All language subtitles for The Fighting Kentuckian (George Waggner, 1949)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,200 --> 00:00:20,550 EL LUCHADOR DE KENTUCKY 2 00:01:19,741 --> 00:01:23,646 Esta pel�cula est� basada en un peque�o episodio de la historia norteamericana. 3 00:01:24,796 --> 00:01:27,247 Despu�s de la derrota de Napole�n en Waterloo, 4 00:01:27,448 --> 00:01:30,788 sus oficiales y familias fueron deportadas de Francia, 5 00:01:31,189 --> 00:01:34,619 como castigo por seguir devotamente a su adorado l�der. 6 00:01:35,320 --> 00:01:40,150 Desorientados se volvieron hacia el �nico pa�s que creyeron simpatizar�a con ellos. 7 00:01:40,551 --> 00:01:42,591 Y los Estados Unidos les dieron la bienvenida. 8 00:01:43,492 --> 00:01:47,891 El Congreso les otorg� cuatro municipios en el territorio de Alabama. 9 00:01:48,492 --> 00:01:53,506 Y en 1818 un grupo de valientes, otrora muy influyentes en Francia, 10 00:01:53,907 --> 00:01:56,954 comenz� a reconstruir sus hogares en tierras norteamericanas, 11 00:01:57,355 --> 00:02:02,427 luciendo sus elegantes uniformes como �ltimo recuerdo de sus pasadas glorias. 12 00:02:03,428 --> 00:02:06,500 Nuestra historia comienza un a�o m�s tarde, en Mobile, 13 00:02:06,701 --> 00:02:10,495 200 millas r�o abajo del poblado franc�s de Demopolis. 14 00:02:32,036 --> 00:02:33,854 - Coronel Geraud. - Mademoiselle. 15 00:02:34,009 --> 00:02:38,202 �Podr�a desmontar y acompa�arme a las tiendas a ver qu� novedades hay? 16 00:02:38,303 --> 00:02:42,465 �Las tiendas? La mayor�a de establecimientos, mademoiselle, son tabernas. 17 00:02:42,866 --> 00:02:44,849 Y adem�s Blake saldr� en cualquier momento. 18 00:02:45,650 --> 00:02:48,443 Es que estar sentada aqu�, bajo el sol... 19 00:02:49,244 --> 00:02:51,526 Disculpe mi falta de cortes�a, �puedo ofrecerle un refresco? 20 00:02:52,127 --> 00:02:53,575 �Cree que lo podr�a conseguir? 21 00:02:53,626 --> 00:02:55,057 Estoy seguro que s�. 22 00:02:55,358 --> 00:02:57,664 Pero por favor, no baje usted del carruaje. 23 00:02:57,965 --> 00:03:01,172 - Hay un regimiento de milicianos y... - Est� bien, Coronel Geraud. 24 00:03:01,947 --> 00:03:04,423 Le prometo que no abandonar� el carruaje. 25 00:03:05,124 --> 00:03:05,924 �Lo promete? 26 00:03:27,323 --> 00:03:29,459 Ah� vienen los otros. Vamos con ellos. 27 00:03:38,335 --> 00:03:40,150 �Todos los Kentucky afuera! 28 00:03:40,751 --> 00:03:41,948 �Deprisa! 29 00:03:46,311 --> 00:03:47,137 Adi�s, cari�o. 30 00:03:48,036 --> 00:03:49,627 �No me diste un beso! 31 00:03:50,966 --> 00:03:52,734 Se�orita, est� muy ocupado. 32 00:03:55,464 --> 00:03:57,374 �Segundo de Kentucky! �Afuera! 33 00:04:00,195 --> 00:04:01,418 �Es usted, Coronel Geraud? 34 00:04:01,519 --> 00:04:02,319 No. 35 00:04:03,479 --> 00:04:05,705 Act�e como si fu�semos viejos amigos. 36 00:04:18,537 --> 00:04:19,512 �Del 2� de Kentucky? 37 00:04:19,612 --> 00:04:22,358 S�, se�ora. Mi nombre es John Breen. 38 00:04:23,342 --> 00:04:24,366 �Desertor? 39 00:04:24,967 --> 00:04:25,730 No, Se�ora. 40 00:04:26,431 --> 00:04:27,828 Ellos se van, y yo me quedo. 41 00:04:29,509 --> 00:04:30,751 �John Breen! 42 00:04:49,918 --> 00:04:50,836 Gracias, se�ora. 43 00:04:53,630 --> 00:04:54,343 Willie Paine. 44 00:04:57,529 --> 00:04:58,329 �Vamos! 45 00:05:03,165 --> 00:05:04,491 Si me ve, me reconocer�. 46 00:05:05,392 --> 00:05:07,034 Demos una vuelta a la plaza. 47 00:05:17,965 --> 00:05:19,979 Bob, hazte cargo de las mulas. 48 00:05:20,835 --> 00:05:22,304 Hank, t� y Walsh venid conmigo. 49 00:05:27,874 --> 00:05:29,796 Le agradezco mucho el favor, se�ora. 50 00:05:30,697 --> 00:05:33,491 Lamento no poder quedarme m�s tiempo con usted. 51 00:05:42,670 --> 00:05:43,470 Lo siento. 52 00:05:46,868 --> 00:05:50,125 Volved con el regimiento, esto puede durar todo el d�a. 53 00:06:11,863 --> 00:06:15,221 Perdone las molestias que le he ocasionado. 54 00:06:24,590 --> 00:06:25,584 Otra vez Willie. 55 00:06:38,718 --> 00:06:39,641 Gracias, se�ora. 56 00:06:42,519 --> 00:06:43,664 Ha tenido mucha paciencia. 57 00:06:44,165 --> 00:06:47,474 Le agradezco su amabilidad con un extra�o. 58 00:06:55,353 --> 00:06:56,888 Sab�a que no lo lograr�a. 59 00:06:58,128 --> 00:06:59,749 Que no conseguir�a despistarlo. 60 00:07:01,150 --> 00:07:04,380 Si continuamos hacia all�, a un trote bastante r�pido, 61 00:07:05,081 --> 00:07:06,816 podr� despistarlo. 62 00:07:06,917 --> 00:07:07,891 S�, se�ora. 63 00:07:41,229 --> 00:07:43,094 Descansaremos un rato hasta que volvamos. 64 00:07:45,489 --> 00:07:47,139 Es usted muy simp�tica. 65 00:07:47,840 --> 00:07:49,726 Me gustar�a mantener su amistad. 66 00:07:50,533 --> 00:07:53,523 - �Podr�a visitarla en su casa? - Ma�ana me marcho de Mobile. 67 00:07:54,440 --> 00:07:56,612 Qu� l�stima. �Y esta noche? 68 00:07:57,213 --> 00:07:59,588 Estar� ocupada prepar�ndome para ma�ana. 69 00:08:00,114 --> 00:08:02,630 Entonces s�lo nos queda esta tarde, �verdad? 70 00:08:03,600 --> 00:08:05,736 Poco tiempo para causar una buena impresi�n. 71 00:08:05,837 --> 00:08:07,294 Pero lo va a intentar, �no es cierto? 72 00:08:08,576 --> 00:08:09,566 Perdone, �c�mo dijo? 73 00:08:10,415 --> 00:08:12,051 Que supongo que lo va a intentar. 74 00:08:12,729 --> 00:08:16,170 Despu�s de todas las molestias que se tom� para traerme hasta aqu�, 75 00:08:16,885 --> 00:08:19,231 no dudo que vaya a hacer el esfuerzo. 76 00:08:19,532 --> 00:08:22,196 Esta no es la forma habitual de comenzar un romance. 77 00:08:22,722 --> 00:08:24,223 Para salvaguardar mi orgullo, 78 00:08:25,515 --> 00:08:28,070 �no podr�a mostrarse temerosa? 79 00:08:37,336 --> 00:08:40,494 Ahora usted y su orgullo, ll�venme a Mobile. 80 00:08:40,595 --> 00:08:43,240 Est� usted m�s guapa cuando sus ojos brillan de este modo. 81 00:08:43,340 --> 00:08:44,952 Sr. John Breen de Kentucky. 82 00:08:44,960 --> 00:08:47,018 Habla demasiado. 83 00:08:58,723 --> 00:08:59,532 �Qu� ocurre? 84 00:09:00,854 --> 00:09:01,991 Vienen con prisa. 85 00:09:02,592 --> 00:09:03,587 �Los conoce? 86 00:09:04,188 --> 00:09:06,584 El que va al frente es Blake Randolph. 87 00:09:07,406 --> 00:09:09,507 El de uniforme es el Coronel Geraud. 88 00:09:10,110 --> 00:09:12,045 Uno de los otros es George Hayden. 89 00:09:12,674 --> 00:09:14,443 Y al cuarto no lo conozco. 90 00:09:14,744 --> 00:09:15,544 Yo s�. 91 00:09:16,073 --> 00:09:16,873 Es el sheriff. 92 00:09:18,925 --> 00:09:20,439 �Los dem�s son amigos tuyos? 93 00:09:20,974 --> 00:09:23,359 S�, este coche es del Sr. Randolph. 94 00:09:23,649 --> 00:09:24,654 Yo soy su... 95 00:09:25,483 --> 00:09:26,721 �No ser�s su esposa? 96 00:09:27,022 --> 00:09:28,648 - No, soy... - No te molestes. 97 00:09:29,049 --> 00:09:30,133 Lo dem�s no importa. 98 00:09:39,814 --> 00:09:40,614 S�, es �l, comisario. 99 00:09:41,259 --> 00:09:43,181 Que coja mi caballo, yo volver� en el coche. 100 00:09:43,726 --> 00:09:44,629 Baje, por favor. 101 00:09:45,318 --> 00:09:46,623 Queda detenido, soldado. 102 00:09:48,497 --> 00:09:49,621 Cre�a que el sheriff era �l. 103 00:09:50,286 --> 00:09:51,896 Ha sido culpa m�a. Por favor no... 104 00:09:51,900 --> 00:09:53,248 No te preocupes, mi amor. 105 00:09:53,649 --> 00:09:55,295 Tu inter�s es natural, pero in�til. 106 00:09:55,896 --> 00:09:58,294 La acusaci�n no tiene nada que ver con el coche. 107 00:09:58,595 --> 00:10:00,269 �Entonces de qu� se me acusa? 108 00:10:00,570 --> 00:10:03,239 - Por asalto. - �Asalto? 109 00:10:03,540 --> 00:10:05,302 �No hiri� a un hombre en la taberna? 110 00:10:05,703 --> 00:10:07,745 - Ah, eso. - S�, eso. 111 00:10:08,246 --> 00:10:11,319 Fue una discusi�n pol�tica. �l dijo que Henry Clarke era un charlat�n, 112 00:10:11,324 --> 00:10:12,523 as� que tuve que pegarle. 113 00:10:13,510 --> 00:10:15,276 No pas� nada. Despu�s estuvimos bebiendo juntos. 114 00:10:15,577 --> 00:10:17,399 No pierda el tiempo, comisario. Ll�veselo. 115 00:10:18,716 --> 00:10:21,235 Espere un momento. No puede hablar en serio. 116 00:10:21,913 --> 00:10:24,053 Cosas as� pasan todos los d�as en Kentucky. 117 00:10:24,490 --> 00:10:27,237 No lo dudo. Y ahora por favor baje de ah�. 118 00:10:31,406 --> 00:10:33,336 �Mi adversario firm� una denuncia? 119 00:10:33,341 --> 00:10:35,319 - Bueno, no... - Pero lo har�. 120 00:10:40,523 --> 00:10:45,052 Sr. Randolph, le pido disculpas por llevarme su coche. 121 00:10:45,999 --> 00:10:48,265 Ayer supe que usted controla el r�o. 122 00:10:49,348 --> 00:10:52,373 Y ahora compruebo que controla muchas otras cosas. 123 00:10:52,774 --> 00:10:54,068 Discutiremos esto m�s tarde. 124 00:10:54,590 --> 00:10:55,827 Ahora si no le importa... 125 00:11:30,205 --> 00:11:31,583 �Compa��a! 126 00:11:33,258 --> 00:11:34,058 �Alto! 127 00:11:34,359 --> 00:11:35,159 �Breen! 128 00:11:35,460 --> 00:11:36,522 �Te est�bamos buscando! 129 00:11:41,928 --> 00:11:42,728 �Alg�n problema? 130 00:11:43,234 --> 00:11:47,474 No, se�or. La se�orita y estos caballeros me trajeron aqu� para esperarlo. 131 00:11:47,875 --> 00:11:50,742 - Perm�tame presentarle al Capit�n Carroll. - Mucho gusto. 132 00:11:51,100 --> 00:11:53,080 - Coronel Geraud, el Capit�n Carroll - Coronel. 133 00:11:53,811 --> 00:11:55,780 - Y el Sheriff de Mobile. - Sheriff. 134 00:11:56,081 --> 00:11:58,987 Y este es el Sr. Hayden, �verdad? 135 00:12:01,226 --> 00:12:03,941 Y este caballero es el Sr. Randolph. 136 00:12:05,242 --> 00:12:07,319 - �El Sr. Blake Randolph? - S�, se�or. 137 00:12:07,520 --> 00:12:10,255 - �El caballero que no nos dej� usar el barco? - S�, se�or. 138 00:12:13,100 --> 00:12:16,725 Entiendo. Bueno, a la formaci�n en cuanto termine. 139 00:12:19,963 --> 00:12:21,720 Mademoiselle, con su permiso. 140 00:12:22,921 --> 00:12:24,389 Coronel Geraud, mis respetos. 141 00:12:25,484 --> 00:12:26,457 Sheriff lo siento de veras. 142 00:12:27,846 --> 00:12:31,178 Y usted, se�or, si alguna vez pasa por Kentucky, 143 00:12:31,779 --> 00:12:32,974 qu�dese a cenar. 144 00:12:58,293 --> 00:12:59,093 �Compa��a! 145 00:12:59,594 --> 00:13:00,394 �En marcha! 146 00:13:48,206 --> 00:13:48,988 Oiga, Blake. 147 00:13:49,889 --> 00:13:52,200 Yo tuve la culpa de lo que pas� con Breen. 