Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,539 --> 00:00:03,734
Synchronisé et corrigé par kinglouisxx
www.addic7ed.com
2
00:00:04,031 --> 00:00:06,342
- Puis-je vous aider, madame?
- Je veux une de ces cartes de paiement
3
00:00:06,367 --> 00:00:07,459
vous les banques distribuent.
4
00:00:07,460 --> 00:00:09,499
[Rires] Ce n'est pas tout à fait
aussi simple que cela.
5
00:00:09,500 --> 00:00:10,906
Oh s'il te plait. Fred Flintstone en a un,
6
00:00:10,931 --> 00:00:12,087
et il vit dans un dessin animé.
7
00:00:12,112 --> 00:00:13,999
J'aurais besoin de parler
à votre mari à ce sujet.
8
00:00:14,000 --> 00:00:15,414
Il va te dire la même chose ...
9
00:00:15,439 --> 00:00:17,039
C'est lui qui regarde
"Les Flintstone."
10
00:00:17,064 --> 00:00:19,508
Et je suis un peu pressé.
J'étais au marché d'à côté,
11
00:00:19,533 --> 00:00:20,982
Je suis arrivé six dollars de moins,
et je devais partir
12
00:00:21,007 --> 00:00:22,378
mes aliments congelés à la caisse.
13
00:00:22,418 --> 00:00:23,895
HOMME: Vous vous moquez de moi.
14
00:00:23,920 --> 00:00:24,972
FEMME EN PA: Nous devons nous ouvrir
un autre registre. I>
15
00:00:24,997 --> 00:00:26,619
Je suis sûr qu'elle sera de retour.
16
00:00:26,620 --> 00:00:27,959
FEMME: J'ai des denrées périssables!
17
00:00:27,960 --> 00:00:29,691
Comme vous pouvez le voir, Mme Cleary,
18
00:00:29,738 --> 00:00:31,453
vous ne pouvez pas obtenir une carte par vous-même
19
00:00:31,454 --> 00:00:32,753
sans la co-signature de M. Cleary.
20
00:00:32,754 --> 00:00:34,003
Et pourquoi pas?
21
00:00:34,004 --> 00:00:36,503
La banque s'inquiète pour les filles
22
00:00:36,504 --> 00:00:38,253
s'emballer
au grand magasin.
23
00:00:38,254 --> 00:00:39,793
Et si vous achetiez une douzaine de chapeaux
24
00:00:39,794 --> 00:00:41,373
et alors ne pouvait pas payer pour eux?
[Rires]
25
00:00:41,374 --> 00:00:44,003
Je ne mettrais jamais quelque chose
ma tête n'était pas payée.
26
00:00:44,004 --> 00:00:46,043
Donnez cette application à M. Cleary
27
00:00:46,044 --> 00:00:47,793
ou un membre masculin de la famille ...
28
00:00:47,794 --> 00:00:49,253
un père, un frère.
29
00:00:49,254 --> 00:00:50,623
Avez-vous un fils adulte?
30
00:00:50,624 --> 00:00:52,373
Tu ferais confiance à l'un de mes fils idiots,
31
00:00:52,374 --> 00:00:53,746
et vous ne me ferez pas confiance avec six dollars?
32
00:00:53,771 --> 00:00:54,794
Nous avons un compte ici.
33
00:00:54,795 --> 00:00:56,503
C'est au nom de votre mari.
34
00:00:56,504 --> 00:00:59,043
Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider
sans lui présent.
35
00:00:59,044 --> 00:01:00,856
Et si je vous disais que j'ai un pistolet?
36
00:01:01,914 --> 00:01:03,082
La femme dit qu'elle a une arme à feu.
37
00:01:04,544 --> 00:01:05,866
[Les deux rient]
38
00:01:05,913 --> 00:01:08,023
ADULTE TIMMY:
C'était drôle en 1972, i>
39
00:01:08,048 --> 00:01:10,054
car à l'époque
il y avait encore quelques personnes i>
40
00:01:10,079 --> 00:01:11,296
qui ne portait pas d'armes à feu. I>
41
00:01:11,344 --> 00:01:12,713
Maintenant, si votre mari i> est venu ici
42
00:01:12,714 --> 00:01:14,513
et a dit qu'il avait une arme à feu,
43
00:01:14,514 --> 00:01:16,634
euh, que je prendrais au sérieux.
44
00:01:18,804 --> 00:01:20,963
Mon père avait toujours
fait tous les achats ... i>
45
00:01:20,964 --> 00:01:22,963
regarder chaque centime comme un faucon. I>
46
00:01:22,964 --> 00:01:25,883
Un faucon qui avait vécu
le grand faucon dépression. I>
47
00:01:25,884 --> 00:01:28,213
Quand ma mère a eu sa licence,
elle a repris cette corvée, i>
48
00:01:28,214 --> 00:01:30,213
mais il ne pouvait pas empêcher de deviner. I>
49
00:01:30,214 --> 00:01:31,513
Vous n'avez pas acheté Raisin Bran?
50
00:01:31,514 --> 00:01:33,013
Comment vais-je faire avancer les trains?
51
00:01:33,014 --> 00:01:34,923
Ils avaient un accord de deux pour un
sur le blé déchiqueté.
52
00:01:34,924 --> 00:01:36,303
Eh, ce n'est pas un accord si personne ne le mange.
53
00:01:36,304 --> 00:01:38,633
Oh, ils vont le manger,
qu'ils le sachent ou non.
54
00:01:38,634 --> 00:01:40,633
Puis-je voir le reçu?
55
00:01:40,634 --> 00:01:42,423
J'aimerais rêvasser
à propos de la maison du lac, je vais acheter
56
00:01:42,424 --> 00:01:44,710
avec toutes ces économies de blé déchiqueté.
57
00:01:48,203 --> 00:01:49,529
- Lawrence.
- Aah!
58
00:01:49,554 --> 00:01:50,513
[Brosse les éclaboussures]
59
00:01:50,514 --> 00:01:52,005
Wendi, désolé. [Expire profondément]
60
00:01:52,030 --> 00:01:53,289
Je pensais que tu étais ce possum.
61
00:01:53,314 --> 00:01:55,060
Un possum connaît ton nom?
62
00:01:55,085 --> 00:01:56,183
J'ai besoin d'un coup de main.
63
00:01:56,184 --> 00:01:58,263
Bien sûr, mais, où est Eddie?
64
00:01:58,264 --> 00:01:59,893
Il est i> ce que j'ai besoin d'un coup de main.
65
00:01:59,894 --> 00:02:01,893
Nous sommes allés à ce lever de soleil
mariage à la plage.
66
00:02:01,894 --> 00:02:03,853
- Sensationnel.
- Pas mal.
67
00:02:03,854 --> 00:02:05,223
Euh, l'ambiance romantique était atténuée
68
00:02:05,224 --> 00:02:07,263
- par une carcasse de baleine en décomposition.
- Ouais.
69
00:02:07,264 --> 00:02:09,393
Quoi qu'il en soit, certaines substances
ont été distribués
70
00:02:09,394 --> 00:02:11,013
et frappé Eddie assez fort.
71
00:02:11,014 --> 00:02:13,222
Il a fini par plonger maigre
avec la plupart des garçons d'honneur
72
00:02:13,247 --> 00:02:15,143
- et le grand-père de la mariée.
- Mais il va bien?
73
00:02:15,144 --> 00:02:17,053
Il dort dans le dos
du break.
74
00:02:17,054 --> 00:02:20,223
Je n'ai jamais trouvé ses vêtements
mais le couvrit de serviettes de plage
75
00:02:20,224 --> 00:02:21,813
- et une robe de demoiselle d'honneur abandonnée.
