All language subtitles for The Kids Are Alright - 1x18 - Episode 18.WEB.TBS.en-fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,539 --> 00:00:03,734 Synchronisé et corrigé par kinglouisxx www.addic7ed.com 2 00:00:04,031 --> 00:00:06,342 - Puis-je vous aider, madame? - Je veux une de ces cartes de paiement 3 00:00:06,367 --> 00:00:07,459 vous les banques distribuent. 4 00:00:07,460 --> 00:00:09,499 [Rires] Ce n'est pas tout à fait aussi simple que cela. 5 00:00:09,500 --> 00:00:10,906 Oh s'il te plait. Fred Flintstone en a un, 6 00:00:10,931 --> 00:00:12,087 et il vit dans un dessin animé. 7 00:00:12,112 --> 00:00:13,999 J'aurais besoin de parler à votre mari à ce sujet. 8 00:00:14,000 --> 00:00:15,414 Il va te dire la même chose ... 9 00:00:15,439 --> 00:00:17,039 C'est lui qui regarde "Les Flintstone." 10 00:00:17,064 --> 00:00:19,508 Et je suis un peu pressé. J'étais au marché d'à côté, 11 00:00:19,533 --> 00:00:20,982 Je suis arrivé six dollars de moins, et je devais partir 12 00:00:21,007 --> 00:00:22,378 mes aliments congelés à la caisse. 13 00:00:22,418 --> 00:00:23,895 HOMME: Vous vous moquez de moi. 14 00:00:23,920 --> 00:00:24,972 FEMME EN PA: Nous devons nous ouvrir un autre registre. 15 00:00:24,997 --> 00:00:26,619 Je suis sûr qu'elle sera de retour. 16 00:00:26,620 --> 00:00:27,959 FEMME: J'ai des denrées périssables! 17 00:00:27,960 --> 00:00:29,691 Comme vous pouvez le voir, Mme Cleary, 18 00:00:29,738 --> 00:00:31,453 vous ne pouvez pas obtenir une carte par vous-même 19 00:00:31,454 --> 00:00:32,753 sans la co-signature de M. Cleary. 20 00:00:32,754 --> 00:00:34,003 Et pourquoi pas? 21 00:00:34,004 --> 00:00:36,503 La banque s'inquiète pour les filles 22 00:00:36,504 --> 00:00:38,253 s'emballer au grand magasin. 23 00:00:38,254 --> 00:00:39,793 Et si vous achetiez une douzaine de chapeaux 24 00:00:39,794 --> 00:00:41,373 et alors ne pouvait pas payer pour eux? [Rires] 25 00:00:41,374 --> 00:00:44,003 Je ne mettrais jamais quelque chose ma tête n'était pas payée. 26 00:00:44,004 --> 00:00:46,043 Donnez cette application à M. Cleary 27 00:00:46,044 --> 00:00:47,793 ou un membre masculin de la famille ... 28 00:00:47,794 --> 00:00:49,253 un père, un frère. 29 00:00:49,254 --> 00:00:50,623 Avez-vous un fils adulte? 30 00:00:50,624 --> 00:00:52,373 Tu ferais confiance à l'un de mes fils idiots, 31 00:00:52,374 --> 00:00:53,746 et vous ne me ferez pas confiance avec six dollars? 32 00:00:53,771 --> 00:00:54,794 Nous avons un compte ici. 33 00:00:54,795 --> 00:00:56,503 C'est au nom de votre mari. 34 00:00:56,504 --> 00:00:59,043 Je suis désolé, mais je ne peux pas vous aider sans lui présent. 35 00:00:59,044 --> 00:01:00,856 Et si je vous disais que j'ai un pistolet? 36 00:01:01,914 --> 00:01:03,082 La femme dit qu'elle a une arme à feu. 37 00:01:04,544 --> 00:01:05,866 [Les deux rient] 38 00:01:05,913 --> 00:01:08,023 ADULTE TIMMY: C'était drôle en 1972, 39 00:01:08,048 --> 00:01:10,054 car à l'époque il y avait encore quelques personnes 40 00:01:10,079 --> 00:01:11,296 qui ne portait pas d'armes à feu. 41 00:01:11,344 --> 00:01:12,713 Maintenant, si votre mari est venu ici 42 00:01:12,714 --> 00:01:14,513 et a dit qu'il avait une arme à feu, 43 00:01:14,514 --> 00:01:16,634 euh, que je prendrais au sérieux. 44 00:01:18,804 --> 00:01:20,963 Mon père avait toujours fait tous les achats ... 45 00:01:20,964 --> 00:01:22,963 regarder chaque centime comme un faucon. 46 00:01:22,964 --> 00:01:25,883 Un faucon qui avait vécu le grand faucon dépression. 47 00:01:25,884 --> 00:01:28,213 Quand ma mère a eu sa licence, elle a repris cette corvée, 48 00:01:28,214 --> 00:01:30,213 mais il ne pouvait pas empêcher de deviner. 49 00:01:30,214 --> 00:01:31,513 Vous n'avez pas acheté Raisin Bran? 50 00:01:31,514 --> 00:01:33,013 Comment vais-je faire avancer les trains? 51 00:01:33,014 --> 00:01:34,923 Ils avaient un accord de deux pour un sur le blé déchiqueté. 52 00:01:34,924 --> 00:01:36,303 Eh, ce n'est pas un accord si personne ne le mange. 53 00:01:36,304 --> 00:01:38,633 Oh, ils vont le manger, qu'ils le sachent ou non. 54 00:01:38,634 --> 00:01:40,633 Puis-je voir le reçu? 55 00:01:40,634 --> 00:01:42,423 J'aimerais rêvasser à propos de la maison du lac, je vais acheter 56 00:01:42,424 --> 00:01:44,710 avec toutes ces économies de blé déchiqueté. 57 00:01:48,203 --> 00:01:49,529 - Lawrence. - Aah! 58 00:01:49,554 --> 00:01:50,513 [Brosse les éclaboussures] 59 00:01:50,514 --> 00:01:52,005 Wendi, désolé. [Expire profondément] 60 00:01:52,030 --> 00:01:53,289 Je pensais que tu étais ce possum. 61 00:01:53,314 --> 00:01:55,060 Un possum connaît ton nom? 62 00:01:55,085 --> 00:01:56,183 J'ai besoin d'un coup de main. 63 00:01:56,184 --> 00:01:58,263 Bien sûr, mais, où est Eddie? 64 00:01:58,264 --> 00:01:59,893 Il est ce que j'ai besoin d'un coup de main. 65 00:01:59,894 --> 00:02:01,893 Nous sommes allés à ce lever de soleil mariage à la plage. 66 00:02:01,894 --> 00:02:03,853 - Sensationnel. - Pas mal. 67 00:02:03,854 --> 00:02:05,223 Euh, l'ambiance romantique était atténuée 68 00:02:05,224 --> 00:02:07,263 - par une carcasse de baleine en décomposition. - Ouais. 69 00:02:07,264 --> 00:02:09,393 Quoi qu'il en soit, certaines substances ont été distribués 70 00:02:09,394 --> 00:02:11,013 et frappé Eddie assez fort. 71 00:02:11,014 --> 00:02:13,222 Il a fini par plonger maigre avec la plupart des garçons d'honneur 72 00:02:13,247 --> 00:02:15,143 - et le grand-père de la mariée. - Mais il va bien? 73 00:02:15,144 --> 00:02:17,053 Il dort dans le dos du break. 