All language subtitles for The Kids Are Alright - 1x18 - Episode 18.WEB.TBS.en-fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,539 --> 00:00:03,734
Synchronisé et corrigé par kinglouisxx
www.addic7ed.com
2
00:00:04,031 --> 00:00:06,342
- Puis-je vous aider, madame?
- Je veux une de ces cartes de paiement
3
00:00:06,367 --> 00:00:07,459
vous les banques distribuent.
4
00:00:07,460 --> 00:00:09,499
[Rires] Ce n'est pas tout Ă fait
aussi simple que cela.
5
00:00:09,500 --> 00:00:10,906
Oh s'il te plait. Fred Flintstone en a un,
6
00:00:10,931 --> 00:00:12,087
et il vit dans un dessin animé.
7
00:00:12,112 --> 00:00:13,999
J'aurais besoin de parler
Ă votre mari Ă ce sujet.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,414
Il va te dire la mĂȘme chose ...
9
00:00:15,439 --> 00:00:17,039
C'est lui qui regarde
"Les Flintstone."
10
00:00:17,064 --> 00:00:19,508
Et je suis un peu pressé.
J'étais au marché d'à cÎté,
11
00:00:19,533 --> 00:00:20,982
Je suis arrivé six dollars de moins,
et je devais partir
12
00:00:21,007 --> 00:00:22,378
mes aliments congelés à la caisse.
13
00:00:22,418 --> 00:00:23,895
HOMME: Vous vous moquez de moi.
14
00:00:23,920 --> 00:00:24,972
FEMME EN PA:
Nous devons nous ouvrir
un autre registre. I>
15
00:00:24,997 --> 00:00:26,619
Je suis sûr qu'elle sera de retour.
16
00:00:26,620 --> 00:00:27,959
FEMME: J'ai des denrées périssables!
17
00:00:27,960 --> 00:00:29,691
Comme vous pouvez le voir, Mme Cleary,
18
00:00:29,738 --> 00:00:31,453
vous ne pouvez pas obtenir une carte par vous-mĂȘme
19
00:00:31,454 --> 00:00:32,753
sans la co-signature de M. Cleary.
20
00:00:32,754 --> 00:00:34,003
Et pourquoi pas?
21
00:00:34,004 --> 00:00:36,503
La banque s'inquiĂšte pour les filles
22
00:00:36,504 --> 00:00:38,253
s'emballer
au grand magasin.
23
00:00:38,254 --> 00:00:39,793
Et si vous achetiez une douzaine de chapeaux
24
00:00:39,794 --> 00:00:41,373
et alors ne pouvait pas payer pour eux?
[Rires]
25
00:00:41,374 --> 00:00:44,003
Je ne mettrais jamais quelque chose
ma tĂȘte n'Ă©tait pas payĂ©e.
26
00:00:44,004 --> 00:00:46,043
Donnez cette application Ă M. Cleary
27
00:00:46,044 --> 00:00:47,793
ou un membre masculin de la famille ...
28
00:00:47,794 --> 00:00:49,253
un pĂšre, un frĂšre.
29
00:00:49,254 --> 00:00:50,623
Avez-vous un fils adulte?
30
00:00:50,624 --> 00:00:52,373
Tu ferais confiance Ă l'un de mes fils idiots,
31
00:00:52,374 --> 00:00:53,746
et vous ne me ferez pas confiance avec six dollars?
32
00:00:53,771 --> 00:00:54,794
Nous avons un compte ici.
33
00:00:54,795 --> 00:00:56,503
C'est au nom de votre mari.
34
00:00:56,504 --> 00:00:59,043
Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider
sans lui présent.
35
00:00:59,044 --> 00:01:00,856
Et si je vous disais que j'ai un pistolet?
36
00:01:01,914 --> 00:01:03,082
La femme dit qu'elle a une arme Ă feu.
37
00:01:04,544 --> 00:01:05,866
[Les deux rient]
38
00:01:05,913 --> 00:01:08,023
ADULTE TIMMY:
C'était drÎle en 1972, i>
39
00:01:08,048 --> 00:01:10,054
car à l'époque
il y avait encore quelques personnes i>
40
00:01:10,079 --> 00:01:11,296
qui ne portait pas d'armes Ă feu. I>
41
00:01:11,344 --> 00:01:12,713
Maintenant, si votre mari i> est venu ici
42
00:01:12,714 --> 00:01:14,513
et a dit qu'il avait une arme Ă feu,
43
00:01:14,514 --> 00:01:16,634
euh, que je prendrais au sérieux.
44
00:01:18,804 --> 00:01:20,963
Mon pĂšre avait toujours
fait tous les achats ... i>
45
00:01:20,964 --> 00:01:22,963
regarder chaque centime comme un faucon. I>
46
00:01:22,964 --> 00:01:25,883
Un faucon qui avait vécu
le grand faucon dépression. I>
47
00:01:25,884 --> 00:01:28,213
Quand ma mĂšre a eu sa licence,
elle a repris cette corvée, i>
48
00:01:28,214 --> 00:01:30,213
mais il ne pouvait pas empĂȘcher de deviner. I>
49
00:01:30,214 --> 00:01:31,513
Vous n'avez pas acheté Raisin Bran?
50
00:01:31,514 --> 00:01:33,013
Comment vais-je faire avancer les trains?
51
00:01:33,014 --> 00:01:34,923
Ils avaient un accord de deux pour un
sur le blé déchiqueté.
52
00:01:34,924 --> 00:01:36,303
Eh, ce n'est pas un accord si personne ne le mange.
53
00:01:36,304 --> 00:01:38,633
Oh, ils vont le manger,
qu'ils le sachent ou non.
54
00:01:38,634 --> 00:01:40,633
Puis-je voir le reçu?
55
00:01:40,634 --> 00:01:42,423
J'aimerais rĂȘvasser
Ă propos de la maison du lac, je vais acheter
56
00:01:42,424 --> 00:01:44,710
avec toutes ces économies de blé déchiqueté.
57
00:01:48,203 --> 00:01:49,529
- Lawrence.
- Aah!
58
00:01:49,554 --> 00:01:50,513
[Brosse les éclaboussures]
59
00:01:50,514 --> 00:01:52,005
Wendi, désolé. [Expire profondément]
60
00:01:52,030 --> 00:01:53,289
Je pensais que tu étais ce possum.
61
00:01:53,314 --> 00:01:55,060
Un possum connaĂźt ton nom?
62
00:01:55,085 --> 00:01:56,183
J'ai besoin d'un coup de main.
63
00:01:56,184 --> 00:01:58,263
Bien sĂ»r, mais, oĂč est Eddie?
64
00:01:58,264 --> 00:01:59,893
Il est i> ce que j'ai besoin d'un coup de main.
65
00:01:59,894 --> 00:02:01,893
Nous sommes allés à ce lever de soleil
mariage Ă la plage.
66
00:02:01,894 --> 00:02:03,853
- Sensationnel.
- Pas mal.
67
00:02:03,854 --> 00:02:05,223
Euh, l'ambiance romantique était atténuée
68
00:02:05,224 --> 00:02:07,263
- par une carcasse de baleine en décomposition.
- Ouais.
69
00:02:07,264 --> 00:02:09,393
Quoi qu'il en soit, certaines substances
ont été distribués
70
00:02:09,394 --> 00:02:11,013
et frappé Eddie assez fort.
71
00:02:11,014 --> 00:02:13,222
Il a fini par plonger maigre
avec la plupart des garçons d'honneur
72
00:02:13,247 --> 00:02:15,143
- et le grand-pÚre de la mariée.
- Mais il va bien?
73
00:02:15,144 --> 00:02:17,053
Il dort dans le dos
du break.
