Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,200 --> 00:00:20,550
EL LUCHADOR DE KENTUCKY
2
00:01:19,741 --> 00:01:23,646
Esta pel�cula est� basada en un peque�o
episodio de la historia norteamericana.
3
00:01:24,796 --> 00:01:27,247
Despu�s de la derrota de Napole�n
en Waterloo,
4
00:01:27,448 --> 00:01:30,788
sus oficiales y familias fueron
deportadas de Francia,
5
00:01:31,189 --> 00:01:34,619
como castigo por seguir devotamente
a su adorado l�der.
6
00:01:35,320 --> 00:01:40,150
Desorientados se volvieron hacia el �nico
pa�s que creyeron simpatizar�a con ellos.
7
00:01:40,551 --> 00:01:42,591
Y los Estados Unidos
les dieron la bienvenida.
8
00:01:43,492 --> 00:01:47,891
El Congreso les otorg� cuatro municipios
en el territorio de Alabama.
9
00:01:48,492 --> 00:01:53,506
Y en 1818 un grupo de valientes,
otrora muy influyentes en Francia,
10
00:01:53,907 --> 00:01:56,954
comenz� a reconstruir sus hogares
en tierras norteamericanas,
11
00:01:57,355 --> 00:02:02,427
luciendo sus elegantes uniformes como �ltimo
recuerdo de sus pasadas glorias.
12
00:02:03,428 --> 00:02:06,500
Nuestra historia comienza un a�o m�s tarde,
en Mobile,
13
00:02:06,701 --> 00:02:10,495
200 millas r�o abajo
del poblado franc�s de Demopolis.
14
00:02:32,036 --> 00:02:33,854
- Coronel Geraud.
- Mademoiselle.
15
00:02:34,009 --> 00:02:38,202
�Podr�a desmontar y acompa�arme a las tiendas
a ver qu� novedades hay?
16
00:02:38,303 --> 00:02:42,465
�Las tiendas? La mayor�a de establecimientos,
mademoiselle, son tabernas.
17
00:02:42,866 --> 00:02:44,849
Y adem�s Blake saldr�
en cualquier momento.
18
00:02:45,650 --> 00:02:48,443
Es que estar sentada aqu�,
bajo el sol...
19
00:02:49,244 --> 00:02:51,526
Disculpe mi falta de cortes�a,
�puedo ofrecerle un refresco?
20
00:02:52,127 --> 00:02:53,575
�Cree que lo podr�a conseguir?
21
00:02:53,626 --> 00:02:55,057
Estoy seguro que s�.
22
00:02:55,358 --> 00:02:57,664
Pero por favor,
no baje usted del carruaje.
23
00:02:57,965 --> 00:03:01,172
- Hay un regimiento de milicianos y...
- Est� bien, Coronel Geraud.
24
00:03:01,947 --> 00:03:04,423
Le prometo que no abandonar�
el carruaje.
25
00:03:05,124 --> 00:03:05,924
�Lo promete?
26
00:03:27,323 --> 00:03:29,459
Ah� vienen los otros.
Vamos con ellos.
27
00:03:38,335 --> 00:03:40,150
�Todos los Kentucky afuera!
28
00:03:40,751 --> 00:03:41,948
�Deprisa!
29
00:03:46,311 --> 00:03:47,137
Adi�s, cari�o.
30
00:03:48,036 --> 00:03:49,627
�No me diste un beso!
31
00:03:50,966 --> 00:03:52,734
Se�orita, est� muy ocupado.
32
00:03:55,464 --> 00:03:57,374
�Segundo de Kentucky!
�Afuera!
33
00:04:00,195 --> 00:04:01,418
�Es usted, Coronel Geraud?
34
00:04:01,519 --> 00:04:02,319
No.
35
00:04:03,479 --> 00:04:05,705
Act�e como si fu�semos
viejos amigos.
36
00:04:18,537 --> 00:04:19,512
�Del 2� de Kentucky?
37
00:04:19,612 --> 00:04:22,358
S�, se�ora.
Mi nombre es John Breen.
38
00:04:23,342 --> 00:04:24,366
�Desertor?
39
00:04:24,967 --> 00:04:25,730
No, Se�ora.
40
00:04:26,431 --> 00:04:27,828
Ellos se van, y yo me quedo.
41
00:04:29,509 --> 00:04:30,751
�John Breen!
42
00:04:49,918 --> 00:04:50,836
Gracias, se�ora.
43
00:04:53,630 --> 00:04:54,343
Willie Paine.
44
00:04:57,529 --> 00:04:58,329
�Vamos!
45
00:05:03,165 --> 00:05:04,491
Si me ve, me reconocer�.
46
00:05:05,392 --> 00:05:07,034
Demos una vuelta a la plaza.
47
00:05:17,965 --> 00:05:19,979
Bob, hazte cargo de las mulas.
48
00:05:20,835 --> 00:05:22,304
Hank, t� y Walsh venid conmigo.
49
00:05:27,874 --> 00:05:29,796
Le agradezco mucho el favor, se�ora.
50
00:05:30,697 --> 00:05:33,491
Lamento no poder quedarme m�s tiempo
con usted.
51
00:05:42,670 --> 00:05:43,470
Lo siento.
52
00:05:46,868 --> 00:05:50,125
Volved con el regimiento,
esto puede durar todo el d�a.
53
00:06:11,863 --> 00:06:15,221
Perdone las molestias
que le he ocasionado.
54
00:06:24,590 --> 00:06:25,584
Otra vez Willie.
55
00:06:38,718 --> 00:06:39,641
Gracias, se�ora.
56
00:06:42,519 --> 00:06:43,664
Ha tenido mucha paciencia.
57
00:06:44,165 --> 00:06:47,474
Le agradezco su amabilidad
con un extra�o.
58
00:06:55,353 --> 00:06:56,888
Sab�a que no lo lograr�a.
59
00:06:58,128 --> 00:06:59,749
Que no conseguir�a despistarlo.
60
00:07:01,150 --> 00:07:04,380
Si continuamos hacia all�,
a un trote bastante r�pido,
61
00:07:05,081 --> 00:07:06,816
podr� despistarlo.
62
00:07:06,917 --> 00:07:07,891
S�, se�ora.
63
00:07:41,229 --> 00:07:43,094
Descansaremos un rato hasta
que volvamos.
64
00:07:45,489 --> 00:07:47,139
Es usted muy simp�tica.
65
00:07:47,840 --> 00:07:49,726
Me gustar�a mantener su amistad.
66
00:07:50,533 --> 00:07:53,523
- �Podr�a visitarla en su casa?
- Ma�ana me marcho de Mobile.
67
00:07:54,440 --> 00:07:56,612
Qu� l�stima.
�Y esta noche?
68
00:07:57,213 --> 00:07:59,588
Estar� ocupada prepar�ndome
para ma�ana.
69
00:08:00,114 --> 00:08:02,630
Entonces s�lo nos queda esta tarde,
�verdad?
70
00:08:03,600 --> 00:08:05,736
Poco tiempo para causar
una buena impresi�n.
71
00:08:05,837 --> 00:08:07,294
Pero lo va a intentar, �no es cierto?
72
00:08:08,576 --> 00:08:09,566
Perdone, �c�mo dijo?
73
00:08:10,415 --> 00:08:12,051
Que supongo que lo va a intentar.
74
00:08:12,729 --> 00:08:16,170
Despu�s de todas las molestias que se tom�
para traerme hasta aqu�,
75
00:08:16,885 --> 00:08:19,231
no dudo que vaya a hacer el esfuerzo.
76
00:08:19,532 --> 00:08:22,196
Esta no es la forma habitual
de comenzar un romance.
77
00:08:22,722 --> 00:08:24,223
Para salvaguardar mi orgullo,
78
00:08:25,515 --> 00:08:28,070
�no podr�a mostrarse temerosa?
79
00:08:37,336 --> 00:08:40,494
Ahora usted y su orgullo,
ll�venme a Mobile.
80
00:08:40,595 --> 00:08:43,240
Est� usted m�s guapa cuando sus ojos
brillan de este modo.
81
00:08:43,340 --> 00:08:44,952
Sr. John Breen de Kentucky.
82
00:08:44,960 --> 00:08:47,018
Habla demasiado.
83
00:08:58,723 --> 00:08:59,532
�Qu� ocurre?
84
00:09:00,854 --> 00:09:01,991
Vienen con prisa.
85
00:09:02,592 --> 00:09:03,587
�Los conoce?
86
00:09:04,188 --> 00:09:06,584
El que va al frente es Blake Randolph.
87
00:09:07,406 --> 00:09:09,507
El de uniforme es el Coronel Geraud.
88
00:09:10,110 --> 00:09:12,045
Uno de los otros es George Hayden.
89
00:09:12,674 --> 00:09:14,443
Y al cuarto no lo conozco.
90
00:09:14,744 --> 00:09:15,544
Yo s�.
91
00:09:16,073 --> 00:09:16,873
Es el sheriff.
92
00:09:18,925 --> 00:09:20,439
�Los dem�s son amigos tuyos?
93
00:09:20,974 --> 00:09:23,359
S�, este coche es del Sr. Randolph.
94
00:09:23,649 --> 00:09:24,654
Yo soy su...
95
00:09:25,483 --> 00:09:26,721
�No ser�s su esposa?
96
00:09:27,022 --> 00:09:28,648
- No, soy...
- No te molestes.
97
00:09:29,049 --> 00:09:30,133
Lo dem�s no importa.
98
00:09:39,814 --> 00:09:40,614
S�, es �l, comisario.
99
00:09:41,259 --> 00:09:43,181
Que coja mi caballo,
yo volver� en el coche.
100
00:09:43,726 --> 00:09:44,629
Baje, por favor.
101
00:09:45,318 --> 00:09:46,623
Queda detenido, soldado.
102
00:09:48,497 --> 00:09:49,621
Cre�a que el sheriff era �l.
103
00:09:50,286 --> 00:09:51,896
Ha sido culpa m�a. Por favor no...
104
00:09:51,900 --> 00:09:53,248
No te preocupes, mi amor.
105
00:09:53,649 --> 00:09:55,295
Tu inter�s es natural, pero in�til.
106
00:09:55,896 --> 00:09:58,294
La acusaci�n no tiene nada que ver
con el coche.
107
00:09:58,595 --> 00:10:00,269
�Entonces de qu� se me acusa?
108
00:10:00,570 --> 00:10:03,239
- Por asalto.
- �Asalto?
109
00:10:03,540 --> 00:10:05,302
�No hiri� a un hombre en la taberna?
110
00:10:05,703 --> 00:10:07,745
- Ah, eso.
- S�, eso.
111
00:10:08,246 --> 00:10:11,319
Fue una discusi�n pol�tica. �l dijo que
Henry Clarke era un charlat�n,
112
00:10:11,324 --> 00:10:12,523
as� que tuve que pegarle.
113
00:10:13,510 --> 00:10:15,276
No pas� nada. Despu�s estuvimos
bebiendo juntos.
114
00:10:15,577 --> 00:10:17,399
No pierda el tiempo, comisario.
Ll�veselo.
115
00:10:18,716 --> 00:10:21,235
Espere un momento.
No puede hablar en serio.
116
00:10:21,913 --> 00:10:24,053
Cosas as� pasan todos los d�as
en Kentucky.
117
00:10:24,490 --> 00:10:27,237
No lo dudo. Y ahora por favor
baje de ah�.
118
00:10:31,406 --> 00:10:33,336
�Mi adversario firm� una denuncia?
119
00:10:33,341 --> 00:10:35,319
- Bueno, no...
- Pero lo har�.
120
00:10:40,523 --> 00:10:45,052
Sr. Randolph, le pido disculpas
por llevarme su coche.
121
00:10:45,999 --> 00:10:48,265
Ayer supe que usted controla el r�o.
122
00:10:49,348 --> 00:10:52,373
Y ahora compruebo que controla
muchas otras cosas.
123
00:10:52,774 --> 00:10:54,068
Discutiremos esto m�s tarde.
124
00:10:54,590 --> 00:10:55,827
Ahora si no le importa...
125
00:11:30,205 --> 00:11:31,583
�Compa��a!
126
00:11:33,258 --> 00:11:34,058
�Alto!
127
00:11:34,359 --> 00:11:35,159
�Breen!
128
00:11:35,460 --> 00:11:36,522
�Te est�bamos buscando!
129
00:11:41,928 --> 00:11:42,728
�Alg�n problema?
130
00:11:43,234 --> 00:11:47,474
No, se�or. La se�orita y estos caballeros
me trajeron aqu� para esperarlo.
131
00:11:47,875 --> 00:11:50,742
- Perm�tame presentarle al Capit�n Carroll.
- Mucho gusto.
132
00:11:51,100 --> 00:11:53,080
- Coronel Geraud, el Capit�n Carroll
- Coronel.
133
00:11:53,811 --> 00:11:55,780
- Y el Sheriff de Mobile.
- Sheriff.
134
00:11:56,081 --> 00:11:58,987
Y este es el Sr. Hayden, �verdad?
135
00:12:01,226 --> 00:12:03,941
Y este caballero es el Sr. Randolph.
136
00:12:05,242 --> 00:12:07,319
- �El Sr. Blake Randolph?
- S�, se�or.
137
00:12:07,520 --> 00:12:10,255
- �El caballero que no nos dej� usar el barco?
- S�, se�or.
138
00:12:13,100 --> 00:12:16,725
Entiendo.
Bueno, a la formaci�n en cuanto termine.
139
00:12:19,963 --> 00:12:21,720
Mademoiselle, con su permiso.
140
00:12:22,921 --> 00:12:24,389
Coronel Geraud, mis respetos.
141
00:12:25,484 --> 00:12:26,457
Sheriff lo siento de veras.
142
00:12:27,846 --> 00:12:31,178
Y usted, se�or,
si alguna vez pasa por Kentucky,
143
00:12:31,779 --> 00:12:32,974
qu�dese a cenar.
144
00:12:58,293 --> 00:12:59,093
�Compa��a!
145
00:12:59,594 --> 00:13:00,394
�En marcha!
146
00:13:48,206 --> 00:13:48,988
Oiga, Blake.
147
00:13:49,889 --> 00:13:52,200
Yo tuve la culpa de lo que pas�
con Breen.