74 00:02:17,054 --> 00:02:20,223 Je n'ai jamais trouvé ses vêtements mais le couvrit de serviettes de plage 75 00:02:20,224 --> 00:02:21,813 - et une robe de demoiselle d'honneur abandonnée. - [Rires] 76 00:02:21,814 --> 00:02:23,053 Cela semble être un bon moment. 77 00:02:23,054 --> 00:02:25,473 J'espérais pouvoir le mettre au lit sans que tes parents le sachent, 78 00:02:25,474 --> 00:02:26,784 mais il est lourd ... 79 00:02:26,809 --> 00:02:28,784 - nous pourrions même avoir besoin de l'aide de Frank. - Pas conseillé. 80 00:02:30,014 --> 00:02:31,643 - Hé, Frank. - Oh hey. 81 00:02:31,644 --> 00:02:34,053 Je suis cool de toute façon, mais est-ce que je viens d'entendre, 82 00:02:34,054 --> 00:02:35,973 comme, une voix de fille ici 83 00:02:35,974 --> 00:02:38,973 derrière une porte fermée? 84 00:02:38,974 --> 00:02:41,183 Je peux vous promettre il n'y a pas de fille ici. 85 00:02:41,184 --> 00:02:43,513 Ça ne me dérangerait pas de le dire à personne, 86 00:02:43,514 --> 00:02:45,513 juste peut-être te féliciter 87 00:02:45,514 --> 00:02:47,103 sur votre compétence romantique. 88 00:02:47,104 --> 00:02:48,434 Merci mec. 89 00:02:49,354 --> 00:02:50,264 Continuer. 90 00:02:50,265 --> 00:02:56,013 ♪♪ 91 00:02:56,014 --> 00:02:58,313 Trente cents la livre pour le boeuf haché. 92 00:02:58,314 --> 00:03:00,513 - Attagirl. - J'ai demandé des trucs à l'arrière 93 00:03:00,514 --> 00:03:02,313 c'était passé sa date d'expiration. 94 00:03:02,314 --> 00:03:05,103 Oh, voici autre chose à vous de regarder. 95 00:03:05,104 --> 00:03:06,813 - Je me suis arrêté à la banque. - La Banque? 96 00:03:06,814 --> 00:03:08,553 Je pense aussi à me procurer une arme à feu. 97 00:03:08,554 --> 00:03:10,263 C'est fou. Une carte de paiement? 98 00:03:10,264 --> 00:03:11,973 Donc je n'ai pas à parler avec toi chaque fois que je fais les courses. 99 00:03:11,974 --> 00:03:13,433 Ça ne te dérange pas que tu viennes à moi. 100 00:03:13,434 --> 00:03:14,643 Nous donne un nouveau domaine de conversation. 101 00:03:14,644 --> 00:03:16,103 Ça devient un peu fade 102 00:03:16,104 --> 00:03:17,433 toujours parler de à quel point les enfants sont bêtes. 103 00:03:17,434 --> 00:03:19,603 C'est un puits qui ne sèche jamais. 104 00:03:19,604 --> 00:03:21,393 - Celui-ci s'est étouffé avec son poing aujourd'hui. - [Andy Fusses] 105 00:03:21,394 --> 00:03:23,103 - C'était hystérique. - [Rires] 106 00:03:23,104 --> 00:03:25,353 Je dis juste, une carte de paiement rendrait les choses plus faciles. 107 00:03:25,354 --> 00:03:27,223 La pomme de Lucifer. 108 00:03:27,224 --> 00:03:29,473 Inciter les femmes à dépenser au-delà de leurs moyens ... 109 00:03:29,474 --> 00:03:31,603 devenir fou, acheter un tas de chapeaux. 110 00:03:31,604 --> 00:03:34,053 Ha! 111 00:03:34,054 --> 00:03:35,723 Attends une minute. Ce n'est pas juste. 112 00:03:35,724 --> 00:03:41,183 ♪♪ 113 00:03:41,184 --> 00:03:43,103 Je le savais ! 114 00:03:43,104 --> 00:03:45,183 Je ne sais pas ce que tu étais se référant à, mais je suis d'accord. 115 00:03:45,184 --> 00:03:46,973 Ce caissier au marché est un voleur. 116 00:03:46,974 --> 00:03:48,603 Et pas vraiment une baby-sitter non plus. 117 00:03:48,604 --> 00:03:50,683 Elle m'a facturé pour un de mes "libres" Blés Shredded. 118 00:03:50,684 --> 00:03:52,393 Est-ce qu'elle vous a au moins donné des timbres verts? 119 00:03:52,394 --> 00:03:54,143 Elle a fait pas. 120 00:03:54,144 --> 00:03:56,183 - Où est le break? - À l'avant. 121 00:03:56,184 --> 00:03:57,393 Peut-être qu'ils ont tiré cette merde sur Mike 122 00:03:57,394 --> 00:03:58,764 mais pas sur moi, buster! 123 00:03:59,894 --> 00:04:02,683 Incroyable. Trop c'est trop! 124 00:04:02,684 --> 00:04:04,263 Bonjour, Mme Cleary. 125 00:04:04,264 --> 00:04:05,643 [La porte claque] 126 00:04:05,644 --> 00:04:07,013 TIMMY: Oh non. 127 00:04:07,014 --> 00:04:08,893 Qu'est-ce que les chacals ont fait à ta mère? 128 00:04:08,894 --> 00:04:10,788 - Nous n'avons aucune idée! - Rien de pire que d'habitude. 129 00:04:10,813 --> 00:04:11,973 [Pneus crissent] 130 00:04:11,974 --> 00:04:13,853 Elle a conduit loin. 131 00:04:13,854 --> 00:04:15,513 Dans le break? Non! 132 00:04:15,514 --> 00:04:16,814 Avez-vous laissé quelque chose dans la voiture? 133 00:04:18,014 --> 00:04:19,973 Juste un ... chapeau de soleil. 134 00:04:19,974 --> 00:04:22,056 Vous les femmes avec vos chapeaux. 135 00:04:22,081 --> 00:04:23,371 ♪♪ 136 00:04:25,147 --> 00:04:27,554 Alors, qui l'a déclenchée cette fois-ci? 137 00:04:27,579 --> 00:04:29,183 C'était moi! Elle connaît! 138 00:04:29,184 --> 00:04:30,853 Maman sait tout! 139 00:04:30,854 --> 00:04:32,603 Une idée où elle pourrait aller? 140 00:04:32,604 --> 00:04:34,723 Je suis vraiment inquiet pour ce chapeau. 141 00:04:34,724 --> 00:04:36,513 Elle fait ce genre de chose parfois. 142 00:04:36,514 --> 00:04:39,183 Un possum vient de sortir de mon congélateur! 143 00:04:39,184 --> 00:04:40,813 Désolé, nous avons vraiment pensé qu'il était mort. 144 00:04:40,814 --> 00:04:43,183 Oui, il devait jouer au po ... 145 00:04:43,184 --> 00:04:44,853 C'est d'où provient cette expression! 146 00:04:44,854 --> 00:04:47,553 Je l'ai eu avec vos manigances! 147 00:04:47,554 --> 00:04:50,353 Trop c'est trop! 148 00:04:50,354 --> 00:04:52,080 - Maman! - Nous ne voulions tout simplement pas qu'il sente 149 00:04:52,104 --> 00:04:53,407 avant le service! 