74
00:02:17,054 --> 00:02:20,223
Je n'ai jamais trouvĂ© ses vĂȘtements
mais le couvrit de serviettes de plage
75
00:02:20,224 --> 00:02:21,813
- et une robe de demoiselle d'honneur abandonnée.
- [Rires]
76
00:02:21,814 --> 00:02:23,053
Cela semble ĂȘtre un bon moment.
77
00:02:23,054 --> 00:02:25,473
J'espérais pouvoir le mettre au lit
sans que tes parents le sachent,
78
00:02:25,474 --> 00:02:26,784
mais il est lourd ...
79
00:02:26,809 --> 00:02:28,784
- nous pourrions mĂȘme avoir besoin de l'aide de Frank.
- Pas conseillé.
80
00:02:30,014 --> 00:02:31,643
- HĂ©, Frank.
- Oh hey.
81
00:02:31,644 --> 00:02:34,053
Je suis cool de toute façon,
mais est-ce que je viens d'entendre,
82
00:02:34,054 --> 00:02:35,973
comme, une voix de fille ici
83
00:02:35,974 --> 00:02:38,973
derriÚre une porte fermée?
84
00:02:38,974 --> 00:02:41,183
Je peux vous promettre
il n'y a pas de fille ici.
85
00:02:41,184 --> 00:02:43,513
Ăa ne me dĂ©rangerait pas de le dire Ă personne,
86
00:02:43,514 --> 00:02:45,513
juste peut-ĂȘtre te fĂ©liciter
87
00:02:45,514 --> 00:02:47,103
sur votre compétence romantique.
88
00:02:47,104 --> 00:02:48,434
Merci mec.
89
00:02:49,354 --> 00:02:50,264
Continuer.
90
00:02:50,265 --> 00:02:56,013
âȘâȘ
91
00:02:56,014 --> 00:02:58,313
Trente cents la livre pour le boeuf haché.
92
00:02:58,314 --> 00:03:00,513
- Attagirl.
- J'ai demandé des trucs à l'arriÚre
93
00:03:00,514 --> 00:03:02,313
c'était passé sa date d'expiration.
94
00:03:02,314 --> 00:03:05,103
Oh, voici autre chose
Ă vous de regarder.
95
00:03:05,104 --> 00:03:06,813
- Je me suis arrĂȘtĂ© Ă la banque.
- La Banque?
96
00:03:06,814 --> 00:03:08,553
Je pense aussi Ă me procurer une arme Ă feu.
97
00:03:08,554 --> 00:03:10,263
C'est fou. Une carte de paiement?
98
00:03:10,264 --> 00:03:11,973
Donc je n'ai pas Ă parler avec toi
chaque fois que je fais les courses.
99
00:03:11,974 --> 00:03:13,433
Ăa ne te dĂ©range pas que tu viennes Ă moi.
100
00:03:13,434 --> 00:03:14,643
Nous donne un nouveau domaine de conversation.
101
00:03:14,644 --> 00:03:16,103
Ăa devient un peu fade
102
00:03:16,104 --> 00:03:17,433
toujours parler de
Ă quel point les enfants sont bĂȘtes.
103
00:03:17,434 --> 00:03:19,603
C'est un puits qui ne sĂšche jamais.
104
00:03:19,604 --> 00:03:21,393
- Celui-ci s'est étouffé avec son poing aujourd'hui.
- [Andy Fusses]
105
00:03:21,394 --> 00:03:23,103
- C'était hystérique.
- [Rires]
106
00:03:23,104 --> 00:03:25,353
Je dis juste, une carte de paiement
rendrait les choses plus faciles.
107
00:03:25,354 --> 00:03:27,223
La pomme de Lucifer.
108
00:03:27,224 --> 00:03:29,473
Inciter les femmes à dépenser
au-delĂ de leurs moyens ...
109
00:03:29,474 --> 00:03:31,603
devenir fou, acheter un tas de chapeaux.
110
00:03:31,604 --> 00:03:34,053
Ha!
111
00:03:34,054 --> 00:03:35,723
Attends une minute. Ce n'est pas juste.
112
00:03:35,724 --> 00:03:41,183
âȘâȘ
113
00:03:41,184 --> 00:03:43,103
Je le savais i>!
114
00:03:43,104 --> 00:03:45,183
Je ne sais pas ce que tu étais
se référant à , mais je suis d'accord.
115
00:03:45,184 --> 00:03:46,973
Ce caissier au marché est un voleur.
116
00:03:46,974 --> 00:03:48,603
Et pas vraiment une baby-sitter non plus.
117
00:03:48,604 --> 00:03:50,683
Elle m'a facturé pour un
de mes "libres" Blés Shredded.
118
00:03:50,684 --> 00:03:52,393
Est-ce qu'elle vous a au moins donné des timbres verts?
119
00:03:52,394 --> 00:03:54,143
Elle a fait pas. I>
120
00:03:54,144 --> 00:03:56,183
- OĂč est le break?
- Ă l'avant.
121
00:03:56,184 --> 00:03:57,393
Peut-ĂȘtre qu'ils ont tirĂ© cette merde sur Mike
122
00:03:57,394 --> 00:03:58,764
mais pas sur moi, buster!
123
00:03:59,894 --> 00:04:02,683
Incroyable. Trop c'est trop!
124
00:04:02,684 --> 00:04:04,263
Bonjour, Mme Cleary.
125
00:04:04,264 --> 00:04:05,643
[La porte claque]
126
00:04:05,644 --> 00:04:07,013
TIMMY: Oh non.
127
00:04:07,014 --> 00:04:08,893
Qu'est-ce que les chacals ont fait Ă ta mĂšre?
128
00:04:08,894 --> 00:04:10,788
- Nous n'avons aucune idée!
- Rien de pire que d'habitude.
129
00:04:10,813 --> 00:04:11,973
[Pneus crissent]
130
00:04:11,974 --> 00:04:13,853
Elle a conduit loin.
131
00:04:13,854 --> 00:04:15,513
Dans le break? Non!
132
00:04:15,514 --> 00:04:16,814
Avez-vous laissé quelque chose dans la voiture?
133
00:04:18,014 --> 00:04:19,973
Juste un ... chapeau de soleil.
134
00:04:19,974 --> 00:04:22,056
Vous les femmes avec vos chapeaux.
135
00:04:22,081 --> 00:04:23,371
âȘâȘ
136
00:04:25,147 --> 00:04:27,554
Alors, qui l'a déclenchée cette fois-ci?
137
00:04:27,579 --> 00:04:29,183
C'était moi! Elle connaßt!
138
00:04:29,184 --> 00:04:30,853
Maman sait tout!
139
00:04:30,854 --> 00:04:32,603
Une idĂ©e oĂč elle pourrait aller?
140
00:04:32,604 --> 00:04:34,723
Je suis vraiment inquiet pour ce chapeau.
141
00:04:34,724 --> 00:04:36,513
Elle fait ce genre de chose parfois.
142
00:04:36,514 --> 00:04:39,183
Un possum vient de sortir de mon congélateur!
143
00:04:39,184 --> 00:04:40,813
Désolé, nous avons vraiment pensé qu'il était mort.
144
00:04:40,814 --> 00:04:43,183
Oui, il devait jouer au po ...
145
00:04:43,184 --> 00:04:44,853
C'est i> d'oĂč provient cette expression!
146
00:04:44,854 --> 00:04:47,553
Je l'ai eu avec vos manigances!
147
00:04:47,554 --> 00:04:50,353
Trop c'est trop!
148
00:04:50,354 --> 00:04:52,080
- Maman!
- Nous ne voulions tout simplement pas qu'il sente
149
00:04:52,104 --> 00:04:53,407
avant le service!
