Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,339 --> 00:00:34,741
Мария МОНТЕС
2
00:00:35,021 --> 00:00:37,411
Генри ДЭНИЕЛЛ
3
00:00:37,567 --> 00:00:39,898
Найджел БРЮС
4
00:00:40,110 --> 00:00:42,635
Роберт КУТ
5
00:00:43,370 --> 00:00:47,159
впервые на экране
Пауль КРОСЕ
6
00:00:48,676 --> 00:00:51,735
при участии
Дугласа ФЭРБЕНКСА-младшего
7
00:00:52,427 --> 00:00:56,399
в фильме
"ИЗГНАНИЕ"
8
00:00:56,567 --> 00:01:00,122
приключенческая легенда,
изложенная по книге "Его Высочество Король"
Космо ХЭМИЛТОНА
9
00:01:00,707 --> 00:01:06,457
в фильме снимались: Отто ВАЛДИС,
Элдон ГОРСТ, Колин КИТ-ДЖОНСТОН,
Лестер МЭТТЬЮС, Уилльям ТРЕНК
10
00:01:22,730 --> 00:01:26,339
музыка
Фрэнка СКИННЕРА
11
00:01:27,233 --> 00:01:32,195
сценарист и продюсер
Дуглас ФЭРБЕНКС-младший
12
00:01:33,413 --> 00:01:38,941
режиссер
Макс ОФЮЛЬС
13
00:01:43,137 --> 00:01:46,841
Год Господа нашего, 1660.
14
00:01:48,122 --> 00:01:53,095
Здесь, в доме этом, обитал британский
странствующий молодой король
Карл Стюарт...
15
00:01:53,357 --> 00:01:56,456
...изгнанный "круглоголовыми"
тирана Кромвеля...
16
00:01:56,612 --> 00:02:00,568
...пренебрегаемый всеми -
за исключением нескольких рыцарей...
17
00:02:00,789 --> 00:02:05,887
....забытый всеми - кроме своего народа.
18
00:02:21,912 --> 00:02:23,907
Да-да!
19
00:02:24,271 --> 00:02:26,183
- Открывайте!
- Иду я!
20
00:02:26,873 --> 00:02:28,410
Я слышал выстрелы.
21
00:02:28,589 --> 00:02:30,607
Глупости! Тебе приснилось.
22
00:02:33,172 --> 00:02:34,925
Скорее, открывайте!
23
00:02:35,005 --> 00:02:36,466
Да! Иду я!
24
00:02:36,747 --> 00:02:39,461
В такое время прийти может только кредитор.
25
00:02:40,986 --> 00:02:42,921
Идите! Идите, кто бы там ни жил!
26
00:02:44,728 --> 00:02:47,046
- Кто там? Кто?
- Капитан Бристоль.
27
00:02:47,268 --> 00:02:49,390
- Капитан Бристоль?
- Где король?
28
00:02:49,531 --> 00:02:51,007
У меня есть новости для него.
29
00:02:51,082 --> 00:02:52,505
Новости из Лондона.
30
00:02:52,722 --> 00:02:54,666
- Из Лондона?
- Да, но это конфиденциально!
31
00:02:59,243 --> 00:03:00,699
Сержант!
32
00:03:01,673 --> 00:03:03,271
- Сержант!
- Да?
33
00:03:03,496 --> 00:03:05,189
- Новости из дома!
- Новости из дома!?
34
00:03:05,265 --> 00:03:07,176
- Да!
- Уилкокс!
35
00:03:07,578 --> 00:03:09,073
- Уилкокс!
- Да? Кто зовет меня?
36
00:03:10,199 --> 00:03:12,901
- Кому я нужен?
- Новости из дома!
37
00:03:13,741 --> 00:03:17,700
Сэр Эдвард! Капитан Бристоль
принес свежие новости из дома!
38
00:03:17,850 --> 00:03:19,151
Я иду!
39
00:03:19,270 --> 00:03:21,028
Он сказал, что это только
для одного короля!
40
00:03:21,160 --> 00:03:22,915
Он был ранен "круглоголовыми".
41
00:03:23,246 --> 00:03:24,866
Пострадал ради короля!
42
00:03:25,183 --> 00:03:26,513
Где же король?