148 00:13:52,501 --> 00:13:53,511 �Lo conoc�a? 149 00:13:54,112 --> 00:13:55,800 Pues s�, ya sabe, entre militares... 150 00:13:56,301 --> 00:14:00,158 El Coronel Geraud es muy amable al tratar de evitarme una molestia. 151 00:14:00,959 --> 00:14:05,571 La verdad es que estaba aburrida, y... comet� una tonter�a. 152 00:14:05,972 --> 00:14:06,874 Perd�name. 153 00:14:06,975 --> 00:14:09,919 Tal vez la culpa fue m�a. No deb� hacerte esperar tanto. 154 00:14:10,606 --> 00:14:11,855 Olvidemos lo que pas�. 155 00:14:19,320 --> 00:14:20,478 �Hola a todo el mundo! 156 00:14:21,835 --> 00:14:24,403 Me alegra verla de regreso, Srta. Fleurette. 157 00:14:25,804 --> 00:14:30,400 Amigos, el General De Marchand me ha pedido que me haga cargo de esta soir�e. 158 00:14:30,801 --> 00:14:31,728 Eso es franc�s. 159 00:14:31,929 --> 00:14:34,091 Siendo esta una ocasi�n especial, 160 00:14:34,592 --> 00:14:38,501 pues se anuncia la boda de la Srta. Fleurette con el Sr. Blake Randolph. 161 00:14:39,202 --> 00:14:42,315 Queremos que todos se diviertan mucho. 162 00:14:42,816 --> 00:14:44,813 Inclusive usted y todos sus hombres, 163 00:14:45,314 --> 00:14:46,304 Carter Ward. 164 00:14:47,005 --> 00:14:50,788 Y me parece un buen modo de empezar cantar un poco. 165 00:15:13,433 --> 00:15:16,750 �Vienen los soldados! �Junten el ganado! 166 00:15:20,477 --> 00:15:21,700 Con permiso, mam�. 167 00:15:48,439 --> 00:15:49,773 �Compa��a! 168 00:15:51,457 --> 00:15:52,290 �Alto! 169 00:16:01,923 --> 00:16:02,798 Kentucky... 170 00:16:03,566 --> 00:16:04,566 �Alto! 171 00:16:05,111 --> 00:16:07,249 �Variaci�n derecha! �Ya! 172 00:16:07,983 --> 00:16:09,214 Kentucky... 173 00:16:11,491 --> 00:16:12,291 �Alto! 174 00:16:12,892 --> 00:16:15,201 �Descansen armas! �Ya! 175 00:16:17,385 --> 00:16:18,596 �Descansen! 176 00:16:22,532 --> 00:16:24,133 Siento interrumpirles, caballeros, pero... 177 00:16:26,238 --> 00:16:27,449 El Sr. Randolph, �verdad? 178 00:16:28,750 --> 00:16:31,523 John Breen, �es amigo suyo? 179 00:16:40,799 --> 00:16:41,920 Hola, Sr. Randolph. 180 00:16:47,211 --> 00:16:50,343 Perm�tame presentarle al Capit�n Carroll y a John Breen, se�or. 181 00:16:51,726 --> 00:16:56,077 Su anfitri�n, Paul De Marchand, General de Divisi�n del Ej�rcito Franc�s, 182 00:16:56,478 --> 00:16:58,476 �ltimo comandante de la Guardia del Emperador. 183 00:16:58,877 --> 00:17:01,403 - �Del Emperador Napole�n? - S�, capit�n. 184 00:17:01,504 --> 00:17:02,926 �Kentucky! �Firmes! 185 00:17:04,273 --> 00:17:06,071 �Presenten armas! 186 00:17:10,576 --> 00:17:12,194 �Descansen armas! 187 00:17:15,229 --> 00:17:17,699 Gracias Capit�n, y bienvenidos. 188 00:17:18,538 --> 00:17:21,104 - El Bar est� por all�. - �Rompan filas! 189 00:17:23,638 --> 00:17:24,438 Gracias. 190 00:17:35,667 --> 00:17:37,040 Te traigo algo para el gaznate. 191 00:17:37,841 --> 00:17:38,898 Oh, gracias, Willie. 192 00:17:42,515 --> 00:17:45,480 - Est� muy bueno. - Solo por el cansancio de la marcha. 193 00:17:46,181 --> 00:17:49,214 Pero si quieres beber algo bueno, tenemos en Kentucky... 194 00:17:49,220 --> 00:17:50,220 S�. 195 00:17:51,021 --> 00:17:52,855 Cu�dame un rato a Betsy, �quieres? 196 00:18:01,096 --> 00:18:02,096 Srta. De Marchand 197 00:18:03,397 --> 00:18:04,397 Oh, claro. 198 00:18:05,087 --> 00:18:06,465 Monsieur Breen. 199 00:18:09,301 --> 00:18:12,246 - Deb� reconocer la canci�n. - En efecto. 200 00:18:12,647 --> 00:18:13,725 Por eso cantaba. 201 00:18:24,461 --> 00:18:25,713 Hola. 202 00:18:28,201 --> 00:18:29,415 Hola, John Breen. 203 00:18:37,020 --> 00:18:41,206 Oh, mam�. D�jame presentarte a John Breen, de Kentucky. 204 00:18:42,142 --> 00:18:44,050 - �Qu� tal est�, se�or? - Encantado, se�ora. 205 00:18:45,177 --> 00:18:49,277 Le presento otro militar, el Capit�n Carroll. Capit�n, madame De Marchand. 206 00:18:49,283 --> 00:18:50,283 Es un placer, madame. 207 00:18:50,484 --> 00:18:53,368 �Son ustedes viejos amigos de mi hija? 208 00:18:53,669 --> 00:18:55,987 - No exactamente. - Nos conocimos en Mobile. 209 00:18:56,188 --> 00:18:57,188 Hace 10 d�as. 210 00:18:57,703 --> 00:19:00,514 - �Conocen al Sr. Randolph? - S�, madame. 211 00:19:00,615 --> 00:19:03,723 Parece que la pelea ha terminado muy pronto. 212 00:19:04,294 --> 00:19:09,809 Y como no hay otros competidores, este gal�n de ron ser� para Jack. 213 00:19:10,210 --> 00:19:11,675 Oiga, no tan deprisa. 214 00:19:12,831 --> 00:19:14,462 �Ha dicho un gal�n de ron? 215 00:19:15,158 --> 00:19:20,051 S�, el primer premio es un gal�n de ron jamaicano. 216 00:19:20,352 --> 00:19:22,623 Una donaci�n del Sr. Blake Randolph. 217 00:19:24,071 --> 00:19:25,641 �Qu� hay que hacer para ganarlo? 218 00:19:27,750 --> 00:19:31,956 Basta con vencer a Jack. Si alguno de ustedes quiere intentarlo, 219 00:19:32,528 --> 00:19:34,260 que pase por aqu�. 220 00:20:09,004 --> 00:20:10,091 �A qu� esperamos? 221 00:20:49,293 --> 00:20:51,363 S�lo est�n jugando, general. 222 00:21:07,601 --> 00:21:10,265 Bueno se�oras, ya tenemos cabezas rotas. 223 00:21:19,895 --> 00:21:22,902 - Capit�n Carroll. �Capit�n Carroll! - S�, se�or. 224 00:21:23,003 --> 00:21:24,569 - Sus hombres. - S�, se�or. 225 00:21:31,760 --> 00:21:33,937 �Ya basta, he dicho! 226 00:21:38,505 --> 00:21:40,428 �Tienes idea de con quien peleas? 227 00:21:54,733 --> 00:21:58,019 Por favor, pare la pelea, lo est�n estropeando todo. 228 00:21:58,612 --> 00:21:59,679 Es solamente un juego inocente. 229 00:22:04,962 --> 00:22:05,962 Disculpe, se�ora. 230 00:22:15,887 --> 00:22:17,177 �Willie! �Willie! 231 00:22:19,050 --> 00:22:20,050 �Sopla! 232 00:22:21,776 --> 00:22:23,507 No seas tonto, la corneta. 233 00:22:31,101 --> 00:22:33,482 �Vamos, Kentucky! �El rancho! 234 00:22:36,611 --> 00:22:38,650 - �Qu� fue eso? - Llamada para comer. 235 00:22:39,051 --> 00:22:40,704 - �Qu�? - A comer. 236 00:22:41,677 --> 00:22:43,325 �A comer? �A comer! 237 00:22:44,515 --> 00:22:46,350 Kentucky, todos en fila. 238 00:23:14,226 --> 00:23:17,632 D�jame abajo, oh verdugo. 239 00:23:17,933 --> 00:23:21,936 Por favor, d�jame abajo un momento. 240 00:23:22,469 --> 00:23:26,903 Creo ver a mi amante que viene 241 00:23:27,204 --> 00:23:31,128 cabalgando muchas millas. 242 00:23:31,429 --> 00:23:36,141 Oh mi amor, �me has tra�do oro? 243 00:23:36,442 --> 00:23:39,969 �El suficiente para liberarme? 244 00:23:40,570 --> 00:23:46,455 �O has venido para verme colgando, 245 00:23:46,656 --> 00:23:51,807 del �rbol del ahorcado? 246 00:23:52,727 --> 00:23:55,078 Y entonces, �qui�n es ella? 247 00:23:55,084 --> 00:23:56,114 Es Ann Logan. 248 00:23:56,315 --> 00:23:59,439 Lleg� durante la cena con George Hayden. �Lo recuerda? 249 00:23:59,740 --> 00:24:02,678 �El que les acompa�aba a usted y a Blake Randolph en Mobile? 250 00:24:02,779 --> 00:24:04,726 - S�, el mismo. - Lo vi por ah�. 251 00:24:04,740 --> 00:24:06,463 La contrat� �l. 252 00:24:07,539 --> 00:24:09,047 Trabaja en una taberna de Demopolis. 253 00:24:10,456 --> 00:24:14,328 Eh, oiga, he notado que las se�ora no se acerca mucho. 254 00:24:14,929 --> 00:24:18,438 Supongo que la vida aqu� es muy aburrida para ella, pero Hayden la lleva a todas partes. 255 00:24:18,739 --> 00:24:22,136 - �Y �l va a todas partes? - S�, es un hombre muy importante. 256 00:24:22,758 --> 00:24:25,973 Est� a cargo del tr�fico del r�o y sus operarios. 257 00:24:26,448 --> 00:24:30,479 Esos hombres pueden ser muy molestos cuando est�n en grandes grupos. 258 00:24:30,580 --> 00:24:35,306 S�, me pareci� que la pelea de esta tarde por el ron empez� muy deprisa. 259 00:24:35,507 --> 00:24:36,688 A eso me refer�a. 260 00:24:37,885 --> 00:24:40,908 Pensaba que Randolph era el due�o de la compa��a fluvial. 261 00:24:40,950 --> 00:24:43,963 Lo es, pero es Hayden quien controla los hombres. 262 00:24:45,017 --> 00:24:48,827 Nos llevamos muy bien con los colonos y los pobladores en general, pero... 263 00:24:49,228 --> 00:24:51,728 no puedo decir lo mismo de los hombres del r�o. 264 00:24:53,650 --> 00:24:56,288 Hoy control� muy bien a sus compa�eros, John Breen. 265 00:24:56,789 --> 00:24:58,950 L�stima que no se quede aqu� permanentemente. 266 00:24:58,955 --> 00:25:00,091 Pienso hacerlo, se�or. 267 00:25:00,392 --> 00:25:02,397 He decidido establecerme aqu�. 268 00:25:03,184 --> 00:25:08,351 Ya se que esto no es como Kentucky... pero las tierras son muy buenas, 269 00:25:09,152 --> 00:25:10,792 y se que la gente me agradar�. 270 00:25:11,093 --> 00:25:13,093 Muy bien, John Breen, muy bien. 271 00:25:13,594 --> 00:25:14,869 Necesitamos amigos como usted. 272 00:25:15,370 --> 00:25:16,370 �Saben ellos que se va a quedar? 273 00:25:16,585 --> 00:25:18,901 - Aun no. - Ella deber�a saberlo. 274 00:25:22,710 --> 00:25:24,356 Tomaste pronto la decisi�n, �verdad? 275 00:25:24,857 --> 00:25:27,880 Claro que no es como Kentucky pero sabes que te gustar� la gente. 276 00:25:28,862 --> 00:25:33,586 �A qui�n crees que enga�as? �Dejar�s el regimiento, y tu vida durante 5 a�os, 277 00:25:33,887 --> 00:25:36,012 s�lo porque besaste una chica en Mobile? 278 00:25:42,965 --> 00:25:44,140 Oh, oh, ah� viene. 279 00:25:48,178 --> 00:25:49,178 D�selo. 280 00:25:49,279 --> 00:25:53,091 Dile que el Coronel entendi� mal. Culpa al Cap. Carroll. Lo que sea pero vete de aqu�. 281 00:25:54,792 --> 00:25:58,033 Anda d�selo, desp�dete de ella. S�lo es una chica m�s. 282 00:25:58,600 --> 00:25:59,986 �Por qu� est�s temblando? 283 00:26:05,011 --> 00:26:06,088 Buenas noches, madame. 284 00:26:06,489 --> 00:26:07,652 Buenas noches, John Breen. 285 00:26:08,830 --> 00:26:11,106 Willie Paine est� feliz en la cocina. 286 00:26:11,507 --> 00:26:13,287 �Has visto al Coronel Geraud? 287 00:26:13,588 --> 00:26:15,132 S�, no debes hacerlo. 288 00:26:15,433 --> 00:26:17,155 - �Hacer qu�? - Quedarte aqu�. 289 00:26:17,921 --> 00:26:20,117 - �Hablaste con el Capit�n Carroll - No, pero lo har�. 290 00:26:20,122 --> 00:26:21,122 �No, no, John! 291 00:26:21,951 --> 00:26:23,463 M�rchate con el regimiento por la ma�ana. 292 00:26:23,664 --> 00:26:26,424 - Un momento, cre� que... - Mejor no hablemos de eso. 293 00:26:26,625 --> 00:26:29,118 �C�mo que no? �Por supuesto que hablaremos! 294 00:26:29,219 --> 00:26:32,213 Como deseaba verme, apart� el regimiento de su camino, 295 00:26:32,220 --> 00:26:34,127 y se que t� est�s contenta de verme. 