- [Rires]
76
00:02:21,814 --> 00:02:23,053
Cela semble être un bon moment.
77
00:02:23,054 --> 00:02:25,473
J'espérais pouvoir le mettre au lit
sans que tes parents le sachent,
78
00:02:25,474 --> 00:02:26,784
mais il est lourd ...
79
00:02:26,809 --> 00:02:28,784
- nous pourrions même avoir besoin de l'aide de Frank.
- Pas conseillé.
80
00:02:30,014 --> 00:02:31,643
- Hé, Frank.
- Oh hey.
81
00:02:31,644 --> 00:02:34,053
Je suis cool de toute façon,
mais est-ce que je viens d'entendre,
82
00:02:34,054 --> 00:02:35,973
comme, une voix de fille ici
83
00:02:35,974 --> 00:02:38,973
derrière une porte fermée?
84
00:02:38,974 --> 00:02:41,183
Je peux vous promettre
il n'y a pas de fille ici.
85
00:02:41,184 --> 00:02:43,513
Ça ne me dérangerait pas de le dire à personne,
86
00:02:43,514 --> 00:02:45,513
juste peut-être te féliciter
87
00:02:45,514 --> 00:02:47,103
sur votre compétence romantique.
88
00:02:47,104 --> 00:02:48,434
Merci mec.
89
00:02:49,354 --> 00:02:50,264
Continuer.
90
00:02:50,265 --> 00:02:56,013
♪♪
91
00:02:56,014 --> 00:02:58,313
Trente cents la livre pour le boeuf haché.
92
00:02:58,314 --> 00:03:00,513
- Attagirl.
- J'ai demandé des trucs à l'arrière
93
00:03:00,514 --> 00:03:02,313
c'était passé sa date d'expiration.
94
00:03:02,314 --> 00:03:05,103
Oh, voici autre chose
à vous de regarder.
95
00:03:05,104 --> 00:03:06,813
- Je me suis arrêté à la banque.
- La Banque?
96
00:03:06,814 --> 00:03:08,553
Je pense aussi à me procurer une arme à feu.
97
00:03:08,554 --> 00:03:10,263
C'est fou. Une carte de paiement?
98
00:03:10,264 --> 00:03:11,973
Donc je n'ai pas à parler avec toi
chaque fois que je fais les courses.
99
00:03:11,974 --> 00:03:13,433
Ça ne te dérange pas que tu viennes à moi.
100
00:03:13,434 --> 00:03:14,643
Nous donne un nouveau domaine de conversation.
101
00:03:14,644 --> 00:03:16,103
Ça devient un peu fade
102
00:03:16,104 --> 00:03:17,433
toujours parler de
à quel point les enfants sont bêtes.
103
00:03:17,434 --> 00:03:19,603
C'est un puits qui ne sèche jamais.
104
00:03:19,604 --> 00:03:21,393
- Celui-ci s'est étouffé avec son poing aujourd'hui.
- [Andy Fusses]
105
00:03:21,394 --> 00:03:23,103
- C'était hystérique.
- [Rires]
106
00:03:23,104 --> 00:03:25,353
Je dis juste, une carte de paiement
rendrait les choses plus faciles.
107
00:03:25,354 --> 00:03:27,223
La pomme de Lucifer.
108
00:03:27,224 --> 00:03:29,473
Inciter les femmes à dépenser
au-delà de leurs moyens ...
109
00:03:29,474 --> 00:03:31,603
devenir fou, acheter un tas de chapeaux.
110
00:03:31,604 --> 00:03:34,053
Ha!
111
00:03:34,054 --> 00:03:35,723
Attends une minute. Ce n'est pas juste.
112
00:03:35,724 --> 00:03:41,183
♪♪
113
00:03:41,184 --> 00:03:43,103
Je le savais i>!
114
00:03:43,104 --> 00:03:45,183
Je ne sais pas ce que tu étais
se référant à, mais je suis d'accord.
115
00:03:45,184 --> 00:03:46,973
Ce caissier au marché est un voleur.
116
00:03:46,974 --> 00:03:48,603
Et pas vraiment une baby-sitter non plus.
117
00:03:48,604 --> 00:03:50,683
Elle m'a facturé pour un
de mes "libres" Blés Shredded.
118
00:03:50,684 --> 00:03:52,393
Est-ce qu'elle vous a au moins donné des timbres verts?
119
00:03:52,394 --> 00:03:54,143
Elle a fait pas. I>
120
00:03:54,144 --> 00:03:56,183
- Où est le break?
- À l'avant.
121
00:03:56,184 --> 00:03:57,393
Peut-être qu'ils ont tiré cette merde sur Mike
122
00:03:57,394 --> 00:03:58,764
mais pas sur moi, buster!
123
00:03:59,894 --> 00:04:02,683
Incroyable. Trop c'est trop!
124
00:04:02,684 --> 00:04:04,263
Bonjour, Mme Cleary.
125
00:04:04,264 --> 00:04:05,643
[La porte claque]
126
00:04:05,644 --> 00:04:07,013
TIMMY: Oh non.
127
00:04:07,014 --> 00:04:08,893
Qu'est-ce que les chacals ont fait à ta mère?
128
00:04:08,894 --> 00:04:10,788
- Nous n'avons aucune idée!
- Rien de pire que d'habitude.
129
00:04:10,813 --> 00:04:11,973
[Pneus crissent]
130
00:04:11,974 --> 00:04:13,853
Elle a conduit loin.
131
00:04:13,854 --> 00:04:15,513
Dans le break? Non!
132
00:04:15,514 --> 00:04:16,814
Avez-vous laissé quelque chose dans la voiture?
133
00:04:18,014 --> 00:04:19,973
Juste un ... chapeau de soleil.
134
00:04:19,974 --> 00:04:22,056
Vous les femmes avec vos chapeaux.
135
00:04:22,081 --> 00:04:23,371
♪♪
136
00:04:25,147 --> 00:04:27,554
Alors, qui l'a déclenchée cette fois-ci?
137
00:04:27,579 --> 00:04:29,183
C'était moi! Elle connaît!
138
00:04:29,184 --> 00:04:30,853
Maman sait tout!
139
00:04:30,854 --> 00:04:32,603
Une idée où elle pourrait aller?
140
00:04:32,604 --> 00:04:34,723
Je suis vraiment inquiet pour ce chapeau.
141
00:04:34,724 --> 00:04:36,513
Elle fait ce genre de chose parfois.
142
00:04:36,514 --> 00:04:39,183
Un possum vient de sortir de mon congélateur!
143
00:04:39,184 --> 00:04:40,813
Désolé, nous avons vraiment pensé qu'il était mort.
144
00:04:40,814 --> 00:04:43,183
Oui, il devait jouer au po ...
145
00:04:43,184 --> 00:04:44,853
C'est i> d'où provient cette expression!
146
00:04:44,854 --> 00:04:47,553
Je l'ai eu avec vos manigances!
147
00:04:47,554 --> 00:04:50,353
Trop c'est trop!
148
00:04:50,354 --> 00:04:52,080
- Maman!
- Nous ne voulions tout simplement pas qu'il sente
149
00:04:52,104 --> 00:04:53,407
avant le service!