150
00:04:53,432 --> 00:04:55,183
Aussi mauvais que cela se sentait quand maman a crié à nous, i>
151
00:04:55,184 --> 00:04:56,763
il était exponentiellement pire i>
152
00:04:56,764 --> 00:04:58,643
quand elle se retira simplement dans sa chambre i>
153
00:04:58,644 --> 00:05:01,973
avec l'implication claire que
nous avions perdu son amour pour toujours. I>
154
00:05:01,974 --> 00:05:04,223
Maman, nous ne le referons plus jamais, je le jure!
155
00:05:04,224 --> 00:05:05,683
PAT: [étouffé] je n'ai pas
sais mĂȘme Ă ce sujet,
156
00:05:05,684 --> 00:05:07,103
mais je suis désolé aussi!
157
00:05:07,104 --> 00:05:08,893
WILLIAM: Habituellement quand
elle est fùchée comme ça,
158
00:05:08,894 --> 00:05:10,763
elle s'enferme
dans sa chambre pendant une heure.
159
00:05:10,764 --> 00:05:12,369
Oui, mais maintenant elle est dedans
une chambre Ă roulettes,
160
00:05:12,394 --> 00:05:13,763
et ça peut aller n'importe oĂč!
161
00:05:13,764 --> 00:05:16,263
Ă quoi pensions-nous quand
nous la laissons obtenir une licence?
162
00:05:16,264 --> 00:05:18,683
Espérons que vous sauvages
qu'elle revienne,
163
00:05:18,684 --> 00:05:20,013
parce que sans cette femme,
164
00:05:20,014 --> 00:05:22,944
vous ĂȘtes tous dans les rues
manger des ordures.
165
00:05:24,814 --> 00:05:26,014
Donc, la nourriture sera meilleure.
166
00:05:27,264 --> 00:05:29,103
C'était bien de vous connaßtre tous.
167
00:05:29,104 --> 00:05:31,522
Je vais aller vivre dans
le désert comme Mowgli.
168
00:05:32,104 --> 00:05:33,603
[La porte s'ouvre, se ferme]
169
00:05:33,604 --> 00:05:36,053
Je continue Ă penser que je peux ĂȘtre
responsable de cela.
170
00:05:36,054 --> 00:05:38,053
C'est ma gueule intelligente.
171
00:05:38,054 --> 00:05:41,643
Maman a dit: "Bonjour"
et j'ai dit: "Est-ce?"
172
00:05:41,644 --> 00:05:43,683
Je peux ĂȘtre plutĂŽt salĂ©
avant d'avoir eu mon cacao.
173
00:05:43,684 --> 00:05:45,103
Assez sĂ»r que vous ĂȘtes en clair.
174
00:05:45,104 --> 00:05:47,723
Quel est le point de la transpiration
Ă propos de qui a fait quoi?
175
00:05:47,724 --> 00:05:49,813
Finalement, maman va rentrer Ă la maison
et écraser l'un de nous.
176
00:05:49,814 --> 00:05:51,643
Profitez au maximum du temps que vous avez ...
177
00:05:51,644 --> 00:05:53,263
Profitez des choses que vous chérissez.
178
00:05:53,264 --> 00:05:55,013
Je vais faire la sieste
puis appelez le bowling
179
00:05:55,014 --> 00:05:57,514
et leur demander s'ils ont des balles de dix livres.
180
00:06:01,604 --> 00:06:03,643
Hé, est-ce que maman était là avant?
181
00:06:03,644 --> 00:06:05,473
Je ne sais pas.
182
00:06:05,474 --> 00:06:07,433
Parce que mon sac Ă©tait lĂ
183
00:06:07,434 --> 00:06:09,053
et maintenant c'est ici.
184
00:06:09,054 --> 00:06:10,933
Je dirige toutes mes affaires dans ce sac.
185
00:06:10,934 --> 00:06:13,053
Les affaires de Joey procurait des filles i>
186
00:06:13,054 --> 00:06:15,433
pour les adolescents hormonalement trop désireux. I>
187
00:06:15,434 --> 00:06:19,513
Pas les filles réelles, mais
leurs belles images non emballées. I>
188
00:06:19,514 --> 00:06:21,103
âȘ Obtenez-le sur
189
00:06:21,104 --> 00:06:23,393
Puis il a réalisé
il pourrait maximiser les profits i>
190
00:06:23,394 --> 00:06:27,103
en brisant les images
dans leurs parties individuelles. I>
191
00:06:27,104 --> 00:06:29,263
âȘ Obtenez-le sur
192
00:06:29,264 --> 00:06:31,933
âȘ Bang un gong, l'obtenir sur
193
00:06:31,934 --> 00:06:33,853
[Whispering] J'ai un enfant
qui veut juste des pieds.
194
00:06:33,854 --> 00:06:36,353
HĂ©, nous utilisons chaque partie du buffle,
195
00:06:36,354 --> 00:06:40,973
qui est rĂ©ellement oĂč
Tiffani va à l'école de droit.
196
00:06:40,974 --> 00:06:42,053
Je pense que vous ĂȘtes au clair, mec.
197
00:06:42,054 --> 00:06:43,723
Rien de ce que tu fais ne va choquer maman
198
00:06:43,724 --> 00:06:45,723
- aprÚs le truc que vous avez tiré.
- C'est vrai.
199
00:06:45,724 --> 00:06:47,933
Elle est totalement abandonné
sur mon Ăąme immortelle.
200
00:06:47,934 --> 00:06:49,683
Malheureusement, elle a encore
a de l'espoir pour moi.
201
00:06:49,684 --> 00:06:52,223
Je pense que je sais ce qui la déclenche.
202
00:06:52,224 --> 00:06:54,643
Rappelez-vous cette tache que j'ai
sur sa belle nappe?
203
00:06:54,644 --> 00:06:57,013
Je vais maintenant effectuer la "FĂȘte Immobile"
204
00:06:57,014 --> 00:06:59,603
en utilisant la nappe en lin de maman
de sa grand-mĂšre.
205
00:06:59,604 --> 00:07:02,393
Voici, alors que la nappe bouge
206
00:07:02,394 --> 00:07:03,684
mais le dĂźner ...
207
00:07:07,394 --> 00:07:09,321
... reste immobile!
208
00:07:10,314 --> 00:07:12,553
Comme beaucoup de méfaits des années 1970, i>
209
00:07:12,554 --> 00:07:14,353
ma dissimulation était pire que le crime. I>
210
00:07:14,354 --> 00:07:16,053
[Les insectes bourdonnent]
211
00:07:16,054 --> 00:07:17,734
Je vais juste entrer dans la boĂźte,
et vous pouvez m'enterrer.
212
00:07:17,759 --> 00:07:19,053
J'ai vu pire.
213
00:07:19,054 --> 00:07:21,508
La sauce Ă spaghetti est un morceau
du gĂąteau par rapport au sang.
214
00:07:21,533 --> 00:07:22,973
Ou un gĂąteau.
215
00:07:22,974 --> 00:07:24,572
Détendez-vous, j'ai un gars. [Rires]
216
00:07:24,626 --> 00:07:26,263
Maman a gagné. I>
217
00:07:26,264 --> 00:07:27,893
Elle a non seulement le Shredded
Le blé qu'ils lui devaient, i>
218
00:07:27,894 --> 00:07:29,353
mais le magasin a pris l'argent pour cela i>
219
00:07:29,354 --> 00:07:31,053
sur le salaire du caissier. I>
220
00:07:31,054 --> 00:07:34,393
âȘ ... seul, tu peux toujours y aller ...
221
00:07:34,394 --> 00:07:36,353
âȘ Centre-ville
222
00:07:36,354 --> 00:07:37,933
Qu'en est-il des flambeaux?
223
00:07:37,934 --> 00:07:39,223
Tapoter?
224
00:07:39,224 --> 00:07:41,223
[Gasps]
225
00:07:41,224 --> 00:07:43,263
C'est comme s'ils essayaient
me mettre dans la fable.