296 00:26:34,928 --> 00:26:36,931 Y esta noche aqu� est�s, a mi lado. 297 00:26:37,532 --> 00:26:41,098 Deseando que te bese, me dices que me marche ma�ana. Claro que tenemos que hablar de eso. 298 00:26:41,225 --> 00:26:42,579 Muy bien, esc�chame. 299 00:26:43,689 --> 00:26:46,228 Como John Breen, alguien que s�lo estaba de paso, 300 00:26:47,121 --> 00:26:48,851 eras un aventura, un romance. 301 00:26:49,376 --> 00:26:52,252 Pero si vas a quedarte permanentemente, �qu� vas a hacer? 302 00:26:52,353 --> 00:26:53,593 Una aventura, un romance. 303 00:26:53,794 --> 00:26:55,689 �No puedes cambiar una vida ordenada! 304 00:26:55,694 --> 00:26:57,686 �Qui�n habla de una vida ordenada, 305 00:26:57,987 --> 00:27:01,854 cuando todos tus gestos, el brillo de tus ojos, todo tu ser est� ansioso por... 306 00:27:02,255 --> 00:27:03,724 Me voy a casar con Blake Randolph. 307 00:27:05,072 --> 00:27:06,072 �S�? 308 00:27:08,741 --> 00:27:10,087 Ya est� construyendo nuestra casa. 309 00:27:11,640 --> 00:27:12,944 Los muebles ya est�n escogidos. 310 00:27:15,326 --> 00:27:17,766 Toda mi vida est� ordenada, arreglada. 311 00:27:18,067 --> 00:27:19,196 �Tanto significa? 312 00:27:20,382 --> 00:27:22,478 - �Qu� otra cosa si no? - �Esto? 313 00:27:41,181 --> 00:27:42,534 Espero que sepas lo que haces. 314 00:27:43,167 --> 00:27:46,052 Yo tambi�n. No tengo a nadie en Kentucky. 315 00:27:46,650 --> 00:27:48,459 Debo empezar en alguna parte. 316 00:27:48,560 --> 00:27:51,095 Bueno, estaremos en Tabern por lo menos tres d�as. 317 00:27:52,168 --> 00:27:53,717 Andy Jackson dar� un discurso. 318 00:27:54,900 --> 00:27:57,946 Y si las cosas no salieran como esperas, re�nete con nosotros. 319 00:27:58,225 --> 00:27:59,225 �Gracias! 320 00:28:03,829 --> 00:28:05,229 �Buena suerte, Breen! 321 00:28:05,430 --> 00:28:07,906 �Dile a los franceses que son buena gente! 322 00:28:35,982 --> 00:28:39,107 �Qu� mala suerte! 5 a�os con Andy Jackson y m�rame. 323 00:28:39,760 --> 00:28:41,078 Llego tarde a la formaci�n. 324 00:28:45,755 --> 00:28:49,172 Estaba muy tranquilo descansando bajo ese �rbol. 325 00:28:49,373 --> 00:28:51,071 Ni siquiera o� la primera llamada. 326 00:28:52,202 --> 00:28:53,694 Los alcanzar�s si te das prisa. 327 00:28:54,492 --> 00:28:55,895 Eso es lo que pienso hacer. 328 00:28:59,860 --> 00:29:01,432 En cuanto recupere el aliento. 329 00:29:07,956 --> 00:29:09,721 Tal vez deber�amos alcanzarlos juntos. 330 00:29:10,423 --> 00:29:11,423 Tal vez. 331 00:29:12,743 --> 00:29:13,743 Pero no hay prisa. 332 00:29:14,559 --> 00:29:15,559 Supongo que no. 333 00:29:24,354 --> 00:29:27,324 Willie no te hagas el tonto conmigo. �C�mo lo arreglaste? 334 00:29:29,535 --> 00:29:34,723 El Capit�n Carroll pens� que ser�a mejor que me quedara para que no te metieses en problemas. 335 00:29:37,042 --> 00:29:38,770 �Recuper� el aliento, Sr. Paine? 336 00:29:38,871 --> 00:29:40,244 S�, casi, Sr. Breen. 337 00:29:43,417 --> 00:29:46,120 - �Nos vamos? - Despu�s de usted, Sr. Breen. 338 00:29:46,421 --> 00:29:48,007 A la vez, Sr. Paine. 339 00:30:06,628 --> 00:30:09,402 Hapie me habl� de esa gente de Kentucky. 340 00:30:10,260 --> 00:30:14,785 Dice que son muy violentos, y que se toman demasiadas confianzas con todos. 341 00:30:15,394 --> 00:30:16,651 Y que sin darse cuenta... 342 00:30:18,087 --> 00:30:20,036 Querida, no te preocupes. 343 00:30:20,437 --> 00:30:21,768 Deja todo en manos de pap�. 344 00:30:22,632 --> 00:30:27,871 Admitir�s que no hay comparaci�n entre Blake Randolph y ese pobret�n de John Breen. 345 00:30:28,874 --> 00:30:29,907 As� es, mam�. 346 00:30:30,746 --> 00:30:31,893 No hay comparaci�n. 347 00:30:34,713 --> 00:30:36,323 �Pap� siempre fue general? 348 00:30:37,072 --> 00:30:37,946 �Si siempre fue qu�? 349 00:30:39,096 --> 00:30:43,010 Que si siempre fue general. Me parece recordar que... 350 00:30:43,015 --> 00:30:44,432 Recuerdo la primera vez que vi a tu padre. 351 00:30:45,118 --> 00:30:47,071 Iba corriendo por las calles de Par�s. 352 00:30:47,641 --> 00:30:49,563 Llevaba un gorro peque�o y raro. 353 00:30:49,914 --> 00:30:52,909 Y gritando "Libertad, igualdad y fraternidad". 354 00:30:53,254 --> 00:30:54,434 �Y no era general? 355 00:30:54,735 --> 00:30:56,066 Ni siquiera trabajaba. 356 00:30:57,431 --> 00:30:59,401 Nadie trabajaba en Par�s aquellos d�as. 357 00:31:00,238 --> 00:31:02,308 Cuando la turba irrumpi� en Versalles, 358 00:31:03,089 --> 00:31:07,708 me separaron de mi madre, que corri� a defender a la reina con otras se�oras. 359 00:31:09,013 --> 00:31:11,737 De pronto me vi rodeada por una docena de rufianes... 360 00:31:12,168 --> 00:31:13,601 armados con picas. 361 00:31:15,234 --> 00:31:17,203 Tu padre era uno de esos rufianes. 362 00:31:18,163 --> 00:31:23,209 Me cogi� fuerte del brazo y grit�: �ciudadana, ven, v�monos de aqu�! 363 00:31:23,610 --> 00:31:24,610 �Qu� hiciste? 364 00:31:24,990 --> 00:31:27,004 Me puse un sombrero y me fui con �l. 365 00:31:31,884 --> 00:31:34,082 Fleurette eres un diablo. 366 00:31:44,272 --> 00:31:45,272 �Qu� pinta tengo? 367 00:31:47,038 --> 00:31:48,038 Bien. 368 00:31:53,987 --> 00:31:54,987 Sr. Breen. 369 00:32:00,916 --> 00:32:02,332 �Ad�nde va con mi chistera? 370 00:32:02,962 --> 00:32:06,979 No voy a ponerme mi gorra de piel con un traje como �ste. 371 00:32:07,622 --> 00:32:08,622 Necesito la chistera. 372 00:32:15,783 --> 00:32:17,119 �ste es mi sombrero de despedida. 373 00:32:17,420 --> 00:32:19,877 - �Tu qu�? - Mi sombrero de despedida. 374 00:32:20,628 --> 00:32:25,345 3 generaciones de Paine lo han llevado puesto hasta las mismas puertas de la eternidad. 375 00:32:30,248 --> 00:32:31,677 Por favor, cu�dalo. 376 00:32:33,258 --> 00:32:37,455 Recib� este sombrero de manos de mi tatatarat�o Daniel. 377 00:32:38,094 --> 00:32:39,094 �Daniel Boone? 378 00:32:40,421 --> 00:32:42,294 Por ganarle a un peludo oso. 379 00:32:53,208 --> 00:32:54,208 Willie. 380 00:32:55,843 --> 00:32:56,843 Oye... 381 00:32:58,849 --> 00:33:00,741 �No estar� demasiado bien vestido? 382 00:33:01,081 --> 00:33:05,205 Oh, no. La gente como los Marchand se visten as� todas las noches. 383 00:33:06,398 --> 00:33:07,398 Buena suerte. 384 00:33:08,529 --> 00:33:12,052 Y no te olvides de limpiarte las botas antes de entrar en la casa. 385 00:33:42,822 --> 00:33:43,822 Buenas noches, se�or. 386 00:33:44,023 --> 00:33:46,221 Soy John Breen. Quisiera ver a mademoiselle De Marchand. 387 00:33:46,226 --> 00:33:48,119 Disculpe pero mademoiselle De Marchand no est� en casa. 388 00:33:49,227 --> 00:33:50,351 �Quiere decir que no est� dentro? 389 00:33:50,552 --> 00:33:51,793 Quiero decir que no est� en casa, se�or. 390 00:33:52,649 --> 00:33:55,978 - Hablar� con el General De Marchand. - La familia no est� visible, se�or. 391 00:33:56,179 --> 00:33:57,302 Les dir� que usted vino. 392 00:34:10,834 --> 00:34:12,321 - Buenas noches. - Buenas noches. 393 00:34:14,245 --> 00:34:15,823 - No hay nadie. - Gracias. 394 00:34:20,411 --> 00:34:21,411 Monsieur Randolph. 395 00:34:21,863 --> 00:34:23,874 - El General est� en la biblioteca - Gracias. 396 00:34:48,568 --> 00:34:49,853 �Int�ntalo otra vez! 397 00:34:55,864 --> 00:34:56,864 Bien... 398 00:34:57,621 --> 00:34:59,399 Ya sabes en qu� punto te encuentras, �verdad? 399 00:35:00,036 --> 00:35:01,221 �Querr�s que se salga con la suya? 400 00:35:03,473 --> 00:35:06,647 �Por qu� no te quitas esa ropa y vuelves all� a buscarla? 401 00:35:10,659 --> 00:35:14,087 �Dije whiskey de Kentucky, y eso es lo que quiero! 402 00:35:14,930 --> 00:35:19,067 �Es una verg�enza que un hombre lejos de su hogar no consiga la bebida que pide! 403 00:35:20,057 --> 00:35:23,487 �He andado cinco a�os por todo el pa�s con la lengua colgando! 404 00:35:24,330 --> 00:35:25,962 �Y ya es suficiente! 405 00:35:26,710 --> 00:35:30,345 �Quiero whiskey destilado de Kentucky! 406 00:35:30,873 --> 00:35:33,157 �No esa sucia agua de r�o de Alabama! 407 00:35:33,162 --> 00:35:34,997 Calma, soldado, calma. 408 00:35:41,246 --> 00:35:42,440 Tranquilos, muchachos, tranquilos. 409 00:35:44,130 --> 00:35:45,130 �Qu� pasa aqu�? 410 00:35:45,331 --> 00:35:46,818 �Y a usted qu� diablos le importa? 411 00:35:47,119 --> 00:35:48,487 Este hombre es amigo m�o. 412 00:35:48,688 --> 00:35:49,781 Y muy cabezadura. 413 00:35:50,500 --> 00:35:52,821 - Si les ha ofendido, caballeros... - �No he ofendido a nadie! 414 00:35:53,787 --> 00:35:57,644 �ste se parece mucho al tipo ese con el que estuve peleando ayer. 415 00:35:57,745 --> 00:35:59,508 - �Y si lo es...! - Y si lo fuese, �qu�? 416 00:35:59,513 --> 00:36:02,897 Vamos caballeros, lo que pas� ayer no tiene ninguna importancia. 417 00:36:03,712 --> 00:36:04,600 Y en cuanto al whiskey... 418 00:36:05,082 --> 00:36:08,412 deben perdonar el orgullo natural de un hombre por su lugar de nacimiento. 419 00:36:08,907 --> 00:36:11,343 Willie y yo no estamos en Kentucky desde hace cinco a�os. 420 00:36:11,983 --> 00:36:12,983 Y es natural que... 421 00:36:13,881 --> 00:36:14,881 Bueno... 422 00:36:15,322 --> 00:36:18,518 Con esto pagar� el excelente ron de Alabama que se derram�. 423 00:36:19,292 --> 00:36:20,891 Y con esto un trago para todos. 424 00:36:21,635 --> 00:36:22,803 �Qu� me dicen, caballeros? 425 00:36:22,904 --> 00:36:23,904 �Me acompa�an? 426 00:36:24,412 --> 00:36:25,412 No. 427 00:36:26,807 --> 00:36:28,301 Guarda tu dinero en el bolsillo. 428 00:36:32,959 --> 00:36:34,401 Se ha puesto muy elegante, �eh? 429 00:36:39,538 --> 00:36:40,797 Nadie va a beber con usted. 430 00:36:41,695 --> 00:36:42,695 �Por qu� no? 431 00:36:42,796 --> 00:36:45,659 No se quedar� el tiempo suficiente para hacer amistades, Sr. Breen. 432 00:36:46,490 --> 00:36:48,192 - Ya nos conocemos. - Lo recuerdo muy bien. 433 00:36:48,993 --> 00:36:52,191 - Tuvo alguna diferencia con un amigo m�o. - Tambi�n me acuerdo de eso. 434 00:36:53,350 --> 00:36:54,350 No te metas en esto, Willie. 435 00:36:56,332 --> 00:36:57,972 �D�nde est� su regimiento, Sr. Breen? 436 00:36:58,798 --> 00:37:01,478 A unos d�as de marcha. En Catawba, probablemente. 437 00:37:02,342 --> 00:37:04,779 Nadie se queda en Demopolis, a no ser que tenga un trabajo. 