150
00:04:53,432 --> 00:04:55,183
Aussi mauvais que cela se sentait quand maman a crié à nous, i>
151
00:04:55,184 --> 00:04:56,763
il était exponentiellement pire i>
152
00:04:56,764 --> 00:04:58,643
quand elle se retira simplement dans sa chambre i>
153
00:04:58,644 --> 00:05:01,973
avec l'implication claire que
nous avions perdu son amour pour toujours. I>
154
00:05:01,974 --> 00:05:04,223
Maman, nous ne le referons plus jamais, je le jure!
155
00:05:04,224 --> 00:05:05,683
PAT: [étouffé] je n'ai pas
sais même à ce sujet,
156
00:05:05,684 --> 00:05:07,103
mais je suis désolé aussi!
157
00:05:07,104 --> 00:05:08,893
WILLIAM: Habituellement quand
elle est fâchée comme ça,
158
00:05:08,894 --> 00:05:10,763
elle s'enferme
dans sa chambre pendant une heure.
159
00:05:10,764 --> 00:05:12,369
Oui, mais maintenant elle est dedans
une chambre à roulettes,
160
00:05:12,394 --> 00:05:13,763
et ça peut aller n'importe où!
161
00:05:13,764 --> 00:05:16,263
À quoi pensions-nous quand
nous la laissons obtenir une licence?
162
00:05:16,264 --> 00:05:18,683
Espérons que vous sauvages
qu'elle revienne,
163
00:05:18,684 --> 00:05:20,013
parce que sans cette femme,
164
00:05:20,014 --> 00:05:22,944
vous êtes tous dans les rues
manger des ordures.
165
00:05:24,814 --> 00:05:26,014
Donc, la nourriture sera meilleure.
166
00:05:27,264 --> 00:05:29,103
C'était bien de vous connaître tous.
167
00:05:29,104 --> 00:05:31,522
Je vais aller vivre dans
le désert comme Mowgli.
168
00:05:32,104 --> 00:05:33,603
[La porte s'ouvre, se ferme]
169
00:05:33,604 --> 00:05:36,053
Je continue à penser que je peux être
responsable de cela.
170
00:05:36,054 --> 00:05:38,053
C'est ma gueule intelligente.
171
00:05:38,054 --> 00:05:41,643
Maman a dit: "Bonjour"
et j'ai dit: "Est-ce?"
172
00:05:41,644 --> 00:05:43,683
Je peux être plutôt salé
avant d'avoir eu mon cacao.
173
00:05:43,684 --> 00:05:45,103
Assez sûr que vous êtes en clair.
174
00:05:45,104 --> 00:05:47,723
Quel est le point de la transpiration
à propos de qui a fait quoi?
175
00:05:47,724 --> 00:05:49,813
Finalement, maman va rentrer à la maison
et écraser l'un de nous.
176
00:05:49,814 --> 00:05:51,643
Profitez au maximum du temps que vous avez ...
177
00:05:51,644 --> 00:05:53,263
Profitez des choses que vous chérissez.
178
00:05:53,264 --> 00:05:55,013
Je vais faire la sieste
puis appelez le bowling
179
00:05:55,014 --> 00:05:57,514
et leur demander s'ils ont des balles de dix livres.
180
00:06:01,604 --> 00:06:03,643
Hé, est-ce que maman était là avant?
181
00:06:03,644 --> 00:06:05,473
Je ne sais pas.
182
00:06:05,474 --> 00:06:07,433
Parce que mon sac était là
183
00:06:07,434 --> 00:06:09,053
et maintenant c'est ici.
184
00:06:09,054 --> 00:06:10,933
Je dirige toutes mes affaires dans ce sac.
185
00:06:10,934 --> 00:06:13,053
Les affaires de Joey procurait des filles i>
186
00:06:13,054 --> 00:06:15,433
pour les adolescents hormonalement trop désireux. I>
187
00:06:15,434 --> 00:06:19,513
Pas les filles réelles, mais
leurs belles images non emballées. I>
188
00:06:19,514 --> 00:06:21,103
♪ Obtenez-le sur
189
00:06:21,104 --> 00:06:23,393
Puis il a réalisé
il pourrait maximiser les profits i>
190
00:06:23,394 --> 00:06:27,103
en brisant les images
dans leurs parties individuelles. I>
191
00:06:27,104 --> 00:06:29,263
♪ Obtenez-le sur
192
00:06:29,264 --> 00:06:31,933
♪ Bang un gong, l'obtenir sur
193
00:06:31,934 --> 00:06:33,853
[Whispering] J'ai un enfant
qui veut juste des pieds.
194
00:06:33,854 --> 00:06:36,353
Hé, nous utilisons chaque partie du buffle,
195
00:06:36,354 --> 00:06:40,973
qui est réellement où
Tiffani va à l'école de droit.
196
00:06:40,974 --> 00:06:42,053
Je pense que vous êtes au clair, mec.
197
00:06:42,054 --> 00:06:43,723
Rien de ce que tu fais ne va choquer maman
198
00:06:43,724 --> 00:06:45,723
- après le truc que vous avez tiré.
- C'est vrai.
199
00:06:45,724 --> 00:06:47,933
Elle est totalement abandonné
sur mon âme immortelle.
200
00:06:47,934 --> 00:06:49,683
Malheureusement, elle a encore
a de l'espoir pour moi.
201
00:06:49,684 --> 00:06:52,223
Je pense que je sais ce qui la déclenche.
202
00:06:52,224 --> 00:06:54,643
Rappelez-vous cette tache que j'ai
sur sa belle nappe?
203
00:06:54,644 --> 00:06:57,013
Je vais maintenant effectuer la "Fête Immobile"
204
00:06:57,014 --> 00:06:59,603
en utilisant la nappe en lin de maman
de sa grand-mère.
205
00:06:59,604 --> 00:07:02,393
Voici, alors que la nappe bouge
206
00:07:02,394 --> 00:07:03,684
mais le dîner ...
207
00:07:07,394 --> 00:07:09,321
... reste immobile!
208
00:07:10,314 --> 00:07:12,553
Comme beaucoup de méfaits des années 1970, i>
209
00:07:12,554 --> 00:07:14,353
ma dissimulation était pire que le crime. I>
210
00:07:14,354 --> 00:07:16,053
[Les insectes bourdonnent]
211
00:07:16,054 --> 00:07:17,734
Je vais juste entrer dans la boîte,
et vous pouvez m'enterrer.
212
00:07:17,759 --> 00:07:19,053
J'ai vu pire.
213
00:07:19,054 --> 00:07:21,508
La sauce à spaghetti est un morceau
du gâteau par rapport au sang.
214
00:07:21,533 --> 00:07:22,973
Ou un gâteau.
215
00:07:22,974 --> 00:07:24,572
Détendez-vous, j'ai un gars. [Rires]
216
00:07:24,626 --> 00:07:26,263
Maman a gagné. I>
217
00:07:26,264 --> 00:07:27,893
Elle a non seulement le Shredded
Le blé qu'ils lui devaient, i>
218
00:07:27,894 --> 00:07:29,353
mais le magasin a pris l'argent pour cela i>
219
00:07:29,354 --> 00:07:31,053
sur le salaire du caissier. I>
220
00:07:31,054 --> 00:07:34,393
♪ ... seul, tu peux toujours y aller ...
221
00:07:34,394 --> 00:07:36,353
♪ Centre-ville
222
00:07:36,354 --> 00:07:37,933
Qu'en est-il des flambeaux?
223
00:07:37,934 --> 00:07:39,223
Tapoter?
224
00:07:39,224 --> 00:07:41,223
[Gasps]
225
00:07:41,224 --> 00:07:43,263
C'est comme s'ils essayaient
me mettre dans la fable.