150 00:04:53,432 --> 00:04:55,183 Aussi mauvais que cela se sentait quand maman a crié à nous, 151 00:04:55,184 --> 00:04:56,763 il était exponentiellement pire 152 00:04:56,764 --> 00:04:58,643 quand elle se retira simplement dans sa chambre 153 00:04:58,644 --> 00:05:01,973 avec l'implication claire que nous avions perdu son amour pour toujours. 154 00:05:01,974 --> 00:05:04,223 Maman, nous ne le referons plus jamais, je le jure! 155 00:05:04,224 --> 00:05:05,683 PAT: [étouffé] je n'ai pas sais même à ce sujet, 156 00:05:05,684 --> 00:05:07,103 mais je suis désolé aussi! 157 00:05:07,104 --> 00:05:08,893 WILLIAM: Habituellement quand elle est fâchée comme ça, 158 00:05:08,894 --> 00:05:10,763 elle s'enferme dans sa chambre pendant une heure. 159 00:05:10,764 --> 00:05:12,369 Oui, mais maintenant elle est dedans une chambre à roulettes, 160 00:05:12,394 --> 00:05:13,763 et ça peut aller n'importe où! 161 00:05:13,764 --> 00:05:16,263 À quoi pensions-nous quand nous la laissons obtenir une licence? 162 00:05:16,264 --> 00:05:18,683 Espérons que vous sauvages qu'elle revienne, 163 00:05:18,684 --> 00:05:20,013 parce que sans cette femme, 164 00:05:20,014 --> 00:05:22,944 vous êtes tous dans les rues manger des ordures. 165 00:05:24,814 --> 00:05:26,014 Donc, la nourriture sera meilleure. 166 00:05:27,264 --> 00:05:29,103 C'était bien de vous connaître tous. 167 00:05:29,104 --> 00:05:31,522 Je vais aller vivre dans le désert comme Mowgli. 168 00:05:32,104 --> 00:05:33,603 [La porte s'ouvre, se ferme] 169 00:05:33,604 --> 00:05:36,053 Je continue à penser que je peux être responsable de cela. 170 00:05:36,054 --> 00:05:38,053 C'est ma gueule intelligente. 171 00:05:38,054 --> 00:05:41,643 Maman a dit: "Bonjour" et j'ai dit: "Est-ce?" 172 00:05:41,644 --> 00:05:43,683 Je peux être plutôt salé avant d'avoir eu mon cacao. 173 00:05:43,684 --> 00:05:45,103 Assez sûr que vous êtes en clair. 174 00:05:45,104 --> 00:05:47,723 Quel est le point de la transpiration à propos de qui a fait quoi? 175 00:05:47,724 --> 00:05:49,813 Finalement, maman va rentrer à la maison et écraser l'un de nous. 176 00:05:49,814 --> 00:05:51,643 Profitez au maximum du temps que vous avez ... 177 00:05:51,644 --> 00:05:53,263 Profitez des choses que vous chérissez. 178 00:05:53,264 --> 00:05:55,013 Je vais faire la sieste puis appelez le bowling 179 00:05:55,014 --> 00:05:57,514 et leur demander s'ils ont des balles de dix livres. 180 00:06:01,604 --> 00:06:03,643 Hé, est-ce que maman était là avant? 181 00:06:03,644 --> 00:06:05,473 Je ne sais pas. 182 00:06:05,474 --> 00:06:07,433 Parce que mon sac était là 183 00:06:07,434 --> 00:06:09,053 et maintenant c'est ici. 184 00:06:09,054 --> 00:06:10,933 Je dirige toutes mes affaires dans ce sac. 185 00:06:10,934 --> 00:06:13,053 Les affaires de Joey procurait des filles 186 00:06:13,054 --> 00:06:15,433 pour les adolescents hormonalement trop désireux. 187 00:06:15,434 --> 00:06:19,513 Pas les filles réelles, mais leurs belles images non emballées. 188 00:06:19,514 --> 00:06:21,103 ♪ Obtenez-le sur 189 00:06:21,104 --> 00:06:23,393 Puis il a réalisé il pourrait maximiser les profits 190 00:06:23,394 --> 00:06:27,103 en brisant les images dans leurs parties individuelles. 191 00:06:27,104 --> 00:06:29,263 ♪ Obtenez-le sur 192 00:06:29,264 --> 00:06:31,933 ♪ Bang un gong, l'obtenir sur 193 00:06:31,934 --> 00:06:33,853 [Whispering] J'ai un enfant qui veut juste des pieds. 194 00:06:33,854 --> 00:06:36,353 Hé, nous utilisons chaque partie du buffle, 195 00:06:36,354 --> 00:06:40,973 qui est réellement où Tiffani va à l'école de droit. 196 00:06:40,974 --> 00:06:42,053 Je pense que vous êtes au clair, mec. 197 00:06:42,054 --> 00:06:43,723 Rien de ce que tu fais ne va choquer maman 198 00:06:43,724 --> 00:06:45,723 - après le truc que vous avez tiré. - C'est vrai. 199 00:06:45,724 --> 00:06:47,933 Elle est totalement abandonné sur mon âme immortelle. 200 00:06:47,934 --> 00:06:49,683 Malheureusement, elle a encore a de l'espoir pour moi. 201 00:06:49,684 --> 00:06:52,223 Je pense que je sais ce qui la déclenche. 202 00:06:52,224 --> 00:06:54,643 Rappelez-vous cette tache que j'ai sur sa belle nappe? 203 00:06:54,644 --> 00:06:57,013 Je vais maintenant effectuer la "Fête Immobile" 204 00:06:57,014 --> 00:06:59,603 en utilisant la nappe en lin de maman de sa grand-mère. 205 00:06:59,604 --> 00:07:02,393 Voici, alors que la nappe bouge 206 00:07:02,394 --> 00:07:03,684 mais le dîner ... 207 00:07:07,394 --> 00:07:09,321 ... reste immobile! 208 00:07:10,314 --> 00:07:12,553 Comme beaucoup de méfaits des années 1970, 209 00:07:12,554 --> 00:07:14,353 ma dissimulation était pire que le crime. 210 00:07:14,354 --> 00:07:16,053 [Les insectes bourdonnent] 211 00:07:16,054 --> 00:07:17,734 Je vais juste entrer dans la boîte, et vous pouvez m'enterrer. 212 00:07:17,759 --> 00:07:19,053 J'ai vu pire. 213 00:07:19,054 --> 00:07:21,508 La sauce à spaghetti est un morceau du gâteau par rapport au sang. 214 00:07:21,533 --> 00:07:22,973 Ou un gâteau. 215 00:07:22,974 --> 00:07:24,572 Détendez-vous, j'ai un gars. [Rires] 216 00:07:24,626 --> 00:07:26,263 Maman a gagné. 217 00:07:26,264 --> 00:07:27,893 Elle a non seulement le Shredded Le blé qu'ils lui devaient, 218 00:07:27,894 --> 00:07:29,353 mais le magasin a pris l'argent pour cela 219 00:07:29,354 --> 00:07:31,053 sur le salaire du caissier. 220 00:07:31,054 --> 00:07:34,393 ♪ ... seul, tu peux toujours y aller ... 221 00:07:34,394 --> 00:07:36,353 ♪ Centre-ville 222 00:07:36,354 --> 00:07:37,933 Qu'en est-il des flambeaux? 223 00:07:37,934 --> 00:07:39,223 Tapoter? 224 00:07:39,224 --> 00:07:41,223 [Gasps] 225 00:07:41,224 --> 00:07:43,263 C'est comme s'ils essayaient me mettre dans la fable. 