438 00:37:05,547 --> 00:37:07,670 Y nadie lo tiene si no trabaja para m�. 439 00:37:08,342 --> 00:37:09,785 No puede quedarse en Demopolis. 440 00:37:10,086 --> 00:37:12,193 - Le dije a alguien que me quedar�a. - No le gustar�. 441 00:37:12,494 --> 00:37:13,935 Esto puede ser muy inc�modo. 442 00:37:14,538 --> 00:37:16,958 Oh, llevamos cinco a�os de incomodidades. 443 00:37:17,059 --> 00:37:18,489 Por eso me molesto en dec�rselo. 444 00:37:19,938 --> 00:37:21,843 �Sabe que hay problemas sin soluci�n? 445 00:37:22,966 --> 00:37:25,035 �Por qu� no recoge sus cosas y se larga de aqu�? 446 00:37:26,312 --> 00:37:29,076 En pocas horas podr�a estar con sus amigos. 447 00:37:29,837 --> 00:37:31,550 Se que echan de menos sus canciones. 448 00:37:33,832 --> 00:37:35,060 �Usted qu� opina, Sr. Paine? 449 00:37:35,561 --> 00:37:39,461 No se, el Sr. Hayden es bastante convincente. 450 00:37:40,594 --> 00:37:41,680 S�, se a qu� te refieres. 451 00:37:42,381 --> 00:37:44,561 Seguir hablando ser�a una p�rdida de tiempo. 452 00:37:44,566 --> 00:37:46,234 Sin ninguna duda. 453 00:37:51,543 --> 00:37:52,543 �Quietos! 454 00:37:55,327 --> 00:37:56,741 No toquen a esos hombres. 455 00:37:56,842 --> 00:37:57,842 �Venga, soltadlos! 456 00:37:58,143 --> 00:37:59,243 �Blacky, para ya! 457 00:38:00,784 --> 00:38:03,204 - Hola, John Breen. - Hola,... 458 00:38:08,079 --> 00:38:09,505 Usted canta muy bien. 459 00:38:09,952 --> 00:38:11,021 �Qu� est�s haciendo? 460 00:38:12,198 --> 00:38:13,665 Intento ayudarte. 461 00:38:14,618 --> 00:38:15,686 Conozco a este hombre. 462 00:38:17,929 --> 00:38:19,480 �Por qu� no le dice quien es? 463 00:38:22,961 --> 00:38:24,420 �Por qu� no se lo dice usted, se�ora? 464 00:38:25,567 --> 00:38:27,433 Hace seis a�os en Kentucky, �no? 465 00:38:29,151 --> 00:38:30,550 Tiene una memoria incre�ble. 466 00:38:31,760 --> 00:38:34,231 Un momento, le dir� exactamente donde fue. 467 00:38:35,217 --> 00:38:36,892 En Lexington, claro. 468 00:38:37,092 --> 00:38:40,350 Trabajaba para Calvin Mumford marcando l�mites o algo as�. 469 00:38:41,056 --> 00:38:42,947 S�, usted es top�grafo. 470 00:38:44,161 --> 00:38:46,011 No seas tonto George Hayden. 471 00:38:46,312 --> 00:38:47,867 Este hombre est� trabajando. 472 00:38:51,303 --> 00:38:52,952 Est� bien, en ese caso puede invitarnos. 473 00:38:53,877 --> 00:38:55,337 Venga, chicos, a beber. 474 00:39:08,660 --> 00:39:10,299 Te digo que no la conozco. 475 00:39:10,880 --> 00:39:14,326 La primera vez que la vi fue anoche en la fiesta. 476 00:39:14,427 --> 00:39:16,535 Pues le causaste buena impresi�n. 477 00:39:16,836 --> 00:39:20,075 Baj� corriendo las escaleras como un conejo asustado. 478 00:39:20,853 --> 00:39:24,792 Y si no la conoces �por qu� dijo eso sobre Lexington y tu trabajo? 479 00:39:24,993 --> 00:39:28,075 Willie, t� sabes que no entiendo nada de topograf�a. 480 00:39:30,688 --> 00:39:32,749 Pues ser� mejor que empieces a aprender. 481 00:39:34,793 --> 00:39:35,793 Parece aut�ntico. 482 00:39:36,449 --> 00:39:38,561 Claro que lo es. �Qui�n lo envi�? 483 00:39:39,542 --> 00:39:41,287 Departamento de Guerra de los Estados Unidos. 484 00:39:41,788 --> 00:39:43,881 - Washington D.C. - Pues qu� bien. 485 00:39:44,436 --> 00:39:48,381 Eso te demuestra c�mo se ocupa de sus h�roes nuestro amable gobierno. 486 00:39:50,095 --> 00:39:52,708 Si supi�semos c�mo usarlo, podr�amos trabajar. 487 00:39:53,155 --> 00:39:54,905 Yo no me preocupar�a mucho por eso. 488 00:39:55,788 --> 00:39:58,277 La gente de aqu� no sabe nada de topograf�a. 489 00:39:58,878 --> 00:39:59,878 Buenas noches. 490 00:40:00,572 --> 00:40:01,572 Esper�bamos que viniera. 491 00:40:02,465 --> 00:40:04,144 - �Quiere tomar asiento? - No, gracias. 492 00:40:05,520 --> 00:40:07,892 Pero no rechazar�a una taza de ese caf�. 493 00:40:07,993 --> 00:40:08,993 S�, se�ora. 494 00:40:19,895 --> 00:40:23,561 No pod�a dejarlo abandonado despu�s de lo bien que se comport� en la taberna. 495 00:40:23,762 --> 00:40:25,098 Yo no hice nada. 496 00:40:25,962 --> 00:40:27,554 Usted lo manej� todo. 497 00:40:27,755 --> 00:40:28,755 Y muy bien. 498 00:40:29,207 --> 00:40:33,237 Aqu� tiene, se�ora. Y disculpe la jarra, aqu� no tenemos muchos lujos. 499 00:40:34,390 --> 00:40:37,895 Habla usted con una se�orita que aprendi� a tomar ron directamente de la botella. 500 00:40:42,842 --> 00:40:44,032 Excelente caf�. 501 00:40:44,037 --> 00:40:46,712 Vaya, qu� bien, porque esta vez s� lo hice con verdadero caf�. 502 00:40:47,013 --> 00:40:49,866 Willie suele hacer el caf� utilizando bellotas. 503 00:40:51,538 --> 00:40:52,538 Bien... 504 00:40:53,418 --> 00:40:57,517 - �Por qu� no vas a ver los caballos? - Voy a atender los caballos, disculpe se�ora. 505 00:41:02,945 --> 00:41:04,886 Su amigo es un hombre con mucho tacto. 506 00:41:05,846 --> 00:41:08,050 Mi amigo es de Kentucky, se�ora. 507 00:41:08,817 --> 00:41:10,471 �Y ese equipo de top�grafo? 508 00:41:12,328 --> 00:41:13,869 Perteneci� a un amigo m�o. 509 00:41:14,585 --> 00:41:17,240 Trabaj� mucho por aqu� antes de que llegasen los franceses. 510 00:41:18,047 --> 00:41:19,047 �D�nde est� ahora? 511 00:41:19,987 --> 00:41:20,987 Muri�. 512 00:41:21,685 --> 00:41:23,529 Perdi� la vida al incendiarse su caba�a. 513 00:41:25,544 --> 00:41:28,265 El jurado de Hayden dictamin� que estaba borracho. 514 00:41:28,763 --> 00:41:30,013 Es muy lamentable. 515 00:41:30,717 --> 00:41:33,822 Lo es. Sobre todo porque nunca le vi beber. 516 00:41:36,022 --> 00:41:37,345 Nos conocimos en Kentucky. 517 00:41:38,015 --> 00:41:39,552 �bamos a casarnos en Mobile. 518 00:41:40,612 --> 00:41:42,389 Y al no tener noticias de �l, 519 00:41:42,930 --> 00:41:43,930 vine a Demopolis. 520 00:41:44,660 --> 00:41:48,346 George Hayden ten�a sus instrumentos y me cont� la historia del incendio. 521 00:41:49,899 --> 00:41:51,546 Pero no le cre� en absoluto. 522 00:41:52,263 --> 00:41:54,646 Me qued� para averiguar qu� hab�a pasado realmente. 523 00:41:54,947 --> 00:41:57,160 Bueno, �Hayden jam�s sospech� que...? 524 00:41:57,261 --> 00:41:58,382 Cuando est� conmigo no. 525 00:42:01,417 --> 00:42:04,694 Y el resto del tiempo est� un hombre llamado Beau Merritt que es su perro guardi�n. 526 00:42:06,410 --> 00:42:09,306 - �El hombre de la escalera, en la taberna? - S�. 527 00:42:11,435 --> 00:42:14,233 Pero como guardi�n, Beau no es muy eficiente. 528 00:42:15,196 --> 00:42:17,324 A veces consigo escaparme. 529 00:42:20,392 --> 00:42:24,073 Tal vez la presencia de otro top�grafo me permita descubrir la verdad. 530 00:42:25,593 --> 00:42:26,782 S�, es posible. 531 00:42:27,283 --> 00:42:29,167 Pero si lo que sospecha es cierto, 532 00:42:30,109 --> 00:42:31,109 habr� muchos problemas. 533 00:42:32,492 --> 00:42:34,174 S�, y usted no tiene nada que ver. 534 00:42:35,602 --> 00:42:37,455 Si no quiere ayudarme lo entender�. 535 00:42:37,945 --> 00:42:39,660 No lo dije por eso. 536 00:42:41,110 --> 00:42:44,649 Esta noche usted nos rescat� a mi amigo y a m� de una situaci�n complicada. 537 00:42:45,076 --> 00:42:47,501 Lo menos que podemos hacer es devolverle el favor. 538 00:42:48,432 --> 00:42:51,485 Y adem�s como dijo el Sr. Hayden, necesitamos trabajo. 539 00:42:52,965 --> 00:42:53,965 Gracias, John Breen. 540 00:42:58,002 --> 00:42:59,002 Buenas noches, se�ora. 541 00:43:02,407 --> 00:43:04,208 - �Buenas noches, se�ora! - Buenas noches. 542 00:43:06,693 --> 00:43:08,074 �Sabes que tienes una debilidad? 543 00:43:09,791 --> 00:43:11,384 Si la tengo no se cual es. 544 00:43:11,607 --> 00:43:12,607 Pero yo s�. 545 00:43:13,167 --> 00:43:14,167 �Las mujeres! 546 00:43:15,161 --> 00:43:18,082 No sabemos lo suficiente sobre esa cosa como para enga�ar a nadie. 547 00:43:18,459 --> 00:43:21,162 Claro que sabemos. �No has visto trabajar a un top�grafo? 548 00:43:21,663 --> 00:43:26,153 T� coges ese palo y te alejas. Yo miro por aqu� y te hago se�as. 549 00:43:26,675 --> 00:43:31,536 �Por qu� no te alejas t� con el palo mientras yo miro por aqu� y te hago se�as? 550 00:43:32,577 --> 00:43:33,976 - S�, es tonto. - Bastante. 551 00:43:35,140 --> 00:43:36,790 Sigue sin gustarme ese Hayden. 552 00:44:08,443 --> 00:44:10,888 �Durante cu�nto tiempo m�s tenemos que hacer esto? 553 00:44:11,474 --> 00:44:13,157 �Hasta que algo suceda! 554 00:44:42,662 --> 00:44:43,913 Bueno, pues ya sucedi�. 555 00:45:01,185 --> 00:45:02,775 �No me ayudes, al�jate de m�! 556 00:45:10,669 --> 00:45:12,590 �Sabe que Breen est� midiendo la tierra? 557 00:45:13,054 --> 00:45:14,054 Por supuesto. 558 00:45:16,480 --> 00:45:17,970 Pero mande a Beau que lo vigilara. 559 00:45:19,046 --> 00:45:20,046 �Para qui�n trabaja? 560 00:45:20,147 --> 00:45:21,388 Es evidente. 561 00:45:21,689 --> 00:45:23,699 Geraud lo protege. Le busc� una casa, 562 00:45:24,100 --> 00:45:25,100 le dio caballos. 563 00:45:26,425 --> 00:45:27,994 - �Un trago? - No, gracias. 564 00:45:28,954 --> 00:45:31,047 Usted me dio una gran idea. 565 00:45:32,103 --> 00:45:34,816 Que cambi�ramos los l�mites de las tierras de los franceses. 566 00:45:36,390 --> 00:45:38,163 Que se instalen en tierras que no son suyas. 567 00:45:39,157 --> 00:45:40,366 Que las limpien y las hagan productivas. 568 00:45:41,789 --> 00:45:43,671 - Y luego se las quitamos. - S�... 569 00:45:44,172 --> 00:45:46,879 - Pero cambi� de opini�n. - Pero yo no. 570 00:45:47,840 --> 00:45:49,195 Sigue siendo una gran idea. 571 00:45:50,367 --> 00:45:51,605 Y estoy dispuesto a actuar. 572 00:45:52,976 --> 00:45:54,910 No quiero causarle ning�n problema, Blake. 573 00:45:55,511 --> 00:45:58,201 Pero si Geraud y Breen se ponen de acuerdo habr� l�os. 574 00:45:58,986 --> 00:46:00,308 Y yo no los quiero. 575 00:46:01,239 --> 00:46:04,131 Escuche, no perder� nada si espera un poco. 576 00:46:04,532 --> 00:46:05,532 Cr�alo. 577 00:46:05,833 --> 00:46:08,017 En pocos meses Alabama ser� un Estado. 578 00:46:08,318 --> 00:46:11,792 Y yo tendr� la suficiente influencia para que los franceses se queden con esas tierras. 579 00:46:12,393 --> 00:46:13,393 �Y mientras tanto? 580 00:46:13,994 --> 00:46:17,845 Mientras tanto yo le seguir� pagando para que nadie sepa lo que pas�. 581 00:46:28,408 --> 00:46:29,763 - �Mejor? - Un poco. 582 00:46:32,166 --> 00:46:33,191 �D�nde est� el regimiento? 