226
00:07:43,264 --> 00:07:45,053
Craignant ma mère n'a jamais cessé
mes frères et moi i>
227
00:07:45,054 --> 00:07:47,313
d'essayer de partir
avec des trucs, mais pas Pat. I>
228
00:07:47,314 --> 00:07:49,473
Il croyait que notre mère était omnisciente. I>
229
00:07:49,474 --> 00:07:51,103
Et c'est à quel point elle l'aimait. I>
230
00:07:51,104 --> 00:07:52,973
Cette valise doit être
devient terriblement lourd.
231
00:07:52,974 --> 00:07:55,473
[Haletant] Juste quelques vêtements,
et une brosse à dents ...
232
00:07:55,474 --> 00:07:57,103
Et tes briques de compagnie?
233
00:07:57,104 --> 00:07:58,763
Vous pouvez oublier tous vos problèmes ... ♪
234
00:07:58,764 --> 00:08:02,643
- Tu sais vraiment tout.
- Et ne l'oublie pas.
235
00:08:02,644 --> 00:08:05,501
♪ Alors va en ville, ça va ...
236
00:08:05,555 --> 00:08:07,000
[Andy coos]
237
00:08:07,025 --> 00:08:08,184
- William!
- WILLIAM: Ouais.
238
00:08:08,212 --> 00:08:09,223
Donne-moi un coup de main ici.
239
00:08:09,224 --> 00:08:10,813
Avec ta mère disparue,
240
00:08:10,814 --> 00:08:12,553
pouvez-vous m'aider à obtenir Andy
prêt pour sa journée?
241
00:08:12,554 --> 00:08:15,293
Sa journée? A-t-il
une réunion d'affaires importante?
242
00:08:16,517 --> 00:08:19,386
Je suis désolé, papa. C'est mon
bouche intelligente se réveillant à nouveau.
243
00:08:19,411 --> 00:08:22,394
Je ne pense pas qu'un enfant devrait pondre
toute la journée en pyjama.
244
00:08:22,419 --> 00:08:25,128
Le manque de structure est le plus sûr
route vers la maladie mentale.
245
00:08:25,129 --> 00:08:27,128
Vous prenez soin de toute cette affaire.
246
00:08:27,129 --> 00:08:28,628
Cela pourrait aider à lisser les choses
avec ta maman
247
00:08:28,629 --> 00:08:30,008
Attendez, vous pensez qu'elle est en colère contre moi? I>
248
00:08:30,009 --> 00:08:31,338
Peut-être n'importe lequel d'entre vous, les enfants.
249
00:08:31,339 --> 00:08:32,628
La seule chose dont nous sommes sûrs, c'est
250
00:08:32,629 --> 00:08:34,588
ce n'est pas moi
251
00:08:34,589 --> 00:08:39,048
Il était alors papa a réalisé
qu'il pourrait être le coupable. I>
252
00:08:39,049 --> 00:08:42,226
- Je suis un idiot.
- Aucun argument ici.
253
00:08:42,259 --> 00:08:44,435
Wow, je suis tellement désolé, papa.
254
00:08:44,460 --> 00:08:46,418
Je dois avoir plus de cacao en moi.
255
00:08:46,419 --> 00:08:49,128
Peut-être devrions-nous conduire,
voyons si on peut trouver ta maman
256
00:08:49,129 --> 00:08:50,758
avant qu'elle trouve Eddie sur la banquette arrière,
257
00:08:50,759 --> 00:08:52,216
épargnez-les tous les deux l'embarras.
258
00:08:52,241 --> 00:08:53,878
Ou être juste là pour le voir jouer.
259
00:08:53,879 --> 00:08:55,418
Laisse-moi prendre un sweat-shirt ...
260
00:08:55,419 --> 00:08:56,759
et une caméra.
261
00:09:01,259 --> 00:09:02,548
Merde sainte.
262
00:09:02,549 --> 00:09:04,298
C'est un blasphème, monsieur.
263
00:09:04,299 --> 00:09:05,655
Sauf si vous parlez d'une couche
264
00:09:05,680 --> 00:09:07,179
laissé dans la crèche par l'Enfant Jésus.
265
00:09:07,204 --> 00:09:09,323
Est-ce que c'est peut-être la raison
Maman était tellement en colère?
266
00:09:09,324 --> 00:09:11,283
Était-elle ici avec mon journal
avant qu'elle se soit enfuie?
267
00:09:11,284 --> 00:09:13,583
Frank savait que maman était en colère
à la caisse du magasin i>
268
00:09:13,584 --> 00:09:15,083
mais a décidé d'exploiter la situation i>
269
00:09:15,084 --> 00:09:16,993
pour son propre agenda tordu. I>
270
00:09:16,994 --> 00:09:18,623
Oui. Juste avant.
271
00:09:18,624 --> 00:09:20,323
Oui, elle l'a totalement lu.
272
00:09:20,324 --> 00:09:22,953
Qui d'autre ici ferait
quelque chose d'aussi insensible?
273
00:09:22,954 --> 00:09:26,163
[Rires] Il parle de maman,
comme, sur chaque page.
274
00:09:26,164 --> 00:09:28,163
Qu'est-ce qu'un "narcissique enragé"?
275
00:09:28,164 --> 00:09:30,083
C'est "déchaîné", donc ce n'est pas bon.
276
00:09:30,084 --> 00:09:32,913
Oh, c'est trop juteux.
Je peux lire cette chose tout ...
277
00:09:32,914 --> 00:09:34,913
- [Grincement]
- Hé, ces deux écureuils le font.
278
00:09:34,914 --> 00:09:37,033
[Timmy halète]
279
00:09:37,034 --> 00:09:39,283
Mais quoi dans ton journal
aurait pu contrarié maman?
280
00:09:39,284 --> 00:09:41,953
Ce n'est pas comme s'il y avait quelque chose
négatif à dire sur elle.
281
00:09:41,954 --> 00:09:44,373
Avez-vous
la complimenter trop?
282
00:09:44,374 --> 00:09:46,953
Parfois quand je fais ça,
ça lui fait peur.
283
00:09:46,954 --> 00:09:49,083
Je ne sais pas comment je vais faire face
elle quand elle revient, mec.
284
00:09:49,084 --> 00:09:52,163
Quand maman et moi parlons de toi ...
et nous faisons souvent ...
285
00:09:52,164 --> 00:09:54,163
un sujet particulièrement douloureux
286
00:09:54,164 --> 00:09:57,083
est ce nid de rat de style San Francisco.
287
00:09:57,084 --> 00:09:59,033
- Mes cheveux la dérangent autant?
- Mm.
288
00:09:59,034 --> 00:10:00,953
- Elle ne m'a rien dit.
- Eh bien, tu connais maman.
289
00:10:00,954 --> 00:10:02,623
Elle n'aime pas critiquer.
290
00:10:02,624 --> 00:10:04,123
Mais ce serait un beau geste
291
00:10:04,124 --> 00:10:06,033
si tu sortais et
obtenu une coupe respectable d'équipage.
292
00:10:06,034 --> 00:10:08,743
C'est juste que ...
293
00:10:08,744 --> 00:10:10,123
les poussins le creusent, mec.
294
00:10:10,124 --> 00:10:11,993
Je connais un "poussin" très important
295
00:10:11,994 --> 00:10:14,323
qui le regarde et "meurt à l'intérieur" ...
296
00:10:14,324 --> 00:10:16,413
- ses mots.
- [La porte s'ouvre]
297
00:10:16,414 --> 00:10:18,913
- Peut-on y aller?
- Oui, je suis désolé.
298
00:10:18,914 --> 00:10:20,904
Il y a en fait quelque chose
Je dois aller faire.