226 00:07:43,264 --> 00:07:45,053 Craignant ma mère n'a jamais cessé mes frères et moi 227 00:07:45,054 --> 00:07:47,313 d'essayer de partir avec des trucs, mais pas Pat. 228 00:07:47,314 --> 00:07:49,473 Il croyait que notre mère était omnisciente. 229 00:07:49,474 --> 00:07:51,103 Et c'est à quel point elle l'aimait. 230 00:07:51,104 --> 00:07:52,973 Cette valise doit être devient terriblement lourd. 231 00:07:52,974 --> 00:07:55,473 [Haletant] Juste quelques vêtements, et une brosse à dents ... 232 00:07:55,474 --> 00:07:57,103 Et tes briques de compagnie? 233 00:07:57,104 --> 00:07:58,763 Vous pouvez oublier tous vos problèmes ... ♪ 234 00:07:58,764 --> 00:08:02,643 - Tu sais vraiment tout. - Et ne l'oublie pas. 235 00:08:02,644 --> 00:08:05,501 ♪ Alors va en ville, ça va ... 236 00:08:05,555 --> 00:08:07,000 [Andy coos] 237 00:08:07,025 --> 00:08:08,184 - William! - WILLIAM: Ouais. 238 00:08:08,212 --> 00:08:09,223 Donne-moi un coup de main ici. 239 00:08:09,224 --> 00:08:10,813 Avec ta mère disparue, 240 00:08:10,814 --> 00:08:12,553 pouvez-vous m'aider à obtenir Andy prêt pour sa journée? 241 00:08:12,554 --> 00:08:15,293 Sa journée? A-t-il une réunion d'affaires importante? 242 00:08:16,517 --> 00:08:19,386 Je suis désolé, papa. C'est mon bouche intelligente se réveillant à nouveau. 243 00:08:19,411 --> 00:08:22,394 Je ne pense pas qu'un enfant devrait pondre toute la journée en pyjama. 244 00:08:22,419 --> 00:08:25,128 Le manque de structure est le plus sûr route vers la maladie mentale. 245 00:08:25,129 --> 00:08:27,128 Vous prenez soin de toute cette affaire. 246 00:08:27,129 --> 00:08:28,628 Cela pourrait aider à lisser les choses avec ta maman 247 00:08:28,629 --> 00:08:30,008 Attendez, vous pensez qu'elle est en colère contre moi? 248 00:08:30,009 --> 00:08:31,338 Peut-être n'importe lequel d'entre vous, les enfants. 249 00:08:31,339 --> 00:08:32,628 La seule chose dont nous sommes sûrs, c'est 250 00:08:32,629 --> 00:08:34,588 ce n'est pas moi 251 00:08:34,589 --> 00:08:39,048 Il était alors papa a réalisé qu'il pourrait être le coupable. 252 00:08:39,049 --> 00:08:42,226 - Je suis un idiot. - Aucun argument ici. 253 00:08:42,259 --> 00:08:44,435 Wow, je suis tellement désolé, papa. 254 00:08:44,460 --> 00:08:46,418 Je dois avoir plus de cacao en moi. 255 00:08:46,419 --> 00:08:49,128 Peut-être devrions-nous conduire, voyons si on peut trouver ta maman 256 00:08:49,129 --> 00:08:50,758 avant qu'elle trouve Eddie sur la banquette arrière, 257 00:08:50,759 --> 00:08:52,216 épargnez-les tous les deux l'embarras. 258 00:08:52,241 --> 00:08:53,878 Ou être juste là pour le voir jouer. 259 00:08:53,879 --> 00:08:55,418 Laisse-moi prendre un sweat-shirt ... 260 00:08:55,419 --> 00:08:56,759 et une caméra. 261 00:09:01,259 --> 00:09:02,548 Merde sainte. 262 00:09:02,549 --> 00:09:04,298 C'est un blasphème, monsieur. 263 00:09:04,299 --> 00:09:05,655 Sauf si vous parlez d'une couche 264 00:09:05,680 --> 00:09:07,179 laissé dans la crèche par l'Enfant Jésus. 265 00:09:07,204 --> 00:09:09,323 Est-ce que c'est peut-être la raison Maman était tellement en colère? 266 00:09:09,324 --> 00:09:11,283 Était-elle ici avec mon journal avant qu'elle se soit enfuie? 267 00:09:11,284 --> 00:09:13,583 Frank savait que maman était en colère à la caisse du magasin 268 00:09:13,584 --> 00:09:15,083 mais a décidé d'exploiter la situation 269 00:09:15,084 --> 00:09:16,993 pour son propre agenda tordu. 270 00:09:16,994 --> 00:09:18,623 Oui. Juste avant. 271 00:09:18,624 --> 00:09:20,323 Oui, elle l'a totalement lu. 272 00:09:20,324 --> 00:09:22,953 Qui d'autre ici ferait quelque chose d'aussi insensible? 273 00:09:22,954 --> 00:09:26,163 [Rires] Il parle de maman, comme, sur chaque page. 274 00:09:26,164 --> 00:09:28,163 Qu'est-ce qu'un "narcissique enragé"? 275 00:09:28,164 --> 00:09:30,083 C'est "déchaîné", donc ce n'est pas bon. 276 00:09:30,084 --> 00:09:32,913 Oh, c'est trop juteux. Je peux lire cette chose tout ... 277 00:09:32,914 --> 00:09:34,913 - [Grincement] - Hé, ces deux écureuils le font. 278 00:09:34,914 --> 00:09:37,033 [Timmy halète] 279 00:09:37,034 --> 00:09:39,283 Mais quoi dans ton journal aurait pu contrarié maman? 280 00:09:39,284 --> 00:09:41,953 Ce n'est pas comme s'il y avait quelque chose négatif à dire sur elle. 281 00:09:41,954 --> 00:09:44,373 Avez-vous la complimenter trop? 282 00:09:44,374 --> 00:09:46,953 Parfois quand je fais ça, ça lui fait peur. 283 00:09:46,954 --> 00:09:49,083 Je ne sais pas comment je vais faire face elle quand elle revient, mec. 284 00:09:49,084 --> 00:09:52,163 Quand maman et moi parlons de toi ... et nous faisons souvent ... 285 00:09:52,164 --> 00:09:54,163 un sujet particulièrement douloureux 286 00:09:54,164 --> 00:09:57,083 est ce nid de rat de style San Francisco. 287 00:09:57,084 --> 00:09:59,033 - Mes cheveux la dérangent autant? - Mm. 288 00:09:59,034 --> 00:10:00,953 - Elle ne m'a rien dit. - Eh bien, tu connais maman. 289 00:10:00,954 --> 00:10:02,623 Elle n'aime pas critiquer. 290 00:10:02,624 --> 00:10:04,123 Mais ce serait un beau geste 291 00:10:04,124 --> 00:10:06,033 si tu sortais et obtenu une coupe respectable d'équipage. 292 00:10:06,034 --> 00:10:08,743 C'est juste que ... 293 00:10:08,744 --> 00:10:10,123 les poussins le creusent, mec. 294 00:10:10,124 --> 00:10:11,993 Je connais un "poussin" très important 295 00:10:11,994 --> 00:10:14,323 qui le regarde et "meurt à l'intérieur" ... 296 00:10:14,324 --> 00:10:16,413 - ses mots. - [La porte s'ouvre] 297 00:10:16,414 --> 00:10:18,913 - Peut-on y aller? - Oui, je suis désolé. 