43
00:03:26,604 --> 00:03:28,511
- Я позову его, капитан.
- Бристоль, что случилось?
44
00:03:28,670 --> 00:03:30,642
"Круглоголовые"! Они преследовали меня
даже за каналом.
45
00:03:30,727 --> 00:03:32,080
Вы слышали?
46
00:03:32,208 --> 00:03:34,232
"Круглоголовые" здесь, в Голландии!?
47
00:03:34,352 --> 00:03:35,782
Ваше Величество!
48
00:03:36,015 --> 00:03:38,104
- Бристоль, вы серьезно ранены?
- О, это всего лишь царапина.
49
00:03:38,200 --> 00:03:39,513
Что за переполох?
50
00:03:39,645 --> 00:03:41,779
У капитана Бристоля сообщение для вас,
Ваше Величество!
51
00:03:42,900 --> 00:03:44,835
Вы здесь, Ваше Величество?
52
00:03:46,099 --> 00:03:47,595
Ваше Вели...
53
00:03:47,716 --> 00:03:49,249
О, прошу прощения, сэр!
54
00:03:49,368 --> 00:03:51,301
- Я не...
- Ваше Величество?
55
00:03:53,751 --> 00:03:55,283
Сир?
56
00:04:05,608 --> 00:04:07,295
Снова выбрался из окна.
57
00:04:07,420 --> 00:04:09,172
- Хэрри!
- Сэр?
58
00:04:11,077 --> 00:04:14,108
Хэрри, тебе известны привычки короля
не хуже, чем мне.
59
00:04:14,389 --> 00:04:16,916
Обыщи все таверны,
спрашивай повсюду!
60
00:04:17,127 --> 00:04:19,079
Ищи везде!
Всю ночь, если понадобится.
61
00:04:19,364 --> 00:04:21,870
Но не возвращайся, пока не найдешь его.
62
00:04:24,940 --> 00:04:26,853
Очаровательно! Очаровательно!
63
00:04:27,142 --> 00:04:30,457
Уверяю вас, мадам, на вашей руке
оно подчеркивает вашу элегантность.
64
00:04:30,738 --> 00:04:33,043
Мы, англичане, может и искусные мастера,
но только голландки...
65
00:04:33,150 --> 00:04:35,802
- Генрих!
- ...способны носить кольца такого размера!
66
00:04:35,988 --> 00:04:38,686
Со всеми этими золотом и драгоценностями...
67
00:04:39,233 --> 00:04:41,505
С вас достаточно! Никаких колбас!
68
00:04:43,853 --> 00:04:45,207
Еще немного хлеба?
69
00:04:48,324 --> 00:04:49,688
Испанского вина!
70
00:04:49,905 --> 00:04:52,432
Могу я вместо хлеба
взять испанского вина?
71
00:04:52,631 --> 00:04:55,251
- Вы были совершенно очаровательны!
- Да, но ведь ничего...
72
00:04:55,898 --> 00:04:57,776
Хэрри, мальчик мой!
Посмотри сюда!
73
00:05:00,318 --> 00:05:02,033
Можешь покараулить?
74
00:05:04,237 --> 00:05:05,992
Рынок открыт!
75
00:05:06,499 --> 00:05:08,160
Рынок открыт!
76
00:05:15,427 --> 00:05:17,175
Нет в этом ничего нового!
77
00:05:17,297 --> 00:05:19,913
Сир, но на этот раз новости предназначены
вам одному!
78
00:05:20,105 --> 00:05:22,628
Капитан Бристоль был подстрелен,
здесь, в Голландии.
79
00:05:22,795 --> 00:05:24,354
"Круглоголовые" преследовали его.
80
00:05:24,459 --> 00:05:26,861
- Ранен? Тяжело?
- Нет, всего лишь травма ноги.
81
00:05:26,994 --> 00:05:28,393
Мы должны вернуться сейчас же!
82
00:05:28,541 --> 00:05:30,377
Для этого меня и послали за вами.
83
00:05:30,590 --> 00:05:33,840
Я не видел ни одной
черной шляпы "круглоголовых"...
84
00:05:33,983 --> 00:05:35,790
...нигде, во всем в городе!