299
00:10:23,255 --> 00:10:24,641
Un hippie sale,
300
00:10:24,666 --> 00:10:25,950
cinq millions à parcourir.
301
00:10:28,988 --> 00:10:31,301
PAT: Je devais m'enfuir
après la chose que j'ai faite.
302
00:10:31,326 --> 00:10:34,663
- Mais vous savez déjà tout à ce sujet.
- Bien sur que oui.
303
00:10:35,233 --> 00:10:36,892
Mais j'aime t'entendre dire
304
00:10:36,917 --> 00:10:38,323
exactement ce que vous êtes désolé.
305
00:10:38,324 --> 00:10:42,095
Il y a deux jours, j'ai mis un glaçon
mon nez, et il s'est coincé.
306
00:10:42,120 --> 00:10:43,545
Je n'ai rien dit à personne
307
00:10:43,570 --> 00:10:46,493
alors maintenant j'ai un glaçon
dans mon nez pour toujours.
308
00:10:46,494 --> 00:10:48,953
[Rires] Pas pour toujours.
309
00:10:48,954 --> 00:10:52,203
Mais ça va être pénible
et chirurgie coûteuse.
310
00:10:52,204 --> 00:10:53,953
Qu'est-ce que c'est que ça?
311
00:10:53,954 --> 00:10:56,123
Excusez-moi. Puis-je passer?
312
00:10:56,124 --> 00:10:57,913
Nan. La route est fermée.
313
00:10:57,914 --> 00:10:59,663
J'ai besoin de ramener cet enfant à la maison
pour son traitement.
314
00:10:59,664 --> 00:11:01,743
Regarde-le. Il n'a visiblement pas raison.
315
00:11:01,744 --> 00:11:04,163
J'ai besoin d'une opération douloureuse et coûteuse.
316
00:11:04,164 --> 00:11:05,663
Oh, on dirait un petit gars costaud,
317
00:11:05,664 --> 00:11:07,743
euh, malgré ses obstacles,
318
00:11:07,744 --> 00:11:09,993
mais nous ne serons pas finis ici
Jusqu'à six heures.
319
00:11:09,994 --> 00:11:12,123
Vous voulez descendre à
le deuxième coin, tournez à droite,
320
00:11:12,124 --> 00:11:13,583
prendre le passage souterrain, puis à droite,
321
00:11:13,584 --> 00:11:14,993
puis un autre droit,
et puis, euh, virer à gauche ...
322
00:11:14,994 --> 00:11:17,760
- tu seras bon.
- Droite, droite, passage souterrain ...
323
00:11:17,785 --> 00:11:19,663
Ma mère n'a pas besoin de toi
en lui disant où aller.
324
00:11:19,664 --> 00:11:22,112
- Elle sait tout.
- Absolument.
325
00:11:22,137 --> 00:11:23,413
J'ai compris. [Rires]
326
00:11:23,414 --> 00:11:24,783
Ça va aller.
327
00:11:24,784 --> 00:11:26,769
Oui, petit soldat.
328
00:11:26,794 --> 00:11:27,963
Oui, tu le feras. [Rires]
329
00:11:27,964 --> 00:11:30,253
- Voici.
- [Gasps]
330
00:11:30,254 --> 00:11:32,043
Le fils de ma soeur
porte un couvre-chef protecteur.
331
00:11:32,044 --> 00:11:34,383
- C'est une grande aide.
- Hourra!
332
00:11:34,384 --> 00:11:37,173
♪♪
333
00:11:37,174 --> 00:11:38,963
[Jackhammer forage]
334
00:11:38,964 --> 00:11:42,003
♪♪
335
00:11:42,004 --> 00:11:43,423
Oh, Wendi.
336
00:11:43,424 --> 00:11:45,293
J'ai besoin de tes oreilles de femme sur quelque chose.
337
00:11:45,294 --> 00:11:47,843
Plus tôt, Mme Cleary m'a donné
cette demande de carte de paiement,
338
00:11:47,844 --> 00:11:50,713
et j'ai dit non pour un hôte
d'excellentes raisons.
339
00:11:50,714 --> 00:11:53,043
- Comme ça?
- Je-innombrable,
340
00:11:53,044 --> 00:11:54,793
chacun meilleur que le dernier.
341
00:11:54,794 --> 00:11:56,253
Vous pensez que c'est possible
342
00:11:56,254 --> 00:11:57,793
que c'est ce qui la jeta
dans tous ses états?
343
00:11:57,794 --> 00:11:59,673
Je serais très offensé
344
00:11:59,674 --> 00:12:01,713
si je sentais mon mari
ne m'a pas confiance avec de l'argent.
345
00:12:01,714 --> 00:12:03,043
Je donne une allocation à Peggy chaque semaine.
346
00:12:03,044 --> 00:12:04,543
- Comme un enfant.
- Non!
347
00:12:04,544 --> 00:12:06,213
Je ne donne pas d'allocation à mes enfants.
348
00:12:06,214 --> 00:12:07,713
Leur allocation, c'est moi qui les accorde
349
00:12:07,714 --> 00:12:09,793
- vivre dans ma maison.
- Et la maison de Mme Cleary.
350
00:12:09,794 --> 00:12:12,633
Bien, Helen Reddy, c'est aussi sa maison.
351
00:12:12,634 --> 00:12:15,673
Peut-être que je dois aller la chercher.
352
00:12:15,674 --> 00:12:17,463
- Puis-je venir?
- Si tu veux.
353
00:12:17,464 --> 00:12:18,963
C'est bizarre qu'elle ne soit pas rentrée à la maison.
354
00:12:18,964 --> 00:12:20,673
Elle est peut-être tombée en panne d'essence
et vous savez,
355
00:12:20,674 --> 00:12:23,043
- n'a pas de carte de paiement.
- Tu as raison.
356
00:12:23,044 --> 00:12:24,843
Elle est un cadet de l'espace quand
vient à regarder la jauge.
357
00:12:24,844 --> 00:12:26,583
[Rires]
358
00:12:26,584 --> 00:12:28,383
C'est quoi ce truc?
359
00:12:28,384 --> 00:12:30,253
Produits de nettoyage à sec.
360
00:12:30,254 --> 00:12:32,293
- Votre ami est un nettoyeur?
- Eh bien, Sid est un gars de piscine,
361
00:12:32,294 --> 00:12:34,003
et il fait de l'embaumement sur le côté,
362
00:12:34,004 --> 00:12:36,083
mais il jure que c'est tout la même chose.
363
00:12:36,084 --> 00:12:37,583
- [gargouillis de liquides]
- Est-ce sûr?
364
00:12:37,584 --> 00:12:40,253
Euh, ils l'ont mis dans des piscines
et les morts, alors, oui.
365
00:12:40,254 --> 00:12:41,463
[Moqueurs]
366
00:12:41,464 --> 00:12:43,673
Bien que...
367
00:12:43,674 --> 00:12:46,253
[voix déformée]
... ça sent "pwitty" ...
368
00:12:46,254 --> 00:12:49,043
[Voix déformée]
[Chuckles] Vous avez dit "pwitty"
369
00:12:49,044 --> 00:12:50,884
[écho] pas "pwitty."
370
00:12:52,044 --> 00:12:53,754
Pour une raison quelconque, je ne peux pas dire ...
371
00:12:58,084 --> 00:12:59,463
Joey.
372
00:12:59,464 --> 00:13:00,713
Joey, combien de temps avons-nous ...
373
00:13:00,714 --> 00:13:02,883
Une heure.
