All language subtitles for The Garden (1990) DVDRip XviD

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,651 --> 00:00:36,051 Um filme de Derek Jarman 2 00:00:42,619 --> 00:00:49,219 O Jardim 3 00:01:22,160 --> 00:01:26,014 Eu quero compartilhar esse vazio com voc�s. 4 00:01:26,200 --> 00:01:31,713 N�o preencher o sil�ncio com notas falsas, ou criar uma trilha pelo v�cuo. 5 00:01:31,920 --> 00:01:35,071 Quero compartilhar essa desola��o do fracasso. 6 00:01:35,120 --> 00:01:40,717 Os outros lhes constru�ram estradas, faixas expressas em ambas dire��es. 7 00:01:40,760 --> 00:01:45,775 Eu lhes ofere�o uma viagem sem destino, 8 00:01:45,876 --> 00:01:49,190 incerta, e sem doces conclus�es. 9 00:01:49,240 --> 00:01:54,030 Quando a luz esvaneceu-se, eu sa� em busca de mim mesmo. 10 00:01:54,080 --> 00:01:59,598 Havia muitos caminhos e muitos destinos. 11 00:15:41,760 --> 00:15:45,591 Logo depois, alguns homens que estudavam as estrelas 12 00:15:45,610 --> 00:15:48,837 vieram do leste para Jerusal�m e perguntaram: 13 00:15:48,920 --> 00:15:51,957 Onde est� o beb� nascido para ser o rei dos judeus? 14 00:15:52,000 --> 00:15:58,279 N�s vimos a sua estrela quando ela saiu no leste e viemos ador�-lo. 15 00:15:58,314 --> 00:16:01,915 Quando o rei Her�des o ouviu, ele ficou muito aborrecido, 16 00:16:01,960 --> 00:16:05,190 assim como todos em Jerusal�m. 17 00:16:05,680 --> 00:16:11,358 Ele reuniu todos os grandes sacerdotes e os escribas e os perguntou: 18 00:16:11,480 --> 00:16:17,252 "Onde o messias nascer�?" - "Na cidade de Bel�m, da Jud�ia." - 19 00:16:17,300 --> 00:16:21,775 eles responderam. "Pois assim foi escrito pelo profeta: 20 00:16:24,600 --> 00:16:26,670 'Bel�m, terra de Jud�, 21 00:16:26,720 --> 00:16:31,032 n�o �s de modo algum a menor entre as cidades de Jud� - 22 00:16:31,080 --> 00:16:35,312 porque de ti sair� o l�der, que guiar� o meu povo, Israel.'" 23 00:17:09,240 --> 00:17:15,271 E ent�o eles partiram, e no caminho, eles viram a mesma estrela que tinham visto no leste. 24 00:17:16,640 --> 00:17:20,792 Quando a viram, que feliz ficaram, que alegria sentiram! 25 00:17:20,840 --> 00:17:25,709 Ela os guiou, at� parar sobre o lugar onde estava a crian�a. 26 00:17:25,760 --> 00:17:30,455 Ent�o eles entraram na casa, e quando viram a crian�a com a sua m�e, Maria, 27 00:17:30,600 --> 00:17:33,733 eles ajoelharam-se e a adoraram. 28 00:17:34,800 --> 00:17:40,091 Pegaram os seus presentes de ouro, seus incensos e mirra e a ofereceram. 29 00:17:42,080 --> 00:17:45,475 E ent�o eles retornaram para o seu pa�s por uma outra estrada, 30 00:17:45,520 --> 00:17:50,149 j� que Deus os tinha precavido em um sonho a n�o voltar para Her�des. 31 00:18:32,480 --> 00:18:38,071 Quando Her�des se deu conta que os visitantes do leste o haviam enganado, ele ficou furioso. 32 00:18:38,120 --> 00:18:43,638 Ele deu ordens para que matassem todos os garotos de Bel�m e das redondezas 33 00:18:43,680 --> 00:18:45,771 que tivessem tr�s anos de idade ou menos. 