148
00:13:52,501 --> 00:13:53,511
�Lo conoc�a?
149
00:13:54,112 --> 00:13:55,800
Pues s�, ya sabe, entre militares...
150
00:13:56,301 --> 00:14:00,158
El Coronel Geraud es muy amable al tratar
de evitarme una molestia.
151
00:14:00,959 --> 00:14:05,571
La verdad es que estaba aburrida, y...
comet� una tonter�a.
152
00:14:05,972 --> 00:14:06,874
Perd�name.
153
00:14:06,975 --> 00:14:09,919
Tal vez la culpa fue m�a.
No deb� hacerte esperar tanto.
154
00:14:10,606 --> 00:14:11,855
Olvidemos lo que pas�.
155
00:14:19,320 --> 00:14:20,478
�Hola a todo el mundo!
156
00:14:21,835 --> 00:14:24,403
Me alegra verla de regreso,
Srta. Fleurette.
157
00:14:25,804 --> 00:14:30,400
Amigos, el General De Marchand me ha pedido
que me haga cargo de esta soir�e.
158
00:14:30,801 --> 00:14:31,728
Eso es franc�s.
159
00:14:31,929 --> 00:14:34,091
Siendo esta una ocasi�n especial,
160
00:14:34,592 --> 00:14:38,501
pues se anuncia la boda de la Srta. Fleurette
con el Sr. Blake Randolph.
161
00:14:39,202 --> 00:14:42,315
Queremos que todos se diviertan mucho.
162
00:14:42,816 --> 00:14:44,813
Inclusive usted y todos sus hombres,
163
00:14:45,314 --> 00:14:46,304
Carter Ward.
164
00:14:47,005 --> 00:14:50,788
Y me parece un buen modo de empezar
cantar un poco.
165
00:15:13,433 --> 00:15:16,750
�Vienen los soldados!
�Junten el ganado!
166
00:15:20,477 --> 00:15:21,700
Con permiso, mam�.
167
00:15:48,439 --> 00:15:49,773
�Compa��a!
168
00:15:51,457 --> 00:15:52,290
�Alto!
169
00:16:01,923 --> 00:16:02,798
Kentucky...
170
00:16:03,566 --> 00:16:04,566
�Alto!
171
00:16:05,111 --> 00:16:07,249
�Variaci�n derecha!
�Ya!
172
00:16:07,983 --> 00:16:09,214
Kentucky...
173
00:16:11,491 --> 00:16:12,291
�Alto!
174
00:16:12,892 --> 00:16:15,201
�Descansen armas!
�Ya!
175
00:16:17,385 --> 00:16:18,596
�Descansen!
176
00:16:22,532 --> 00:16:24,133
Siento interrumpirles, caballeros, pero...
177
00:16:26,238 --> 00:16:27,449
El Sr. Randolph, �verdad?
178
00:16:28,750 --> 00:16:31,523
John Breen,
�es amigo suyo?
179
00:16:40,799 --> 00:16:41,920
Hola, Sr. Randolph.
180
00:16:47,211 --> 00:16:50,343
Perm�tame presentarle al Capit�n Carroll
y a John Breen, se�or.
181
00:16:51,726 --> 00:16:56,077
Su anfitri�n, Paul De Marchand,
General de Divisi�n del Ej�rcito Franc�s,
182
00:16:56,478 --> 00:16:58,476
�ltimo comandante
de la Guardia del Emperador.
183
00:16:58,877 --> 00:17:01,403
- �Del Emperador Napole�n?
- S�, capit�n.
184
00:17:01,504 --> 00:17:02,926
�Kentucky!
�Firmes!
185
00:17:04,273 --> 00:17:06,071
�Presenten armas!
186
00:17:10,576 --> 00:17:12,194
�Descansen armas!
187
00:17:15,229 --> 00:17:17,699
Gracias Capit�n,
y bienvenidos.
188
00:17:18,538 --> 00:17:21,104
- El Bar est� por all�.
- �Rompan filas!
189
00:17:23,638 --> 00:17:24,438
Gracias.
190
00:17:35,667 --> 00:17:37,040
Te traigo algo para el gaznate.
191
00:17:37,841 --> 00:17:38,898
Oh, gracias, Willie.
192
00:17:42,515 --> 00:17:45,480
- Est� muy bueno.
- Solo por el cansancio de la marcha.
193
00:17:46,181 --> 00:17:49,214
Pero si quieres beber algo bueno,
tenemos en Kentucky...
194
00:17:49,220 --> 00:17:50,220
S�.
195
00:17:51,021 --> 00:17:52,855
Cu�dame un rato a Betsy, �quieres?
196
00:18:01,096 --> 00:18:02,096
Srta. De Marchand
197
00:18:03,397 --> 00:18:04,397
Oh, claro.
198
00:18:05,087 --> 00:18:06,465
Monsieur Breen.
199
00:18:09,301 --> 00:18:12,246
- Deb� reconocer la canci�n.
- En efecto.
200
00:18:12,647 --> 00:18:13,725
Por eso cantaba.
201
00:18:24,461 --> 00:18:25,713
Hola.
202
00:18:28,201 --> 00:18:29,415
Hola, John Breen.
203
00:18:37,020 --> 00:18:41,206
Oh, mam�. D�jame presentarte
a John Breen, de Kentucky.
204
00:18:42,142 --> 00:18:44,050
- �Qu� tal est�, se�or?
- Encantado, se�ora.
205
00:18:45,177 --> 00:18:49,277
Le presento otro militar, el Capit�n Carroll.
Capit�n, madame De Marchand.
206
00:18:49,283 --> 00:18:50,283
Es un placer, madame.
207
00:18:50,484 --> 00:18:53,368
�Son ustedes viejos amigos
de mi hija?
208
00:18:53,669 --> 00:18:55,987
- No exactamente.
- Nos conocimos en Mobile.
209
00:18:56,188 --> 00:18:57,188
Hace 10 d�as.
210
00:18:57,703 --> 00:19:00,514
- �Conocen al Sr. Randolph?
- S�, madame.
211
00:19:00,615 --> 00:19:03,723
Parece que la pelea ha terminado
muy pronto.
212
00:19:04,294 --> 00:19:09,809
Y como no hay otros competidores, este
gal�n de ron ser� para Jack.
213
00:19:10,210 --> 00:19:11,675
Oiga, no tan deprisa.
214
00:19:12,831 --> 00:19:14,462
�Ha dicho un gal�n de ron?
215
00:19:15,158 --> 00:19:20,051
S�, el primer premio es un gal�n de
ron jamaicano.
216
00:19:20,352 --> 00:19:22,623
Una donaci�n del Sr. Blake Randolph.
217
00:19:24,071 --> 00:19:25,641
�Qu� hay que hacer para ganarlo?
218
00:19:27,750 --> 00:19:31,956
Basta con vencer a Jack.
Si alguno de ustedes quiere intentarlo,
219
00:19:32,528 --> 00:19:34,260
que pase por aqu�.
220
00:20:09,004 --> 00:20:10,091
�A qu� esperamos?
221
00:20:49,293 --> 00:20:51,363
S�lo est�n jugando, general.
222
00:21:07,601 --> 00:21:10,265
Bueno se�oras,
ya tenemos cabezas rotas.
223
00:21:19,895 --> 00:21:22,902
- Capit�n Carroll. �Capit�n Carroll!
- S�, se�or.
224
00:21:23,003 --> 00:21:24,569
- Sus hombres.
- S�, se�or.
225
00:21:31,760 --> 00:21:33,937
�Ya basta, he dicho!
226
00:21:38,505 --> 00:21:40,428
�Tienes idea de con quien peleas?
227
00:21:54,733 --> 00:21:58,019
Por favor, pare la pelea,
lo est�n estropeando todo.
228
00:21:58,612 --> 00:21:59,679
Es solamente un juego inocente.
229
00:22:04,962 --> 00:22:05,962
Disculpe, se�ora.
230
00:22:15,887 --> 00:22:17,177
�Willie!
�Willie!
231
00:22:19,050 --> 00:22:20,050
�Sopla!
232
00:22:21,776 --> 00:22:23,507
No seas tonto, la corneta.
233
00:22:31,101 --> 00:22:33,482
�Vamos, Kentucky!
�El rancho!
234
00:22:36,611 --> 00:22:38,650
- �Qu� fue eso?
- Llamada para comer.
235
00:22:39,051 --> 00:22:40,704
- �Qu�?
- A comer.
236
00:22:41,677 --> 00:22:43,325
�A comer?
�A comer!
237
00:22:44,515 --> 00:22:46,350
Kentucky, todos en fila.
238
00:23:14,226 --> 00:23:17,632
D�jame abajo, oh verdugo.
239
00:23:17,933 --> 00:23:21,936
Por favor, d�jame abajo un momento.
240
00:23:22,469 --> 00:23:26,903
Creo ver a mi amante que viene
241
00:23:27,204 --> 00:23:31,128
cabalgando muchas millas.
242
00:23:31,429 --> 00:23:36,141
Oh mi amor, �me has tra�do oro?
243
00:23:36,442 --> 00:23:39,969
�El suficiente para liberarme?
244
00:23:40,570 --> 00:23:46,455
�O has venido para verme colgando,
245
00:23:46,656 --> 00:23:51,807
del �rbol del ahorcado?
246
00:23:52,727 --> 00:23:55,078
Y entonces, �qui�n es ella?
247
00:23:55,084 --> 00:23:56,114
Es Ann Logan.
248
00:23:56,315 --> 00:23:59,439
Lleg� durante la cena
con George Hayden. �Lo recuerda?
249
00:23:59,740 --> 00:24:02,678
�El que les acompa�aba a usted y a
Blake Randolph en Mobile?
250
00:24:02,779 --> 00:24:04,726
- S�, el mismo.
- Lo vi por ah�.
251
00:24:04,740 --> 00:24:06,463
La contrat� �l.
252
00:24:07,539 --> 00:24:09,047
Trabaja en una taberna
de Demopolis.
253
00:24:10,456 --> 00:24:14,328
Eh, oiga, he notado
que las se�ora no se acerca mucho.
254
00:24:14,929 --> 00:24:18,438
Supongo que la vida aqu� es muy aburrida para
ella, pero Hayden la lleva a todas partes.
255
00:24:18,739 --> 00:24:22,136
- �Y �l va a todas partes?
- S�, es un hombre muy importante.
256
00:24:22,758 --> 00:24:25,973
Est� a cargo del tr�fico del r�o
y sus operarios.
257
00:24:26,448 --> 00:24:30,479
Esos hombres pueden ser muy molestos
cuando est�n en grandes grupos.
258
00:24:30,580 --> 00:24:35,306
S�, me pareci� que la pelea de esta tarde
por el ron empez� muy deprisa.
259
00:24:35,507 --> 00:24:36,688
A eso me refer�a.
260
00:24:37,885 --> 00:24:40,908
Pensaba que Randolph era el due�o
de la compa��a fluvial.
261
00:24:40,950 --> 00:24:43,963
Lo es, pero es Hayden quien
controla los hombres.
262
00:24:45,017 --> 00:24:48,827
Nos llevamos muy bien con los colonos
y los pobladores en general, pero...
263
00:24:49,228 --> 00:24:51,728
no puedo decir lo mismo
de los hombres del r�o.
264
00:24:53,650 --> 00:24:56,288
Hoy control� muy bien
a sus compa�eros, John Breen.
265
00:24:56,789 --> 00:24:58,950
L�stima que no se quede aqu�
permanentemente.
266
00:24:58,955 --> 00:25:00,091
Pienso hacerlo, se�or.
267
00:25:00,392 --> 00:25:02,397
He decidido establecerme aqu�.
268
00:25:03,184 --> 00:25:08,351
Ya se que esto no es como Kentucky...
pero las tierras son muy buenas,
269
00:25:09,152 --> 00:25:10,792
y se que la gente me agradar�.
270
00:25:11,093 --> 00:25:13,093
Muy bien, John Breen, muy bien.
271
00:25:13,594 --> 00:25:14,869
Necesitamos amigos como usted.
272
00:25:15,370 --> 00:25:16,370
�Saben ellos que se va a quedar?
273
00:25:16,585 --> 00:25:18,901
- Aun no.
- Ella deber�a saberlo.
274
00:25:22,710 --> 00:25:24,356
Tomaste pronto la decisi�n, �verdad?
275
00:25:24,857 --> 00:25:27,880
Claro que no es como Kentucky
pero sabes que te gustar� la gente.
276
00:25:28,862 --> 00:25:33,586
�A qui�n crees que enga�as? �Dejar�s el
regimiento, y tu vida durante 5 a�os,
277
00:25:33,887 --> 00:25:36,012
s�lo porque besaste una chica en Mobile?
278
00:25:42,965 --> 00:25:44,140
Oh, oh, ah� viene.
279
00:25:48,178 --> 00:25:49,178
D�selo.
280
00:25:49,279 --> 00:25:53,091
Dile que el Coronel entendi� mal. Culpa al
Cap. Carroll. Lo que sea pero vete de aqu�.
281
00:25:54,792 --> 00:25:58,033
Anda d�selo, desp�dete de ella.
S�lo es una chica m�s.
282
00:25:58,600 --> 00:25:59,986
�Por qu� est�s temblando?
283
00:26:05,011 --> 00:26:06,088
Buenas noches, madame.
284
00:26:06,489 --> 00:26:07,652
Buenas noches, John Breen.
285
00:26:08,830 --> 00:26:11,106
Willie Paine est� feliz en la cocina.
286
00:26:11,507 --> 00:26:13,287
�Has visto al Coronel Geraud?
287
00:26:13,588 --> 00:26:15,132
S�, no debes hacerlo.
288
00:26:15,433 --> 00:26:17,155
- �Hacer qu�?
- Quedarte aqu�.
289
00:26:17,921 --> 00:26:20,117
- �Hablaste con el Capit�n Carroll
- No, pero lo har�.
290
00:26:20,122 --> 00:26:21,122
�No, no, John!
291
00:26:21,951 --> 00:26:23,463
M�rchate con el regimiento
por la ma�ana.
292
00:26:23,664 --> 00:26:26,424
- Un momento, cre� que...
- Mejor no hablemos de eso.
293
00:26:26,625 --> 00:26:29,118
�C�mo que no?