226
00:07:43,264 --> 00:07:45,053
Craignant ma mÚre n'a jamais cessé
mes frĂšres et moi i>
227
00:07:45,054 --> 00:07:47,313
d'essayer de partir
avec des trucs, mais pas Pat. I>
228
00:07:47,314 --> 00:07:49,473
Il croyait que notre mÚre était omnisciente. I>
229
00:07:49,474 --> 00:07:51,103
Et c'est Ă quel point elle l'aimait. I>
230
00:07:51,104 --> 00:07:52,973
Cette valise doit ĂȘtre
devient terriblement lourd.
231
00:07:52,974 --> 00:07:55,473
[Haletant] Juste quelques vĂȘtements,
et une brosse Ă dents ...
232
00:07:55,474 --> 00:07:57,103
Et tes briques de compagnie?
233
00:07:57,104 --> 00:07:58,763
Vous pouvez oublier tous vos problĂšmes ... âȘ
234
00:07:58,764 --> 00:08:02,643
- Tu sais vraiment tout.
- Et ne l'oublie pas.
235
00:08:02,644 --> 00:08:05,501
âȘ Alors va en ville, ça va ...
236
00:08:05,555 --> 00:08:07,000
[Andy coos]
237
00:08:07,025 --> 00:08:08,184
- William!
- WILLIAM: Ouais.
238
00:08:08,212 --> 00:08:09,223
Donne-moi un coup de main ici.
239
00:08:09,224 --> 00:08:10,813
Avec ta mĂšre disparue,
240
00:08:10,814 --> 00:08:12,553
pouvez-vous m'aider Ă obtenir Andy
prĂȘt pour sa journĂ©e?
241
00:08:12,554 --> 00:08:15,293
Sa journée? A-t-il
une réunion d'affaires importante?
242
00:08:16,517 --> 00:08:19,386
Je suis désolé, papa. C'est mon
bouche intelligente se réveillant à nouveau.
243
00:08:19,411 --> 00:08:22,394
Je ne pense pas qu'un enfant devrait pondre
toute la journée en pyjama.
244
00:08:22,419 --> 00:08:25,128
Le manque de structure est le plus sûr
route vers la maladie mentale.
245
00:08:25,129 --> 00:08:27,128
Vous prenez soin de toute cette affaire.
246
00:08:27,129 --> 00:08:28,628
Cela pourrait aider Ă lisser les choses
avec ta maman
247
00:08:28,629 --> 00:08:30,008
Attendez, vous pensez qu'elle est en colĂšre contre moi? I>
248
00:08:30,009 --> 00:08:31,338
Peut-ĂȘtre n'importe lequel d'entre vous, les enfants.
249
00:08:31,339 --> 00:08:32,628
La seule chose dont nous sommes sûrs, c'est
250
00:08:32,629 --> 00:08:34,588
ce n'est pas moi
251
00:08:34,589 --> 00:08:39,048
Il était alors papa a réalisé
qu'il pourrait ĂȘtre le coupable. I>
252
00:08:39,049 --> 00:08:42,226
- Je suis un idiot.
- Aucun argument ici.
253
00:08:42,259 --> 00:08:44,435
Wow, je suis tellement désolé, papa.
254
00:08:44,460 --> 00:08:46,418
Je dois avoir plus de cacao en moi.
255
00:08:46,419 --> 00:08:49,128
Peut-ĂȘtre devrions-nous conduire,
voyons si on peut trouver ta maman
256
00:08:49,129 --> 00:08:50,758
avant qu'elle trouve Eddie sur la banquette arriĂšre,
257
00:08:50,759 --> 00:08:52,216
épargnez-les tous les deux l'embarras.
258
00:08:52,241 --> 00:08:53,878
Ou ĂȘtre juste lĂ pour le voir jouer.
259
00:08:53,879 --> 00:08:55,418
Laisse-moi prendre un sweat-shirt ...
260
00:08:55,419 --> 00:08:56,759
et une caméra.
261
00:09:01,259 --> 00:09:02,548
Merde sainte.
262
00:09:02,549 --> 00:09:04,298
C'est un blasphĂšme, monsieur.
263
00:09:04,299 --> 00:09:05,655
Sauf si vous parlez d'une couche
264
00:09:05,680 --> 00:09:07,179
laissé dans la crÚche par l'Enfant Jésus.
265
00:09:07,204 --> 00:09:09,323
Est-ce que c'est peut-ĂȘtre la raison
Maman était tellement en colÚre?
266
00:09:09,324 --> 00:09:11,283
Ătait-elle ici avec mon journal
avant qu'elle se soit enfuie?
267
00:09:11,284 --> 00:09:13,583
Frank savait que maman était en colÚre
Ă la caisse du magasin i>
268
00:09:13,584 --> 00:09:15,083
mais a décidé d'exploiter la situation i>
269
00:09:15,084 --> 00:09:16,993
pour son propre agenda tordu. I>
270
00:09:16,994 --> 00:09:18,623
Oui. Juste avant.
271
00:09:18,624 --> 00:09:20,323
Oui, elle l'a totalement lu.
272
00:09:20,324 --> 00:09:22,953
Qui d'autre ici ferait
quelque chose d'aussi insensible?
273
00:09:22,954 --> 00:09:26,163
[Rires] Il parle de maman,
comme, sur chaque page.
274
00:09:26,164 --> 00:09:28,163
Qu'est-ce qu'un "narcissique enragé"?
275
00:09:28,164 --> 00:09:30,083
C'est "déchaßné", donc ce n'est pas bon.
276
00:09:30,084 --> 00:09:32,913
Oh, c'est trop juteux.
Je peux lire cette chose tout ...
277
00:09:32,914 --> 00:09:34,913
- [Grincement]
- Hé, ces deux écureuils le font.
278
00:09:34,914 --> 00:09:37,033
[Timmy halĂšte]
279
00:09:37,034 --> 00:09:39,283
Mais quoi dans ton journal
aurait pu contrarié maman?
280
00:09:39,284 --> 00:09:41,953
Ce n'est pas comme s'il y avait quelque chose
négatif à dire sur elle.
281
00:09:41,954 --> 00:09:44,373
Avez-vous
la complimenter trop?
282
00:09:44,374 --> 00:09:46,953
Parfois quand je fais ça,
ça lui fait peur.
283
00:09:46,954 --> 00:09:49,083
Je ne sais pas comment je vais faire face
elle quand elle revient, mec.
284
00:09:49,084 --> 00:09:52,163
Quand maman et moi parlons de toi ...
et nous faisons souvent ...
285
00:09:52,164 --> 00:09:54,163
un sujet particuliĂšrement douloureux
286
00:09:54,164 --> 00:09:57,083
est ce nid de rat de style San Francisco.
287
00:09:57,084 --> 00:09:59,033
- Mes cheveux la dérangent autant?
- Mm.
288
00:09:59,034 --> 00:10:00,953
- Elle ne m'a rien dit.
- Eh bien, tu connais maman.
289
00:10:00,954 --> 00:10:02,623
Elle n'aime pas critiquer.
290
00:10:02,624 --> 00:10:04,123
Mais ce serait un beau geste
291
00:10:04,124 --> 00:10:06,033
si tu sortais et
obtenu une coupe respectable d'équipage.
292
00:10:06,034 --> 00:10:08,743
C'est juste que ...
293
00:10:08,744 --> 00:10:10,123
les poussins le creusent, mec.
294
00:10:10,124 --> 00:10:11,993
Je connais un "poussin" trĂšs important
295
00:10:11,994 --> 00:10:14,323
qui le regarde et "meurt à l'intérieur" ...
296
00:10:14,324 --> 00:10:16,413
- ses mots.
- [La porte s'ouvre]
297
00:10:16,414 --> 00:10:18,913
- Peut-on y aller?
- Oui, je suis désolé.