298 00:10:18,914 --> 00:10:20,904 Il y a en fait quelque chose Je dois aller faire. 299 00:10:23,255 --> 00:10:24,641 Un hippie sale, 300 00:10:24,666 --> 00:10:25,950 cinq millions à parcourir. 301 00:10:28,988 --> 00:10:31,301 PAT: Je devais m'enfuir après la chose que j'ai faite. 302 00:10:31,326 --> 00:10:34,663 - Mais vous savez déjà tout à ce sujet. - Bien sur que oui. 303 00:10:35,233 --> 00:10:36,892 Mais j'aime t'entendre dire 304 00:10:36,917 --> 00:10:38,323 exactement ce que vous êtes désolé. 305 00:10:38,324 --> 00:10:42,095 Il y a deux jours, j'ai mis un glaçon mon nez, et il s'est coincé. 306 00:10:42,120 --> 00:10:43,545 Je n'ai rien dit à personne 307 00:10:43,570 --> 00:10:46,493 alors maintenant j'ai un glaçon dans mon nez pour toujours. 308 00:10:46,494 --> 00:10:48,953 [Rires] Pas pour toujours. 309 00:10:48,954 --> 00:10:52,203 Mais ça va être pénible et chirurgie coûteuse. 310 00:10:52,204 --> 00:10:53,953 Qu'est-ce que c'est que ça? 311 00:10:53,954 --> 00:10:56,123 Excusez-moi. Puis-je passer? 312 00:10:56,124 --> 00:10:57,913 Nan. La route est fermée. 313 00:10:57,914 --> 00:10:59,663 J'ai besoin de ramener cet enfant à la maison pour son traitement. 314 00:10:59,664 --> 00:11:01,743 Regarde-le. Il n'a visiblement pas raison. 315 00:11:01,744 --> 00:11:04,163 J'ai besoin d'une opération douloureuse et coûteuse. 316 00:11:04,164 --> 00:11:05,663 Oh, on dirait un petit gars costaud, 317 00:11:05,664 --> 00:11:07,743 euh, malgré ses obstacles, 318 00:11:07,744 --> 00:11:09,993 mais nous ne serons pas finis ici Jusqu'à six heures. 319 00:11:09,994 --> 00:11:12,123 Vous voulez descendre à le deuxième coin, tournez à droite, 320 00:11:12,124 --> 00:11:13,583 prendre le passage souterrain, puis à droite, 321 00:11:13,584 --> 00:11:14,993 puis un autre droit, et puis, euh, virer à gauche ... 322 00:11:14,994 --> 00:11:17,760 - tu seras bon. - Droite, droite, passage souterrain ... 323 00:11:17,785 --> 00:11:19,663 Ma mère n'a pas besoin de toi en lui disant où aller. 324 00:11:19,664 --> 00:11:22,112 - Elle sait tout. - Absolument. 325 00:11:22,137 --> 00:11:23,413 J'ai compris. [Rires] 326 00:11:23,414 --> 00:11:24,783 Ça va aller. 327 00:11:24,784 --> 00:11:26,769 Oui, petit soldat. 328 00:11:26,794 --> 00:11:27,963 Oui, tu le feras. [Rires] 329 00:11:27,964 --> 00:11:30,253 - Voici. - [Gasps] 330 00:11:30,254 --> 00:11:32,043 Le fils de ma soeur porte un couvre-chef protecteur. 331 00:11:32,044 --> 00:11:34,383 - C'est une grande aide. - Hourra! 332 00:11:34,384 --> 00:11:37,173 ♪♪ 333 00:11:37,174 --> 00:11:38,963 [Jackhammer forage] 334 00:11:38,964 --> 00:11:42,003 ♪♪ 335 00:11:42,004 --> 00:11:43,423 Oh, Wendi. 336 00:11:43,424 --> 00:11:45,293 J'ai besoin de tes oreilles de femme sur quelque chose. 337 00:11:45,294 --> 00:11:47,843 Plus tôt, Mme Cleary m'a donné cette demande de carte de paiement, 338 00:11:47,844 --> 00:11:50,713 et j'ai dit non pour un hôte d'excellentes raisons. 339 00:11:50,714 --> 00:11:53,043 - Comme ça? - Je-innombrable, 340 00:11:53,044 --> 00:11:54,793 chacun meilleur que le dernier. 341 00:11:54,794 --> 00:11:56,253 Vous pensez que c'est possible 342 00:11:56,254 --> 00:11:57,793 que c'est ce qui la jeta dans tous ses états? 343 00:11:57,794 --> 00:11:59,673 Je serais très offensé 344 00:11:59,674 --> 00:12:01,713 si je sentais mon mari ne m'a pas confiance avec de l'argent. 345 00:12:01,714 --> 00:12:03,043 Je donne une allocation à Peggy chaque semaine. 346 00:12:03,044 --> 00:12:04,543 - Comme un enfant. - Non! 347 00:12:04,544 --> 00:12:06,213 Je ne donne pas d'allocation à mes enfants. 348 00:12:06,214 --> 00:12:07,713 Leur allocation, c'est moi qui les accorde 349 00:12:07,714 --> 00:12:09,793 - vivre dans ma maison. - Et la maison de Mme Cleary. 350 00:12:09,794 --> 00:12:12,633 Bien, Helen Reddy, c'est aussi sa maison. 351 00:12:12,634 --> 00:12:15,673 Peut-être que je dois aller la chercher. 352 00:12:15,674 --> 00:12:17,463 - Puis-je venir? - Si tu veux. 353 00:12:17,464 --> 00:12:18,963 C'est bizarre qu'elle ne soit pas rentrée à la maison. 354 00:12:18,964 --> 00:12:20,673 Elle est peut-être tombée en panne d'essence et vous savez, 355 00:12:20,674 --> 00:12:23,043 - n'a pas de carte de paiement. - Tu as raison. 356 00:12:23,044 --> 00:12:24,843 Elle est un cadet de l'espace quand vient à regarder la jauge. 357 00:12:24,844 --> 00:12:26,583 [Rires] 358 00:12:26,584 --> 00:12:28,383 C'est quoi ce truc? 359 00:12:28,384 --> 00:12:30,253 Produits de nettoyage à sec. 360 00:12:30,254 --> 00:12:32,293 - Votre ami est un nettoyeur? - Eh bien, Sid est un gars de piscine, 361 00:12:32,294 --> 00:12:34,003 et il fait de l'embaumement sur le côté, 362 00:12:34,004 --> 00:12:36,083 mais il jure que c'est tout la même chose. 363 00:12:36,084 --> 00:12:37,583 - [gargouillis de liquides] - Est-ce sûr? 364 00:12:37,584 --> 00:12:40,253 Euh, ils l'ont mis dans des piscines et les morts, alors, oui. 365 00:12:40,254 --> 00:12:41,463 [Moqueurs] 366 00:12:41,464 --> 00:12:43,673 Bien que... 367 00:12:43,674 --> 00:12:46,253 [voix déformée] ... ça sent "pwitty" ... 368 00:12:46,254 --> 00:12:49,043 [Voix déformée] [Chuckles] Vous avez dit "pwitty" 369 00:12:49,044 --> 00:12:50,884 [écho] pas "pwitty." 370 00:12:52,044 --> 00:12:53,754 Pour une raison quelconque, je ne peux pas dire ... 371 00:12:58,084 --> 00:12:59,463 Joey. 372 00:12:59,464 --> 00:13:00,713 Joey, combien de temps avons-nous ... 373 00:13:00,714 --> 00:13:02,883 Une heure. 