374
00:13:02,884 --> 00:13:05,003
Avec le recul, nous avons probablement
aurait dû craquer une fenêtre.
375
00:13:05,004 --> 00:13:06,794
Une heure?! C'est quoi ce truc fait pour ...
376
00:13:08,134 --> 00:13:09,503
Ça a marché!
377
00:13:09,504 --> 00:13:11,633
- Tout est propre!
- Oui, c'est joli!
378
00:13:11,634 --> 00:13:13,213
Hé, je peux encore dire "jolie"!
379
00:13:13,214 --> 00:13:15,633
Essuyons au soleil
avant que maman rentre à la maison.
380
00:13:15,634 --> 00:13:18,043
Cool! Vérifiez-le.
381
00:13:18,044 --> 00:13:19,963
Pas plus d'empreintes digitales.
382
00:13:19,964 --> 00:13:21,843
Tu mets ton pied droit dans
383
00:13:21,844 --> 00:13:23,633
Vous mettez votre pied gauche dans
384
00:13:23,634 --> 00:13:25,583
- Tu fais le Hokey Pokey ♪
- C'est une droite, puis une gauche ...
385
00:13:25,584 --> 00:13:27,633
- ♪ Et tu te retournes
- ... puis une autre à gauche ...
386
00:13:27,634 --> 00:13:29,673
- Puis mettez votre pied gauche dans ♪
- ... alors un autre droit ...
387
00:13:29,674 --> 00:13:31,423
- Droite!
- Ce n'est pas ça.
388
00:13:31,424 --> 00:13:34,133
- Pat, tu dois arrêter de chanter cette chanson.
- Pourquoi?
389
00:13:34,134 --> 00:13:36,843
Savez-vous ce qu'est un "Hokey Pokey"?
390
00:13:36,844 --> 00:13:39,253
C'est un ragoût de cannibales.
391
00:13:39,254 --> 00:13:40,843
"Mettez votre pied gauche dans.
Mets ton pied droit dedans. "
392
00:13:40,844 --> 00:13:43,173
Ce n'est pas une chanson. C'est une recette
393
00:13:43,174 --> 00:13:45,083
[Voix tremblante]
Voilà toute l'histoire?
394
00:13:45,084 --> 00:13:48,583
Avant le GPS, se perdre était
une chose qui est réellement arrivée. I>
395
00:13:48,584 --> 00:13:50,624
Sommes-nous perdus, maman?
396
00:13:50,649 --> 00:13:52,849
Comment pourrions-nous être perdus
quand je sais tout?
397
00:13:53,884 --> 00:13:56,083
Je dois me garer et
appeler le médecin
398
00:13:56,084 --> 00:13:57,793
pour planifier votre chirurgie du nez.
399
00:13:57,794 --> 00:13:59,995
Je ne peux même plus le sentir là-haut.
400
00:14:00,020 --> 00:14:01,860
Ce n'est pas bon signe.
401
00:14:03,884 --> 00:14:06,093
Je comprends pourquoi on la cherchait
à l'église,
402
00:14:06,118 --> 00:14:07,367
mais le magasin d'armes?
403
00:14:07,392 --> 00:14:09,343
Ah, c'est juste quelque chose
elle a dit en passant.
404
00:14:09,344 --> 00:14:12,084
Sur "Columbo", c'est généralement
l'indice le plus important.
405
00:14:13,844 --> 00:14:15,673
Où aurait-elle pu aller?
406
00:14:15,674 --> 00:14:18,503
C'est sec! Je-je pense que ça a l'air
encore mieux qu'avant.
407
00:14:18,504 --> 00:14:19,892
- [Les écureuils couinant]
- Nous devrions le plier avant ceux
408
00:14:19,917 --> 00:14:22,383
les écureuils décident que c'est la grotte
au manoir de Playboy.
409
00:14:22,384 --> 00:14:24,674
[Soupire]
410
00:14:28,084 --> 00:14:29,583
Sommes-nous sûrs que ce n'était pas déjà comme ça?
411
00:14:29,584 --> 00:14:31,713
[Le téléphone sonne]
412
00:14:31,714 --> 00:14:33,936
- [Andy s'agite]
- Cleary résidence.
413
00:14:33,961 --> 00:14:35,561
OPERATEUR: Accepterez-vous un appel à frais virés i>
414
00:14:35,586 --> 00:14:37,061
de Mme Michael Cleary? I>
415
00:14:37,086 --> 00:14:38,305
ADULTE TIMMY: Nous avions tous été
formé dès la naissance i>
416
00:14:38,330 --> 00:14:40,133
ne jamais accepter
collecter les appels, peu importe quoi. I>
417
00:14:40,134 --> 00:14:42,083
C'est pourquoi nous n'avons jamais eu à dire au revoir i>
418
00:14:42,084 --> 00:14:44,883
- à notre grand-tante Esther. I>
- Allez allez...
419
00:14:44,884 --> 00:14:47,503
Nous n'acceptons pas les appels en PCV
peu importe ce que.
420
00:14:47,504 --> 00:14:48,673
[Le destinataire raccroche]
421
00:14:48,674 --> 00:14:50,633
Je ne peux pas payer l'appel, opérateur.
422
00:14:50,634 --> 00:14:52,673
Je devais utiliser tout mon argent
au supermarché hier
423
00:14:52,674 --> 00:14:54,173
parce que je n'avais pas d'arme à feu.
424
00:14:54,174 --> 00:14:59,633
♪♪
425
00:14:59,634 --> 00:15:01,713
Salut Eddie!
426
00:15:01,714 --> 00:15:04,218
Chut! Ne dis pas à maman que tu m'as vu.
427
00:15:04,243 --> 00:15:05,463
Je vais faire un tour à la maison.
428
00:15:05,464 --> 00:15:08,423
Qui, dans cette tenue va soit
être vraiment difficile ou très facile.
429
00:15:08,424 --> 00:15:11,085
Tu ne peux pas tromper maman.
Elle sait déjà que tu es là.
430
00:15:11,110 --> 00:15:12,543
Oui, je sais que tu penses que
431
00:15:12,544 --> 00:15:14,673
parce que vous i> pensez que maman sait tout.
432
00:15:14,674 --> 00:15:17,543
Je pense que parce qu'elle est juste là.
433
00:15:17,544 --> 00:15:18,687
[Whimpers]
434
00:15:22,647 --> 00:15:25,066
- [soupire]
- Je ne la vois pas.
435
00:15:25,091 --> 00:15:27,277
Ensuite, je ne sais pas où chercher.
436
00:15:27,302 --> 00:15:29,293
Pourquoi avez-vous pensé qu'elle pourrait venir ici?
437
00:15:29,324 --> 00:15:31,613
Eh bien, cet endroit est une sorte de
une blague courante pour nous.
438
00:15:31,638 --> 00:15:34,687
Chaque fois que nous nous disputons,
Peggy menace de s'enfuir
439
00:15:34,688 --> 00:15:36,267
au bar de l'hôtel Ambassador.
440
00:15:36,268 --> 00:15:38,477
N'est-ce pas là que Robert Kennedy ...
441
00:15:38,478 --> 00:15:40,637
Oui, et un autre événement infâme ...
442
00:15:40,638 --> 00:15:42,937
[Rires] Peg et moi avons passé notre lune de miel ici
443
00:15:42,938 --> 00:15:44,637
en arrière quand une pièce a été pour le top dollar,
444
00:15:44,638 --> 00:15:46,938
avant le Sirhan Sirhan
la réduction a pris effet.
445
00:15:49,978 --> 00:15:52,597
J'aurai un chablis.