298
00:10:18,914 --> 00:10:20,904
Il y a en fait quelque chose
Je dois aller faire.
299
00:10:23,255 --> 00:10:24,641
Un hippie sale,
300
00:10:24,666 --> 00:10:25,950
cinq millions Ă parcourir.
301
00:10:28,988 --> 00:10:31,301
PAT: Je devais m'enfuir
aprĂšs la chose que j'ai faite.
302
00:10:31,326 --> 00:10:34,663
- Mais vous savez déjà tout à ce sujet.
- Bien sur que oui.
303
00:10:35,233 --> 00:10:36,892
Mais j'aime t'entendre dire
304
00:10:36,917 --> 00:10:38,323
exactement ce que vous ĂȘtes dĂ©solĂ©.
305
00:10:38,324 --> 00:10:42,095
Il y a deux jours, j'ai mis un glaçon
mon nez, et il s'est coincé.
306
00:10:42,120 --> 00:10:43,545
Je n'ai rien dit Ă personne
307
00:10:43,570 --> 00:10:46,493
alors maintenant j'ai un glaçon
dans mon nez pour toujours.
308
00:10:46,494 --> 00:10:48,953
[Rires] Pas pour toujours.
309
00:10:48,954 --> 00:10:52,203
Mais ça va ĂȘtre pĂ©nible
et chirurgie coûteuse.
310
00:10:52,204 --> 00:10:53,953
Qu'est-ce que c'est que ça?
311
00:10:53,954 --> 00:10:56,123
Excusez-moi. Puis-je passer?
312
00:10:56,124 --> 00:10:57,913
Nan. La route est fermée.
313
00:10:57,914 --> 00:10:59,663
J'ai besoin de ramener cet enfant Ă la maison
pour son traitement.
314
00:10:59,664 --> 00:11:01,743
Regarde-le. Il n'a visiblement pas raison.
315
00:11:01,744 --> 00:11:04,163
J'ai besoin d'une opération douloureuse et coûteuse.
316
00:11:04,164 --> 00:11:05,663
Oh, on dirait un petit gars costaud,
317
00:11:05,664 --> 00:11:07,743
euh, malgré ses obstacles,
318
00:11:07,744 --> 00:11:09,993
mais nous ne serons pas finis ici
Jusqu'Ă six heures.
319
00:11:09,994 --> 00:11:12,123
Vous voulez descendre Ă
le deuxiĂšme coin, tournez Ă droite,
320
00:11:12,124 --> 00:11:13,583
prendre le passage souterrain, puis Ă droite,
321
00:11:13,584 --> 00:11:14,993
puis un autre droit,
et puis, euh, virer Ă gauche ...
322
00:11:14,994 --> 00:11:17,760
- tu seras bon.
- Droite, droite, passage souterrain ...
323
00:11:17,785 --> 00:11:19,663
Ma mĂšre n'a pas besoin de toi
en lui disant oĂč aller.
324
00:11:19,664 --> 00:11:22,112
- Elle sait tout.
- Absolument.
325
00:11:22,137 --> 00:11:23,413
J'ai compris. [Rires]
326
00:11:23,414 --> 00:11:24,783
Ăa va aller.
327
00:11:24,784 --> 00:11:26,769
Oui, petit soldat.
328
00:11:26,794 --> 00:11:27,963
Oui, tu le feras. [Rires]
329
00:11:27,964 --> 00:11:30,253
- Voici.
- [Gasps]
330
00:11:30,254 --> 00:11:32,043
Le fils de ma soeur
porte un couvre-chef protecteur.
331
00:11:32,044 --> 00:11:34,383
- C'est une grande aide.
- Hourra!
332
00:11:34,384 --> 00:11:37,173
âȘâȘ
333
00:11:37,174 --> 00:11:38,963
[Jackhammer forage]
334
00:11:38,964 --> 00:11:42,003
âȘâȘ
335
00:11:42,004 --> 00:11:43,423
Oh, Wendi.
336
00:11:43,424 --> 00:11:45,293
J'ai besoin de tes oreilles de femme sur quelque chose.
337
00:11:45,294 --> 00:11:47,843
Plus tÎt, Mme Cleary m'a donné
cette demande de carte de paiement,
338
00:11:47,844 --> 00:11:50,713
et j'ai dit non pour un hĂŽte
d'excellentes raisons.
339
00:11:50,714 --> 00:11:53,043
- Comme ça?
- Je-innombrable,
340
00:11:53,044 --> 00:11:54,793
chacun meilleur que le dernier.
341
00:11:54,794 --> 00:11:56,253
Vous pensez que c'est possible
342
00:11:56,254 --> 00:11:57,793
que c'est ce qui la jeta
dans tous ses états?
343
00:11:57,794 --> 00:11:59,673
Je serais trÚs offensé
344
00:11:59,674 --> 00:12:01,713
si je sentais mon mari
ne m'a pas confiance avec de l'argent.
345
00:12:01,714 --> 00:12:03,043
Je donne une allocation Ă Peggy chaque semaine.
346
00:12:03,044 --> 00:12:04,543
- Comme un enfant.
- Non!
347
00:12:04,544 --> 00:12:06,213
Je ne donne pas d'allocation Ă mes enfants.
348
00:12:06,214 --> 00:12:07,713
Leur allocation, c'est moi qui les accorde
349
00:12:07,714 --> 00:12:09,793
- vivre dans ma maison.
- Et la maison de Mme Cleary.
350
00:12:09,794 --> 00:12:12,633
Bien, Helen Reddy, c'est aussi sa maison.
351
00:12:12,634 --> 00:12:15,673
Peut-ĂȘtre que je dois aller la chercher.
352
00:12:15,674 --> 00:12:17,463
- Puis-je venir?
- Si tu veux.
353
00:12:17,464 --> 00:12:18,963
C'est bizarre qu'elle ne soit pas rentrée à la maison.
354
00:12:18,964 --> 00:12:20,673
Elle est peut-ĂȘtre tombĂ©e en panne d'essence
et vous savez,
355
00:12:20,674 --> 00:12:23,043
- n'a pas de carte de paiement.
- Tu as raison.
356
00:12:23,044 --> 00:12:24,843
Elle est un cadet de l'espace quand
vient Ă regarder la jauge.
357
00:12:24,844 --> 00:12:26,583
[Rires]
358
00:12:26,584 --> 00:12:28,383
C'est quoi ce truc?
359
00:12:28,384 --> 00:12:30,253
Produits de nettoyage Ă sec.
360
00:12:30,254 --> 00:12:32,293
- Votre ami est un nettoyeur?
- Eh bien, Sid est un gars de piscine,
361
00:12:32,294 --> 00:12:34,003
et il fait de l'embaumement sur le cÎté,
362
00:12:34,004 --> 00:12:36,083
mais il jure que c'est tout la mĂȘme chose.
363
00:12:36,084 --> 00:12:37,583
- [gargouillis de liquides]
- Est-ce sûr?
364
00:12:37,584 --> 00:12:40,253
Euh, ils l'ont mis dans des piscines
et les morts, alors, oui.
365
00:12:40,254 --> 00:12:41,463
[Moqueurs]
366
00:12:41,464 --> 00:12:43,673
Bien que...
367
00:12:43,674 --> 00:12:46,253
[voix déformée]
... ça sent "pwitty" ...
368
00:12:46,254 --> 00:12:49,043
[Voix déformée]
[Chuckles] Vous avez dit "pwitty"
369
00:12:49,044 --> 00:12:50,884
[écho] pas "pwitty."
370
00:12:52,044 --> 00:12:53,754
Pour une raison quelconque, je ne peux pas dire ...
371
00:12:58,084 --> 00:12:59,463
Joey.
372
00:12:59,464 --> 00:13:00,713
Joey, combien de temps avons-nous ...
373
00:13:00,714 --> 00:13:02,883
Une heure.
