ce moment. 523 00:18:43,573 --> 00:18:45,786 Oh, alors tu es perdu. 524 00:18:45,787 --> 00:18:47,746 [Tranquillement] Ce n'est pas quelque chose tu vas laisser quelqu'un savoir, 525 00:18:47,747 --> 00:18:49,626 surtout ce petit garçon. 526 00:18:49,627 --> 00:18:50,826 Il pense que je suis un dieu. 527 00:18:50,827 --> 00:18:52,536 Ce serait cruel de le gĂąter pour lui. 528 00:18:52,561 --> 00:18:54,416 C'est comme dire Ă  un enfant il n'y a pas de fĂ©e des dents. 529 00:18:54,441 --> 00:18:56,026 Nous n'avons jamais eu la fĂ©e des dents. 530 00:18:56,051 --> 00:18:57,376 Si je vous laisse gagner de l'argent, 531 00:18:57,377 --> 00:18:59,152 Je devrais cacher les pinces. [Moqueurs] 532 00:19:02,207 --> 00:19:03,916 - [Expire profondĂ©ment] - Qu'est-ce que tu penses? 533 00:19:03,917 --> 00:19:06,246 - Est-ce la bonne teinte de vert? - [Voix dĂ©formĂ©e] Ouais. 534 00:19:06,247 --> 00:19:08,086 Je pense que ça a l'air "pwitty" ... 535 00:19:08,087 --> 00:19:09,747 Uh-oh. 536 00:19:11,287 --> 00:19:12,496 [La porte s'ouvre] 537 00:19:12,497 --> 00:19:14,746 Eddie. Mme Cleary. 538 00:19:14,747 --> 00:19:16,496 Tu es Ă  la maison et tu as trouvĂ© Eddie, 539 00:19:16,497 --> 00:19:18,416 donc tout va bien? 540 00:19:18,417 --> 00:19:20,286 Et ma mĂšre sait tout. 541 00:19:20,287 --> 00:19:21,666 Bien sĂ»r, elle sait tout! 542 00:19:21,667 --> 00:19:22,916 Elle est maman! 543 00:19:22,917 --> 00:19:25,235 Je vais faire un sac d'hĂŽpital. 544 00:19:26,037 --> 00:19:27,916 Vous devez mettre des vĂȘtements. 545 00:19:27,917 --> 00:19:30,492 Tu as des trucs qui traĂźnent personne ne veut voir. 546 00:19:31,287 --> 00:19:32,876 De mĂȘme avec toi, ma chĂ©rie, 547 00:19:32,877 --> 00:19:34,666 mais vous ĂȘtes le problĂšme d'une autre mĂšre. 548 00:19:34,667 --> 00:19:38,036 Ok, c'est peut-ĂȘtre un peu rĂ©vĂ©lateur, mais ... 549 00:19:38,037 --> 00:19:39,376 c'est la mode! 550 00:19:39,377 --> 00:19:41,326 Plus de blĂ© dĂ©chiquetĂ©. 551 00:19:41,327 --> 00:19:43,650 AgrĂ©able! Je savais que tu prendrais ce magasin tout droit. 552 00:19:43,675 --> 00:19:45,228 J'espĂšre que vous avez virĂ© ce caissier. 553 00:19:45,253 --> 00:19:47,736 - Non, mais je l'ai faite pleurer. - excellent 554 00:19:47,761 --> 00:19:49,916 - [La porte se ferme] - Maman, euh, 555 00:19:49,917 --> 00:19:51,626 Je sais que tu as Ă©tĂ© blessĂ© par ce que tu lis ce matin ... 556 00:19:51,627 --> 00:19:54,286 Pour l'amour de Pete, qu'as-tu fait Ă  tes cheveux? 557 00:19:54,287 --> 00:19:56,626 Je pensais que tu n'aimais pas ça. 558 00:19:56,627 --> 00:19:59,286 Eh bien, qu'est-ce qui vous a donnĂ© cette notion de cockamamie? 