446
00:15:52,598 --> 00:15:54,937
Je voulais dire une "limonade".
447
00:15:54,938 --> 00:15:56,123
Je vais prendre une eau.
448
00:15:57,653 --> 00:15:59,192
Alors, je pensais qu'elle aimerait que je me suis éclaté
449
00:15:59,217 --> 00:16:01,807
pour une chambre de 40 $ pour notre lune de miel.
450
00:16:01,808 --> 00:16:04,267
Mais Peggy s'est fâchée contre moi
pour gaspiller notre argent.
451
00:16:04,268 --> 00:16:08,322
Quelque part à mi-cérémonie,
c'est devenu notre i> argent.
452
00:16:08,377 --> 00:16:10,586
[Rires]
453
00:16:10,587 --> 00:16:12,876
J'avais de l'argent à la banque
et des obligations d'épargne.
454
00:16:12,877 --> 00:16:15,036
La seule chose de valeur
elle a apporté à la table
455
00:16:15,037 --> 00:16:16,746
était la nappe en lin de sa grand-mère.
456
00:16:16,747 --> 00:16:18,126
Et le fait que vous l'aimiez.
457
00:16:18,127 --> 00:16:19,956
Oui, c'est comme ça qu'ils vous ont.
458
00:16:19,957 --> 00:16:22,826
C'était notre premier grand combat.
459
00:16:22,827 --> 00:16:24,456
Après avoir refroidi, je suis descendu ici,
460
00:16:24,457 --> 00:16:25,657
Je l'ai trouvée, nous avons maquillé.
461
00:16:25,682 --> 00:16:28,826
Dieu merci, elle est revenue à la raison
et s'est excusé pour moi.
462
00:16:28,827 --> 00:16:30,166
Elle i> a présenté ses excuses à vous? I>
463
00:16:30,167 --> 00:16:33,962
Je pensais que toute la question de l'argent
était réglé.
464
00:16:33,987 --> 00:16:36,826
C'est pourquoi cette carte de paiement
chose est un casse-tête.
465
00:16:36,827 --> 00:16:40,496
Ce n'est pas si difficile d'un puzzle
à mettre ensemble, M. Cleary.
466
00:16:40,497 --> 00:16:42,496
Un peu comme casse-tête vache bébé Andy.
467
00:16:42,497 --> 00:16:44,786
Juste une vache et un trou en forme de vache.
468
00:16:44,787 --> 00:16:47,326
Ce puzzle était celui d'Eddie. [Rires]
469
00:16:47,327 --> 00:16:49,086
Lui a fait trébucher pendant des années.
470
00:16:49,087 --> 00:16:51,326
BARTENDER: Monsieur.
471
00:16:51,327 --> 00:16:52,956
Regarde ça?
472
00:16:52,957 --> 00:16:55,376
Il nous a regardés tous les deux
ensemble et décidé
473
00:16:55,377 --> 00:16:57,746
vous êtes i> celui qui va payer.
474
00:16:57,747 --> 00:16:59,456
Oh, c'est parce qu'il ne me connaît pas.
475
00:16:59,457 --> 00:17:02,166
C'est ce que Mme Cleary
traite avec.
476
00:17:02,167 --> 00:17:04,996
Tout le monde suppose qu'elle a besoin
un homme à payer son chemin,
477
00:17:04,997 --> 00:17:06,826
même pour une limonade à 60 cent.
478
00:17:06,827 --> 00:17:08,457
60 cents?
479
00:17:10,247 --> 00:17:13,166
Vous sentez que c'est votre argent parce que
votre nom est sur le chèque de paie,
480
00:17:13,167 --> 00:17:15,666
alors que, à bien des égards,
elle soutient ta vie
481
00:17:15,667 --> 00:17:17,166
alors vous êtes libre de gagner ce chèque.
482
00:17:17,167 --> 00:17:19,166
Mais le monde ne valorise pas
ce qu'elle fait.
483
00:17:19,167 --> 00:17:20,826
C'est un double standard.
484
00:17:20,827 --> 00:17:23,536
Alors, que fait Peggy,
faire le tour de la maison,
485
00:17:23,537 --> 00:17:25,246
est en quelque sorte comparable à mon travail?
486
00:17:25,247 --> 00:17:28,326
J'ai littéralement aidé à mettre
Neil Armstrong sur la lune.
487
00:17:28,327 --> 00:17:30,126
Elle a littéralement i> aidé Eddie
488
00:17:30,127 --> 00:17:31,826
enfin mettre cette vache dans le trou.
489
00:17:31,827 --> 00:17:32,996
Il l'aurait compris finalement.
490
00:17:32,997 --> 00:17:34,456
Il a eu le cochon tout de suite.
491
00:17:34,457 --> 00:17:35,826
Excusez moi mademoiselle.
492
00:17:35,827 --> 00:17:37,126
Vous devez prendre
vos affaires ailleurs.
493
00:17:37,127 --> 00:17:39,326
- Mon entreprise?
- Qu'est-ce qui se passe, mon pote?
494
00:17:39,327 --> 00:17:41,626
Nous n'autorisons pas la sollicitation
sur ces lieux.
495
00:17:41,627 --> 00:17:43,416
Whoa, whoa, whoa, whoa.
496
00:17:43,417 --> 00:17:45,166
Ceci est la petite amie de mon fils.
497
00:17:45,167 --> 00:17:47,126
Oh, je n'ai jamais entendu ça auparavant.
498
00:17:47,127 --> 00:17:48,586
D'habitude c'est la "nièce".
499
00:17:48,587 --> 00:17:50,036
Je ne sollicite rien.
500
00:17:50,037 --> 00:17:52,246
En fait, j'ai même payé
pour ma propre limonade.
501
00:17:52,247 --> 00:17:53,536
Vous êtes libre de rester
et profitez de votre verre, monsieur,
502
00:17:53,537 --> 00:17:54,996
mais elle doit partir.
503
00:17:54,997 --> 00:17:57,376
Maintenant, c'est un diable
d'un double standard.
504
00:17:57,377 --> 00:17:59,626
Si je paye pour
la compagnie de cette femme,
505
00:17:59,627 --> 00:18:02,126
Je suis tout autant un criminel
comme ma prostituée ici!
506
00:18:02,127 --> 00:18:04,876
- Je ne suis personne ...
- Bien, alors tu peux y aller aussi.
507
00:18:04,877 --> 00:18:06,246
Oh, j'aimerais te voir essayer de me faire.
508
00:18:06,247 --> 00:18:08,206
Laissons-nous simplement, M. Cleary.
509
00:18:08,207 --> 00:18:09,706
Dois-je appeler les autorités?
510
00:18:09,707 --> 00:18:11,246
Vous savez quoi? Appelle-les.
511
00:18:11,247 --> 00:18:14,827
Je te signalerai pour le crime
d'une limonade à 60 cent.
512
00:18:16,377 --> 00:18:17,786
Je vous ferai savoir,
513
00:18:17,787 --> 00:18:19,723
c'est une très belle robe.
514
00:18:19,748 --> 00:18:21,538
Je l'ai acheté chez The Limited.
515
00:18:28,167 --> 00:18:29,746
C'était une scène folle ...
516
00:18:29,747 --> 00:18:31,876
tout le monde déchire leurs vêtements
et sauter dans l'eau.
517
00:18:31,877 --> 00:18:33,666
Et je ne l'aurais jamais fait
518
00:18:33,667 --> 00:18:36,246
si je n'avais pas autant fumé p ... p ...
519
00:18:36,247 --> 00:18:37,706
pression des pairs.