374
00:13:02,884 --> 00:13:05,003
Avec le recul, nous avons probablement
aurait dĂ» craquer une fenĂȘtre.
375
00:13:05,004 --> 00:13:06,794
Une heure?! C'est quoi ce truc fait pour ...
376
00:13:08,134 --> 00:13:09,503
Ăa a marchĂ©!
377
00:13:09,504 --> 00:13:11,633
- Tout est propre!
- Oui, c'est joli!
378
00:13:11,634 --> 00:13:13,213
HĂ©, je peux encore dire "jolie"!
379
00:13:13,214 --> 00:13:15,633
Essuyons au soleil
avant que maman rentre Ă la maison.
380
00:13:15,634 --> 00:13:18,043
Cool! Vérifiez-le.
381
00:13:18,044 --> 00:13:19,963
Pas plus d'empreintes digitales.
382
00:13:19,964 --> 00:13:21,843
Tu mets ton pied droit dans
383
00:13:21,844 --> 00:13:23,633
Vous mettez votre pied gauche dans
384
00:13:23,634 --> 00:13:25,583
- Tu fais le Hokey Pokey âȘ
- C'est une droite, puis une gauche ...
385
00:13:25,584 --> 00:13:27,633
- âȘ Et tu te retournes
- ... puis une autre Ă gauche ...
386
00:13:27,634 --> 00:13:29,673
- Puis mettez votre pied gauche dans âȘ
- ... alors un autre droit ...
387
00:13:29,674 --> 00:13:31,423
- Droite!
- Ce n'est pas ça.
388
00:13:31,424 --> 00:13:34,133
- Pat, tu dois arrĂȘter de chanter cette chanson.
- Pourquoi?
389
00:13:34,134 --> 00:13:36,843
Savez-vous ce qu'est un "Hokey Pokey"?
390
00:13:36,844 --> 00:13:39,253
C'est un ragoût de cannibales.
391
00:13:39,254 --> 00:13:40,843
"Mettez votre pied gauche dans.
Mets ton pied droit dedans. "
392
00:13:40,844 --> 00:13:43,173
Ce n'est pas une chanson. C'est une recette
393
00:13:43,174 --> 00:13:45,083
[Voix tremblante]
VoilĂ toute l'histoire?
394
00:13:45,084 --> 00:13:48,583
Avant le GPS, se perdre était
une chose qui est réellement arrivée. I>
395
00:13:48,584 --> 00:13:50,624
Sommes-nous perdus, maman?
396
00:13:50,649 --> 00:13:52,849
Comment pourrions-nous ĂȘtre perdus
quand je sais tout?
397
00:13:53,884 --> 00:13:56,083
Je dois me garer et
appeler le médecin
398
00:13:56,084 --> 00:13:57,793
pour planifier votre chirurgie du nez.
399
00:13:57,794 --> 00:13:59,995
Je ne peux mĂȘme plus le sentir lĂ -haut.
400
00:14:00,020 --> 00:14:01,860
Ce n'est pas bon signe.
401
00:14:03,884 --> 00:14:06,093
Je comprends pourquoi on la cherchait
à l'église,
402
00:14:06,118 --> 00:14:07,367
mais le magasin d'armes?
403
00:14:07,392 --> 00:14:09,343
Ah, c'est juste quelque chose
elle a dit en passant.
404
00:14:09,344 --> 00:14:12,084
Sur "Columbo", c'est généralement
l'indice le plus important.
405
00:14:13,844 --> 00:14:15,673
OĂč aurait-elle pu aller?
406
00:14:15,674 --> 00:14:18,503
C'est sec! Je-je pense que ça a l'air
encore mieux qu'avant.
407
00:14:18,504 --> 00:14:19,892
- [Les écureuils couinant]
- Nous devrions le plier avant ceux
408
00:14:19,917 --> 00:14:22,383
les écureuils décident que c'est la grotte
au manoir de Playboy.
409
00:14:22,384 --> 00:14:24,674
[Soupire]
410
00:14:28,084 --> 00:14:29,583
Sommes-nous sûrs que ce n'était pas déjà comme ça?
411
00:14:29,584 --> 00:14:31,713
[Le téléphone sonne]
412
00:14:31,714 --> 00:14:33,936
- [Andy s'agite]
- Cleary résidence.
413
00:14:33,961 --> 00:14:35,561
OPERATEUR: Accepterez-vous un appel à frais virés i>
414
00:14:35,586 --> 00:14:37,061
de Mme Michael Cleary? I>
415
00:14:37,086 --> 00:14:38,305
ADULTE TIMMY: Nous avions tous été
formé dÚs la naissance i>
416
00:14:38,330 --> 00:14:40,133
ne jamais accepter
collecter les appels, peu importe quoi. I>
417
00:14:40,134 --> 00:14:42,083
C'est pourquoi nous n'avons jamais eu Ă dire au revoir i>
418
00:14:42,084 --> 00:14:44,883
- Ă notre grand-tante Esther. I>
- Allez allez...
419
00:14:44,884 --> 00:14:47,503
Nous n'acceptons pas les appels en PCV
peu importe ce que.
420
00:14:47,504 --> 00:14:48,673
[Le destinataire raccroche]
421
00:14:48,674 --> 00:14:50,633
Je ne peux pas payer l'appel, opérateur.
422
00:14:50,634 --> 00:14:52,673
Je devais utiliser tout mon argent
au supermarché hier
423
00:14:52,674 --> 00:14:54,173
parce que je n'avais pas d'arme Ă feu.
424
00:14:54,174 --> 00:14:59,633
âȘâȘ
425
00:14:59,634 --> 00:15:01,713
Salut Eddie!
426
00:15:01,714 --> 00:15:04,218
Chut! Ne dis pas Ă maman que tu m'as vu.
427
00:15:04,243 --> 00:15:05,463
Je vais faire un tour Ă la maison.
428
00:15:05,464 --> 00:15:08,423
Qui, dans cette tenue va soit
ĂȘtre vraiment difficile ou trĂšs facile.
429
00:15:08,424 --> 00:15:11,085
Tu ne peux pas tromper maman.
Elle sait déjà que tu es là .
430
00:15:11,110 --> 00:15:12,543
Oui, je sais que tu penses que
431
00:15:12,544 --> 00:15:14,673
parce que vous i> pensez que maman sait tout.
432
00:15:14,674 --> 00:15:17,543
Je pense que parce qu'elle est juste lĂ .
433
00:15:17,544 --> 00:15:18,687
[Whimpers]
434
00:15:22,647 --> 00:15:25,066
- [soupire]
- Je ne la vois pas.
435
00:15:25,091 --> 00:15:27,277
Ensuite, je ne sais pas oĂč chercher.
436
00:15:27,302 --> 00:15:29,293
Pourquoi avez-vous pensé qu'elle pourrait venir ici?
437
00:15:29,324 --> 00:15:31,613
Eh bien, cet endroit est une sorte de
une blague courante pour nous.
438
00:15:31,638 --> 00:15:34,687
Chaque fois que nous nous disputons,
Peggy menace de s'enfuir
439
00:15:34,688 --> 00:15:36,267
au bar de l'hĂŽtel Ambassador.
440
00:15:36,268 --> 00:15:38,477
N'est-ce pas lĂ que Robert Kennedy ...
441
00:15:38,478 --> 00:15:40,637
Oui, et un autre événement infùme ...
442
00:15:40,638 --> 00:15:42,937
[Rires] Peg et moi avons passé notre lune de miel ici
443
00:15:42,938 --> 00:15:44,637
en arriÚre quand une piÚce a été pour le top dollar,
444
00:15:44,638 --> 00:15:46,938
avant le Sirhan Sirhan
la réduction a pris effet.
445
00:15:49,978 --> 00:15:52,597
J'aurai un chablis.