�Por supuesto que hablaremos!
294
00:26:29,219 --> 00:26:32,213
Como deseaba verme,
apart� el regimiento de su camino,
295
00:26:32,220 --> 00:26:34,127
y se que t� est�s contenta de verme.
296
00:26:34,928 --> 00:26:36,931
Y esta noche aqu� est�s, a mi lado.
297
00:26:37,532 --> 00:26:41,098
Deseando que te bese, me dices que me marche
ma�ana. Claro que tenemos que hablar de eso.
298
00:26:41,225 --> 00:26:42,579
Muy bien, esc�chame.
299
00:26:43,689 --> 00:26:46,228
Como John Breen,
alguien que s�lo estaba de paso,
300
00:26:47,121 --> 00:26:48,851
eras un aventura, un romance.
301
00:26:49,376 --> 00:26:52,252
Pero si vas a quedarte permanentemente,
�qu� vas a hacer?
302
00:26:52,353 --> 00:26:53,593
Una aventura, un romance.
303
00:26:53,794 --> 00:26:55,689
�No puedes cambiar una vida ordenada!
304
00:26:55,694 --> 00:26:57,686
�Qui�n habla de una vida ordenada,
305
00:26:57,987 --> 00:27:01,854
cuando todos tus gestos, el brillo
de tus ojos, todo tu ser est� ansioso por...
306
00:27:02,255 --> 00:27:03,724
Me voy a casar con Blake Randolph.
307
00:27:05,072 --> 00:27:06,072
�S�?
308
00:27:08,741 --> 00:27:10,087
Ya est� construyendo nuestra casa.
309
00:27:11,640 --> 00:27:12,944
Los muebles ya est�n escogidos.
310
00:27:15,326 --> 00:27:17,766
Toda mi vida est� ordenada, arreglada.
311
00:27:18,067 --> 00:27:19,196
�Tanto significa?
312
00:27:20,382 --> 00:27:22,478
- �Qu� otra cosa si no?
- �Esto?
313
00:27:41,181 --> 00:27:42,534
Espero que sepas lo que haces.
314
00:27:43,167 --> 00:27:46,052
Yo tambi�n.
No tengo a nadie en Kentucky.
315
00:27:46,650 --> 00:27:48,459
Debo empezar en alguna parte.
316
00:27:48,560 --> 00:27:51,095
Bueno, estaremos en Tabern
por lo menos tres d�as.
317
00:27:52,168 --> 00:27:53,717
Andy Jackson dar� un discurso.
318
00:27:54,900 --> 00:27:57,946
Y si las cosas no salieran como esperas,
re�nete con nosotros.
319
00:27:58,225 --> 00:27:59,225
�Gracias!
320
00:28:03,829 --> 00:28:05,229
�Buena suerte, Breen!
321
00:28:05,430 --> 00:28:07,906
�Dile a los franceses
que son buena gente!
322
00:28:35,982 --> 00:28:39,107
�Qu� mala suerte!
5 a�os con Andy Jackson y m�rame.
323
00:28:39,760 --> 00:28:41,078
Llego tarde a la formaci�n.
324
00:28:45,755 --> 00:28:49,172
Estaba muy tranquilo descansando
bajo ese �rbol.
325
00:28:49,373 --> 00:28:51,071
Ni siquiera o� la primera llamada.
326
00:28:52,202 --> 00:28:53,694
Los alcanzar�s si te das prisa.
327
00:28:54,492 --> 00:28:55,895
Eso es lo que pienso hacer.
328
00:28:59,860 --> 00:29:01,432
En cuanto recupere el aliento.
329
00:29:07,956 --> 00:29:09,721
Tal vez deber�amos alcanzarlos juntos.
330
00:29:10,423 --> 00:29:11,423
Tal vez.
331
00:29:12,743 --> 00:29:13,743
Pero no hay prisa.
332
00:29:14,559 --> 00:29:15,559
Supongo que no.
333
00:29:24,354 --> 00:29:27,324
Willie no te hagas el tonto conmigo.
�C�mo lo arreglaste?
334
00:29:29,535 --> 00:29:34,723
El Capit�n Carroll pens� que ser�a mejor que me
quedara para que no te metieses en problemas.
335
00:29:37,042 --> 00:29:38,770
�Recuper� el aliento, Sr. Paine?
336
00:29:38,871 --> 00:29:40,244
S�, casi, Sr. Breen.
337
00:29:43,417 --> 00:29:46,120
- �Nos vamos?
- Despu�s de usted, Sr. Breen.
338
00:29:46,421 --> 00:29:48,007
A la vez, Sr. Paine.
339
00:30:06,628 --> 00:30:09,402
Hapie me habl� de esa gente de Kentucky.
340
00:30:10,260 --> 00:30:14,785
Dice que son muy violentos, y que se toman
demasiadas confianzas con todos.
341
00:30:15,394 --> 00:30:16,651
Y que sin darse cuenta...
342
00:30:18,087 --> 00:30:20,036
Querida, no te preocupes.
343
00:30:20,437 --> 00:30:21,768
Deja todo en manos de pap�.
344
00:30:22,632 --> 00:30:27,871
Admitir�s que no hay comparaci�n entre
Blake Randolph y ese pobret�n de John Breen.
345
00:30:28,874 --> 00:30:29,907
As� es, mam�.
346
00:30:30,746 --> 00:30:31,893
No hay comparaci�n.
347
00:30:34,713 --> 00:30:36,323
�Pap� siempre fue general?
348
00:30:37,072 --> 00:30:37,946
�Si siempre fue qu�?
349
00:30:39,096 --> 00:30:43,010
Que si siempre fue general.
Me parece recordar que...
350
00:30:43,015 --> 00:30:44,432
Recuerdo la primera vez
que vi a tu padre.
351
00:30:45,118 --> 00:30:47,071
Iba corriendo por las calles de Par�s.
352
00:30:47,641 --> 00:30:49,563
Llevaba un gorro peque�o y raro.
353
00:30:49,914 --> 00:30:52,909
Y gritando
"Libertad, igualdad y fraternidad".
354
00:30:53,254 --> 00:30:54,434
�Y no era general?
355
00:30:54,735 --> 00:30:56,066
Ni siquiera trabajaba.
356
00:30:57,431 --> 00:30:59,401
Nadie trabajaba en Par�s
aquellos d�as.
357
00:31:00,238 --> 00:31:02,308
Cuando la turba irrumpi� en Versalles,
358
00:31:03,089 --> 00:31:07,708
me separaron de mi madre, que corri� a
defender a la reina con otras se�oras.
359
00:31:09,013 --> 00:31:11,737
De pronto me vi rodeada por una docena
de rufianes...
360
00:31:12,168 --> 00:31:13,601
armados con picas.
361
00:31:15,234 --> 00:31:17,203
Tu padre era uno de esos rufianes.
362
00:31:18,163 --> 00:31:23,209
Me cogi� fuerte del brazo y grit�:
�ciudadana, ven, v�monos de aqu�!
363
00:31:23,610 --> 00:31:24,610
�Qu� hiciste?
364
00:31:24,990 --> 00:31:27,004
Me puse un sombrero y me fui con �l.
365
00:31:31,884 --> 00:31:34,082
Fleurette eres un diablo.
366
00:31:44,272 --> 00:31:45,272
�Qu� pinta tengo?
367
00:31:47,038 --> 00:31:48,038
Bien.
368
00:31:53,987 --> 00:31:54,987
Sr. Breen.
369
00:32:00,916 --> 00:32:02,332
�Ad�nde va con mi chistera?
370
00:32:02,962 --> 00:32:06,979
No voy a ponerme mi gorra de piel
con un traje como �ste.
371
00:32:07,622 --> 00:32:08,622
Necesito la chistera.
372
00:32:15,783 --> 00:32:17,119
�ste es mi sombrero de despedida.
373
00:32:17,420 --> 00:32:19,877
- �Tu qu�?
- Mi sombrero de despedida.
374
00:32:20,628 --> 00:32:25,345
3 generaciones de Paine lo han llevado puesto
hasta las mismas puertas de la eternidad.
375
00:32:30,248 --> 00:32:31,677
Por favor, cu�dalo.
376
00:32:33,258 --> 00:32:37,455
Recib� este sombrero de manos de mi
tatatarat�o Daniel.
377
00:32:38,094 --> 00:32:39,094
�Daniel Boone?
378
00:32:40,421 --> 00:32:42,294
Por ganarle a un peludo oso.
379
00:32:53,208 --> 00:32:54,208
Willie.
380
00:32:55,843 --> 00:32:56,843
Oye...
381
00:32:58,849 --> 00:33:00,741
�No estar� demasiado bien vestido?
382
00:33:01,081 --> 00:33:05,205
Oh, no. La gente como los Marchand
se visten as� todas las noches.
383
00:33:06,398 --> 00:33:07,398
Buena suerte.
384
00:33:08,529 --> 00:33:12,052
Y no te olvides de limpiarte las botas
antes de entrar en la casa.
385
00:33:42,822 --> 00:33:43,822
Buenas noches, se�or.
386
00:33:44,023 --> 00:33:46,221
Soy John Breen. Quisiera ver a
mademoiselle De Marchand.
387
00:33:46,226 --> 00:33:48,119
Disculpe pero mademoiselle De Marchand
no est� en casa.
388
00:33:49,227 --> 00:33:50,351
�Quiere decir que no est� dentro?
389
00:33:50,552 --> 00:33:51,793
Quiero decir que no est� en casa, se�or.
390
00:33:52,649 --> 00:33:55,978
- Hablar� con el General De Marchand.
- La familia no est� visible, se�or.
391
00:33:56,179 --> 00:33:57,302
Les dir� que usted vino.
392
00:34:10,834 --> 00:34:12,321
- Buenas noches.
- Buenas noches.
393
00:34:14,245 --> 00:34:15,823
- No hay nadie.
- Gracias.
394
00:34:20,411 --> 00:34:21,411
Monsieur Randolph.
395
00:34:21,863 --> 00:34:23,874
- El General est� en la biblioteca
- Gracias.
396
00:34:48,568 --> 00:34:49,853
�Int�ntalo otra vez!
397
00:34:55,864 --> 00:34:56,864
Bien...
398
00:34:57,621 --> 00:34:59,399
Ya sabes en qu� punto te encuentras,
�verdad?
399
00:35:00,036 --> 00:35:01,221
�Querr�s que se salga con la suya?
400
00:35:03,473 --> 00:35:06,647
�Por qu� no te quitas esa ropa
y vuelves all� a buscarla?
401
00:35:10,659 --> 00:35:14,087
�Dije whiskey de Kentucky,
y eso es lo que quiero!
402
00:35:14,930 --> 00:35:19,067
�Es una verg�enza que un hombre lejos
de su hogar no consiga la bebida que pide!
403
00:35:20,057 --> 00:35:23,487
�He andado cinco a�os por todo el pa�s
con la lengua colgando!
404
00:35:24,330 --> 00:35:25,962
�Y ya es suficiente!
405
00:35:26,710 --> 00:35:30,345
�Quiero whiskey destilado de Kentucky!
406
00:35:30,873 --> 00:35:33,157
�No esa sucia agua de r�o de Alabama!
407
00:35:33,162 --> 00:35:34,997
Calma, soldado, calma.
408
00:35:41,246 --> 00:35:42,440
Tranquilos, muchachos, tranquilos.
409
00:35:44,130 --> 00:35:45,130
�Qu� pasa aqu�?
410
00:35:45,331 --> 00:35:46,818
�Y a usted qu� diablos le importa?
411
00:35:47,119 --> 00:35:48,487
Este hombre es amigo m�o.
412
00:35:48,688 --> 00:35:49,781
Y muy cabezadura.
413
00:35:50,500 --> 00:35:52,821
- Si les ha ofendido, caballeros...
- �No he ofendido a nadie!
414
00:35:53,787 --> 00:35:57,644
�ste se parece mucho al tipo ese con el
que estuve peleando ayer.
415
00:35:57,745 --> 00:35:59,508
- �Y si lo es...!
- Y si lo fuese, �qu�?
416
00:35:59,513 --> 00:36:02,897
Vamos caballeros, lo que pas� ayer
no tiene ninguna importancia.
417
00:36:03,712 --> 00:36:04,600
Y en cuanto al whiskey...
418
00:36:05,082 --> 00:36:08,412
deben perdonar el orgullo natural de un
hombre por su lugar de nacimiento.
419
00:36:08,907 --> 00:36:11,343
Willie y yo no estamos en Kentucky
desde hace cinco a�os.
420
00:36:11,983 --> 00:36:12,983
Y es natural que...
421
00:36:13,881 --> 00:36:14,881
Bueno...
422
00:36:15,322 --> 00:36:18,518
Con esto pagar� el excelente
ron de Alabama que se derram�.
423
00:36:19,292 --> 00:36:20,891
Y con esto un trago para todos.
424
00:36:21,635 --> 00:36:22,803
�Qu� me dicen, caballeros?
425
00:36:22,904 --> 00:36:23,904
�Me acompa�an?
426
00:36:24,412 --> 00:36:25,412
No.
427
00:36:26,807 --> 00:36:28,301
Guarda tu dinero en el bolsillo.
428
00:36:32,959 --> 00:36:34,401
Se ha puesto muy elegante, �eh?
429
00:36:39,538 --> 00:36:40,797
Nadie va a beber con usted.
430
00:36:41,695 --> 00:36:42,695
�Por qu� no?
431
00:36:42,796 --> 00:36:45,659
No se quedar� el tiempo suficiente
para hacer amistades, Sr. Breen.
432
00:36:46,490 --> 00:36:48,192
- Ya nos conocemos.
- Lo recuerdo muy bien.
433
00:36:48,993 --> 00:36:52,191
- Tuvo alguna diferencia con un amigo m�o.
- Tambi�n me acuerdo de eso.
434
00:36:53,350 --> 00:36:54,350
No te metas en esto, Willie.
435
00:36:56,332 --> 00:36:57,972
�D�nde est� su regimiento, Sr. Breen?
436
00:36:58,798 --> 00:37:01,478
A unos d�as de marcha.
En Catawba, probablemente.
437
00:37:02,342 --> 00:37:04,779
Nadie se queda en Demopolis,
a no ser que tenga un trabajo.