520
00:18:37,707 --> 00:18:39,956
Ok, je suis d'humeur à être miséricordieux.
521
00:18:39,957 --> 00:18:42,036
J'ai besoin de rentrer chez moi,
et je peux ne pas savoir
522
00:18:42,037 --> 00:18:43,548
exactement où notre maison est en ce moment.
523
00:18:43,573 --> 00:18:45,786
Oh, alors tu es perdu.
524
00:18:45,787 --> 00:18:47,746
[Tranquillement] Ce n'est pas quelque chose
tu vas laisser quelqu'un savoir,
525
00:18:47,747 --> 00:18:49,626
surtout i> ce petit garçon.
526
00:18:49,627 --> 00:18:50,826
Il pense que je suis un dieu.
527
00:18:50,827 --> 00:18:52,536
Ce serait cruel de le gâter pour lui.
528
00:18:52,561 --> 00:18:54,416
C'est comme dire à un enfant
il n'y a pas de fée des dents.
529
00:18:54,441 --> 00:18:56,026
Nous n'avons jamais eu la fée des dents.
530
00:18:56,051 --> 00:18:57,376
Si je vous laisse gagner de l'argent,
531
00:18:57,377 --> 00:18:59,152
Je devrais cacher les pinces. [Moqueurs]
532
00:19:02,207 --> 00:19:03,916
- [Expire profondément]
- Qu'est-ce que tu penses?
533
00:19:03,917 --> 00:19:06,246
- Est-ce la bonne teinte de vert?
- [Voix déformée] Ouais.
534
00:19:06,247 --> 00:19:08,086
Je pense que ça a l'air "pwitty" ...
535
00:19:08,087 --> 00:19:09,747
Uh-oh.
536
00:19:11,287 --> 00:19:12,496
[La porte s'ouvre]
537
00:19:12,497 --> 00:19:14,746
Eddie. Mme Cleary.
538
00:19:14,747 --> 00:19:16,496
Tu es à la maison et tu as trouvé Eddie,
539
00:19:16,497 --> 00:19:18,416
donc tout va bien?
540
00:19:18,417 --> 00:19:20,286
Et ma mère sait tout.
541
00:19:20,287 --> 00:19:21,666
Bien sûr, elle sait tout!
542
00:19:21,667 --> 00:19:22,916
Elle est maman!
543
00:19:22,917 --> 00:19:25,235
Je vais faire un sac d'hôpital.
544
00:19:26,037 --> 00:19:27,916
Vous devez mettre des vêtements.
545
00:19:27,917 --> 00:19:30,492
Tu as des trucs qui traînent
personne ne veut voir.
546
00:19:31,287 --> 00:19:32,876
De même avec toi, ma chérie,
547
00:19:32,877 --> 00:19:34,666
mais vous êtes le problème d'une autre mère.
548
00:19:34,667 --> 00:19:38,036
Ok, c'est peut-être
un peu révélateur, mais ...
549
00:19:38,037 --> 00:19:39,376
c'est la mode!
550
00:19:39,377 --> 00:19:41,326
Plus de blé déchiqueté.
551
00:19:41,327 --> 00:19:43,650
Agréable! Je savais que tu prendrais
ce magasin tout droit.
552
00:19:43,675 --> 00:19:45,228
J'espère que vous avez viré ce caissier.
553
00:19:45,253 --> 00:19:47,736
- Non, mais je l'ai faite pleurer.
- excellent
554
00:19:47,761 --> 00:19:49,916
- [La porte se ferme]
- Maman, euh,
555
00:19:49,917 --> 00:19:51,626
Je sais que tu as été blessé par
ce que tu lis ce matin ...
556
00:19:51,627 --> 00:19:54,286
Pour l'amour de Pete,
qu'as-tu fait à tes cheveux?
557
00:19:54,287 --> 00:19:56,626
Je pensais que tu n'aimais pas ça.
558
00:19:56,627 --> 00:19:59,286
Eh bien, qu'est-ce qui vous a donné
cette notion de cockamamie?
559
00:19:59,287 --> 00:20:02,064
Cette vadrouille folle était la seule
chose qui vous distingue.
560
00:20:02,089 --> 00:20:04,142
Maintenant tu vas devoir travailler
sur votre personnalité.
561
00:20:04,167 --> 00:20:05,206
[Moqueurs]
562
00:20:05,207 --> 00:20:09,826
♪♪
563
00:20:09,827 --> 00:20:12,956
Je vais couper quelque chose de vous! I>
564
00:20:13,957 --> 00:20:15,706
[Frank criant]
565
00:20:15,707 --> 00:20:18,626
♪♪
566
00:20:18,627 --> 00:20:20,456
Qu'est ce que tu regardes?
567
00:20:20,761 --> 00:20:22,899
Juste remarquer à quel point la pelouse est belle.
568
00:20:23,287 --> 00:20:24,916
Alors écoute,
569
00:20:24,917 --> 00:20:27,932
Je l'ai mis ensemble après que vous soyez parti
570
00:20:27,957 --> 00:20:29,928
que vous étiez en colère contre moi pour ce que j'ai fait.
571
00:20:29,962 --> 00:20:32,098
Oui. Ce que tu as fait.
572
00:20:32,131 --> 00:20:33,590
J'y ai pensé et je suis désolé.
573
00:20:33,591 --> 00:20:35,090
Tu devrais être.
574
00:20:35,091 --> 00:20:38,550
Je devais conduire
pendant des heures pour se refroidir.
575
00:20:38,551 --> 00:20:40,590
Mais pour que nous puissions passer à autre chose,
576
00:20:40,591 --> 00:20:42,880
pourquoi tu ne dis pas
pourquoi tu as fait ce que tu as fait
577
00:20:42,881 --> 00:20:44,175
et aussi ce que vous avez fait?
578
00:20:46,131 --> 00:20:47,447
Donc, ce n’est pas à moi que vous avez été en colère.
579
00:20:47,472 --> 00:20:49,210
A pris un coup de feu. Travaille toujours sur les enfants.
580
00:20:49,211 --> 00:20:51,460
Oui, mais je ne suis pas les enfants.
581
00:20:51,461 --> 00:20:54,050
Tu es ma femme et nous sommes dans
tout ce shebang ensemble,
582
00:20:54,051 --> 00:20:55,460
alors voici.
583
00:20:55,461 --> 00:20:56,960
[Clics langue]
584
00:20:56,961 --> 00:20:58,630
Je me suis arrêté à la banque et j'ai eu ça.
585
00:20:58,631 --> 00:21:00,420
C'est temporaire.
586
00:21:00,421 --> 00:21:02,418
Le vrai viendra dans une semaine ou deux.
587
00:21:04,171 --> 00:21:06,170
Cela signifie beaucoup, Mike.
588
00:21:06,171 --> 00:21:08,960
Principalement parce que je sais à quel point
ça a dû être pour vous.
589
00:21:08,961 --> 00:21:12,548
Eh bien, ce n'est pas seulement mon argent. Ses...
590
00:21:13,961 --> 00:21:16,800
- ...notre argent.
- Aww.
591
00:21:16,801 --> 00:21:19,760
Cela me rappelle notre premier combat.
592
00:21:19,761 --> 00:21:21,550
Nous devrions aller à l'hôtel Ambassador
593
00:21:21,551 --> 00:21:22,800
et boire un verre.
594
00:21:22,801 --> 00:21:25,523
Oui, je ne peux plus y aller.
595
00:21:25,835 --> 00:21:30,930
Synchronisé et corrigé par kinglouisxx
www.addic7ed.com
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
48616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.