583 00:46:35,565 --> 00:46:37,660 Seguir�n en Catawba durante tres o cuatro... 584 00:46:38,580 --> 00:46:39,580 �Por qu�? 585 00:46:39,927 --> 00:46:42,180 Oh, s�lo pensaba en Kentucky. 586 00:46:44,245 --> 00:46:46,631 Los pastos ya deben llegar a la rodilla. 587 00:46:47,727 --> 00:46:52,865 Los p�jaros trinando de rama en rama y todo paz y tranquilidad. 588 00:46:54,912 --> 00:46:58,083 El pan horneado por la mam� puede olerse en toda la casa. 589 00:46:59,551 --> 00:47:02,940 En el granero el pap� est� sentado junto a una yegua... 590 00:47:03,041 --> 00:47:06,706 que gime muy quedamente. 591 00:47:07,841 --> 00:47:11,486 Ma�ana todos los vecinos vendr�n a ver al potrillo reci�n nacido. 592 00:47:13,843 --> 00:47:14,843 Es in�til, Willie. 593 00:47:15,498 --> 00:47:16,791 No puedo marcharme. 594 00:47:17,525 --> 00:47:21,018 �No podr�amos dejar esta tonter�a y sentarnos debajo de un �rbol? 595 00:47:21,685 --> 00:47:24,315 El sol nos est� pegando demasiado fuerte. 596 00:47:26,035 --> 00:47:29,554 Eso tiene sentido. Ir� a juntar las herramientas. 597 00:47:43,371 --> 00:47:44,371 �Y ahora qu�? 598 00:47:45,180 --> 00:47:46,546 �Una especie de marca! 599 00:48:06,614 --> 00:48:08,219 Menos mal que aun conservas el cuello. 600 00:48:08,420 --> 00:48:09,420 S�. 601 00:48:09,712 --> 00:48:11,291 Hay que andar armado en estas tierras. 602 00:48:48,390 --> 00:48:49,390 Hola luchador. 603 00:48:51,216 --> 00:48:52,297 Hola Kentucky. 604 00:48:56,509 --> 00:48:57,509 Cazadores. 605 00:48:57,610 --> 00:48:59,223 Pap�. Pap�, �qu� pasa? 606 00:49:00,303 --> 00:49:02,270 No es nada, hija. Entra en casa. 607 00:49:03,963 --> 00:49:06,420 Su brazo. Pap�, est� herido. 608 00:49:07,913 --> 00:49:09,313 Venga, venga por aqu�. 609 00:49:14,335 --> 00:49:17,073 Mademoiselle Fleurette. El vestido para la boda. 610 00:49:17,474 --> 00:49:18,474 No lo olvid�. 611 00:49:18,675 --> 00:49:19,675 Pero Marie... 612 00:49:20,276 --> 00:49:23,567 Te olvidas de mi brazo, y de mi herida. 613 00:49:23,868 --> 00:49:24,981 S�, monsieur. 614 00:49:45,556 --> 00:49:49,501 Mademoiselle Fleurette, el pobre John Breen est� herido, pero yo lo curar�. 615 00:49:50,202 --> 00:49:51,584 Seguro que lo har�s. 616 00:49:52,385 --> 00:49:54,942 Aqu� est� el vestido que te promet�. 617 00:49:55,243 --> 00:49:56,243 Necesita unos arreglos. 618 00:49:56,644 --> 00:49:59,525 Ve a la caba�a y p�ntelo. Ir� en un momento a ayudarte. 619 00:49:59,626 --> 00:50:00,626 �Qu� lindo! 620 00:50:01,927 --> 00:50:02,927 Gracias, mademoiselle. 621 00:50:06,673 --> 00:50:09,603 Conque Marie est� muy preocupada por ti. 622 00:50:10,085 --> 00:50:11,999 Estaba cur�ndome la herida. 623 00:50:12,693 --> 00:50:13,693 Oh, est�s herido. 624 00:50:15,300 --> 00:50:16,319 �C�mo ocurri�? 625 00:50:17,759 --> 00:50:18,759 Rod� por la colina. 626 00:50:19,821 --> 00:50:21,402 Debes tener cuidado, John Breen. 627 00:50:23,322 --> 00:50:24,902 Intent� verte anoche. 628 00:50:25,278 --> 00:50:30,433 Te dije que ser�a dif�cil. Mi padre y Blake Randolph estaban arreglando mi boda. 629 00:50:30,634 --> 00:50:32,102 No puedes casarte con �l. 630 00:50:32,679 --> 00:50:36,306 Los matrimonios se conciertan as� en Francia desde hace a�os. 631 00:50:37,337 --> 00:50:41,521 Piensa en cuando nos alejamos de Mobile. El coche. La fiesta. 632 00:50:41,922 --> 00:50:43,265 No puedes casarte con ese hombre. 633 00:50:44,003 --> 00:50:45,027 Debo hacerlo a no ser que... 634 00:50:50,943 --> 00:50:53,606 - Blake Randolph - Espera, ibas a decir algo importante, �qu�? 635 00:50:54,186 --> 00:50:56,569 No, ahora no. Tal vez mi madre... 636 00:51:27,192 --> 00:51:28,192 �Est� herido? 637 00:51:30,005 --> 00:51:31,005 S�lo es un rasgu�o. 638 00:51:33,807 --> 00:51:35,123 �Eso es maravilloso! 639 00:51:36,282 --> 00:51:37,282 No es nada, madame. 640 00:51:37,583 --> 00:51:41,351 - A veces hay que ponerle una... - Oh, buenas tardes, Sr. Breen. 641 00:51:41,356 --> 00:51:42,356 Buenas tardes. 642 00:51:42,457 --> 00:51:46,644 Su amigo me est� dando una receta. Adelante, Sr. Paine, despu�s de la pizca de sal... 643 00:51:46,845 --> 00:51:50,066 Lo mezcla todo y luego lo pone a hornear. 644 00:51:50,567 --> 00:51:52,847 Deja a parte la harina de trigo y el az�car. 645 00:51:53,048 --> 00:51:56,215 En el �ltimo momento la deja reposar... 646 00:51:56,416 --> 00:51:59,840 Disculpe, madame De Marchand. �Podemos hablar? Es importante. 647 00:52:00,141 --> 00:52:01,214 Por supuesto, Sr. Breen. 648 00:52:02,559 --> 00:52:05,999 - �Ve a ver los caballos! - Ir� a ver los caballos, disc�lpeme. 649 00:52:08,880 --> 00:52:12,163 Fleurette iba a decirme algo cuando lleg� Blake Randolph. 650 00:52:12,464 --> 00:52:14,167 Dijo que tal vez usted... 651 00:52:14,275 --> 00:52:17,665 Debe reconocer que Blake Randolph es un hombre excepcional. 652 00:52:18,221 --> 00:52:20,283 - Rico, considerado... - Por supuesto. 653 00:52:20,384 --> 00:52:24,169 F�jese, esta noche, llevar� unos m�sicos a mi casa. 654 00:52:24,720 --> 00:52:28,272 S�lo porque le coment� en la fiesta que me gusta la m�sica norteamericana. 655 00:52:29,138 --> 00:52:30,848 A prop�sito, Sr. Breen... 656 00:52:31,585 --> 00:52:34,558 �Cu�l es la diferencia entre un violinista normal y uno folk? 657 00:52:35,059 --> 00:52:36,849 No lo se, madame. 658 00:52:37,359 --> 00:52:41,498 Supongo que el violinista lo apoya en la mejilla y el folk lo engancha nada m�s. 659 00:52:41,599 --> 00:52:43,801 �Y usted sabe mucho de m�sica, Sr. Breen? 660 00:52:43,902 --> 00:52:46,226 Nada, madame. Apenas se algunas canciones. 661 00:52:46,969 --> 00:52:48,866 Willie s� que sabe bastante, 662 00:52:49,167 --> 00:52:51,231 pero siempre lo mandan con la m�sica a otra parte. 663 00:52:52,683 --> 00:52:54,530 Es una l�stima que usted no pueda ir. 664 00:52:54,631 --> 00:52:58,311 - Pero madame, yo... - Mi hija y Blake Randolph est�n esper�ndome. 665 00:52:58,512 --> 00:52:59,512 Disculpe. 666 00:53:09,093 --> 00:53:11,483 - Ser� mejor que recojamos el equipo. - S�. 667 00:53:12,783 --> 00:53:14,303 Me pregunto qui�n persigue a qui�n. 668 00:53:17,081 --> 00:53:19,194 �Crees que alguien trata de asustarte? 669 00:53:21,590 --> 00:53:24,975 Pareces un pez que mordi� el anzuelo, agitas la cola sin llegar a ninguna parte. 670 00:53:25,676 --> 00:53:28,566 Creo que estos franceses te tienen desorientado. 671 00:53:28,667 --> 00:53:30,703 Es que en su pa�s las cosas son diferentes. 672 00:53:31,004 --> 00:53:33,706 Puede ser, pero no est�s en su pa�s. 673 00:53:34,107 --> 00:53:37,731 S� estuvieses en Kentucky, y realmente quisieses a esa chica, 674 00:53:38,782 --> 00:53:39,782 �Qu� es lo que har�as? 675 00:53:41,283 --> 00:53:43,812 Sr. Paine, eres maravilloso. 676 00:53:46,024 --> 00:53:47,255 �Vamos a ir a esa fiesta! 677 00:54:31,955 --> 00:54:33,975 Los m�sicos por la puerta de servicio, por favor. 678 00:54:37,313 --> 00:54:38,824 - Buenas noches, Charles. - Buenas noches. 679 00:54:41,032 --> 00:54:42,927 - Buenas noches, Charles. - Buenas noches. 680 00:54:45,601 --> 00:54:48,721 Buenas noches amigos, soy Knox Brown de Tuscarola. 681 00:54:48,726 --> 00:54:51,322 Yo soy Willie Paine, de Kentucky, y mi amigo... 682 00:54:51,327 --> 00:54:54,327 Abner Todd va a presentarnos. Saquen los violines de los estuches. 683 00:54:54,528 --> 00:54:56,905 - Bueno es que... - La primera pieza la tocaremos todos juntos. 684 00:54:57,206 --> 00:54:58,648 - Ah no, se�or, yo... - No se preocupe usted 685 00:54:58,749 --> 00:55:00,712 No se preocupe. 686 00:55:04,804 --> 00:55:06,636 Damas y caballeros. 687 00:55:07,038 --> 00:55:12,612 Para empezar todos los m�sicos en conjunto van a interpretar "El Hipo del Diablo". 688 00:55:13,047 --> 00:55:14,047 �Tengo que salir de aqu�! 689 00:55:14,052 --> 00:55:17,320 No se preocupe, todos estamos nerviosos la primera vez. 690 00:55:25,989 --> 00:55:26,989 �Listos? 691 00:57:17,716 --> 00:57:19,358 Ahora tocaremos para que bailen. 692 00:57:19,959 --> 00:57:21,861 Ayuden a retirar las sillas, por favor. 693 00:57:25,910 --> 00:57:28,988 Sr. Breen, le esperan en el Pabell�n de Verano. 694 00:57:30,458 --> 00:57:31,458 Gracias. 695 00:57:31,559 --> 00:57:33,591 Esto ser� diferente a lo que est�n habituados. 696 00:57:33,792 --> 00:57:35,311 Pero lo aprender�n muy pronto. 697 00:57:35,412 --> 00:57:40,175 J�ntense por parejas y luego re�nanse 4 parejas formando un cuadrado. 698 00:57:54,805 --> 00:57:55,805 Buenas noches. 699 00:58:00,399 --> 00:58:01,566 S�, yo le busqu� a usted. 700 00:58:02,398 --> 00:58:05,211 Mademoiselle Fleurette y yo vamos a casarnos ma�ana. 701 00:58:06,400 --> 00:58:08,411 Esta noche ha venido sin ser invitado. 702 00:58:08,812 --> 00:58:10,505 Ese es un problema entre usted y el General. 703 00:58:11,390 --> 00:58:14,668 Pero cualquier intento de volver a hablar con Fleurette ser�... 704 00:58:14,969 --> 00:58:16,594 una afrenta personal hacia m�. 705 00:58:17,095 --> 00:58:18,889 - �Est� claro? - S�. 706 00:58:19,844 --> 00:58:21,848 Y para ahorrar tiempo y serle franco, 707 00:58:22,249 --> 00:58:25,414 no s�lo hablar� con Fleurette en cuanto me sea posible, 708 00:58:26,065 --> 00:58:28,458 si no que tratar� de evitar que se case con usted. 709 00:58:29,159 --> 00:58:30,470 Hay algo que no me explico. 710 00:58:31,088 --> 00:58:33,524 Antes era soldado, y ahora es top�grafo. 711 00:58:34,844 --> 00:58:37,928 �Sabe que est� provocando una delicada situaci�n en Demopolis, Sr. Breen? 712 00:58:38,229 --> 00:58:39,953 Creo que he hablado suficientemente claro. 713 00:58:40,354 --> 00:58:44,163 S�, pero se lo advierto, no conf�e demasiado en su buena suerte. 714 00:58:44,764 --> 00:58:46,411 Un momento, Sr. Randolph. 715 00:58:47,536 --> 00:58:49,354 No hemos arreglado nada, �verdad? 716 00:58:50,055 --> 00:58:51,556 No esperaba otra cosa. 717 00:58:51,757 --> 00:58:52,757 Podr�amos hacerlo. 718 00:58:52,858 --> 00:58:53,858 F�cilmente. 719 00:58:54,259 --> 00:58:55,502 Usted lleva ventaja. 720 00:58:56,695 --> 00:58:58,607 Me refiero a que ya me dispar� una vez. 721 00:58:59,008 --> 00:59:00,048 Usted o su gente. 722 00:59:02,498 --> 00:59:03,498 As� que... 723 00:59:04,663 --> 00:59:07,033 cuando quiera, trate de coger esa pistola. 