438
00:37:05,547 --> 00:37:07,670
Y nadie lo tiene si no trabaja para m�.
439
00:37:08,342 --> 00:37:09,785
No puede quedarse en Demopolis.
440
00:37:10,086 --> 00:37:12,193
- Le dije a alguien que me quedar�a.
- No le gustar�.
441
00:37:12,494 --> 00:37:13,935
Esto puede ser muy inc�modo.
442
00:37:14,538 --> 00:37:16,958
Oh, llevamos cinco a�os de incomodidades.
443
00:37:17,059 --> 00:37:18,489
Por eso me molesto en dec�rselo.
444
00:37:19,938 --> 00:37:21,843
�Sabe que hay problemas sin soluci�n?
445
00:37:22,966 --> 00:37:25,035
�Por qu� no recoge sus cosas
y se larga de aqu�?
446
00:37:26,312 --> 00:37:29,076
En pocas horas
podr�a estar con sus amigos.
447
00:37:29,837 --> 00:37:31,550
Se que echan de menos sus canciones.
448
00:37:33,832 --> 00:37:35,060
�Usted qu� opina, Sr. Paine?
449
00:37:35,561 --> 00:37:39,461
No se, el Sr. Hayden
es bastante convincente.
450
00:37:40,594 --> 00:37:41,680
S�, se a qu� te refieres.
451
00:37:42,381 --> 00:37:44,561
Seguir hablando ser�a una
p�rdida de tiempo.
452
00:37:44,566 --> 00:37:46,234
Sin ninguna duda.
453
00:37:51,543 --> 00:37:52,543
�Quietos!
454
00:37:55,327 --> 00:37:56,741
No toquen a esos hombres.
455
00:37:56,842 --> 00:37:57,842
�Venga, soltadlos!
456
00:37:58,143 --> 00:37:59,243
�Blacky, para ya!
457
00:38:00,784 --> 00:38:03,204
- Hola, John Breen.
- Hola,...
458
00:38:08,079 --> 00:38:09,505
Usted canta muy bien.
459
00:38:09,952 --> 00:38:11,021
�Qu� est�s haciendo?
460
00:38:12,198 --> 00:38:13,665
Intento ayudarte.
461
00:38:14,618 --> 00:38:15,686
Conozco a este hombre.
462
00:38:17,929 --> 00:38:19,480
�Por qu� no le dice quien es?
463
00:38:22,961 --> 00:38:24,420
�Por qu� no se lo dice usted, se�ora?
464
00:38:25,567 --> 00:38:27,433
Hace seis a�os en Kentucky, �no?
465
00:38:29,151 --> 00:38:30,550
Tiene una memoria incre�ble.
466
00:38:31,760 --> 00:38:34,231
Un momento, le dir� exactamente
donde fue.
467
00:38:35,217 --> 00:38:36,892
En Lexington, claro.
468
00:38:37,092 --> 00:38:40,350
Trabajaba para Calvin Mumford
marcando l�mites o algo as�.
469
00:38:41,056 --> 00:38:42,947
S�, usted es top�grafo.
470
00:38:44,161 --> 00:38:46,011
No seas tonto George Hayden.
471
00:38:46,312 --> 00:38:47,867
Este hombre est� trabajando.
472
00:38:51,303 --> 00:38:52,952
Est� bien, en ese caso puede invitarnos.
473
00:38:53,877 --> 00:38:55,337
Venga, chicos, a beber.
474
00:39:08,660 --> 00:39:10,299
Te digo que no la conozco.
475
00:39:10,880 --> 00:39:14,326
La primera vez que la vi fue anoche
en la fiesta.
476
00:39:14,427 --> 00:39:16,535
Pues le causaste buena impresi�n.
477
00:39:16,836 --> 00:39:20,075
Baj� corriendo las escaleras
como un conejo asustado.
478
00:39:20,853 --> 00:39:24,792
Y si no la conoces �por qu� dijo eso
sobre Lexington y tu trabajo?
479
00:39:24,993 --> 00:39:28,075
Willie, t� sabes que no entiendo nada de
topograf�a.
480
00:39:30,688 --> 00:39:32,749
Pues ser� mejor que empieces a aprender.
481
00:39:34,793 --> 00:39:35,793
Parece aut�ntico.
482
00:39:36,449 --> 00:39:38,561
Claro que lo es.
�Qui�n lo envi�?
483
00:39:39,542 --> 00:39:41,287
Departamento de Guerra
de los Estados Unidos.
484
00:39:41,788 --> 00:39:43,881
- Washington D.C.
- Pues qu� bien.
485
00:39:44,436 --> 00:39:48,381
Eso te demuestra c�mo se ocupa de sus h�roes
nuestro amable gobierno.
486
00:39:50,095 --> 00:39:52,708
Si supi�semos c�mo usarlo,
podr�amos trabajar.
487
00:39:53,155 --> 00:39:54,905
Yo no me preocupar�a mucho por eso.
488
00:39:55,788 --> 00:39:58,277
La gente de aqu� no sabe nada
de topograf�a.
489
00:39:58,878 --> 00:39:59,878
Buenas noches.
490
00:40:00,572 --> 00:40:01,572
Esper�bamos que viniera.
491
00:40:02,465 --> 00:40:04,144
- �Quiere tomar asiento?
- No, gracias.
492
00:40:05,520 --> 00:40:07,892
Pero no rechazar�a una taza
de ese caf�.
493
00:40:07,993 --> 00:40:08,993
S�, se�ora.
494
00:40:19,895 --> 00:40:23,561
No pod�a dejarlo abandonado despu�s
de lo bien que se comport� en la taberna.
495
00:40:23,762 --> 00:40:25,098
Yo no hice nada.
496
00:40:25,962 --> 00:40:27,554
Usted lo manej� todo.
497
00:40:27,755 --> 00:40:28,755
Y muy bien.
498
00:40:29,207 --> 00:40:33,237
Aqu� tiene, se�ora. Y disculpe la jarra,
aqu� no tenemos muchos lujos.
499
00:40:34,390 --> 00:40:37,895
Habla usted con una se�orita que aprendi�
a tomar ron directamente de la botella.
500
00:40:42,842 --> 00:40:44,032
Excelente caf�.
501
00:40:44,037 --> 00:40:46,712
Vaya, qu� bien, porque esta vez
s� lo hice con verdadero caf�.
502
00:40:47,013 --> 00:40:49,866
Willie suele hacer el caf�
utilizando bellotas.
503
00:40:51,538 --> 00:40:52,538
Bien...
504
00:40:53,418 --> 00:40:57,517
- �Por qu� no vas a ver los caballos?
- Voy a atender los caballos, disculpe se�ora.
505
00:41:02,945 --> 00:41:04,886
Su amigo es un hombre
con mucho tacto.
506
00:41:05,846 --> 00:41:08,050
Mi amigo es de Kentucky, se�ora.
507
00:41:08,817 --> 00:41:10,471
�Y ese equipo de top�grafo?
508
00:41:12,328 --> 00:41:13,869
Perteneci� a un amigo m�o.
509
00:41:14,585 --> 00:41:17,240
Trabaj� mucho por aqu� antes
de que llegasen los franceses.
510
00:41:18,047 --> 00:41:19,047
�D�nde est� ahora?
511
00:41:19,987 --> 00:41:20,987
Muri�.
512
00:41:21,685 --> 00:41:23,529
Perdi� la vida al incendiarse
su caba�a.
513
00:41:25,544 --> 00:41:28,265
El jurado de Hayden dictamin�
que estaba borracho.
514
00:41:28,763 --> 00:41:30,013
Es muy lamentable.
515
00:41:30,717 --> 00:41:33,822
Lo es.
Sobre todo porque nunca le vi beber.
516
00:41:36,022 --> 00:41:37,345
Nos conocimos en Kentucky.
517
00:41:38,015 --> 00:41:39,552
�bamos a casarnos en Mobile.
518
00:41:40,612 --> 00:41:42,389
Y al no tener noticias de �l,
519
00:41:42,930 --> 00:41:43,930
vine a Demopolis.
520
00:41:44,660 --> 00:41:48,346
George Hayden ten�a sus instrumentos
y me cont� la historia del incendio.
521
00:41:49,899 --> 00:41:51,546
Pero no le cre� en absoluto.
522
00:41:52,263 --> 00:41:54,646
Me qued� para averiguar
qu� hab�a pasado realmente.
523
00:41:54,947 --> 00:41:57,160
Bueno, �Hayden jam�s sospech� que...?
524
00:41:57,261 --> 00:41:58,382
Cuando est� conmigo no.
525
00:42:01,417 --> 00:42:04,694
Y el resto del tiempo est� un hombre llamado
Beau Merritt que es su perro guardi�n.
526
00:42:06,410 --> 00:42:09,306
- �El hombre de la escalera, en la taberna?
- S�.
527
00:42:11,435 --> 00:42:14,233
Pero como guardi�n,
Beau no es muy eficiente.
528
00:42:15,196 --> 00:42:17,324
A veces consigo escaparme.
529
00:42:20,392 --> 00:42:24,073
Tal vez la presencia de otro top�grafo
me permita descubrir la verdad.
530
00:42:25,593 --> 00:42:26,782
S�, es posible.
531
00:42:27,283 --> 00:42:29,167
Pero si lo que sospecha es cierto,
532
00:42:30,109 --> 00:42:31,109
habr� muchos problemas.
533
00:42:32,492 --> 00:42:34,174
S�, y usted no tiene nada que ver.
534
00:42:35,602 --> 00:42:37,455
Si no quiere ayudarme lo entender�.
535
00:42:37,945 --> 00:42:39,660
No lo dije por eso.
536
00:42:41,110 --> 00:42:44,649
Esta noche usted nos rescat� a mi amigo
y a m� de una situaci�n complicada.
537
00:42:45,076 --> 00:42:47,501
Lo menos que podemos hacer
es devolverle el favor.
538
00:42:48,432 --> 00:42:51,485
Y adem�s como dijo el Sr. Hayden,
necesitamos trabajo.
539
00:42:52,965 --> 00:42:53,965
Gracias, John Breen.
540
00:42:58,002 --> 00:42:59,002
Buenas noches, se�ora.
541
00:43:02,407 --> 00:43:04,208
- �Buenas noches, se�ora!
- Buenas noches.
542
00:43:06,693 --> 00:43:08,074
�Sabes que tienes una debilidad?
543
00:43:09,791 --> 00:43:11,384
Si la tengo no se cual es.
544
00:43:11,607 --> 00:43:12,607
Pero yo s�.
545
00:43:13,167 --> 00:43:14,167
�Las mujeres!
546
00:43:15,161 --> 00:43:18,082
No sabemos lo suficiente sobre esa cosa
como para enga�ar a nadie.
547
00:43:18,459 --> 00:43:21,162
Claro que sabemos.
�No has visto trabajar a un top�grafo?
548
00:43:21,663 --> 00:43:26,153
T� coges ese palo y te alejas.
Yo miro por aqu� y te hago se�as.
549
00:43:26,675 --> 00:43:31,536
�Por qu� no te alejas t� con el palo
mientras yo miro por aqu� y te hago se�as?
550
00:43:32,577 --> 00:43:33,976
- S�, es tonto.
- Bastante.
551
00:43:35,140 --> 00:43:36,790
Sigue sin gustarme ese Hayden.
552
00:44:08,443 --> 00:44:10,888
�Durante cu�nto tiempo m�s
tenemos que hacer esto?
553
00:44:11,474 --> 00:44:13,157
�Hasta que algo suceda!
554
00:44:42,662 --> 00:44:43,913
Bueno, pues ya sucedi�.
555
00:45:01,185 --> 00:45:02,775
�No me ayudes, al�jate de m�!
556
00:45:10,669 --> 00:45:12,590
�Sabe que Breen est� midiendo
la tierra?
557
00:45:13,054 --> 00:45:14,054
Por supuesto.
558
00:45:16,480 --> 00:45:17,970
Pero mande a Beau que lo vigilara.
559
00:45:19,046 --> 00:45:20,046
�Para qui�n trabaja?
560
00:45:20,147 --> 00:45:21,388
Es evidente.
561
00:45:21,689 --> 00:45:23,699
Geraud lo protege.
Le busc� una casa,
562
00:45:24,100 --> 00:45:25,100
le dio caballos.
563
00:45:26,425 --> 00:45:27,994
- �Un trago?
- No, gracias.
564
00:45:28,954 --> 00:45:31,047
Usted me dio una gran idea.
565
00:45:32,103 --> 00:45:34,816
Que cambi�ramos los l�mites de las
tierras de los franceses.
566
00:45:36,390 --> 00:45:38,163
Que se instalen en tierras
que no son suyas.
567
00:45:39,157 --> 00:45:40,366
Que las limpien y las hagan productivas.
568
00:45:41,789 --> 00:45:43,671
- Y luego se las quitamos.
- S�...
569
00:45:44,172 --> 00:45:46,879
- Pero cambi� de opini�n.
- Pero yo no.
570
00:45:47,840 --> 00:45:49,195
Sigue siendo una gran idea.
571
00:45:50,367 --> 00:45:51,605
Y estoy dispuesto a actuar.
572
00:45:52,976 --> 00:45:54,910
No quiero causarle ning�n problema, Blake.
573
00:45:55,511 --> 00:45:58,201
Pero si Geraud y Breen
se ponen de acuerdo habr� l�os.
574
00:45:58,986 --> 00:46:00,308
Y yo no los quiero.
575
00:46:01,239 --> 00:46:04,131
Escuche, no perder� nada
si espera un poco.
576
00:46:04,532 --> 00:46:05,532
Cr�alo.
577
00:46:05,833 --> 00:46:08,017
En pocos meses Alabama
ser� un Estado.
578
00:46:08,318 --> 00:46:11,792
Y yo tendr� la suficiente influencia para que
los franceses se queden con esas tierras.
579
00:46:12,393 --> 00:46:13,393
�Y mientras tanto?
580
00:46:13,994 --> 00:46:17,845
Mientras tanto yo le seguir� pagando
para que nadie sepa lo que pas�.
581
00:46:28,408 --> 00:46:29,763
- �Mejor?
- Un poco.
582
00:46:32,166 --> 00:46:33,191
�D�nde est� el regimiento?