34 00:18:45,820 --> 00:18:50,518 Isso foi feito de acordo com o que tinha sabido dos visitantes, 35 00:18:50,560 --> 00:18:54,813 sobre a �poca em que a estrela tinha aparecido. 36 00:20:43,000 --> 00:20:46,879 Ol� a todos. Hoje � o dia do cart�o de cr�dito. 37 00:20:46,920 --> 00:20:49,115 Todos os seus sonhos preferidos se realizar�o. 38 00:20:49,160 --> 00:20:54,498 Aquela bela Ferrari, o ador�vel apartamento na cidade e as belas garotas. 39 00:20:54,540 --> 00:20:58,399 Assim como Judas. Judas � belo! 40 00:20:58,440 --> 00:21:03,798 Oh, veja, todos os seus sonhos se realizam com os belos cart�es. 41 00:21:10,480 --> 00:21:13,940 Obrigado, obrigado, Judas, obrigado... 42 00:21:14,041 --> 00:21:19,441 Obrigado, obrigado... 43 00:28:28,600 --> 00:28:30,909 Agora ou�a isto! 44 00:28:32,040 --> 00:28:36,955 Bettie, escreva um editorial: ''�s mulheres da Am�rica...'' 45 00:28:37,000 --> 00:28:39,833 N�o - Fa�a-o para as mulheres de todas as partes! 46 00:28:39,880 --> 00:28:46,319 Banem o negro, queimem o azul e enterrem o bege! 47 00:28:46,360 --> 00:28:49,328 De agora em diante, garotas... 48 00:28:49,880 --> 00:28:53,668 Pense rosa, pense rosa quando for fazer as compras de ver�o. 49 00:28:53,720 --> 00:28:57,474 Pense rosa, pense rosa, quando estiver a procura de alguma coisa. 50 00:28:57,520 --> 00:29:01,877 O vermelho est� morto, o azul passado, o verde � obsceno e o marrom um tabu. 51 00:29:01,920 --> 00:29:05,595 E n�o h� a menor das desculpas para o roxo ou vinho, 52 00:29:05,640 --> 00:29:07,756 ou chartreuse. 53 00:29:07,800 --> 00:29:11,873 Pense rosa! Esque�a que o Dior sugere preto e cor de ferrugem. 54 00:29:11,920 --> 00:29:15,959 Pense rosa! Quem se importa se o novo visual n�o valoriza os bustos? 55 00:29:16,000 --> 00:29:20,213 Agora, eu n�o intento dizer a uma mulher o que uma mulher deve pensar, 56 00:29:20,260 --> 00:29:23,350 Mas a digo que se tem de pensar: "Pense rosa". 57 00:29:23,400 --> 00:29:28,598 O que voc� pensa sobre? Queremos nos juntar nessa! - O acho deliciosamente rosa! 58 00:29:29,040 --> 00:29:34,990 � t�o alegre, � t�o brilhante, faz o seu dia, faz a sua noite. 59 00:29:35,040 --> 00:29:40,034 Agora o rosa � a cor para a qual voc� deve mudar. 60 00:29:40,080 --> 00:29:44,671 Mude logo! - Cada ponto de costura! - Mude cada ponto de costura! 61 00:29:44,880 --> 00:29:51,194 Pense rosa, pense rosa pela longa estrada a frente! 62 00:29:51,240 --> 00:29:58,157 Pense rosa! Pense rosa e o mundo fica rosado! 63 00:29:58,200 --> 00:30:03,991 E em tudo mais no amplo horizonte, tudo no que voc� possa pensar, 64 00:30:04,040 --> 00:30:09,004 e isso inclui a pia da cozinha... 65 00:30:09,035 --> 00:30:14,629 Pense rosa! 66 00:44:35,440 --> 00:44:40,398 Esta � uma papoula, uma flor dos milharais e p�ramos. 67 00:44:40,480 --> 00:44:43,836 Sua cor � o escarlate, vermelho sangue. 68 00:44:43,880 --> 00:44:50,399 Tem duas s�palas, que logo caem. Quatro p�talas, muitos estames. 