446
00:15:52,598 --> 00:15:54,937
Je voulais dire une "limonade".
447
00:15:54,938 --> 00:15:56,123
Je vais prendre une eau.
448
00:15:57,653 --> 00:15:59,192
Alors, je pensais qu'elle aimerait que je me suis éclaté
449
00:15:59,217 --> 00:16:01,807
pour une chambre de 40 $ pour notre lune de miel.
450
00:16:01,808 --> 00:16:04,267
Mais Peggy s'est fùchée contre moi
pour gaspiller notre argent.
451
00:16:04,268 --> 00:16:08,322
Quelque part à mi-cérémonie,
c'est devenu notre i> argent.
452
00:16:08,377 --> 00:16:10,586
[Rires]
453
00:16:10,587 --> 00:16:12,876
J'avais de l'argent Ă la banque
et des obligations d'épargne.
454
00:16:12,877 --> 00:16:15,036
La seule chose de valeur
elle a apporté à la table
455
00:16:15,037 --> 00:16:16,746
était la nappe en lin de sa grand-mÚre.
456
00:16:16,747 --> 00:16:18,126
Et le fait que vous l'aimiez.
457
00:16:18,127 --> 00:16:19,956
Oui, c'est comme ça qu'ils vous ont.
458
00:16:19,957 --> 00:16:22,826
C'était notre premier grand combat.
459
00:16:22,827 --> 00:16:24,456
AprĂšs avoir refroidi, je suis descendu ici,
460
00:16:24,457 --> 00:16:25,657
Je l'ai trouvée, nous avons maquillé.
461
00:16:25,682 --> 00:16:28,826
Dieu merci, elle est revenue Ă la raison
et s'est excusé pour moi.
462
00:16:28,827 --> 00:16:30,166
Elle i> a présenté ses excuses à vous? I>
463
00:16:30,167 --> 00:16:33,962
Je pensais que toute la question de l'argent
était réglé.
464
00:16:33,987 --> 00:16:36,826
C'est pourquoi cette carte de paiement
chose est un casse-tĂȘte.
465
00:16:36,827 --> 00:16:40,496
Ce n'est pas si difficile d'un puzzle
Ă mettre ensemble, M. Cleary.
466
00:16:40,497 --> 00:16:42,496
Un peu comme casse-tĂȘte vache bĂ©bĂ© Andy.
467
00:16:42,497 --> 00:16:44,786
Juste une vache et un trou en forme de vache.
468
00:16:44,787 --> 00:16:47,326
Ce puzzle était celui d'Eddie. [Rires]
469
00:16:47,327 --> 00:16:49,086
Lui a fait trébucher pendant des années.
470
00:16:49,087 --> 00:16:51,326
BARTENDER: Monsieur.
471
00:16:51,327 --> 00:16:52,956
Regarde ça?
472
00:16:52,957 --> 00:16:55,376
Il nous a regardés tous les deux
ensemble et décidé
473
00:16:55,377 --> 00:16:57,746
vous ĂȘtes i> celui qui va payer.
474
00:16:57,747 --> 00:16:59,456
Oh, c'est parce qu'il ne me connaĂźt pas.
475
00:16:59,457 --> 00:17:02,166
C'est ce que Mme Cleary
traite avec.
476
00:17:02,167 --> 00:17:04,996
Tout le monde suppose qu'elle a besoin
un homme Ă payer son chemin,
477
00:17:04,997 --> 00:17:06,826
mĂȘme pour une limonade Ă 60 cent.
478
00:17:06,827 --> 00:17:08,457
60 cents?
479
00:17:10,247 --> 00:17:13,166
Vous sentez que c'est votre argent parce que
votre nom est sur le chĂšque de paie,
480
00:17:13,167 --> 00:17:15,666
alors que, à bien des égards,
elle soutient ta vie
481
00:17:15,667 --> 00:17:17,166
alors vous ĂȘtes libre de gagner ce chĂšque.
482
00:17:17,167 --> 00:17:19,166
Mais le monde ne valorise pas
ce qu'elle fait.
483
00:17:19,167 --> 00:17:20,826
C'est un double standard.
484
00:17:20,827 --> 00:17:23,536
Alors, que fait Peggy,
faire le tour de la maison,
485
00:17:23,537 --> 00:17:25,246
est en quelque sorte comparable Ă mon travail?
486
00:17:25,247 --> 00:17:28,326
J'ai littéralement aidé à mettre
Neil Armstrong sur la lune.
487
00:17:28,327 --> 00:17:30,126
Elle a littéralement i> aidé Eddie
488
00:17:30,127 --> 00:17:31,826
enfin mettre cette vache dans le trou.
489
00:17:31,827 --> 00:17:32,996
Il l'aurait compris finalement.
490
00:17:32,997 --> 00:17:34,456
Il a eu le cochon tout de suite.
491
00:17:34,457 --> 00:17:35,826
Excusez moi mademoiselle.
492
00:17:35,827 --> 00:17:37,126
Vous devez prendre
vos affaires ailleurs.
493
00:17:37,127 --> 00:17:39,326
- Mon entreprise?
- Qu'est-ce qui se passe, mon pote?
494
00:17:39,327 --> 00:17:41,626
Nous n'autorisons pas la sollicitation
sur ces lieux.
495
00:17:41,627 --> 00:17:43,416
Whoa, whoa, whoa, whoa.
496
00:17:43,417 --> 00:17:45,166
Ceci est la petite amie de mon fils.
497
00:17:45,167 --> 00:17:47,126
Oh, je n'ai jamais entendu ça auparavant.
498
00:17:47,127 --> 00:17:48,586
D'habitude c'est la "niĂšce".
499
00:17:48,587 --> 00:17:50,036
Je ne sollicite rien.
500
00:17:50,037 --> 00:17:52,246
En fait, j'ai mĂȘme payĂ©
pour ma propre limonade.
501
00:17:52,247 --> 00:17:53,536
Vous ĂȘtes libre de rester
et profitez de votre verre, monsieur,
502
00:17:53,537 --> 00:17:54,996
mais elle doit partir.
503
00:17:54,997 --> 00:17:57,376
Maintenant, c'est un diable
d'un double standard.
504
00:17:57,377 --> 00:17:59,626
Si je paye pour
la compagnie de cette femme,
505
00:17:59,627 --> 00:18:02,126
Je suis tout autant un criminel
comme ma prostituée ici!
506
00:18:02,127 --> 00:18:04,876
- Je ne suis personne ...
- Bien, alors tu peux y aller aussi.
507
00:18:04,877 --> 00:18:06,246
Oh, j'aimerais te voir essayer de me faire.
508
00:18:06,247 --> 00:18:08,206
Laissons-nous simplement, M. Cleary.
509
00:18:08,207 --> 00:18:09,706
Dois-je appeler les autorités?
510
00:18:09,707 --> 00:18:11,246
Vous savez quoi? Appelle-les.
511
00:18:11,247 --> 00:18:14,827
Je te signalerai pour le crime
d'une limonade Ă 60 cent.
512
00:18:16,377 --> 00:18:17,786
Je vous ferai savoir,
513
00:18:17,787 --> 00:18:19,723
c'est une trĂšs belle robe.
514
00:18:19,748 --> 00:18:21,538
Je l'ai acheté chez The Limited.
515
00:18:28,167 --> 00:18:29,746
C'était une scÚne folle ...
516
00:18:29,747 --> 00:18:31,876
tout le monde dĂ©chire leurs vĂȘtements
et sauter dans l'eau.
517
00:18:31,877 --> 00:18:33,666
Et je ne l'aurais jamais fait
518
00:18:33,667 --> 00:18:36,246
si je n'avais pas autant fumé p ... p ...
519
00:18:36,247 --> 00:18:37,706
pression des pairs.