583
00:46:35,565 --> 00:46:37,660
Seguir�n en Catawba durante
tres o cuatro...
584
00:46:38,580 --> 00:46:39,580
�Por qu�?
585
00:46:39,927 --> 00:46:42,180
Oh, s�lo pensaba en Kentucky.
586
00:46:44,245 --> 00:46:46,631
Los pastos ya deben llegar a la rodilla.
587
00:46:47,727 --> 00:46:52,865
Los p�jaros trinando de rama en rama
y todo paz y tranquilidad.
588
00:46:54,912 --> 00:46:58,083
El pan horneado por la mam�
puede olerse en toda la casa.
589
00:46:59,551 --> 00:47:02,940
En el granero el pap� est� sentado
junto a una yegua...
590
00:47:03,041 --> 00:47:06,706
que gime muy quedamente.
591
00:47:07,841 --> 00:47:11,486
Ma�ana todos los vecinos vendr�n a ver
al potrillo reci�n nacido.
592
00:47:13,843 --> 00:47:14,843
Es in�til, Willie.
593
00:47:15,498 --> 00:47:16,791
No puedo marcharme.
594
00:47:17,525 --> 00:47:21,018
�No podr�amos dejar esta tonter�a
y sentarnos debajo de un �rbol?
595
00:47:21,685 --> 00:47:24,315
El sol nos est� pegando
demasiado fuerte.
596
00:47:26,035 --> 00:47:29,554
Eso tiene sentido.
Ir� a juntar las herramientas.
597
00:47:43,371 --> 00:47:44,371
�Y ahora qu�?
598
00:47:45,180 --> 00:47:46,546
�Una especie de marca!
599
00:48:06,614 --> 00:48:08,219
Menos mal que aun conservas el cuello.
600
00:48:08,420 --> 00:48:09,420
S�.
601
00:48:09,712 --> 00:48:11,291
Hay que andar armado
en estas tierras.
602
00:48:48,390 --> 00:48:49,390
Hola luchador.
603
00:48:51,216 --> 00:48:52,297
Hola Kentucky.
604
00:48:56,509 --> 00:48:57,509
Cazadores.
605
00:48:57,610 --> 00:48:59,223
Pap�.
Pap�, �qu� pasa?
606
00:49:00,303 --> 00:49:02,270
No es nada, hija.
Entra en casa.
607
00:49:03,963 --> 00:49:06,420
Su brazo.
Pap�, est� herido.
608
00:49:07,913 --> 00:49:09,313
Venga, venga por aqu�.
609
00:49:14,335 --> 00:49:17,073
Mademoiselle Fleurette.
El vestido para la boda.
610
00:49:17,474 --> 00:49:18,474
No lo olvid�.
611
00:49:18,675 --> 00:49:19,675
Pero Marie...
612
00:49:20,276 --> 00:49:23,567
Te olvidas de mi brazo,
y de mi herida.
613
00:49:23,868 --> 00:49:24,981
S�, monsieur.
614
00:49:45,556 --> 00:49:49,501
Mademoiselle Fleurette, el pobre John Breen
est� herido, pero yo lo curar�.
615
00:49:50,202 --> 00:49:51,584
Seguro que lo har�s.
616
00:49:52,385 --> 00:49:54,942
Aqu� est� el vestido que te promet�.
617
00:49:55,243 --> 00:49:56,243
Necesita unos arreglos.
618
00:49:56,644 --> 00:49:59,525
Ve a la caba�a y p�ntelo.
Ir� en un momento a ayudarte.
619
00:49:59,626 --> 00:50:00,626
�Qu� lindo!
620
00:50:01,927 --> 00:50:02,927
Gracias, mademoiselle.
621
00:50:06,673 --> 00:50:09,603
Conque Marie est� muy preocupada
por ti.
622
00:50:10,085 --> 00:50:11,999
Estaba cur�ndome la herida.
623
00:50:12,693 --> 00:50:13,693
Oh, est�s herido.
624
00:50:15,300 --> 00:50:16,319
�C�mo ocurri�?
625
00:50:17,759 --> 00:50:18,759
Rod� por la colina.
626
00:50:19,821 --> 00:50:21,402
Debes tener cuidado, John Breen.
627
00:50:23,322 --> 00:50:24,902
Intent� verte anoche.
628
00:50:25,278 --> 00:50:30,433
Te dije que ser�a dif�cil. Mi padre y
Blake Randolph estaban arreglando mi boda.
629
00:50:30,634 --> 00:50:32,102
No puedes casarte con �l.
630
00:50:32,679 --> 00:50:36,306
Los matrimonios se conciertan as� en Francia
desde hace a�os.
631
00:50:37,337 --> 00:50:41,521
Piensa en cuando nos alejamos de Mobile.
El coche. La fiesta.
632
00:50:41,922 --> 00:50:43,265
No puedes casarte con ese hombre.
633
00:50:44,003 --> 00:50:45,027
Debo hacerlo a no ser que...
634
00:50:50,943 --> 00:50:53,606
- Blake Randolph
- Espera, ibas a decir algo importante, �qu�?
635
00:50:54,186 --> 00:50:56,569
No, ahora no. Tal vez mi madre...
636
00:51:27,192 --> 00:51:28,192
�Est� herido?
637
00:51:30,005 --> 00:51:31,005
S�lo es un rasgu�o.
638
00:51:33,807 --> 00:51:35,123
�Eso es maravilloso!
639
00:51:36,282 --> 00:51:37,282
No es nada, madame.
640
00:51:37,583 --> 00:51:41,351
- A veces hay que ponerle una...
- Oh, buenas tardes, Sr. Breen.
641
00:51:41,356 --> 00:51:42,356
Buenas tardes.
642
00:51:42,457 --> 00:51:46,644
Su amigo me est� dando una receta. Adelante,
Sr. Paine, despu�s de la pizca de sal...
643
00:51:46,845 --> 00:51:50,066
Lo mezcla todo y luego lo pone a hornear.
644
00:51:50,567 --> 00:51:52,847
Deja a parte la harina de trigo
y el az�car.
645
00:51:53,048 --> 00:51:56,215
En el �ltimo momento la deja reposar...
646
00:51:56,416 --> 00:51:59,840
Disculpe, madame De Marchand.
�Podemos hablar? Es importante.
647
00:52:00,141 --> 00:52:01,214
Por supuesto, Sr. Breen.
648
00:52:02,559 --> 00:52:05,999
- �Ve a ver los caballos!
- Ir� a ver los caballos, disc�lpeme.
649
00:52:08,880 --> 00:52:12,163
Fleurette iba a decirme algo cuando lleg�
Blake Randolph.
650
00:52:12,464 --> 00:52:14,167
Dijo que tal vez usted...
651
00:52:14,275 --> 00:52:17,665
Debe reconocer que Blake Randolph
es un hombre excepcional.
652
00:52:18,221 --> 00:52:20,283
- Rico, considerado...
- Por supuesto.
653
00:52:20,384 --> 00:52:24,169
F�jese, esta noche,
llevar� unos m�sicos a mi casa.
654
00:52:24,720 --> 00:52:28,272
S�lo porque le coment� en la fiesta
que me gusta la m�sica norteamericana.
655
00:52:29,138 --> 00:52:30,848
A prop�sito, Sr. Breen...
656
00:52:31,585 --> 00:52:34,558
�Cu�l es la diferencia entre un
violinista normal y uno folk?
657
00:52:35,059 --> 00:52:36,849
No lo se, madame.
658
00:52:37,359 --> 00:52:41,498
Supongo que el violinista lo apoya en la
mejilla y el folk lo engancha nada m�s.
659
00:52:41,599 --> 00:52:43,801
�Y usted sabe mucho de m�sica, Sr. Breen?
660
00:52:43,902 --> 00:52:46,226
Nada, madame.
Apenas se algunas canciones.
661
00:52:46,969 --> 00:52:48,866
Willie s� que sabe bastante,
662
00:52:49,167 --> 00:52:51,231
pero siempre lo mandan
con la m�sica a otra parte.
663
00:52:52,683 --> 00:52:54,530
Es una l�stima que usted no pueda ir.
664
00:52:54,631 --> 00:52:58,311
- Pero madame, yo...
- Mi hija y Blake Randolph est�n esper�ndome.
665
00:52:58,512 --> 00:52:59,512
Disculpe.
666
00:53:09,093 --> 00:53:11,483
- Ser� mejor que recojamos el equipo.
- S�.
667
00:53:12,783 --> 00:53:14,303
Me pregunto qui�n persigue a qui�n.
668
00:53:17,081 --> 00:53:19,194
�Crees que alguien trata de asustarte?
669
00:53:21,590 --> 00:53:24,975
Pareces un pez que mordi� el anzuelo,
agitas la cola sin llegar a ninguna parte.
670
00:53:25,676 --> 00:53:28,566
Creo que estos franceses te tienen
desorientado.
671
00:53:28,667 --> 00:53:30,703
Es que en su pa�s las cosas son diferentes.
672
00:53:31,004 --> 00:53:33,706
Puede ser, pero no est�s en su pa�s.
673
00:53:34,107 --> 00:53:37,731
S� estuvieses en Kentucky,
y realmente quisieses a esa chica,
674
00:53:38,782 --> 00:53:39,782
�Qu� es lo que har�as?
675
00:53:41,283 --> 00:53:43,812
Sr. Paine, eres maravilloso.
676
00:53:46,024 --> 00:53:47,255
�Vamos a ir a esa fiesta!
677
00:54:31,955 --> 00:54:33,975
Los m�sicos por la puerta de servicio,
por favor.
678
00:54:37,313 --> 00:54:38,824
- Buenas noches, Charles.
- Buenas noches.
679
00:54:41,032 --> 00:54:42,927
- Buenas noches, Charles.
- Buenas noches.
680
00:54:45,601 --> 00:54:48,721
Buenas noches amigos, soy Knox Brown
de Tuscarola.
681
00:54:48,726 --> 00:54:51,322
Yo soy Willie Paine, de Kentucky,
y mi amigo...
682
00:54:51,327 --> 00:54:54,327
Abner Todd va a presentarnos.
Saquen los violines de los estuches.
683
00:54:54,528 --> 00:54:56,905
- Bueno es que...
- La primera pieza la tocaremos todos juntos.
684
00:54:57,206 --> 00:54:58,648
- Ah no, se�or, yo...
- No se preocupe usted
685
00:54:58,749 --> 00:55:00,712
No se preocupe.
686
00:55:04,804 --> 00:55:06,636
Damas y caballeros.
687
00:55:07,038 --> 00:55:12,612
Para empezar todos los m�sicos en conjunto
van a interpretar "El Hipo del Diablo".
688
00:55:13,047 --> 00:55:14,047
�Tengo que salir de aqu�!
689
00:55:14,052 --> 00:55:17,320
No se preocupe,
todos estamos nerviosos la primera vez.
690
00:55:25,989 --> 00:55:26,989
�Listos?
691
00:57:17,716 --> 00:57:19,358
Ahora tocaremos para que bailen.
692
00:57:19,959 --> 00:57:21,861
Ayuden a retirar las sillas, por favor.
693
00:57:25,910 --> 00:57:28,988
Sr. Breen, le esperan en el
Pabell�n de Verano.
694
00:57:30,458 --> 00:57:31,458
Gracias.
695
00:57:31,559 --> 00:57:33,591
Esto ser� diferente
a lo que est�n habituados.
696
00:57:33,792 --> 00:57:35,311
Pero lo aprender�n muy pronto.
697
00:57:35,412 --> 00:57:40,175
J�ntense por parejas y luego re�nanse
4 parejas formando un cuadrado.
698
00:57:54,805 --> 00:57:55,805
Buenas noches.
699
00:58:00,399 --> 00:58:01,566
S�, yo le busqu� a usted.
700
00:58:02,398 --> 00:58:05,211
Mademoiselle Fleurette y yo
vamos a casarnos ma�ana.
701
00:58:06,400 --> 00:58:08,411
Esta noche ha venido sin ser invitado.
702
00:58:08,812 --> 00:58:10,505
Ese es un problema entre usted
y el General.
703
00:58:11,390 --> 00:58:14,668
Pero cualquier intento de volver a hablar
con Fleurette ser�...
704
00:58:14,969 --> 00:58:16,594
una afrenta personal hacia m�.
705
00:58:17,095 --> 00:58:18,889
- �Est� claro?
- S�.
706
00:58:19,844 --> 00:58:21,848
Y para ahorrar tiempo y serle franco,
707
00:58:22,249 --> 00:58:25,414
no s�lo hablar� con Fleurette
en cuanto me sea posible,
708
00:58:26,065 --> 00:58:28,458
si no que tratar� de evitar
que se case con usted.
709
00:58:29,159 --> 00:58:30,470
Hay algo que no me explico.
710
00:58:31,088 --> 00:58:33,524
Antes era soldado,
y ahora es top�grafo.
711
00:58:34,844 --> 00:58:37,928
�Sabe que est� provocando una delicada
situaci�n en Demopolis, Sr. Breen?
712
00:58:38,229 --> 00:58:39,953
Creo que he hablado suficientemente claro.
713
00:58:40,354 --> 00:58:44,163
S�, pero se lo advierto,
no conf�e demasiado en su buena suerte.
714
00:58:44,764 --> 00:58:46,411
Un momento, Sr. Randolph.
715
00:58:47,536 --> 00:58:49,354
No hemos arreglado nada, �verdad?
716
00:58:50,055 --> 00:58:51,556
No esperaba otra cosa.
717
00:58:51,757 --> 00:58:52,757
Podr�amos hacerlo.
718
00:58:52,858 --> 00:58:53,858
F�cilmente.
719
00:58:54,259 --> 00:58:55,502
Usted lleva ventaja.
720
00:58:56,695 --> 00:58:58,607
Me refiero a que ya me dispar�
una vez.
721
00:58:59,008 --> 00:59:00,048
Usted o su gente.
722
00:59:02,498 --> 00:59:03,498
As� que...
723
00:59:04,663 --> 00:59:07,033
cuando quiera,
trate de coger esa pistola.
724
00:59:07,134 --> 00:59:08,586
o saque la que tiene en el bolsillo.
725
00:59:10,928 --> 00:59:12,741
No llevo encima arma alguna.
726
00:59:14,974 --> 00:59:18,209
Bien, entonces parece que estamos
en igualdad de condiciones.