374 00:13:02,884 --> 00:13:05,003 Avec le recul, nous avons probablement aurait dû craquer une fenêtre. 375 00:13:05,004 --> 00:13:06,794 Une heure?! C'est quoi ce truc fait pour ... 376 00:13:08,134 --> 00:13:09,503 Ça a marché! 377 00:13:09,504 --> 00:13:11,633 - Tout est propre! - Oui, c'est joli! 378 00:13:11,634 --> 00:13:13,213 Hé, je peux encore dire "jolie"! 379 00:13:13,214 --> 00:13:15,633 Essuyons au soleil avant que maman rentre à la maison. 380 00:13:15,634 --> 00:13:18,043 Cool! Vérifiez-le. 381 00:13:18,044 --> 00:13:19,963 Pas plus d'empreintes digitales. 382 00:13:19,964 --> 00:13:21,843 Tu mets ton pied droit dans 383 00:13:21,844 --> 00:13:23,633 Vous mettez votre pied gauche dans 384 00:13:23,634 --> 00:13:25,583 - Tu fais le Hokey Pokey ♪ - C'est une droite, puis une gauche ... 385 00:13:25,584 --> 00:13:27,633 - ♪ Et tu te retournes - ... puis une autre à gauche ... 386 00:13:27,634 --> 00:13:29,673 - Puis mettez votre pied gauche dans ♪ - ... alors un autre droit ... 387 00:13:29,674 --> 00:13:31,423 - Droite! - Ce n'est pas ça. 388 00:13:31,424 --> 00:13:34,133 - Pat, tu dois arrêter de chanter cette chanson. - Pourquoi? 389 00:13:34,134 --> 00:13:36,843 Savez-vous ce qu'est un "Hokey Pokey"? 390 00:13:36,844 --> 00:13:39,253 C'est un ragoût de cannibales. 391 00:13:39,254 --> 00:13:40,843 "Mettez votre pied gauche dans. Mets ton pied droit dedans. " 392 00:13:40,844 --> 00:13:43,173 Ce n'est pas une chanson. C'est une recette 393 00:13:43,174 --> 00:13:45,083 [Voix tremblante] Voilà toute l'histoire? 394 00:13:45,084 --> 00:13:48,583 Avant le GPS, se perdre était une chose qui est réellement arrivée. 395 00:13:48,584 --> 00:13:50,624 Sommes-nous perdus, maman? 396 00:13:50,649 --> 00:13:52,849 Comment pourrions-nous être perdus quand je sais tout? 397 00:13:53,884 --> 00:13:56,083 Je dois me garer et appeler le médecin 398 00:13:56,084 --> 00:13:57,793 pour planifier votre chirurgie du nez. 399 00:13:57,794 --> 00:13:59,995 Je ne peux même plus le sentir là-haut. 400 00:14:00,020 --> 00:14:01,860 Ce n'est pas bon signe. 401 00:14:03,884 --> 00:14:06,093 Je comprends pourquoi on la cherchait à l'église, 402 00:14:06,118 --> 00:14:07,367 mais le magasin d'armes? 403 00:14:07,392 --> 00:14:09,343 Ah, c'est juste quelque chose elle a dit en passant. 404 00:14:09,344 --> 00:14:12,084 Sur "Columbo", c'est généralement l'indice le plus important. 405 00:14:13,844 --> 00:14:15,673 Où aurait-elle pu aller? 406 00:14:15,674 --> 00:14:18,503 C'est sec! Je-je pense que ça a l'air encore mieux qu'avant. 407 00:14:18,504 --> 00:14:19,892 - [Les écureuils couinant] - Nous devrions le plier avant ceux 408 00:14:19,917 --> 00:14:22,383 les écureuils décident que c'est la grotte au manoir de Playboy. 409 00:14:22,384 --> 00:14:24,674 [Soupire] 410 00:14:28,084 --> 00:14:29,583 Sommes-nous sûrs que ce n'était pas déjà comme ça? 411 00:14:29,584 --> 00:14:31,713 [Le téléphone sonne] 412 00:14:31,714 --> 00:14:33,936 - [Andy s'agite] - Cleary résidence. 413 00:14:33,961 --> 00:14:35,561 OPERATEUR: Accepterez-vous un appel à frais virés 414 00:14:35,586 --> 00:14:37,061 de Mme Michael Cleary? 415 00:14:37,086 --> 00:14:38,305 ADULTE TIMMY: Nous avions tous été formé dès la naissance 416 00:14:38,330 --> 00:14:40,133 ne jamais accepter collecter les appels, peu importe quoi. 417 00:14:40,134 --> 00:14:42,083 C'est pourquoi nous n'avons jamais eu à dire au revoir 418 00:14:42,084 --> 00:14:44,883 - à notre grand-tante Esther. - Allez allez... 419 00:14:44,884 --> 00:14:47,503 Nous n'acceptons pas les appels en PCV peu importe ce que. 420 00:14:47,504 --> 00:14:48,673 [Le destinataire raccroche] 421 00:14:48,674 --> 00:14:50,633 Je ne peux pas payer l'appel, opérateur. 422 00:14:50,634 --> 00:14:52,673 Je devais utiliser tout mon argent au supermarché hier 423 00:14:52,674 --> 00:14:54,173 parce que je n'avais pas d'arme à feu. 424 00:14:54,174 --> 00:14:59,633 ♪♪ 425 00:14:59,634 --> 00:15:01,713 Salut Eddie! 426 00:15:01,714 --> 00:15:04,218 Chut! Ne dis pas à maman que tu m'as vu. 427 00:15:04,243 --> 00:15:05,463 Je vais faire un tour à la maison. 428 00:15:05,464 --> 00:15:08,423 Qui, dans cette tenue va soit être vraiment difficile ou très facile. 429 00:15:08,424 --> 00:15:11,085 Tu ne peux pas tromper maman. Elle sait déjà que tu es là. 430 00:15:11,110 --> 00:15:12,543 Oui, je sais que tu penses que 431 00:15:12,544 --> 00:15:14,673 parce que vous pensez que maman sait tout. 432 00:15:14,674 --> 00:15:17,543 Je pense que parce qu'elle est juste là. 433 00:15:17,544 --> 00:15:18,687 [Whimpers] 434 00:15:22,647 --> 00:15:25,066 - [soupire] - Je ne la vois pas. 435 00:15:25,091 --> 00:15:27,277 Ensuite, je ne sais pas où chercher. 436 00:15:27,302 --> 00:15:29,293 Pourquoi avez-vous pensé qu'elle pourrait venir ici? 437 00:15:29,324 --> 00:15:31,613 Eh bien, cet endroit est une sorte de une blague courante pour nous. 438 00:15:31,638 --> 00:15:34,687 Chaque fois que nous nous disputons, Peggy menace de s'enfuir 439 00:15:34,688 --> 00:15:36,267 au bar de l'hôtel Ambassador. 440 00:15:36,268 --> 00:15:38,477 N'est-ce pas là que Robert Kennedy ... 441 00:15:38,478 --> 00:15:40,637 Oui, et un autre événement infâme ... 442 00:15:40,638 --> 00:15:42,937 [Rires] Peg et moi avons passé notre lune de miel ici 443 00:15:42,938 --> 00:15:44,637 en arrière quand une pièce a été pour le top dollar, 444 00:15:44,638 --> 00:15:46,938 avant le Sirhan Sirhan la réduction a pris effet. 445 00:15:49,978 --> 00:15:52,597 J'aurai un chablis. 446 00:15:52,598 --> 00:15:54,937 Je voulais dire une "limonade". 