724 00:59:07,134 --> 00:59:08,586 o saque la que tiene en el bolsillo. 725 00:59:10,928 --> 00:59:12,741 No llevo encima arma alguna. 726 00:59:14,974 --> 00:59:18,209 Bien, entonces parece que estamos en igualdad de condiciones. 727 00:59:19,239 --> 00:59:20,892 Veamos cu�nta suerte tiene. 728 00:59:23,304 --> 00:59:25,050 Nunca conf�o en la suerte. 729 00:59:25,451 --> 00:59:26,469 Soy hombre de negocios. 730 00:59:26,970 --> 00:59:27,970 Y la suerte es mal negocio. 731 00:59:28,371 --> 00:59:30,593 Si es malo para usted, debe ser bueno para m�. 732 00:59:30,794 --> 00:59:32,212 Por eso no debe sacar ventaja. 733 00:59:34,000 --> 00:59:35,431 Usted, Sr. Breen, parece un h�roe. 734 00:59:35,832 --> 00:59:39,068 Y seg�n la tradici�n debe esperar a que yo haga el primer movimiento. 735 00:59:39,072 --> 00:59:40,581 Personalmente opino que eso es una tonter�a. 736 00:59:41,382 --> 00:59:43,201 En su situaci�n yo no dudar�a. 737 00:59:44,317 --> 00:59:45,317 Extra�o, �verdad? 738 00:59:46,018 --> 00:59:47,498 Lo mismo que lo convierte en h�roe, 739 00:59:48,002 --> 00:59:50,708 es lo que lo hace vulnerable a hombres como yo. 740 00:59:53,138 --> 00:59:56,301 Usted y yo jam�s nos entenderemos. Y cr�ame que lo siento. 741 00:59:56,602 --> 00:59:57,602 Juntos podr�amos... 742 00:59:59,297 --> 01:00:00,297 Bueno, 743 01:00:01,412 --> 01:00:04,448 le ofrezco la paga de un a�o completo si se va inmediatamente. 744 01:00:04,949 --> 01:00:06,794 Y mucho m�s de lo que le paga Geraud. 745 01:00:07,971 --> 01:00:09,526 - �Geraud? - S�. 746 01:00:10,658 --> 01:00:13,384 Deb� suponer que usted ser�a heroicamente obstinado. 747 01:00:17,390 --> 01:00:18,489 Es una l�stima, soldado. 748 01:00:26,871 --> 01:00:27,917 �A qui�n iba a disparar? 749 01:00:28,705 --> 01:00:29,705 Al ganador. 750 01:00:34,213 --> 01:00:35,830 Bueno, �de qu� lado est� usted? 751 01:00:37,241 --> 01:00:38,241 Del m�o. 752 01:00:41,440 --> 01:00:42,440 Buena suerte. 753 01:01:06,586 --> 01:01:08,846 - Gracias, Mayor. - Un placer, mademoiselle. 754 01:01:09,174 --> 01:01:11,146 - Me apetece un ponche. - Enseguida. 755 01:01:31,144 --> 01:01:32,144 Ven aqu�. 756 01:01:32,855 --> 01:01:34,032 Vas a hablar conmigo. 757 01:01:35,171 --> 01:01:36,171 Ahora. 758 01:01:36,272 --> 01:01:39,275 No te casar�s con Blake Randolph sino conmigo, �has entendido? 759 01:01:39,776 --> 01:01:41,054 S�, John Breen. 760 01:01:41,455 --> 01:01:42,708 Lo he entendido. 761 01:01:43,387 --> 01:01:45,260 Estaba esperando a que vinieras por m�. 762 01:01:45,912 --> 01:01:48,623 Sab�as que quer�a verte, �por qu� no me mandaste un mensaje? 763 01:01:49,181 --> 01:01:50,482 �Acaso lo necesitabas? 764 01:01:51,450 --> 01:01:52,989 Imagina que no hubiese venido. 765 01:01:54,416 --> 01:01:55,975 Mi espera hubiese sido in�til. 766 01:01:58,412 --> 01:02:00,170 Esta noche nos iremos de aqu�. 767 01:02:00,754 --> 01:02:02,647 Vendr� por ti despu�s de la fiesta. 768 01:02:03,519 --> 01:02:04,519 �D�nde iremos? 769 01:02:05,356 --> 01:02:06,356 �Eso importa? 770 01:02:07,651 --> 01:02:08,651 No, pero... 771 01:02:09,854 --> 01:02:12,481 - Tal vez mam�... - �Tienes miedo, Fleurette? 772 01:02:13,906 --> 01:02:14,906 Un poco. 773 01:02:14,907 --> 01:02:19,055 No lo tengas. Olvida los viejos tiempos y las tradiciones. 774 01:02:19,598 --> 01:02:20,848 Este es un nuevo pa�s. 775 01:02:21,770 --> 01:02:23,398 Un mundo nuevo para ti y para m�. 776 01:02:24,298 --> 01:02:26,464 As� me gusta. Sonr�e siempre. 777 01:02:27,302 --> 01:02:28,456 S�, John Breen. 778 01:02:35,378 --> 01:02:37,835 Me encanta el sombrero que usas. 779 01:02:56,322 --> 01:02:57,529 Buenas noches, Sr. Breen. 780 01:03:02,179 --> 01:03:03,207 Buenas noches, monsieur. 781 01:03:10,808 --> 01:03:13,788 - Excelentes caballos. - S�, se�or. 782 01:03:14,089 --> 01:03:15,089 Son prestados. 783 01:03:15,290 --> 01:03:18,315 Por supuesto Geraud entiende mucho de caballos. 784 01:03:18,616 --> 01:03:21,115 Es l�gico, siendo de caballer�a. 785 01:03:30,173 --> 01:03:34,951 Uno de los primeros p�rrafos del reglamento del servicio del Emperador dice algo as�: 786 01:03:35,852 --> 01:03:38,962 En ausencia de informaci�n, en sentido contrario 787 01:03:39,063 --> 01:03:43,096 siempre debemos suponer que el enemigo actuar� con buen criterio. 788 01:03:43,975 --> 01:03:46,225 Claro que usted y yo no somos enemigos. 789 01:03:46,726 --> 01:03:48,138 No, se�or, por supuesto. 790 01:03:48,239 --> 01:03:50,573 Y creo que deber�amos conocernos mejor. 791 01:03:50,874 --> 01:03:51,946 Me encantar�a, se�or. 792 01:03:52,459 --> 01:03:53,459 Bien. 793 01:03:54,394 --> 01:03:55,947 Tengo una caba�a por all�. 794 01:03:56,407 --> 01:03:58,097 En la que paso casi todo mi tiempo. 795 01:03:58,798 --> 01:03:59,933 �Quiere conocerla? 796 01:04:00,434 --> 01:04:01,698 Me gustar�a. 797 01:04:02,299 --> 01:04:03,299 Gracias. 798 01:04:11,183 --> 01:04:16,354 A prop�sito, el General Andrew Jackson tradujo el Reglamento del Servicio del Emperador. 799 01:04:17,419 --> 01:04:19,918 S�, lo sab�a, se�or. 800 01:04:24,924 --> 01:04:26,478 Reconoce el busto, por supuesto. 801 01:04:26,779 --> 01:04:28,536 Es mi estudio favorito del Emperador. 802 01:04:29,899 --> 01:04:32,120 Eso es una muestra del primer �rbol cortado. 803 01:04:35,078 --> 01:04:36,789 Esta es la primera caba�a construida. 804 01:04:37,190 --> 01:04:38,696 La llamamos "El Santuario". 805 01:04:39,527 --> 01:04:43,404 Todas las familias de la colonia intervinieron en la construcci�n, 806 01:04:43,605 --> 01:04:45,667 o contribuyeron a amueblarla. 807 01:04:49,752 --> 01:04:52,348 Eso perteneci� a un cosaco que luch� en Borodino. 808 01:04:52,649 --> 01:04:53,649 Rusia. 809 01:04:54,325 --> 01:04:57,502 Me da escalofr�os de s�lo pensarlo. Mosc�. 810 01:04:57,903 --> 01:05:00,097 La helada y sangrienta retirada. 811 01:05:01,869 --> 01:05:03,401 El principio del fin. 812 01:05:04,383 --> 01:05:09,356 Luego Elba, Waterloo, siguieron en r�pida sucesi�n. 813 01:05:13,868 --> 01:05:15,419 Ese fue el s�mbolo de la revuelta. 814 01:05:15,520 --> 01:05:19,203 Cientos se ve�an en Par�s durante la Revoluci�n Francesa. 815 01:05:24,532 --> 01:05:26,392 Bien, tras Waterloo... 816 01:05:27,279 --> 01:05:29,146 Santa Elena para el Emperador. 817 01:05:30,147 --> 01:05:31,936 El exilio para sus partidarios. 818 01:05:33,567 --> 01:05:38,371 Por eso estamos aqu�, luchando juntos en un desesperado esfuerzo por sobrevivir. 819 01:05:39,072 --> 01:05:42,090 Y digo desesperado porque hay mucho que aprender. 820 01:05:42,512 --> 01:05:46,040 Hombres codiciosos nos observan con envidia mientras tratamos... 821 01:05:46,341 --> 01:05:49,599 de cultivar vi�as y olivos en este rico suelo. 822 01:05:51,643 --> 01:05:53,146 �No pensaron en otros cultivos? 823 01:05:54,794 --> 01:05:55,794 Algod�n. 824 01:05:56,395 --> 01:05:57,395 Tabaco. 825 01:05:57,596 --> 01:06:01,125 Por supuesto pero... sabemos poco sobre algod�n o tabaco. 826 01:06:02,488 --> 01:06:04,041 Nuestra �nica oportunidad... 827 01:06:04,242 --> 01:06:06,306 de perdurar lo suficiente para aprender... 828 01:06:06,707 --> 01:06:10,601 es cimentar relaciones con amigos influyentes del pa�s. 829 01:06:12,102 --> 01:06:15,438 Lo que en cierto modo nos lleva a usted, John Breen. 830 01:06:16,609 --> 01:06:18,643 Har� lo que pueda para ayudar, se�or. 831 01:06:18,844 --> 01:06:20,757 Entonces no huya con mi hija. 832 01:06:23,444 --> 01:06:24,496 Si�ntese, por favor. 833 01:06:25,985 --> 01:06:27,701 Hace dos semanas usted no la conoc�a. 834 01:06:28,213 --> 01:06:30,543 Usted no sab�a nada de ella ni ella de usted. 835 01:06:31,113 --> 01:06:32,649 Y ahora quiere arruinar mis planes... 836 01:06:32,654 --> 01:06:36,528 y poner en peligro la felicidad de la gente que deposit� su confianza en m�. 837 01:06:38,129 --> 01:06:41,619 Lo siento General pero... trat� de verlo para dec�rselo. 838 01:06:41,920 --> 01:06:46,471 No era necesario. Le vi a usted, con ella, la noche de la fiesta. 839 01:06:47,888 --> 01:06:50,235 �Y despu�s de eso dejar� que se case con Blake? 840 01:06:51,157 --> 01:06:53,992 No s�lo la dejar� sino que procurar� convencerla. 841 01:06:57,484 --> 01:06:58,829 �D�nde est� su hogar, Sr. Breen? 842 01:06:59,430 --> 01:07:00,430 En Kentucky. 843 01:07:01,778 --> 01:07:02,877 �Y sus padres? 844 01:07:04,196 --> 01:07:06,081 Mi madre muri� al nacer yo. 845 01:07:06,665 --> 01:07:11,031 Mi padre falleci� cuando yo estaba en Nueva Orleans con Jackson. 846 01:07:11,232 --> 01:07:12,778 ��l tambi�n era top�grafo? 847 01:07:14,542 --> 01:07:15,542 No, se�or. 848 01:07:16,242 --> 01:07:17,714 No pod�a trabajar. 849 01:07:18,919 --> 01:07:22,892 De joven pas� un invierno muy duro en la Batalla de Valley Fort. 850 01:07:23,473 --> 01:07:24,614 Jam�s se recuper�. 851 01:07:25,821 --> 01:07:28,365 Si le preocupa mi futuro, se�or, 852 01:07:28,395 --> 01:07:30,651 es el mismo que el de cualquier hombre en estos d�as. 853 01:07:31,307 --> 01:07:33,260 Acabo de estar cinco a�os en el ej�rcito. 854 01:07:33,930 --> 01:07:36,076 Usted es soldado, sabe a qu� me refiero. 855 01:07:36,477 --> 01:07:39,153 Claro que lo se, por eso estamos hablando. 856 01:07:39,454 --> 01:07:43,750 Entienda mi punto de vista. Se encuentra aqu�, sin dinero, pero enamorado. 857 01:07:44,283 --> 01:07:47,558 Y por otro lado est� Blake Randolph, rico, y tambi�n enamorado, 858 01:07:48,103 --> 01:07:49,375 aunque no tan apasionadamente. 859 01:07:49,576 --> 01:07:53,568 Pero lo suficiente como para que su importante influencia est� de nuestra parte. 860 01:07:54,069 --> 01:07:55,936 D�me tiempo, se�or. Yo tambi�n ser� influyente y tendr� dinero. 861 01:07:55,941 --> 01:07:59,162 En otro lugar y en circunstancias diferentes... 862 01:07:59,167 --> 01:08:02,079 tal vez, pero aqu� y ahora es imposible. 863 01:08:02,380 --> 01:08:03,867 �Por qu� es imposible? 864 01:08:04,168 --> 01:08:06,278 �Y por qu� obliga a Fleurette a casarse? 865 01:08:06,679 --> 01:08:10,124 Un momento, Sr. Breen. Yo no provoqu� esta situaci�n. 866 01:08:10,821 --> 01:08:13,696 Blake Randolph nos recibi� cuando llegamos a Mobile. 867 01:08:14,487 --> 01:08:17,096 �l y sus amigos nos atendieron muy cort�smente. 