727
00:59:19,239 --> 00:59:20,892
Veamos cu�nta suerte tiene.
728
00:59:23,304 --> 00:59:25,050
Nunca conf�o en la suerte.
729
00:59:25,451 --> 00:59:26,469
Soy hombre de negocios.
730
00:59:26,970 --> 00:59:27,970
Y la suerte es mal negocio.
731
00:59:28,371 --> 00:59:30,593
Si es malo para usted,
debe ser bueno para m�.
732
00:59:30,794 --> 00:59:32,212
Por eso no debe sacar ventaja.
733
00:59:34,000 --> 00:59:35,431
Usted, Sr. Breen, parece un h�roe.
734
00:59:35,832 --> 00:59:39,068
Y seg�n la tradici�n debe esperar
a que yo haga el primer movimiento.
735
00:59:39,072 --> 00:59:40,581
Personalmente opino
que eso es una tonter�a.
736
00:59:41,382 --> 00:59:43,201
En su situaci�n yo no dudar�a.
737
00:59:44,317 --> 00:59:45,317
Extra�o, �verdad?
738
00:59:46,018 --> 00:59:47,498
Lo mismo que lo convierte en h�roe,
739
00:59:48,002 --> 00:59:50,708
es lo que lo hace vulnerable
a hombres como yo.
740
00:59:53,138 --> 00:59:56,301
Usted y yo jam�s nos entenderemos.
Y cr�ame que lo siento.
741
00:59:56,602 --> 00:59:57,602
Juntos podr�amos...
742
00:59:59,297 --> 01:00:00,297
Bueno,
743
01:00:01,412 --> 01:00:04,448
le ofrezco la paga de un a�o completo
si se va inmediatamente.
744
01:00:04,949 --> 01:00:06,794
Y mucho m�s de lo que le paga Geraud.
745
01:00:07,971 --> 01:00:09,526
- �Geraud?
- S�.
746
01:00:10,658 --> 01:00:13,384
Deb� suponer que usted ser�a
heroicamente obstinado.
747
01:00:17,390 --> 01:00:18,489
Es una l�stima, soldado.
748
01:00:26,871 --> 01:00:27,917
�A qui�n iba a disparar?
749
01:00:28,705 --> 01:00:29,705
Al ganador.
750
01:00:34,213 --> 01:00:35,830
Bueno, �de qu� lado est� usted?
751
01:00:37,241 --> 01:00:38,241
Del m�o.
752
01:00:41,440 --> 01:00:42,440
Buena suerte.
753
01:01:06,586 --> 01:01:08,846
- Gracias, Mayor.
- Un placer, mademoiselle.
754
01:01:09,174 --> 01:01:11,146
- Me apetece un ponche.
- Enseguida.
755
01:01:31,144 --> 01:01:32,144
Ven aqu�.
756
01:01:32,855 --> 01:01:34,032
Vas a hablar conmigo.
757
01:01:35,171 --> 01:01:36,171
Ahora.
758
01:01:36,272 --> 01:01:39,275
No te casar�s con Blake Randolph
sino conmigo, �has entendido?
759
01:01:39,776 --> 01:01:41,054
S�, John Breen.
760
01:01:41,455 --> 01:01:42,708
Lo he entendido.
761
01:01:43,387 --> 01:01:45,260
Estaba esperando a que vinieras por m�.
762
01:01:45,912 --> 01:01:48,623
Sab�as que quer�a verte,
�por qu� no me mandaste un mensaje?
763
01:01:49,181 --> 01:01:50,482
�Acaso lo necesitabas?
764
01:01:51,450 --> 01:01:52,989
Imagina que no hubiese venido.
765
01:01:54,416 --> 01:01:55,975
Mi espera hubiese sido in�til.
766
01:01:58,412 --> 01:02:00,170
Esta noche nos iremos de aqu�.
767
01:02:00,754 --> 01:02:02,647
Vendr� por ti despu�s de la fiesta.
768
01:02:03,519 --> 01:02:04,519
�D�nde iremos?
769
01:02:05,356 --> 01:02:06,356
�Eso importa?
770
01:02:07,651 --> 01:02:08,651
No, pero...
771
01:02:09,854 --> 01:02:12,481
- Tal vez mam�...
- �Tienes miedo, Fleurette?
772
01:02:13,906 --> 01:02:14,906
Un poco.
773
01:02:14,907 --> 01:02:19,055
No lo tengas.
Olvida los viejos tiempos y las tradiciones.
774
01:02:19,598 --> 01:02:20,848
Este es un nuevo pa�s.
775
01:02:21,770 --> 01:02:23,398
Un mundo nuevo para ti y para m�.
776
01:02:24,298 --> 01:02:26,464
As� me gusta.
Sonr�e siempre.
777
01:02:27,302 --> 01:02:28,456
S�, John Breen.
778
01:02:35,378 --> 01:02:37,835
Me encanta el sombrero que usas.
779
01:02:56,322 --> 01:02:57,529
Buenas noches, Sr. Breen.
780
01:03:02,179 --> 01:03:03,207
Buenas noches, monsieur.
781
01:03:10,808 --> 01:03:13,788
- Excelentes caballos.
- S�, se�or.
782
01:03:14,089 --> 01:03:15,089
Son prestados.
783
01:03:15,290 --> 01:03:18,315
Por supuesto Geraud
entiende mucho de caballos.
784
01:03:18,616 --> 01:03:21,115
Es l�gico, siendo de caballer�a.
785
01:03:30,173 --> 01:03:34,951
Uno de los primeros p�rrafos del reglamento
del servicio del Emperador dice algo as�:
786
01:03:35,852 --> 01:03:38,962
En ausencia de informaci�n,
en sentido contrario
787
01:03:39,063 --> 01:03:43,096
siempre debemos suponer que el enemigo
actuar� con buen criterio.
788
01:03:43,975 --> 01:03:46,225
Claro que usted y yo no somos enemigos.
789
01:03:46,726 --> 01:03:48,138
No, se�or, por supuesto.
790
01:03:48,239 --> 01:03:50,573
Y creo que deber�amos conocernos mejor.
791
01:03:50,874 --> 01:03:51,946
Me encantar�a, se�or.
792
01:03:52,459 --> 01:03:53,459
Bien.
793
01:03:54,394 --> 01:03:55,947
Tengo una caba�a por all�.
794
01:03:56,407 --> 01:03:58,097
En la que paso casi todo mi tiempo.
795
01:03:58,798 --> 01:03:59,933
�Quiere conocerla?
796
01:04:00,434 --> 01:04:01,698
Me gustar�a.
797
01:04:02,299 --> 01:04:03,299
Gracias.
798
01:04:11,183 --> 01:04:16,354
A prop�sito, el General Andrew Jackson tradujo
el Reglamento del Servicio del Emperador.
799
01:04:17,419 --> 01:04:19,918
S�, lo sab�a, se�or.
800
01:04:24,924 --> 01:04:26,478
Reconoce el busto, por supuesto.
801
01:04:26,779 --> 01:04:28,536
Es mi estudio favorito
del Emperador.
802
01:04:29,899 --> 01:04:32,120
Eso es una muestra
del primer �rbol cortado.
803
01:04:35,078 --> 01:04:36,789
Esta es la primera caba�a construida.
804
01:04:37,190 --> 01:04:38,696
La llamamos "El Santuario".
805
01:04:39,527 --> 01:04:43,404
Todas las familias de la colonia
intervinieron en la construcci�n,
806
01:04:43,605 --> 01:04:45,667
o contribuyeron a amueblarla.
807
01:04:49,752 --> 01:04:52,348
Eso perteneci� a un cosaco
que luch� en Borodino.
808
01:04:52,649 --> 01:04:53,649
Rusia.
809
01:04:54,325 --> 01:04:57,502
Me da escalofr�os de s�lo pensarlo.
Mosc�.
810
01:04:57,903 --> 01:05:00,097
La helada y sangrienta retirada.
811
01:05:01,869 --> 01:05:03,401
El principio del fin.
812
01:05:04,383 --> 01:05:09,356
Luego Elba, Waterloo,
siguieron en r�pida sucesi�n.
813
01:05:13,868 --> 01:05:15,419
Ese fue el s�mbolo de la revuelta.
814
01:05:15,520 --> 01:05:19,203
Cientos se ve�an en Par�s
durante la Revoluci�n Francesa.
815
01:05:24,532 --> 01:05:26,392
Bien,
tras Waterloo...
816
01:05:27,279 --> 01:05:29,146
Santa Elena para el Emperador.
817
01:05:30,147 --> 01:05:31,936
El exilio para sus partidarios.
818
01:05:33,567 --> 01:05:38,371
Por eso estamos aqu�, luchando juntos en
un desesperado esfuerzo por sobrevivir.
819
01:05:39,072 --> 01:05:42,090
Y digo desesperado
porque hay mucho que aprender.
820
01:05:42,512 --> 01:05:46,040
Hombres codiciosos nos observan con envidia
mientras tratamos...
821
01:05:46,341 --> 01:05:49,599
de cultivar vi�as y olivos
en este rico suelo.
822
01:05:51,643 --> 01:05:53,146
�No pensaron en otros cultivos?
823
01:05:54,794 --> 01:05:55,794
Algod�n.
824
01:05:56,395 --> 01:05:57,395
Tabaco.
825
01:05:57,596 --> 01:06:01,125
Por supuesto pero...
sabemos poco sobre algod�n o tabaco.
826
01:06:02,488 --> 01:06:04,041
Nuestra �nica oportunidad...
827
01:06:04,242 --> 01:06:06,306
de perdurar lo suficiente
para aprender...
828
01:06:06,707 --> 01:06:10,601
es cimentar relaciones con
amigos influyentes del pa�s.
829
01:06:12,102 --> 01:06:15,438
Lo que en cierto modo nos lleva a usted,
John Breen.
830
01:06:16,609 --> 01:06:18,643
Har� lo que pueda para ayudar, se�or.
831
01:06:18,844 --> 01:06:20,757
Entonces no huya con mi hija.
832
01:06:23,444 --> 01:06:24,496
Si�ntese, por favor.
833
01:06:25,985 --> 01:06:27,701
Hace dos semanas usted no la conoc�a.
834
01:06:28,213 --> 01:06:30,543
Usted no sab�a nada de ella
ni ella de usted.
835
01:06:31,113 --> 01:06:32,649
Y ahora quiere arruinar mis planes...
836
01:06:32,654 --> 01:06:36,528
y poner en peligro la felicidad de la gente
que deposit� su confianza en m�.
837
01:06:38,129 --> 01:06:41,619
Lo siento General pero...
trat� de verlo para dec�rselo.
838
01:06:41,920 --> 01:06:46,471
No era necesario. Le vi a usted, con ella,
la noche de la fiesta.
839
01:06:47,888 --> 01:06:50,235
�Y despu�s de eso dejar�
que se case con Blake?
840
01:06:51,157 --> 01:06:53,992
No s�lo la dejar�
sino que procurar� convencerla.
841
01:06:57,484 --> 01:06:58,829
�D�nde est� su hogar, Sr. Breen?
842
01:06:59,430 --> 01:07:00,430
En Kentucky.
843
01:07:01,778 --> 01:07:02,877
�Y sus padres?
844
01:07:04,196 --> 01:07:06,081
Mi madre muri� al nacer yo.
845
01:07:06,665 --> 01:07:11,031
Mi padre falleci� cuando yo estaba en
Nueva Orleans con Jackson.
846
01:07:11,232 --> 01:07:12,778
��l tambi�n era top�grafo?
847
01:07:14,542 --> 01:07:15,542
No, se�or.
848
01:07:16,242 --> 01:07:17,714
No pod�a trabajar.
849
01:07:18,919 --> 01:07:22,892
De joven pas� un invierno muy duro
en la Batalla de Valley Fort.
850
01:07:23,473 --> 01:07:24,614
Jam�s se recuper�.
851
01:07:25,821 --> 01:07:28,365
Si le preocupa mi futuro, se�or,
852
01:07:28,395 --> 01:07:30,651
es el mismo que el de cualquier hombre
en estos d�as.
853
01:07:31,307 --> 01:07:33,260
Acabo de estar cinco a�os
en el ej�rcito.
854
01:07:33,930 --> 01:07:36,076
Usted es soldado,
sabe a qu� me refiero.
855
01:07:36,477 --> 01:07:39,153
Claro que lo se,
por eso estamos hablando.
856
01:07:39,454 --> 01:07:43,750
Entienda mi punto de vista. Se encuentra
aqu�, sin dinero, pero enamorado.
857
01:07:44,283 --> 01:07:47,558
Y por otro lado est� Blake Randolph, rico,
y tambi�n enamorado,
858
01:07:48,103 --> 01:07:49,375
aunque no tan apasionadamente.
859
01:07:49,576 --> 01:07:53,568
Pero lo suficiente como para que su
importante influencia est� de nuestra parte.
860
01:07:54,069 --> 01:07:55,936
D�me tiempo, se�or. Yo tambi�n ser�
influyente y tendr� dinero.
861
01:07:55,941 --> 01:07:59,162
En otro lugar
y en circunstancias diferentes...
862
01:07:59,167 --> 01:08:02,079
tal vez, pero aqu� y ahora es imposible.
863
01:08:02,380 --> 01:08:03,867
�Por qu� es imposible?
864
01:08:04,168 --> 01:08:06,278
�Y por qu� obliga a Fleurette
a casarse?
865
01:08:06,679 --> 01:08:10,124
Un momento, Sr. Breen.
Yo no provoqu� esta situaci�n.
866
01:08:10,821 --> 01:08:13,696
Blake Randolph nos recibi� cuando
llegamos a Mobile.
867
01:08:14,487 --> 01:08:17,096
�l y sus amigos nos atendieron
muy cort�smente.
868
01:08:17,431 --> 01:08:20,718
Puso sus empleados y sus barcos
a nuestra disposici�n.
869
01:08:22,020 --> 01:08:25,355
Durante un a�o ha velado
por nuestros intereses.
870
01:08:25,456 --> 01:08:26,640
Generosamente.
871
01:08:27,141 --> 01:08:31,368
Sin ning�n ego�smo en vez de concentrarse
en su prometida Fleurette.