69 00:44:50,440 --> 00:44:57,355 O estigma as iluminou, muitas deram sementes para salpicar o p�o, o provedor da vida. 70 00:44:57,800 --> 00:45:02,430 Enfeitam guirlandas, em mem�ria dos mortos 71 00:45:02,480 --> 00:45:07,076 Portadoras dos sonhos e do doce esquecimento. 72 01:06:12,760 --> 01:06:19,755 Neste ano, o inverno nunca chegou. O sol ergue-se, vermelho sangue. 73 01:06:20,200 --> 01:06:24,557 Uma mar� de origem desconhecida - moscas vieram em exames. 74 01:06:24,600 --> 01:06:30,948 O alecrim floriu, ovos azedaram em suas cascas. 75 01:06:31,480 --> 01:06:38,272 O c�u, trespassado e despeda�ado, n�o mais abriga a Terra nua. 76 01:06:39,080 --> 01:06:41,799 As esta��es mudaram. 77 01:06:41,840 --> 01:06:47,934 Os homens cavaram fundo para esconder seus vergonhosos venenos. 78 01:06:48,120 --> 01:06:54,036 Por um milh�o de anos, trinta mil gera��es por nascer 79 01:06:54,080 --> 01:06:58,573 foram comprometidas pela mem�ria de governantes criminosos - 79 01:06:58,880 --> 01:07:01,073 os secret�rios da energia, 80 01:07:01,120 --> 01:07:08,112 que lubrificam as rodas dos penhores com m�os mortas. 81 01:17:49,017 --> 01:17:54,011 Eu ando por este jardim de m�os dadas com amigos mortos. 82 01:17:54,057 --> 01:17:59,006 A velhice chegou r�pido para a minha congelada gera��o. 83 01:17:59,057 --> 01:18:04,848 Frios, frios, frios, eles morreram t�o silenciosamente. 84 01:18:06,417 --> 01:18:09,614 A gera��o esquecida gritou, 85 01:18:09,657 --> 01:18:14,492 ou se foi cheia de resigna��o, quietamente protestando inoc�ncia? 86 01:18:14,577 --> 01:18:20,573 Frios, frios, frios, eles morreram t�o silenciosamente. 87 01:18:20,617 --> 01:18:25,737 N�o tenho palavras, minha m�o tr�mula n�o pode expressar minha f�ria. 88 01:18:25,777 --> 01:18:31,135 A tristeza � tudo que eu tenho, sem palavras. 89 01:18:31,977 --> 01:18:37,574 Frio, frio, frio, voc� morreu t�o silenciosamente. 90 01:18:52,537 --> 01:18:59,056 M�os dadas �s 4 da manh�, nas profundezas da cidade voc� dorme, 91 01:18:59,097 --> 01:19:02,407 nunca ouviste a can��o da doce carne. 92 01:19:02,457 --> 01:19:08,532 Frios, frios, frios, eles morreram t�o silenciosamente. 93 01:19:10,233 --> 01:19:13,467 Matthew fodeu o Mark, que fodeu o Luke, que fodeu o John 93 01:19:13,473 --> 01:19:16,667 que deita-se na cama em que eu me deito. 94 01:19:17,857 --> 01:19:21,247 Toque-me novamente enquanto canta essa can��o. 95 01:19:21,297 --> 01:19:27,691 Frio, frio, frio, n�s morremos t�o silenciosamente. 96 01:19:27,737 --> 01:19:34,415 Meus cravos, rosas, violetas azuis - doce jardim de prazeres desvanecidos 97 01:19:34,457 --> 01:19:37,494 Por favor, voltem no ano que vem. 98 01:19:37,537 --> 01:19:44,493 Frio, frio, frio, eu morri t�o silenciosamente. 99 01:19:45,617 --> 01:19:52,549 Boa noite, garotos. Boa noite, Johny. Boa noite, boa noite. 10031

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.