447 00:15:54,938 --> 00:15:56,123 Je vais prendre une eau. 448 00:15:57,653 --> 00:15:59,192 Alors, je pensais qu'elle aimerait que je me suis éclaté 449 00:15:59,217 --> 00:16:01,807 pour une chambre de 40 $ pour notre lune de miel. 450 00:16:01,808 --> 00:16:04,267 Mais Peggy s'est fâchée contre moi pour gaspiller notre argent. 451 00:16:04,268 --> 00:16:08,322 Quelque part à mi-cérémonie, c'est devenu notre argent. 452 00:16:08,377 --> 00:16:10,586 [Rires] 453 00:16:10,587 --> 00:16:12,876 J'avais de l'argent à la banque et des obligations d'épargne. 454 00:16:12,877 --> 00:16:15,036 La seule chose de valeur elle a apporté à la table 455 00:16:15,037 --> 00:16:16,746 était la nappe en lin de sa grand-mère. 456 00:16:16,747 --> 00:16:18,126 Et le fait que vous l'aimiez. 457 00:16:18,127 --> 00:16:19,956 Oui, c'est comme ça qu'ils vous ont. 458 00:16:19,957 --> 00:16:22,826 C'était notre premier grand combat. 459 00:16:22,827 --> 00:16:24,456 Après avoir refroidi, je suis descendu ici, 460 00:16:24,457 --> 00:16:25,657 Je l'ai trouvée, nous avons maquillé. 461 00:16:25,682 --> 00:16:28,826 Dieu merci, elle est revenue à la raison et s'est excusé pour moi. 462 00:16:28,827 --> 00:16:30,166 Elle a présenté ses excuses à vous? 463 00:16:30,167 --> 00:16:33,962 Je pensais que toute la question de l'argent était réglé. 464 00:16:33,987 --> 00:16:36,826 C'est pourquoi cette carte de paiement chose est un casse-tête. 465 00:16:36,827 --> 00:16:40,496 Ce n'est pas si difficile d'un puzzle à mettre ensemble, M. Cleary. 466 00:16:40,497 --> 00:16:42,496 Un peu comme casse-tête vache bébé Andy. 467 00:16:42,497 --> 00:16:44,786 Juste une vache et un trou en forme de vache. 468 00:16:44,787 --> 00:16:47,326 Ce puzzle était celui d'Eddie. [Rires] 469 00:16:47,327 --> 00:16:49,086 Lui a fait trébucher pendant des années. 470 00:16:49,087 --> 00:16:51,326 BARTENDER: Monsieur. 471 00:16:51,327 --> 00:16:52,956 Regarde ça? 472 00:16:52,957 --> 00:16:55,376 Il nous a regardés tous les deux ensemble et décidé 473 00:16:55,377 --> 00:16:57,746 vous êtes celui qui va payer. 474 00:16:57,747 --> 00:16:59,456 Oh, c'est parce qu'il ne me connaît pas. 475 00:16:59,457 --> 00:17:02,166 C'est ce que Mme Cleary traite avec. 476 00:17:02,167 --> 00:17:04,996 Tout le monde suppose qu'elle a besoin un homme à payer son chemin, 477 00:17:04,997 --> 00:17:06,826 même pour une limonade à 60 cent. 478 00:17:06,827 --> 00:17:08,457 60 cents? 479 00:17:10,247 --> 00:17:13,166 Vous sentez que c'est votre argent parce que votre nom est sur le chèque de paie, 480 00:17:13,167 --> 00:17:15,666 alors que, à bien des égards, elle soutient ta vie 481 00:17:15,667 --> 00:17:17,166 alors vous êtes libre de gagner ce chèque. 482 00:17:17,167 --> 00:17:19,166 Mais le monde ne valorise pas ce qu'elle fait. 483 00:17:19,167 --> 00:17:20,826 C'est un double standard. 484 00:17:20,827 --> 00:17:23,536 Alors, que fait Peggy, faire le tour de la maison, 485 00:17:23,537 --> 00:17:25,246 est en quelque sorte comparable à mon travail? 486 00:17:25,247 --> 00:17:28,326 J'ai littéralement aidé à mettre Neil Armstrong sur la lune. 487 00:17:28,327 --> 00:17:30,126 Elle a littéralement aidé Eddie 488 00:17:30,127 --> 00:17:31,826 enfin mettre cette vache dans le trou. 489 00:17:31,827 --> 00:17:32,996 Il l'aurait compris finalement. 490 00:17:32,997 --> 00:17:34,456 Il a eu le cochon tout de suite. 491 00:17:34,457 --> 00:17:35,826 Excusez moi mademoiselle. 492 00:17:35,827 --> 00:17:37,126 Vous devez prendre vos affaires ailleurs. 493 00:17:37,127 --> 00:17:39,326 - Mon entreprise? - Qu'est-ce qui se passe, mon pote? 494 00:17:39,327 --> 00:17:41,626 Nous n'autorisons pas la sollicitation sur ces lieux. 495 00:17:41,627 --> 00:17:43,416 Whoa, whoa, whoa, whoa. 496 00:17:43,417 --> 00:17:45,166 Ceci est la petite amie de mon fils. 497 00:17:45,167 --> 00:17:47,126 Oh, je n'ai jamais entendu ça auparavant. 498 00:17:47,127 --> 00:17:48,586 D'habitude c'est la "nièce". 499 00:17:48,587 --> 00:17:50,036 Je ne sollicite rien. 500 00:17:50,037 --> 00:17:52,246 En fait, j'ai même payé pour ma propre limonade. 501 00:17:52,247 --> 00:17:53,536 Vous êtes libre de rester et profitez de votre verre, monsieur, 502 00:17:53,537 --> 00:17:54,996 mais elle doit partir. 503 00:17:54,997 --> 00:17:57,376 Maintenant, c'est un diable d'un double standard. 504 00:17:57,377 --> 00:17:59,626 Si je paye pour la compagnie de cette femme, 505 00:17:59,627 --> 00:18:02,126 Je suis tout autant un criminel comme ma prostituée ici! 506 00:18:02,127 --> 00:18:04,876 - Je ne suis personne ... - Bien, alors tu peux y aller aussi. 507 00:18:04,877 --> 00:18:06,246 Oh, j'aimerais te voir essayer de me faire. 508 00:18:06,247 --> 00:18:08,206 Laissons-nous simplement, M. Cleary. 509 00:18:08,207 --> 00:18:09,706 Dois-je appeler les autorités? 510 00:18:09,707 --> 00:18:11,246 Vous savez quoi? Appelle-les. 511 00:18:11,247 --> 00:18:14,827 Je te signalerai pour le crime d'une limonade à 60 cent. 512 00:18:16,377 --> 00:18:17,786 Je vous ferai savoir, 513 00:18:17,787 --> 00:18:19,723 c'est une très belle robe. 514 00:18:19,748 --> 00:18:21,538 Je l'ai acheté chez The Limited. 515 00:18:28,167 --> 00:18:29,746 C'était une scène folle ... 516 00:18:29,747 --> 00:18:31,876 tout le monde déchire leurs vêtements et sauter dans l'eau. 517 00:18:31,877 --> 00:18:33,666 Et je ne l'aurais jamais fait 518 00:18:33,667 --> 00:18:36,246 si je n'avais pas autant fumé p ... p ... 519 00:18:36,247 --> 00:18:37,706 pression des pairs. 