872
01:08:33,380 --> 01:08:34,689
A lo que le he dicho,
873
01:08:35,190 --> 01:08:38,701
su �nico argumento es que una
joven impresionable le bes�,
874
01:08:39,102 --> 01:08:40,215
y le gust�.
875
01:08:41,225 --> 01:08:43,999
General, dicho de esa manera...
876
01:08:45,515 --> 01:08:46,803
Bueno, tal vez tenga raz�n.
877
01:08:47,735 --> 01:08:49,413
Tal vez la haya presionado.
878
01:08:50,389 --> 01:08:52,448
Tal vez deb� darle m�s tiempo.
879
01:08:53,867 --> 01:08:55,945
Tal vez ambos debamos darle m�s tiempo.
880
01:08:56,246 --> 01:09:00,507
Hago lo que considero mejor para la felicidad
de mi hija y el bienestar de mi gente.
881
01:09:00,808 --> 01:09:01,992
Si ama a Fleurette,
882
01:09:02,093 --> 01:09:05,414
abandone todo lo que est� haciendo,
y v�yase de Demopolis.
883
01:09:09,838 --> 01:09:12,030
�Si la hubiese usted encerrado
yo sabr�a qu� hacer!
884
01:09:12,035 --> 01:09:14,063
�Pero no se c�mo luchar
contra estas cosas!
885
01:09:15,325 --> 01:09:19,161
Tal vez el h�bito de obedecer es muy fuerte
en m� despu�s de cinco a�os.
886
01:09:19,596 --> 01:09:22,019
�Tal vez deber�a raptar a Fleurette!
�Sabe que puedo!
887
01:09:23,857 --> 01:09:26,787
Ya lo creo que podr�a.
888
01:09:27,898 --> 01:09:29,110
Pero no lo har�.
889
01:09:29,711 --> 01:09:31,920
Usted no volver� a hablar con ella,
�verdad?
890
01:09:33,210 --> 01:09:35,457
No, no lo har�.
Al menos esta noche.
891
01:09:35,508 --> 01:09:37,703
�Pero usted no permita que ella
se case ma�ana!
892
01:09:38,962 --> 01:09:41,262
No estoy en condiciones
de posponer la boda.
893
01:09:41,663 --> 01:09:45,265
Pero hasta entonces estoy dispuesto
a escuchar lo que tenga usted que decirme.
894
01:09:46,466 --> 01:09:47,844
Creo...
895
01:09:48,453 --> 01:09:49,926
que es todo por ahora.
896
01:09:51,807 --> 01:09:52,864
Pero volver�.
897
01:10:19,299 --> 01:10:20,526
S�.
898
01:10:28,529 --> 01:10:29,529
Tablas.
899
01:10:47,558 --> 01:10:48,560
No se por qu�...
900
01:10:50,451 --> 01:10:51,974
Tal vez la estoy presionando.
901
01:10:53,166 --> 01:10:55,094
Tal vez el General tenga raz�n.
902
01:10:56,405 --> 01:10:57,491
Por su gente.
903
01:10:58,746 --> 01:11:00,052
Pero Blake Randolph...
904
01:11:01,339 --> 01:11:03,073
�Por qu� suponen
que trabajo para usted?
905
01:11:03,708 --> 01:11:04,708
No lo se.
906
01:11:05,354 --> 01:11:07,745
- �Y usted?
- Randolph tambi�n lo cree, se�or.
907
01:11:08,046 --> 01:11:11,954
�Qu� curioso! Le iba a pedir
que me hiciera un peque�o trabajo.
908
01:11:13,214 --> 01:11:15,255
�sta es una copia del t�tulo
de estas tierras,
909
01:11:15,694 --> 01:11:18,253
y una carta del hombre que
me hizo la medici�n.
910
01:11:19,982 --> 01:11:24,043
- Este acta del Congreso n�mero...
- �Cu�ndo recibi� esta carta, Coronel?
911
01:11:24,344 --> 01:11:25,481
Har� un par de d�as.
912
01:11:26,013 --> 01:11:29,139
Tem�a que alguien de nuestra gente
se instalara fuera de nuestros l�mites,
913
01:11:29,640 --> 01:11:34,750
y pens� que, siendo usted top�grafo, podr�a
ah�rrame tiempo y gastos confirmando que...
914
01:11:34,755 --> 01:11:36,815
- S�, pero...
- Haremos lo que podamos, Coronel.
915
01:11:36,820 --> 01:11:39,614
- Vamos Willie, enseguida empezaremos
- Pero...
916
01:11:39,852 --> 01:11:40,852
Buenas noches, Coronel.
917
01:11:40,950 --> 01:11:41,947
Buena suerte, caballeros.
918
01:11:42,348 --> 01:11:45,087
�Por qu� no me dejaste decirle
que no somos top�grafos?
919
01:11:45,092 --> 01:11:48,091
Esa carta la escribi� el top�grafo
que delimit� estas tierras.
920
01:11:48,096 --> 01:11:51,063
- Ya lo o�, pero nosotros no somos...
- El Coronel la recibi� hace un par de d�as.
921
01:11:51,164 --> 01:11:53,267
S�, tambi�n o� eso, pero...
922
01:11:54,733 --> 01:11:57,210
�Empieza a oler algo, Sr. Paine?
923
01:11:57,220 --> 01:12:02,263
S�, Sr. Breen. Y no huele como una caba�a
incendiada con un top�grafo dentro.
924
01:12:03,002 --> 01:12:05,073
Sr. Paine, iremos a visitar
a Ann Logan.
925
01:12:05,078 --> 01:12:06,078
S�, se�or.
926
01:12:48,744 --> 01:12:50,757
- �Qu� gran d�a!
- �Y tanto!
927
01:12:54,966 --> 01:12:56,800
En especial la Mademoiselle.
928
01:12:57,501 --> 01:12:58,501
La peque�a Marie.
929
01:13:31,229 --> 01:13:34,893
Recoge todo, Ann. Hayden estar� ocupado
y eso nos dar� un d�a de ventaja.
930
01:13:35,706 --> 01:13:37,690
�No deber�amos esperar
para ver c�mo fue la cosa?
931
01:13:37,891 --> 01:13:40,030
Ya sabremos lo que pasar�.
Vamos, date prisa.
932
01:13:40,331 --> 01:13:41,564
Un momento, Beau.
933
01:13:41,765 --> 01:13:43,258
Hemos esperado mucho.
934
01:13:43,816 --> 01:13:45,555
Blake Randolph pagar� esta noche.
935
01:13:45,556 --> 01:13:47,110
Hay mucho dinero en esa caja.
936
01:13:47,522 --> 01:13:49,428
Podemos esperar un d�a m�s.
937
01:13:50,129 --> 01:13:51,728
Ese dinero nos vendr�a muy bien,
�no crees?
938
01:13:52,029 --> 01:13:54,394
- S�, por supuesto.
- Son 100.000 d�lares, Beau.
939
01:13:54,784 --> 01:13:58,376
Londres, Par�s, Nueva York, Mobile.
Solos t� y yo.
940
01:14:02,101 --> 01:14:03,101
Est� bien, querida.
941
01:14:03,502 --> 01:14:05,463
Ma�ana el dinero, pero esta noche...
942
01:14:06,065 --> 01:14:07,466
concentr�monos en nosotros.
943
01:14:10,846 --> 01:14:11,846
Quieto Beau.
944
01:14:13,908 --> 01:14:14,908
�John Breen!
945
01:14:15,758 --> 01:14:17,571
�Qu� va a pasar con los franceses?
946
01:14:18,755 --> 01:14:19,793
No lo hagas, Beau.
947
01:14:20,625 --> 01:14:22,072
Nos est� tomando el pelo a los dos.
948
01:14:22,971 --> 01:14:25,254
- �A los dos?
- Claro, �a qu� cree que he venido?
949
01:14:26,355 --> 01:14:28,214
No le crees, �verdad, Beau?
950
01:14:30,145 --> 01:14:31,338
Si�ntate, Annie.
951
01:14:32,568 --> 01:14:33,675
D�jalo en paz.
952
01:14:41,053 --> 01:14:42,053
�Qu� quiere saber?
953
01:14:42,554 --> 01:14:43,554
Todo.
954
01:14:43,855 --> 01:14:44,964
�Qu� pasa con los franceses?
955
01:14:45,265 --> 01:14:46,265
No se lo digas.
956
01:14:47,596 --> 01:14:49,533
No disparar�, �verdad, John Breen?
957
01:14:50,653 --> 01:14:54,412
No lo se. Pero es un buen momento
para averiguarlo.
958
01:14:57,136 --> 01:14:58,634
Est�n en tierras que no son de ellos.
959
01:14:58,935 --> 01:15:00,886
Hayden y sus hombres
van a ocuparlas ma�ana.
960
01:15:00,891 --> 01:15:03,007
No hables, Beau.
No le digas nada m�s.
961
01:15:03,012 --> 01:15:05,659
Vamos, no perdamos el tiempo.
�Por qu� est�n en esas tierras?
962
01:15:05,664 --> 01:15:06,664
Las marcas fueron movidas.
963
01:15:08,806 --> 01:15:09,806
�Ann!
964
01:15:11,314 --> 01:15:12,314
�Ann!
965
01:15:14,124 --> 01:15:15,404
�Venga, echadme una mano!
966
01:15:18,085 --> 01:15:19,085
�Tal vez lo necesite!
967
01:15:22,751 --> 01:15:23,840
No, tendr� que dejarlo.
968
01:15:25,323 --> 01:15:26,323
�Willie!
969
01:15:37,839 --> 01:15:39,618
�Carter, John, y un par de hombres,
venid conmigo!
970
01:16:33,147 --> 01:16:35,143
�Ve a por Geraud y ll�valo
a la casa del General!
971
01:17:25,196 --> 01:17:26,642
El General no est� en casa, se�or.
972
01:17:31,798 --> 01:17:33,933
Lamento entrar de este modo, General.
973
01:17:34,334 --> 01:17:35,334
Pero tiene problemas.
974
01:17:36,198 --> 01:17:38,539
- Lo tengo, �eh?
- Su gente est� en tierras ajenas.
975
01:17:39,234 --> 01:17:43,019
Imposible, Sr. Breen, las parcelas
fueron delimitadas por el gobierno.
976
01:17:43,024 --> 01:17:44,625
Alguien cambi� las marcas de lugar.
977
01:17:45,566 --> 01:17:47,226
�Por qu� no me lo dijo antes?
978
01:17:47,527 --> 01:17:50,052
Porque no me enter� hasta hace
unos minutos.
979
01:17:50,653 --> 01:17:52,715
Tiene que creerme, General.
Tiene usted un serio problema.
980
01:17:54,312 --> 01:17:56,935
- �Geraud, Coronel Geraud!
- S�, se�or.
981
01:17:57,336 --> 01:17:59,963
El Sr. Breen dice que estamos
fuera de l�mites.
982
01:18:01,176 --> 01:18:03,606
- �Nosotros?
- Parece que as� es, se�or.
983
01:18:04,061 --> 01:18:05,957
Los hombres de Hayden las ocupar�n
por la ma�ana.
984
01:18:06,858 --> 01:18:08,272
�C�mo sabe eso, Sr. Breen?
985
01:18:08,872 --> 01:18:10,346
Beau Merritt me lo dijo.
986
01:18:17,750 --> 01:18:18,750
�Beau!
987
01:18:19,533 --> 01:18:20,446
Yo me encargar� de esto.
988
01:18:23,818 --> 01:18:24,818
Buenas noches, caballeros.
989
01:18:25,707 --> 01:18:26,990
D�me su arma, Sr. Breen.
990
01:18:27,791 --> 01:18:30,981
Est� bien, General. A fin de cuentas
no he tenido tiempo de cargarla.
991
01:18:32,598 --> 01:18:33,862
Bien, Sr. Hayden
992
01:18:33,913 --> 01:18:36,944
Este hombre ha herido a dos de mis hombres.
Vengo a llev�rmelo.
993
01:18:38,211 --> 01:18:40,046
�Cu�ndo se enter� de lo de ma�ana?
994
01:18:40,347 --> 01:18:41,347
�De qu�?
995
01:18:41,648 --> 01:18:44,474
El Sr. Breen dice que los franceses
estamos en tierras ajenas.
996
01:18:45,075 --> 01:18:46,417
�De d�nde sac� esa idea?
997
01:18:47,065 --> 01:18:48,174
El Sr. Merritt se lo dijo.
998
01:18:48,475 --> 01:18:50,030
�T� le dijiste eso, Beau?
999
01:18:52,089 --> 01:18:53,549
No, Breen est� loco.
1000
01:18:53,750 --> 01:18:55,906
Lo sorprend� en el cuarto de Ann
y trat� de deshacerme de �l.
1001
01:18:57,309 --> 01:18:58,475
�Satisfecho, General?
1002
01:18:59,399 --> 01:19:02,634
No del todo. Quiero que me garantice
lo de las tierras.
1003
01:19:02,935 --> 01:19:04,771
Despu�s de todo, el Sr. Breen
es top�grafo.
1004
01:19:05,582 --> 01:19:06,604
�Top�grafo?
1005
01:19:07,236 --> 01:19:10,385
S�lo es un simple soldado que trata
de enga�arnos a todos.
1006
01:19:11,271 --> 01:19:13,448
Sr. Breen, �es usted top�grafo?
1007
01:19:30,727 --> 01:19:32,530
�Est� ahora satisfecho, General?
1008
01:19:33,318 --> 01:19:35,423
Bien, Sr. Breen,
�es usted top�grafo?
1009
01:19:35,824 --> 01:19:37,760
- No, se�or, pero...
- �Ya es suficiente!
1010
01:19:37,961 --> 01:19:39,026
Tr�iganlo, muchachos.
1011
01:19:39,585 --> 01:19:41,409
- La raz�n por la que...
- �Venga, no perdamos tiempo!
1012
01:19:54,432 --> 01:19:55,432
�Coronel!
1013
01:19:56,133 --> 01:19:57,234
�Coronel Geraud!
1014
01:20:07,316 --> 01:20:10,738
Sr. Breen, le advert� que ser�a mejor
que se marchara.
1015
01:20:10,945 --> 01:20:12,324
S�, lo recuerdo.
1016
01:20:12,525 --> 01:20:14,897
La misma noche que mand� a Ann Logan
a convencerme de que me quedara.