520
00:18:37,707 --> 00:18:39,956
Ok, je suis d'humeur Ă ĂȘtre misĂ©ricordieux.
521
00:18:39,957 --> 00:18:42,036
J'ai besoin de rentrer chez moi,
et je peux ne pas savoir
522
00:18:42,037 --> 00:18:43,548
exactement oĂč notre maison est en ce moment.
523
00:18:43,573 --> 00:18:45,786
Oh, alors tu es perdu.
524
00:18:45,787 --> 00:18:47,746
[Tranquillement] Ce n'est pas quelque chose
tu vas laisser quelqu'un savoir,
525
00:18:47,747 --> 00:18:49,626
surtout i> ce petit garçon.
526
00:18:49,627 --> 00:18:50,826
Il pense que je suis un dieu.
527
00:18:50,827 --> 00:18:52,536
Ce serait cruel de le gĂąter pour lui.
528
00:18:52,561 --> 00:18:54,416
C'est comme dire Ă un enfant
il n'y a pas de fée des dents.
529
00:18:54,441 --> 00:18:56,026
Nous n'avons jamais eu la fée des dents.
530
00:18:56,051 --> 00:18:57,376
Si je vous laisse gagner de l'argent,
531
00:18:57,377 --> 00:18:59,152
Je devrais cacher les pinces. [Moqueurs]
532
00:19:02,207 --> 00:19:03,916
- [Expire profondément]
- Qu'est-ce que tu penses?
533
00:19:03,917 --> 00:19:06,246
- Est-ce la bonne teinte de vert?
- [Voix déformée] Ouais.
534
00:19:06,247 --> 00:19:08,086
Je pense que ça a l'air "pwitty" ...
535
00:19:08,087 --> 00:19:09,747
Uh-oh.
536
00:19:11,287 --> 00:19:12,496
[La porte s'ouvre]
537
00:19:12,497 --> 00:19:14,746
Eddie. Mme Cleary.
538
00:19:14,747 --> 00:19:16,496
Tu es à la maison et tu as trouvé Eddie,
539
00:19:16,497 --> 00:19:18,416
donc tout va bien?
540
00:19:18,417 --> 00:19:20,286
Et ma mĂšre sait tout.
541
00:19:20,287 --> 00:19:21,666
Bien sûr, elle sait tout!
542
00:19:21,667 --> 00:19:22,916
Elle est maman!
543
00:19:22,917 --> 00:19:25,235
Je vais faire un sac d'hĂŽpital.
544
00:19:26,037 --> 00:19:27,916
Vous devez mettre des vĂȘtements.
545
00:19:27,917 --> 00:19:30,492
Tu as des trucs qui traĂźnent
personne ne veut voir.
546
00:19:31,287 --> 00:19:32,876
De mĂȘme avec toi, ma chĂ©rie,
547
00:19:32,877 --> 00:19:34,666
mais vous ĂȘtes le problĂšme d'une autre mĂšre.
548
00:19:34,667 --> 00:19:38,036
Ok, c'est peut-ĂȘtre
un peu révélateur, mais ...
549
00:19:38,037 --> 00:19:39,376
c'est la mode!
550
00:19:39,377 --> 00:19:41,326
Plus de blé déchiqueté.
551
00:19:41,327 --> 00:19:43,650
Agréable! Je savais que tu prendrais
ce magasin tout droit.
552
00:19:43,675 --> 00:19:45,228
J'espÚre que vous avez viré ce caissier.
553
00:19:45,253 --> 00:19:47,736
- Non, mais je l'ai faite pleurer.
- excellent
554
00:19:47,761 --> 00:19:49,916
- [La porte se ferme]
- Maman, euh,
555
00:19:49,917 --> 00:19:51,626
Je sais que tu as été blessé par
ce que tu lis ce matin ...
556
00:19:51,627 --> 00:19:54,286
Pour l'amour de Pete,
qu'as-tu fait Ă tes cheveux?
557
00:19:54,287 --> 00:19:56,626
Je pensais que tu n'aimais pas ça.
558
00:19:56,627 --> 00:19:59,286
Eh bien, qu'est-ce qui vous a donné
cette notion de cockamamie?
559
00:19:59,287 --> 00:20:02,064
Cette vadrouille folle était la seule
chose qui vous distingue.
560
00:20:02,089 --> 00:20:04,142
Maintenant tu vas devoir travailler
sur votre personnalité.
561
00:20:04,167 --> 00:20:05,206
[Moqueurs]
562
00:20:05,207 --> 00:20:09,826
âȘâȘ
563
00:20:09,827 --> 00:20:12,956
Je vais couper quelque chose de vous! I>
564
00:20:13,957 --> 00:20:15,706
[Frank criant]
565
00:20:15,707 --> 00:20:18,626
âȘâȘ
566
00:20:18,627 --> 00:20:20,456
Qu'est ce que tu regardes?
567
00:20:20,761 --> 00:20:22,899
Juste remarquer Ă quel point la pelouse est belle.
568
00:20:23,287 --> 00:20:24,916
Alors écoute,
569
00:20:24,917 --> 00:20:27,932
Je l'ai mis ensemble aprĂšs que vous soyez parti
570
00:20:27,957 --> 00:20:29,928
que vous étiez en colÚre contre moi pour ce que j'ai fait.
571
00:20:29,962 --> 00:20:32,098
Oui. Ce que tu as fait.
572
00:20:32,131 --> 00:20:33,590
J'y ai pensé et je suis désolé.
573
00:20:33,591 --> 00:20:35,090
Tu devrais ĂȘtre.
574
00:20:35,091 --> 00:20:38,550
Je devais conduire
pendant des heures pour se refroidir.
575
00:20:38,551 --> 00:20:40,590
Mais pour que nous puissions passer Ă autre chose,
576
00:20:40,591 --> 00:20:42,880
pourquoi tu ne dis pas
pourquoi tu as fait ce que tu as fait
577
00:20:42,881 --> 00:20:44,175
et aussi ce que vous avez fait?
578
00:20:46,131 --> 00:20:47,447
Donc, ce nâest pas Ă moi que vous avez Ă©tĂ© en colĂšre.
579
00:20:47,472 --> 00:20:49,210
A pris un coup de feu. Travaille toujours sur les enfants.
580
00:20:49,211 --> 00:20:51,460
Oui, mais je ne suis pas les enfants.
581
00:20:51,461 --> 00:20:54,050
Tu es ma femme et nous sommes dans
tout ce shebang ensemble,
582
00:20:54,051 --> 00:20:55,460
alors voici.
583
00:20:55,461 --> 00:20:56,960
[Clics langue]
584
00:20:56,961 --> 00:20:58,630
Je me suis arrĂȘtĂ© Ă la banque et j'ai eu ça.
585
00:20:58,631 --> 00:21:00,420
C'est temporaire.
586
00:21:00,421 --> 00:21:02,418
Le vrai viendra dans une semaine ou deux.
587
00:21:04,171 --> 00:21:06,170
Cela signifie beaucoup, Mike.
588
00:21:06,171 --> 00:21:08,960
Principalement parce que je sais Ă quel point
ça a dĂ» ĂȘtre pour vous.
589
00:21:08,961 --> 00:21:12,548
Eh bien, ce n'est pas seulement mon argent. Ses...
590
00:21:13,961 --> 00:21:16,800
- ...notre argent.
- Aww.
591
00:21:16,801 --> 00:21:19,760
Cela me rappelle notre premier combat.
592
00:21:19,761 --> 00:21:21,550
Nous devrions aller Ă l'hĂŽtel Ambassador
593
00:21:21,551 --> 00:21:22,800
et boire un verre.
594
00:21:22,801 --> 00:21:25,523
Oui, je ne peux plus y aller.
595
00:21:25,835 --> 00:21:30,930
Synchronisé et corrigé par kinglouisxx
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
48616