868 01:08:17,431 --> 01:08:20,718 Puso sus empleados y sus barcos a nuestra disposici�n. 869 01:08:22,020 --> 01:08:25,355 Durante un a�o ha velado por nuestros intereses. 870 01:08:25,456 --> 01:08:26,640 Generosamente. 871 01:08:27,141 --> 01:08:31,368 Sin ning�n ego�smo en vez de concentrarse en su prometida Fleurette. 872 01:08:33,380 --> 01:08:34,689 A lo que le he dicho, 873 01:08:35,190 --> 01:08:38,701 su �nico argumento es que una joven impresionable le bes�, 874 01:08:39,102 --> 01:08:40,215 y le gust�. 875 01:08:41,225 --> 01:08:43,999 General, dicho de esa manera... 876 01:08:45,515 --> 01:08:46,803 Bueno, tal vez tenga raz�n. 877 01:08:47,735 --> 01:08:49,413 Tal vez la haya presionado. 878 01:08:50,389 --> 01:08:52,448 Tal vez deb� darle m�s tiempo. 879 01:08:53,867 --> 01:08:55,945 Tal vez ambos debamos darle m�s tiempo. 880 01:08:56,246 --> 01:09:00,507 Hago lo que considero mejor para la felicidad de mi hija y el bienestar de mi gente. 881 01:09:00,808 --> 01:09:01,992 Si ama a Fleurette, 882 01:09:02,093 --> 01:09:05,414 abandone todo lo que est� haciendo, y v�yase de Demopolis. 883 01:09:09,838 --> 01:09:12,030 �Si la hubiese usted encerrado yo sabr�a qu� hacer! 884 01:09:12,035 --> 01:09:14,063 �Pero no se c�mo luchar contra estas cosas! 885 01:09:15,325 --> 01:09:19,161 Tal vez el h�bito de obedecer es muy fuerte en m� despu�s de cinco a�os. 886 01:09:19,596 --> 01:09:22,019 �Tal vez deber�a raptar a Fleurette! �Sabe que puedo! 887 01:09:23,857 --> 01:09:26,787 Ya lo creo que podr�a. 888 01:09:27,898 --> 01:09:29,110 Pero no lo har�. 889 01:09:29,711 --> 01:09:31,920 Usted no volver� a hablar con ella, �verdad? 890 01:09:33,210 --> 01:09:35,457 No, no lo har�. Al menos esta noche. 891 01:09:35,508 --> 01:09:37,703 �Pero usted no permita que ella se case ma�ana! 892 01:09:38,962 --> 01:09:41,262 No estoy en condiciones de posponer la boda. 893 01:09:41,663 --> 01:09:45,265 Pero hasta entonces estoy dispuesto a escuchar lo que tenga usted que decirme. 894 01:09:46,466 --> 01:09:47,844 Creo... 895 01:09:48,453 --> 01:09:49,926 que es todo por ahora. 896 01:09:51,807 --> 01:09:52,864 Pero volver�. 897 01:10:19,299 --> 01:10:20,526 S�. 898 01:10:28,529 --> 01:10:29,529 Tablas. 899 01:10:47,558 --> 01:10:48,560 No se por qu�... 900 01:10:50,451 --> 01:10:51,974 Tal vez la estoy presionando. 901 01:10:53,166 --> 01:10:55,094 Tal vez el General tenga raz�n. 902 01:10:56,405 --> 01:10:57,491 Por su gente. 903 01:10:58,746 --> 01:11:00,052 Pero Blake Randolph... 904 01:11:01,339 --> 01:11:03,073 �Por qu� suponen que trabajo para usted? 905 01:11:03,708 --> 01:11:04,708 No lo se. 906 01:11:05,354 --> 01:11:07,745 - �Y usted? - Randolph tambi�n lo cree, se�or. 907 01:11:08,046 --> 01:11:11,954 �Qu� curioso! Le iba a pedir que me hiciera un peque�o trabajo. 908 01:11:13,214 --> 01:11:15,255 �sta es una copia del t�tulo de estas tierras, 909 01:11:15,694 --> 01:11:18,253 y una carta del hombre que me hizo la medici�n. 910 01:11:19,982 --> 01:11:24,043 - Este acta del Congreso n�mero... - �Cu�ndo recibi� esta carta, Coronel? 911 01:11:24,344 --> 01:11:25,481 Har� un par de d�as. 912 01:11:26,013 --> 01:11:29,139 Tem�a que alguien de nuestra gente se instalara fuera de nuestros l�mites, 913 01:11:29,640 --> 01:11:34,750 y pens� que, siendo usted top�grafo, podr�a ah�rrame tiempo y gastos confirmando que... 914 01:11:34,755 --> 01:11:36,815 - S�, pero... - Haremos lo que podamos, Coronel. 915 01:11:36,820 --> 01:11:39,614 - Vamos Willie, enseguida empezaremos - Pero... 916 01:11:39,852 --> 01:11:40,852 Buenas noches, Coronel. 917 01:11:40,950 --> 01:11:41,947 Buena suerte, caballeros. 918 01:11:42,348 --> 01:11:45,087 �Por qu� no me dejaste decirle que no somos top�grafos? 919 01:11:45,092 --> 01:11:48,091 Esa carta la escribi� el top�grafo que delimit� estas tierras. 920 01:11:48,096 --> 01:11:51,063 - Ya lo o�, pero nosotros no somos... - El Coronel la recibi� hace un par de d�as. 921 01:11:51,164 --> 01:11:53,267 S�, tambi�n o� eso, pero... 922 01:11:54,733 --> 01:11:57,210 �Empieza a oler algo, Sr. Paine? 923 01:11:57,220 --> 01:12:02,263 S�, Sr. Breen. Y no huele como una caba�a incendiada con un top�grafo dentro. 924 01:12:03,002 --> 01:12:05,073 Sr. Paine, iremos a visitar a Ann Logan. 925 01:12:05,078 --> 01:12:06,078 S�, se�or. 926 01:12:48,744 --> 01:12:50,757 - �Qu� gran d�a! - �Y tanto! 927 01:12:54,966 --> 01:12:56,800 En especial la Mademoiselle. 928 01:12:57,501 --> 01:12:58,501 La peque�a Marie. 929 01:13:31,229 --> 01:13:34,893 Recoge todo, Ann. Hayden estar� ocupado y eso nos dar� un d�a de ventaja. 930 01:13:35,706 --> 01:13:37,690 �No deber�amos esperar para ver c�mo fue la cosa? 931 01:13:37,891 --> 01:13:40,030 Ya sabremos lo que pasar�. Vamos, date prisa. 932 01:13:40,331 --> 01:13:41,564 Un momento, Beau. 933 01:13:41,765 --> 01:13:43,258 Hemos esperado mucho. 934 01:13:43,816 --> 01:13:45,555 Blake Randolph pagar� esta noche. 935 01:13:45,556 --> 01:13:47,110 Hay mucho dinero en esa caja. 936 01:13:47,522 --> 01:13:49,428 Podemos esperar un d�a m�s. 937 01:13:50,129 --> 01:13:51,728 Ese dinero nos vendr�a muy bien, �no crees? 938 01:13:52,029 --> 01:13:54,394 - S�, por supuesto. - Son 100.000 d�lares, Beau. 939 01:13:54,784 --> 01:13:58,376 Londres, Par�s, Nueva York, Mobile. Solos t� y yo. 940 01:14:02,101 --> 01:14:03,101 Est� bien, querida. 941 01:14:03,502 --> 01:14:05,463 Ma�ana el dinero, pero esta noche... 942 01:14:06,065 --> 01:14:07,466 concentr�monos en nosotros. 943 01:14:10,846 --> 01:14:11,846 Quieto Beau. 944 01:14:13,908 --> 01:14:14,908 �John Breen! 945 01:14:15,758 --> 01:14:17,571 �Qu� va a pasar con los franceses? 946 01:14:18,755 --> 01:14:19,793 No lo hagas, Beau. 947 01:14:20,625 --> 01:14:22,072 Nos est� tomando el pelo a los dos. 948 01:14:22,971 --> 01:14:25,254 - �A los dos? - Claro, �a qu� cree que he venido? 949 01:14:26,355 --> 01:14:28,214 No le crees, �verdad, Beau? 950 01:14:30,145 --> 01:14:31,338 Si�ntate, Annie. 951 01:14:32,568 --> 01:14:33,675 D�jalo en paz. 952 01:14:41,053 --> 01:14:42,053 �Qu� quiere saber? 953 01:14:42,554 --> 01:14:43,554 Todo. 954 01:14:43,855 --> 01:14:44,964 �Qu� pasa con los franceses? 955 01:14:45,265 --> 01:14:46,265 No se lo digas. 956 01:14:47,596 --> 01:14:49,533 No disparar�, �verdad, John Breen? 957 01:14:50,653 --> 01:14:54,412 No lo se. Pero es un buen momento para averiguarlo. 958 01:14:57,136 --> 01:14:58,634 Est�n en tierras que no son de ellos. 959 01:14:58,935 --> 01:15:00,886 Hayden y sus hombres van a ocuparlas ma�ana. 960 01:15:00,891 --> 01:15:03,007 No hables, Beau. No le digas nada m�s. 961 01:15:03,012 --> 01:15:05,659 Vamos, no perdamos el tiempo. �Por qu� est�n en esas tierras? 962 01:15:05,664 --> 01:15:06,664 Las marcas fueron movidas. 963 01:15:08,806 --> 01:15:09,806 �Ann! 964 01:15:11,314 --> 01:15:12,314 �Ann! 965 01:15:14,124 --> 01:15:15,404 �Venga, echadme una mano! 966 01:15:18,085 --> 01:15:19,085 �Tal vez lo necesite! 967 01:15:22,751 --> 01:15:23,840 No, tendr� que dejarlo. 968 01:15:25,323 --> 01:15:26,323 �Willie! 969 01:15:37,839 --> 01:15:39,618 �Carter, John, y un par de hombres, venid conmigo! 970 01:16:33,147 --> 01:16:35,143 �Ve a por Geraud y ll�valo a la casa del General! 971 01:17:25,196 --> 01:17:26,642 El General no est� en casa, se�or. 972 01:17:31,798 --> 01:17:33,933 Lamento entrar de este modo, General. 973 01:17:34,334 --> 01:17:35,334 Pero tiene problemas. 974 01:17:36,198 --> 01:17:38,539 - Lo tengo, �eh? - Su gente est� en tierras ajenas. 975 01:17:39,234 --> 01:17:43,019 Imposible, Sr. Breen, las parcelas fueron delimitadas por el gobierno. 976 01:17:43,024 --> 01:17:44,625 Alguien cambi� las marcas de lugar. 977 01:17:45,566 --> 01:17:47,226 �Por qu� no me lo dijo antes? 978 01:17:47,527 --> 01:17:50,052 Porque no me enter� hasta hace unos minutos. 979 01:17:50,653 --> 01:17:52,715 Tiene que creerme, General. Tiene usted un serio problema. 980 01:17:54,312 --> 01:17:56,935 - �Geraud, Coronel Geraud! - S�, se�or. 981 01:17:57,336 --> 01:17:59,963 El Sr. Breen dice que estamos fuera de l�mites. 982 01:18:01,176 --> 01:18:03,606 - �Nosotros? - Parece que as� es, se�or. 983 01:18:04,061 --> 01:18:05,957 Los hombres de Hayden las ocupar�n por la ma�ana. 984 01:18:06,858 --> 01:18:08,272 �C�mo sabe eso, Sr. Breen? 985 01:18:08,872 --> 01:18:10,346 Beau Merritt me lo dijo. 986 01:18:17,750 --> 01:18:18,750 �Beau! 987 01:18:19,533 --> 01:18:20,446 Yo me encargar� de esto. 988 01:18:23,818 --> 01:18:24,818 Buenas noches, caballeros. 989 01:18:25,707 --> 01:18:26,990 D�me su arma, Sr. Breen. 990 01:18:27,791 --> 01:18:30,981 Est� bien, General. A fin de cuentas no he tenido tiempo de cargarla. 991 01:18:32,598 --> 01:18:33,862 Bien, Sr. Hayden 992 01:18:33,913 --> 01:18:36,944 Este hombre ha herido a dos de mis hombres. Vengo a llev�rmelo. 993 01:18:38,211 --> 01:18:40,046 �Cu�ndo se enter� de lo de ma�ana? 994 01:18:40,347 --> 01:18:41,347 �De qu�? 995 01:18:41,648 --> 01:18:44,474 El Sr. Breen dice que los franceses estamos en tierras ajenas. 996 01:18:45,075 --> 01:18:46,417 �De d�nde sac� esa idea? 997 01:18:47,065 --> 01:18:48,174 El Sr. Merritt se lo dijo. 998 01:18:48,475 --> 01:18:50,030 �T� le dijiste eso, Beau? 999 01:18:52,089 --> 01:18:53,549 No, Breen est� loco. 1000 01:18:53,750 --> 01:18:55,906 Lo sorprend� en el cuarto de Ann y trat� de deshacerme de �l. 1001 01:18:57,309 --> 01:18:58,475 �Satisfecho, General? 1002 01:18:59,399 --> 01:19:02,634 No del todo. Quiero que me garantice lo de las tierras. 1003 01:19:02,935 --> 01:19:04,771 Despu�s de todo, el Sr. Breen es top�grafo. 1004 01:19:05,582 --> 01:19:06,604 �Top�grafo? 1005 01:19:07,236 --> 01:19:10,385 S�lo es un simple soldado que trata de enga�arnos a todos. 1006 01:19:11,271 --> 01:19:13,448 Sr. Breen, �es usted top�grafo? 1007 01:19:30,727 --> 01:19:32,530 �Est� ahora satisfecho, General? 1008 01:19:33,318 --> 01:19:35,423 Bien, Sr. Breen, �es usted top�grafo? 1009 01:19:35,824 --> 01:19:37,760 - No, se�or, pero... - �Ya es suficiente! 1010 01:19:37,961 --> 01:19:39,026 Tr�iganlo, muchachos. 1011 01:19:39,585 --> 01:19:41,409 - La raz�n por la que... - �Venga, no perdamos tiempo! 