1017
01:20:15,198 --> 01:20:17,625
Eso es curioso, yo no la envi�.
1018
01:20:17,926 --> 01:20:20,670
Fue idea suya.
Pero sali� muy bien.
1019
01:20:21,271 --> 01:20:22,271
S�, claro.
1020
01:20:22,672 --> 01:20:23,912
Tendr�n el dinero de Randolph,
1021
01:20:24,813 --> 01:20:26,324
y las tierras de los franceses.
1022
01:20:27,666 --> 01:20:29,469
Beau se lo cont� todo, �verdad?
1023
01:20:30,577 --> 01:20:34,128
Si usted hubiese llegado 5 minutos m�s tarde,
habr�a convencido al General.
1024
01:20:34,134 --> 01:20:35,378
Oh, no se preocupe por eso.
1025
01:20:35,979 --> 01:20:37,670
Ma�ana se enterar� de todo.
1026
01:20:41,190 --> 01:20:42,312
Buenas noches, Sr. Breen.
1027
01:20:43,958 --> 01:20:45,987
- �Eso significa que puedo irme?
- Cuando quiera.
1028
01:20:49,968 --> 01:20:52,967
- �Por qu� cree que lo har�?
- Porque as� tendr� una oportunidad.
1029
01:20:53,068 --> 01:20:54,523
Peque�a, pero la tendr�.
1030
01:20:57,135 --> 01:20:59,280
Bueno, tendr� que correr el riesgo.
1031
01:21:09,554 --> 01:21:12,738
- �Les molesta si les acompa�o?
- No, en absoluto, en absoluto.
1032
01:21:13,139 --> 01:21:14,362
Nos alegra tenerlo con nosotros.
1033
01:21:14,663 --> 01:21:16,479
- �De verdad no les molesta?
- No.
1034
01:21:17,039 --> 01:21:19,112
No �bamos a hacer nada
que no podamos hacer m�s tarde.
1035
01:21:35,903 --> 01:21:37,211
�No te da miedo guardarlo aqu�
toda la noche?
1036
01:21:37,612 --> 01:21:39,918
La aparici�n de Geraud hizo
que cambiara mis planes.
1037
01:21:40,796 --> 01:21:42,055
Trae un par de vasos.
1038
01:21:43,964 --> 01:21:45,544
Especial, es una gran noche.
1039
01:21:47,795 --> 01:21:50,213
Beau, te portaste muy bien
ante el General.
1040
01:21:50,314 --> 01:21:51,759
S�lo cont� lo que hab�a pasado.
1041
01:21:52,160 --> 01:21:53,840
S�, lo se.
S�rvete un trago.
1042
01:21:53,941 --> 01:21:54,941
Gracias.
1043
01:21:59,329 --> 01:22:00,389
Lo he estado pensando.
1044
01:22:02,055 --> 01:22:03,797
Tal vez deber�as hacer un viaje.
1045
01:22:05,008 --> 01:22:07,133
- �Por qu�?
- Para ahorrarte contestar preguntas.
1046
01:22:07,898 --> 01:22:10,704
Aqu� tienes 500.
Divi�rtete.
1047
01:22:11,385 --> 01:22:13,436
Gracias, Hayden.
Muchas gracias.
1048
01:22:13,445 --> 01:22:14,445
Olv�dalo.
1049
01:22:14,450 --> 01:22:15,450
Salud.
1050
01:22:51,347 --> 01:22:52,347
Fleurette.
1051
01:22:53,692 --> 01:22:54,692
Blake.
1052
01:22:55,389 --> 01:22:59,108
Se que va contra la tradici�n ver a la novia
justo antes de la boda, pero...
1053
01:22:59,609 --> 01:23:00,759
Quiero hablar contigo.
1054
01:23:00,960 --> 01:23:04,799
Por supuesto.
No hemos estado mucho tiempo a solas.
1055
01:23:05,400 --> 01:23:07,991
- Mi padre crey� que...
- Tu padre y yo estuvimos ocupados.
1056
01:23:08,292 --> 01:23:09,974
Pero ya est� todo arreglado.
1057
01:23:10,175 --> 01:23:12,935
Y dedicar� el resto de mi vida
a hacerte feliz.
1058
01:23:14,250 --> 01:23:16,000
He salido de mi casa por �ltima vez.
1059
01:23:16,701 --> 01:23:19,732
Cuando volvamos de la luna de miel
la nueva casa estar� terminada.
1060
01:23:19,933 --> 01:23:21,626
Mirar� hacia el r�o.
1061
01:23:21,927 --> 01:23:23,241
Donde te vi por primera vez.
1062
01:23:24,745 --> 01:23:26,855
Cometes una equivocaci�n, Blake.
1063
01:23:28,064 --> 01:23:29,636
Jam�s seremos felices.
1064
01:23:32,345 --> 01:23:33,345
�Breen?
1065
01:23:37,323 --> 01:23:38,829
Conf�o en ser capaz de hacer
que lo olvides.
1066
01:23:39,538 --> 01:23:41,330
Anoche iba a escaparme con �l.
1067
01:23:41,931 --> 01:23:44,133
Me ir�a ahora mismo con �l
si viniese a buscarme.
1068
01:23:45,475 --> 01:23:47,997
Lo siento pero as� son las cosas.
1069
01:23:48,893 --> 01:23:52,578
Y ni t� ni mi padre las cambiar�n.
1070
01:23:56,483 --> 01:23:58,281
Yo har� que lo olvides.
1071
01:24:04,201 --> 01:24:05,540
�No, por favor!
1072
01:24:20,237 --> 01:24:21,780
�Las se�oras adentro, por favor!
1073
01:24:21,981 --> 01:24:22,981
�Geraud!
1074
01:24:23,182 --> 01:24:25,214
Que regresen todos,
la boda ha sido pospuesta.
1075
01:24:26,724 --> 01:24:29,261
A esta gente no le preocupa la boda,
Sr. Randolph.
1076
01:24:29,266 --> 01:24:30,355
�Entonces qu� hacen aqu�?
1077
01:24:30,560 --> 01:24:34,726
El General orden� que nos reuni�semos aqu�,
por si John Breen tiene raz�n.
1078
01:24:37,841 --> 01:24:39,225
�Pero el vestido aun no est� terminado!
1079
01:24:39,230 --> 01:24:41,400
�No te preocupes, ya tendr�s tiempo
para todo eso!
1080
01:24:41,801 --> 01:24:43,006
�Mi costurero!
1081
01:24:43,107 --> 01:24:44,644
�Ah, tu costurero!
1082
01:24:44,649 --> 01:24:46,115
�Jackes, deprisa!
1083
01:24:50,533 --> 01:24:52,555
- �A qu� viene tanta prisa?
- �rdenes del General.
1084
01:24:58,216 --> 01:24:59,358
�Sigan adelante!
1085
01:27:32,674 --> 01:27:35,719
Todo es perfecto.
�Crees que se nos olvid� algo?
1086
01:27:36,120 --> 01:27:37,296
S�, Willie.
1087
01:27:37,797 --> 01:27:38,797
�Willie?
1088
01:27:39,428 --> 01:27:41,253
Willie Paine, el amigo de Breen.
1089
01:27:42,339 --> 01:27:44,504
Oh, el gordo.
Ese pobre no...
1090
01:27:45,582 --> 01:27:46,988
Hola Blake. Pase, pase.
1091
01:27:47,886 --> 01:27:50,180
�Qu� historia es esa de que van
a ocupar las tierras de los franceses?
1092
01:27:50,481 --> 01:27:53,194
- No se, �qu� historia?
- Anoche Breen habl� de eso.
1093
01:27:53,235 --> 01:27:54,646
- �Oh, Breen!
- S�.
1094
01:27:55,547 --> 01:27:57,715
No trabajaba para Geraud
como usted dijo.
1095
01:27:57,916 --> 01:27:58,916
Pude haberme equivocado.
1096
01:27:59,930 --> 01:28:01,192
�Para qui�n trabajaba?
1097
01:28:01,493 --> 01:28:03,754
- No se, �por qu� no se lo pregunta a �l?
- Lo har�.
1098
01:28:04,055 --> 01:28:05,498
- �D�nde est�?
- Ah� detr�s.
1099
01:28:07,454 --> 01:28:08,565
Lleg� usted justo a tiempo.
1100
01:28:08,766 --> 01:28:10,879
Morir� en unos minutos
al tratar de escapar.
1101
01:28:25,705 --> 01:28:26,955
Tiene visita, Breen.
1102
01:28:29,352 --> 01:28:31,031
Sabemos que no trabajaba para Geraud.
1103
01:28:31,432 --> 01:28:32,432
�Qui�n lo contrat�?
1104
01:28:33,279 --> 01:28:34,507
Preg�nteselo a Hayden.
1105
01:28:35,720 --> 01:28:36,720
Si me necesita, ll�meme.
1106
01:28:40,975 --> 01:28:41,975
�Hayden!
1107
01:28:42,276 --> 01:28:43,276
�Hayden!
1108
01:28:43,295 --> 01:28:44,894
Oh, no me necesita tan pronto.
1109
01:28:46,392 --> 01:28:48,810
�Empieza a comprender, Sr. Randolph?
1110
01:28:52,516 --> 01:28:53,571
Ya lo he intentado.
1111
01:29:19,446 --> 01:29:24,560
Escapamos de la caba�a de Jackes, se�or.
Perdimos un hombre, Armand Brande.
1112
01:29:27,835 --> 01:29:29,748
Caballeros, a sus puestos.
1113
01:29:32,699 --> 01:29:33,699
�Mademoiselle!
1114
01:29:34,200 --> 01:29:36,087
- �Mi vestido!
- Aun no est� terminado.
1115
01:29:36,654 --> 01:29:37,856
No te preocupes por eso, Marie.
1116
01:29:40,578 --> 01:29:41,578
�Madame!
1117
01:29:41,779 --> 01:29:43,970
- �Nos retiramos?
- No, Marie. �Peleamos!
1118
01:29:47,950 --> 01:29:49,657
Cre� que no �bamos a atacar al General.
1119
01:29:50,258 --> 01:29:51,522
Bueno, ya que estamos aqu�,
1120
01:29:51,879 --> 01:29:52,879
�Cerqu�moslos!
1121
01:30:02,159 --> 01:30:03,296
�Por qu� estoy encerrado?
1122
01:30:06,166 --> 01:30:07,414
�Qu� son esos disparos?
1123
01:30:07,515 --> 01:30:08,515
D�gaselo.
1124
01:30:08,716 --> 01:30:10,751
D�gale lo que le est�n haciendo
a los franceses.
1125
01:30:11,052 --> 01:30:12,645
�Para qu�?
Ya se lo ha dicho usted, �no?
1126
01:30:18,632 --> 01:30:20,547
�C�mo pude dejarme enga�ar as�?
1127
01:30:20,648 --> 01:30:21,668
�Ca� en la trampa!
1128
01:30:22,573 --> 01:30:23,834
Un tonto es lo que soy.
1129
01:30:23,935 --> 01:30:24,935
Un imb�cil.
1130
01:30:26,427 --> 01:30:27,788
�Pero por qu� no dice algo?
1131
01:30:28,490 --> 01:30:30,167
Usted ya lo ha dicho todo.
1132
01:30:30,536 --> 01:30:31,996
- �Caf�?
- No, gracias.
1133
01:30:33,226 --> 01:30:35,173
Cre�a tener cierta influencia
en este territorio.
1134
01:30:35,474 --> 01:30:36,930
Yo mov� las marcas.
1135
01:30:38,032 --> 01:30:39,074
Y luego conoc� a Fleurette.
1136
01:30:41,271 --> 01:30:42,436
Breen, hay que salir de aqu�.
1137
01:30:43,195 --> 01:30:44,707
�Hayden!
�Hayden!
1138
01:30:59,902 --> 01:31:02,024
�Eso es lo que llam�is
"dejar plantado al estilo Alabama"?
1139
01:31:03,489 --> 01:31:04,848
Parece el trabajo de un h�roe.
1140
01:31:05,943 --> 01:31:06,943
O un est�pido.
1141
01:31:07,344 --> 01:31:09,687
En cualquier caso no es tarea
para un hombre de negocios.
1142
01:31:09,888 --> 01:31:10,888
No, se�or. No lo es.
1143
01:31:59,988 --> 01:32:00,988
Hola, h�roe.
1144
01:32:02,935 --> 01:32:07,289
Hola, creo que..
que s�lo sirvo para los negocios.
1145
01:34:26,131 --> 01:34:27,131
Christine.
1146
01:34:30,101 --> 01:34:31,353
Det�n al Kentucky.
1147
01:34:51,060 --> 01:34:52,060
Gracias, se�ora.
1148
01:35:06,429 --> 01:35:07,664
Mejor v�monos de aqu�.
1149
01:35:08,217 --> 01:35:10,078
�Lo mismo le dijo pap� a mam�!
1150
01:35:32,585 --> 01:35:34,078
John Breen y
mademoiselle Fleurette.
1151
01:35:49,576 --> 01:35:50,576
�Ahora!
1152
01:36:12,398 --> 01:36:13,398
�Coronel Geraud!
1153
01:36:40,355 --> 01:36:42,090
�Arriba los de Kentucky!
1154
01:37:52,330 --> 01:37:53,414
�Buen tiro, Breen!
1155
01:37:53,815 --> 01:37:56,516
- �Por qu� tanto retraso?
- Algunos no encontraban sus pantalones.
1156
01:38:12,104 --> 01:38:13,843
�John Breen!
�John Breen!
1157
01:38:22,966 --> 01:38:24,383
�No!
�Un momento!
1158
01:38:57,039 --> 01:38:58,039
Willie.
1159
01:38:59,140 --> 01:39:00,501
- Gracias.
- No hay de qu�.
1160
01:39:05,202 --> 01:39:06,357
�Compa��a!
1161
01:39:07,104 --> 01:39:08,426
�Media vuelta, derecha!
1162
01:39:08,827 --> 01:39:09,827
�Ar!
1163
01:39:33,190 --> 01:39:35,631
No podemos llevarlo
a nuestra luna de miel, �verdad?
1164
01:39:35,640 --> 01:39:36,632
Claro que no, John Breen.
90568
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.