559 00:19:59,287 --> 00:20:02,064 Cette vadrouille folle Ă©tait la seule chose qui vous distingue. 560 00:20:02,089 --> 00:20:04,142 Maintenant tu vas devoir travailler sur votre personnalitĂ©. 561 00:20:04,167 --> 00:20:05,206 [Moqueurs] 562 00:20:05,207 --> 00:20:09,826 â™Șâ™Ș 563 00:20:09,827 --> 00:20:12,956 Je vais couper quelque chose de vous! 564 00:20:13,957 --> 00:20:15,706 [Frank criant] 565 00:20:15,707 --> 00:20:18,626 â™Șâ™Ș 566 00:20:18,627 --> 00:20:20,456 Qu'est ce que tu regardes? 567 00:20:20,761 --> 00:20:22,899 Juste remarquer Ă  quel point la pelouse est belle. 568 00:20:23,287 --> 00:20:24,916 Alors Ă©coute, 569 00:20:24,917 --> 00:20:27,932 Je l'ai mis ensemble aprĂšs que vous soyez parti 570 00:20:27,957 --> 00:20:29,928 que vous Ă©tiez en colĂšre contre moi pour ce que j'ai fait. 571 00:20:29,962 --> 00:20:32,098 Oui. Ce que tu as fait. 572 00:20:32,131 --> 00:20:33,590 J'y ai pensĂ© et je suis dĂ©solĂ©. 573 00:20:33,591 --> 00:20:35,090 Tu devrais ĂȘtre. 574 00:20:35,091 --> 00:20:38,550 Je devais conduire pendant des heures pour se refroidir. 575 00:20:38,551 --> 00:20:40,590 Mais pour que nous puissions passer Ă  autre chose, 576 00:20:40,591 --> 00:20:42,880 pourquoi tu ne dis pas pourquoi tu as fait ce que tu as fait 577 00:20:42,881 --> 00:20:44,175 et aussi ce que vous avez fait? 578 00:20:46,131 --> 00:20:47,447 Donc, ce n’est pas Ă  moi que vous avez Ă©tĂ© en colĂšre. 579 00:20:47,472 --> 00:20:49,210 A pris un coup de feu. Travaille toujours sur les enfants. 580 00:20:49,211 --> 00:20:51,460 Oui, mais je ne suis pas les enfants. 581 00:20:51,461 --> 00:20:54,050 Tu es ma femme et nous sommes dans tout ce shebang ensemble, 582 00:20:54,051 --> 00:20:55,460 alors voici. 583 00:20:55,461 --> 00:20:56,960 [Clics langue] 584 00:20:56,961 --> 00:20:58,630 Je me suis arrĂȘtĂ© Ă  la banque et j'ai eu ça. 585 00:20:58,631 --> 00:21:00,420 C'est temporaire. 586 00:21:00,421 --> 00:21:02,418 Le vrai viendra dans une semaine ou deux. 587 00:21:04,171 --> 00:21:06,170 Cela signifie beaucoup, Mike. 588 00:21:06,171 --> 00:21:08,960 Principalement parce que je sais Ă  quel point ça a dĂ» ĂȘtre pour vous. 589 00:21:08,961 --> 00:21:12,548 Eh bien, ce n'est pas seulement mon argent. Ses... 590 00:21:13,961 --> 00:21:16,800 - ...notre argent. - Aww. 591 00:21:16,801 --> 00:21:19,760 Cela me rappelle notre premier combat. 592 00:21:19,761 --> 00:21:21,550 Nous devrions aller Ă  l'hĂŽtel Ambassador 593 00:21:21,551 --> 00:21:22,800 et boire un verre. 594 00:21:22,801 --> 00:21:25,523 Oui, je ne peux plus y aller. 595 00:21:25,835 --> 00:21:30,930 SynchronisĂ© et corrigĂ© par kinglouisxx www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.