520 00:18:37,707 --> 00:18:39,956 Ok, je suis d'humeur à être miséricordieux. 521 00:18:39,957 --> 00:18:42,036 J'ai besoin de rentrer chez moi, et je peux ne pas savoir 522 00:18:42,037 --> 00:18:43,548 exactement où notre maison est en ce moment. 523 00:18:43,573 --> 00:18:45,786 Oh, alors tu es perdu. 524 00:18:45,787 --> 00:18:47,746 [Tranquillement] Ce n'est pas quelque chose tu vas laisser quelqu'un savoir, 525 00:18:47,747 --> 00:18:49,626 surtout ce petit garçon. 526 00:18:49,627 --> 00:18:50,826 Il pense que je suis un dieu. 527 00:18:50,827 --> 00:18:52,536 Ce serait cruel de le gâter pour lui. 528 00:18:52,561 --> 00:18:54,416 C'est comme dire à un enfant il n'y a pas de fée des dents. 529 00:18:54,441 --> 00:18:56,026 Nous n'avons jamais eu la fée des dents. 530 00:18:56,051 --> 00:18:57,376 Si je vous laisse gagner de l'argent, 531 00:18:57,377 --> 00:18:59,152 Je devrais cacher les pinces. [Moqueurs] 532 00:19:02,207 --> 00:19:03,916 - [Expire profondément] - Qu'est-ce que tu penses? 533 00:19:03,917 --> 00:19:06,246 - Est-ce la bonne teinte de vert? - [Voix déformée] Ouais. 534 00:19:06,247 --> 00:19:08,086 Je pense que ça a l'air "pwitty" ... 535 00:19:08,087 --> 00:19:09,747 Uh-oh. 536 00:19:11,287 --> 00:19:12,496 [La porte s'ouvre] 537 00:19:12,497 --> 00:19:14,746 Eddie. Mme Cleary. 538 00:19:14,747 --> 00:19:16,496 Tu es à la maison et tu as trouvé Eddie, 539 00:19:16,497 --> 00:19:18,416 donc tout va bien? 540 00:19:18,417 --> 00:19:20,286 Et ma mère sait tout. 541 00:19:20,287 --> 00:19:21,666 Bien sûr, elle sait tout! 542 00:19:21,667 --> 00:19:22,916 Elle est maman! 543 00:19:22,917 --> 00:19:25,235 Je vais faire un sac d'hôpital. 544 00:19:26,037 --> 00:19:27,916 Vous devez mettre des vêtements. 545 00:19:27,917 --> 00:19:30,492 Tu as des trucs qui traînent personne ne veut voir. 546 00:19:31,287 --> 00:19:32,876 De même avec toi, ma chérie, 547 00:19:32,877 --> 00:19:34,666 mais vous êtes le problème d'une autre mère. 548 00:19:34,667 --> 00:19:38,036 Ok, c'est peut-être un peu révélateur, mais ... 549 00:19:38,037 --> 00:19:39,376 c'est la mode! 550 00:19:39,377 --> 00:19:41,326 Plus de blé déchiqueté. 551 00:19:41,327 --> 00:19:43,650 Agréable! Je savais que tu prendrais ce magasin tout droit. 552 00:19:43,675 --> 00:19:45,228 J'espère que vous avez viré ce caissier. 553 00:19:45,253 --> 00:19:47,736 - Non, mais je l'ai faite pleurer. - excellent 554 00:19:47,761 --> 00:19:49,916 - [La porte se ferme] - Maman, euh, 555 00:19:49,917 --> 00:19:51,626 Je sais que tu as été blessé par ce que tu lis ce matin ... 556 00:19:51,627 --> 00:19:54,286 Pour l'amour de Pete, qu'as-tu fait à tes cheveux? 557 00:19:54,287 --> 00:19:56,626 Je pensais que tu n'aimais pas ça. 558 00:19:56,627 --> 00:19:59,286 Eh bien, qu'est-ce qui vous a donné cette notion de cockamamie? 559 00:19:59,287 --> 00:20:02,064 Cette vadrouille folle était la seule chose qui vous distingue. 560 00:20:02,089 --> 00:20:04,142 Maintenant tu vas devoir travailler sur votre personnalité. 561 00:20:04,167 --> 00:20:05,206 [Moqueurs] 562 00:20:05,207 --> 00:20:09,826 ♪♪ 563 00:20:09,827 --> 00:20:12,956 Je vais couper quelque chose de vous! 564 00:20:13,957 --> 00:20:15,706 [Frank criant] 565 00:20:15,707 --> 00:20:18,626 ♪♪ 566 00:20:18,627 --> 00:20:20,456 Qu'est ce que tu regardes? 567 00:20:20,761 --> 00:20:22,899 Juste remarquer à quel point la pelouse est belle. 568 00:20:23,287 --> 00:20:24,916 Alors écoute, 569 00:20:24,917 --> 00:20:27,932 Je l'ai mis ensemble après que vous soyez parti 570 00:20:27,957 --> 00:20:29,928 que vous étiez en colère contre moi pour ce que j'ai fait. 571 00:20:29,962 --> 00:20:32,098 Oui. Ce que tu as fait. 572 00:20:32,131 --> 00:20:33,590 J'y ai pensé et je suis désolé. 573 00:20:33,591 --> 00:20:35,090 Tu devrais être. 574 00:20:35,091 --> 00:20:38,550 Je devais conduire pendant des heures pour se refroidir. 575 00:20:38,551 --> 00:20:40,590 Mais pour que nous puissions passer à autre chose, 576 00:20:40,591 --> 00:20:42,880 pourquoi tu ne dis pas pourquoi tu as fait ce que tu as fait 577 00:20:42,881 --> 00:20:44,175 et aussi ce que vous avez fait? 578 00:20:46,131 --> 00:20:47,447 Donc, ce n’est pas à moi que vous avez été en colère. 579 00:20:47,472 --> 00:20:49,210 A pris un coup de feu. Travaille toujours sur les enfants. 580 00:20:49,211 --> 00:20:51,460 Oui, mais je ne suis pas les enfants. 581 00:20:51,461 --> 00:20:54,050 Tu es ma femme et nous sommes dans tout ce shebang ensemble, 582 00:20:54,051 --> 00:20:55,460 alors voici. 583 00:20:55,461 --> 00:20:56,960 [Clics langue] 584 00:20:56,961 --> 00:20:58,630 Je me suis arrêté à la banque et j'ai eu ça. 585 00:20:58,631 --> 00:21:00,420 C'est temporaire. 586 00:21:00,421 --> 00:21:02,418 Le vrai viendra dans une semaine ou deux. 587 00:21:04,171 --> 00:21:06,170 Cela signifie beaucoup, Mike. 588 00:21:06,171 --> 00:21:08,960 Principalement parce que je sais à quel point ça a dû être pour vous. 589 00:21:08,961 --> 00:21:12,548 Eh bien, ce n'est pas seulement mon argent. Ses... 590 00:21:13,961 --> 00:21:16,800 - ...notre argent. - Aww. 591 00:21:16,801 --> 00:21:19,760 Cela me rappelle notre premier combat. 592 00:21:19,761 --> 00:21:21,550 Nous devrions aller à l'hôtel Ambassador 593 00:21:21,551 --> 00:21:22,800 et boire un verre. 594 00:21:22,801 --> 00:21:25,523 Oui, je ne peux plus y aller. 595 00:21:25,835 --> 00:21:30,930 Synchronisé et corrigé par kinglouisxx www.addic7ed.com 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 48616

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.