1012 01:19:54,432 --> 01:19:55,432 �Coronel! 1013 01:19:56,133 --> 01:19:57,234 �Coronel Geraud! 1014 01:20:07,316 --> 01:20:10,738 Sr. Breen, le advert� que ser�a mejor que se marchara. 1015 01:20:10,945 --> 01:20:12,324 S�, lo recuerdo. 1016 01:20:12,525 --> 01:20:14,897 La misma noche que mand� a Ann Logan a convencerme de que me quedara. 1017 01:20:15,198 --> 01:20:17,625 Eso es curioso, yo no la envi�. 1018 01:20:17,926 --> 01:20:20,670 Fue idea suya. Pero sali� muy bien. 1019 01:20:21,271 --> 01:20:22,271 S�, claro. 1020 01:20:22,672 --> 01:20:23,912 Tendr�n el dinero de Randolph, 1021 01:20:24,813 --> 01:20:26,324 y las tierras de los franceses. 1022 01:20:27,666 --> 01:20:29,469 Beau se lo cont� todo, �verdad? 1023 01:20:30,577 --> 01:20:34,128 Si usted hubiese llegado 5 minutos m�s tarde, habr�a convencido al General. 1024 01:20:34,134 --> 01:20:35,378 Oh, no se preocupe por eso. 1025 01:20:35,979 --> 01:20:37,670 Ma�ana se enterar� de todo. 1026 01:20:41,190 --> 01:20:42,312 Buenas noches, Sr. Breen. 1027 01:20:43,958 --> 01:20:45,987 - �Eso significa que puedo irme? - Cuando quiera. 1028 01:20:49,968 --> 01:20:52,967 - �Por qu� cree que lo har�? - Porque as� tendr� una oportunidad. 1029 01:20:53,068 --> 01:20:54,523 Peque�a, pero la tendr�. 1030 01:20:57,135 --> 01:20:59,280 Bueno, tendr� que correr el riesgo. 1031 01:21:09,554 --> 01:21:12,738 - �Les molesta si les acompa�o? - No, en absoluto, en absoluto. 1032 01:21:13,139 --> 01:21:14,362 Nos alegra tenerlo con nosotros. 1033 01:21:14,663 --> 01:21:16,479 - �De verdad no les molesta? - No. 1034 01:21:17,039 --> 01:21:19,112 No �bamos a hacer nada que no podamos hacer m�s tarde. 1035 01:21:35,903 --> 01:21:37,211 �No te da miedo guardarlo aqu� toda la noche? 1036 01:21:37,612 --> 01:21:39,918 La aparici�n de Geraud hizo que cambiara mis planes. 1037 01:21:40,796 --> 01:21:42,055 Trae un par de vasos. 1038 01:21:43,964 --> 01:21:45,544 Especial, es una gran noche. 1039 01:21:47,795 --> 01:21:50,213 Beau, te portaste muy bien ante el General. 1040 01:21:50,314 --> 01:21:51,759 S�lo cont� lo que hab�a pasado. 1041 01:21:52,160 --> 01:21:53,840 S�, lo se. S�rvete un trago. 1042 01:21:53,941 --> 01:21:54,941 Gracias. 1043 01:21:59,329 --> 01:22:00,389 Lo he estado pensando. 1044 01:22:02,055 --> 01:22:03,797 Tal vez deber�as hacer un viaje. 1045 01:22:05,008 --> 01:22:07,133 - �Por qu�? - Para ahorrarte contestar preguntas. 1046 01:22:07,898 --> 01:22:10,704 Aqu� tienes 500. Divi�rtete. 1047 01:22:11,385 --> 01:22:13,436 Gracias, Hayden. Muchas gracias. 1048 01:22:13,445 --> 01:22:14,445 Olv�dalo. 1049 01:22:14,450 --> 01:22:15,450 Salud. 1050 01:22:51,347 --> 01:22:52,347 Fleurette. 1051 01:22:53,692 --> 01:22:54,692 Blake. 1052 01:22:55,389 --> 01:22:59,108 Se que va contra la tradici�n ver a la novia justo antes de la boda, pero... 1053 01:22:59,609 --> 01:23:00,759 Quiero hablar contigo. 1054 01:23:00,960 --> 01:23:04,799 Por supuesto. No hemos estado mucho tiempo a solas. 1055 01:23:05,400 --> 01:23:07,991 - Mi padre crey� que... - Tu padre y yo estuvimos ocupados. 1056 01:23:08,292 --> 01:23:09,974 Pero ya est� todo arreglado. 1057 01:23:10,175 --> 01:23:12,935 Y dedicar� el resto de mi vida a hacerte feliz. 1058 01:23:14,250 --> 01:23:16,000 He salido de mi casa por �ltima vez. 1059 01:23:16,701 --> 01:23:19,732 Cuando volvamos de la luna de miel la nueva casa estar� terminada. 1060 01:23:19,933 --> 01:23:21,626 Mirar� hacia el r�o. 1061 01:23:21,927 --> 01:23:23,241 Donde te vi por primera vez. 1062 01:23:24,745 --> 01:23:26,855 Cometes una equivocaci�n, Blake. 1063 01:23:28,064 --> 01:23:29,636 Jam�s seremos felices. 1064 01:23:32,345 --> 01:23:33,345 �Breen? 1065 01:23:37,323 --> 01:23:38,829 Conf�o en ser capaz de hacer que lo olvides. 1066 01:23:39,538 --> 01:23:41,330 Anoche iba a escaparme con �l. 1067 01:23:41,931 --> 01:23:44,133 Me ir�a ahora mismo con �l si viniese a buscarme. 1068 01:23:45,475 --> 01:23:47,997 Lo siento pero as� son las cosas. 1069 01:23:48,893 --> 01:23:52,578 Y ni t� ni mi padre las cambiar�n. 1070 01:23:56,483 --> 01:23:58,281 Yo har� que lo olvides. 1071 01:24:04,201 --> 01:24:05,540 �No, por favor! 1072 01:24:20,237 --> 01:24:21,780 �Las se�oras adentro, por favor! 1073 01:24:21,981 --> 01:24:22,981 �Geraud! 1074 01:24:23,182 --> 01:24:25,214 Que regresen todos, la boda ha sido pospuesta. 1075 01:24:26,724 --> 01:24:29,261 A esta gente no le preocupa la boda, Sr. Randolph. 1076 01:24:29,266 --> 01:24:30,355 �Entonces qu� hacen aqu�? 1077 01:24:30,560 --> 01:24:34,726 El General orden� que nos reuni�semos aqu�, por si John Breen tiene raz�n. 1078 01:24:37,841 --> 01:24:39,225 �Pero el vestido aun no est� terminado! 1079 01:24:39,230 --> 01:24:41,400 �No te preocupes, ya tendr�s tiempo para todo eso! 1080 01:24:41,801 --> 01:24:43,006 �Mi costurero! 1081 01:24:43,107 --> 01:24:44,644 �Ah, tu costurero! 1082 01:24:44,649 --> 01:24:46,115 �Jackes, deprisa! 1083 01:24:50,533 --> 01:24:52,555 - �A qu� viene tanta prisa? - �rdenes del General. 1084 01:24:58,216 --> 01:24:59,358 �Sigan adelante! 1085 01:27:32,674 --> 01:27:35,719 Todo es perfecto. �Crees que se nos olvid� algo? 1086 01:27:36,120 --> 01:27:37,296 S�, Willie. 1087 01:27:37,797 --> 01:27:38,797 �Willie? 1088 01:27:39,428 --> 01:27:41,253 Willie Paine, el amigo de Breen. 1089 01:27:42,339 --> 01:27:44,504 Oh, el gordo. Ese pobre no... 1090 01:27:45,582 --> 01:27:46,988 Hola Blake. Pase, pase. 1091 01:27:47,886 --> 01:27:50,180 �Qu� historia es esa de que van a ocupar las tierras de los franceses? 1092 01:27:50,481 --> 01:27:53,194 - No se, �qu� historia? - Anoche Breen habl� de eso. 1093 01:27:53,235 --> 01:27:54,646 - �Oh, Breen! - S�. 1094 01:27:55,547 --> 01:27:57,715 No trabajaba para Geraud como usted dijo. 1095 01:27:57,916 --> 01:27:58,916 Pude haberme equivocado. 1096 01:27:59,930 --> 01:28:01,192 �Para qui�n trabajaba? 1097 01:28:01,493 --> 01:28:03,754 - No se, �por qu� no se lo pregunta a �l? - Lo har�. 1098 01:28:04,055 --> 01:28:05,498 - �D�nde est�? - Ah� detr�s. 1099 01:28:07,454 --> 01:28:08,565 Lleg� usted justo a tiempo. 1100 01:28:08,766 --> 01:28:10,879 Morir� en unos minutos al tratar de escapar. 1101 01:28:25,705 --> 01:28:26,955 Tiene visita, Breen. 1102 01:28:29,352 --> 01:28:31,031 Sabemos que no trabajaba para Geraud. 1103 01:28:31,432 --> 01:28:32,432 �Qui�n lo contrat�? 1104 01:28:33,279 --> 01:28:34,507 Preg�nteselo a Hayden. 1105 01:28:35,720 --> 01:28:36,720 Si me necesita, ll�meme. 1106 01:28:40,975 --> 01:28:41,975 �Hayden! 1107 01:28:42,276 --> 01:28:43,276 �Hayden! 1108 01:28:43,295 --> 01:28:44,894 Oh, no me necesita tan pronto. 1109 01:28:46,392 --> 01:28:48,810 �Empieza a comprender, Sr. Randolph? 1110 01:28:52,516 --> 01:28:53,571 Ya lo he intentado. 1111 01:29:19,446 --> 01:29:24,560 Escapamos de la caba�a de Jackes, se�or. Perdimos un hombre, Armand Brande. 1112 01:29:27,835 --> 01:29:29,748 Caballeros, a sus puestos. 1113 01:29:32,699 --> 01:29:33,699 �Mademoiselle! 1114 01:29:34,200 --> 01:29:36,087 - �Mi vestido! - Aun no est� terminado. 1115 01:29:36,654 --> 01:29:37,856 No te preocupes por eso, Marie. 1116 01:29:40,578 --> 01:29:41,578 �Madame! 1117 01:29:41,779 --> 01:29:43,970 - �Nos retiramos? - No, Marie. �Peleamos! 1118 01:29:47,950 --> 01:29:49,657 Cre� que no �bamos a atacar al General. 1119 01:29:50,258 --> 01:29:51,522 Bueno, ya que estamos aqu�, 1120 01:29:51,879 --> 01:29:52,879 �Cerqu�moslos! 1121 01:30:02,159 --> 01:30:03,296 �Por qu� estoy encerrado? 1122 01:30:06,166 --> 01:30:07,414 �Qu� son esos disparos? 1123 01:30:07,515 --> 01:30:08,515 D�gaselo. 1124 01:30:08,716 --> 01:30:10,751 D�gale lo que le est�n haciendo a los franceses. 1125 01:30:11,052 --> 01:30:12,645 �Para qu�? Ya se lo ha dicho usted, �no? 1126 01:30:18,632 --> 01:30:20,547 �C�mo pude dejarme enga�ar as�? 1127 01:30:20,648 --> 01:30:21,668 �Ca� en la trampa! 1128 01:30:22,573 --> 01:30:23,834 Un tonto es lo que soy. 1129 01:30:23,935 --> 01:30:24,935 Un imb�cil. 1130 01:30:26,427 --> 01:30:27,788 �Pero por qu� no dice algo? 1131 01:30:28,490 --> 01:30:30,167 Usted ya lo ha dicho todo. 1132 01:30:30,536 --> 01:30:31,996 - �Caf�? - No, gracias. 1133 01:30:33,226 --> 01:30:35,173 Cre�a tener cierta influencia en este territorio. 1134 01:30:35,474 --> 01:30:36,930 Yo mov� las marcas. 1135 01:30:38,032 --> 01:30:39,074 Y luego conoc� a Fleurette. 1136 01:30:41,271 --> 01:30:42,436 Breen, hay que salir de aqu�. 1137 01:30:43,195 --> 01:30:44,707 �Hayden! �Hayden! 1138 01:30:59,902 --> 01:31:02,024 �Eso es lo que llam�is "dejar plantado al estilo Alabama"? 1139 01:31:03,489 --> 01:31:04,848 Parece el trabajo de un h�roe. 1140 01:31:05,943 --> 01:31:06,943 O un est�pido. 1141 01:31:07,344 --> 01:31:09,687 En cualquier caso no es tarea para un hombre de negocios. 1142 01:31:09,888 --> 01:31:10,888 No, se�or. No lo es. 1143 01:31:59,988 --> 01:32:00,988 Hola, h�roe. 1144 01:32:02,935 --> 01:32:07,289 Hola, creo que.. que s�lo sirvo para los negocios. 1145 01:34:26,131 --> 01:34:27,131 Christine. 1146 01:34:30,101 --> 01:34:31,353 Det�n al Kentucky. 1147 01:34:51,060 --> 01:34:52,060 Gracias, se�ora. 1148 01:35:06,429 --> 01:35:07,664 Mejor v�monos de aqu�. 1149 01:35:08,217 --> 01:35:10,078 �Lo mismo le dijo pap� a mam�! 1150 01:35:32,585 --> 01:35:34,078 John Breen y mademoiselle Fleurette. 1151 01:35:49,576 --> 01:35:50,576 �Ahora! 1152 01:36:12,398 --> 01:36:13,398 �Coronel Geraud! 1153 01:36:40,355 --> 01:36:42,090 �Arriba los de Kentucky! 1154 01:37:52,330 --> 01:37:53,414 �Buen tiro, Breen! 1155 01:37:53,815 --> 01:37:56,516 - �Por qu� tanto retraso? - Algunos no encontraban sus pantalones. 1156 01:38:12,104 --> 01:38:13,843 �John Breen! �John Breen! 1157 01:38:22,966 --> 01:38:24,383 �No! �Un momento! 1158 01:38:57,039 --> 01:38:58,039 Willie. 1159 01:38:59,140 --> 01:39:00,501 - Gracias. - No hay de qu�. 1160 01:39:05,202 --> 01:39:06,357 �Compa��a! 1161 01:39:07,104 --> 01:39:08,426 �Media vuelta, derecha! 1162 01:39:08,827 --> 01:39:09,827 �Ar! 1163 01:39:33,190 --> 01:39:35,631 No podemos llevarlo a nuestra luna de miel, �verdad? 1164 01:39:35,640 --> 01:39:36,632 Claro que no, John Breen. 90568

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.