85
00:05:35,931 --> 00:05:38,007
Мадам, я возвращаю вам испанское вино.
86
00:05:38,197 --> 00:05:39,665
Я взял его по ошибке.
87
00:05:39,882 --> 00:05:42,475
У меня еще осталось
два английских пенса.
88
00:05:42,708 --> 00:05:44,423
О, сладости!
89
00:05:45,788 --> 00:05:47,232
Вот, возьми конфетку.
90
00:05:47,414 --> 00:05:49,325
- Ну, как тебе это?
- Хорошо.
91
00:05:50,029 --> 00:05:52,239
У меня еще есть один пенс.
Что же с ним делать?
92
00:05:55,142 --> 00:05:57,534
Цветы? Нет!
Что мне делать с цветами?
93
00:05:59,319 --> 00:06:01,013
Хэрри, постой!
94
00:06:19,007 --> 00:06:20,449
[говорит по-голландски]
Господин?
95
00:06:23,958 --> 00:06:25,632
Вы что-то ищите?
96
00:06:25,837 --> 00:06:27,731
- О, вы говорите по-английски?
- Да!
97
00:06:27,913 --> 00:06:29,522
Вы что-то ищете?
98
00:06:31,400 --> 00:06:32,788
Да...
99
00:06:32,899 --> 00:06:35,072
О, да! Вот эти тюльпаны...
100
00:06:35,822 --> 00:06:38,574
- Вы выращиваете их сами?
- О, да! На моей ферме.
101
00:06:39,536 --> 00:06:41,311
- Ясно...
- Ну, так чего вам?
102
00:06:41,478 --> 00:06:43,217
Это, должно быть, большая ферма.
103
00:06:43,376 --> 00:06:44,980
О, самая большая в провинции.
104
00:06:45,340 --> 00:06:46,687
А теперь, что я могу...
105
00:06:46,837 --> 00:06:49,175
Мне... мне... вот эти розы.
106
00:06:49,311 --> 00:06:50,819
Розочки...
107
00:06:51,107 --> 00:06:52,749
Могу я...
108
00:06:54,694 --> 00:06:56,352
Да, розы!
109
00:06:56,444 --> 00:06:59,184
Могу ли я купить, скажем...
110
00:06:59,455 --> 00:07:01,071
...две дюжины?
111
00:07:01,942 --> 00:07:03,770
Я отберу вам две дюжины.
112
00:07:06,596 --> 00:07:08,090
А как...
113
00:07:08,447 --> 00:07:09,994
Как называется ваша ферма?
114
00:07:10,105 --> 00:07:12,460
Бассельта. Ферма Бассельта.
115
00:07:12,861 --> 00:07:14,832
- Как зовут и меня.
- Как и вас?
116
00:07:18,666 --> 00:07:20,387
Мария Бассельт?
117
00:07:20,920 --> 00:07:22,987
- Нет... Катя.
- Ах, Катья!
118
00:07:23,928 --> 00:07:25,557
Мне никогда не произнести.
119
00:07:25,807 --> 00:07:27,518
Кэйти. Мы говорим "Кэйти".
120
00:07:27,644 --> 00:07:30,201
- Вот как?
- Да. Сможете это сказать - "Кэйти"?
121
00:07:31,997 --> 00:07:34,103
- Кэйти?
- Кэйти, да!
122
00:07:34,827 --> 00:07:36,746
Пожалуйста, с вас два гульдена.
123
00:07:37,169 --> 00:07:39,686
Только один английский пенс.
Это все, что у меня есть.
124
00:07:39,782 --> 00:07:41,344
Я просто...
125
00:07:45,644 --> 00:07:47,523
А кто изображен на этой монете?
126
00:07:48,888 --> 00:07:51,001
Он был королем Англии.
127
00:07:53,654 --> 00:07:55,374
Ах, да-да! Конечно!
128
00:07:55,974 --> 00:07:57,376
Что ж...
129
00:07:58,005 --> 00:07:59,782
Боюсь, что за пенни...
130
00:08:00,051 --> 00:08:02,528
Возможно, вам в итоге понравятся
полевые цветы.
131
00:08:02,891 --> 00:08:04,858
Я сделаю вам небольшой букет.
132
00:08:05,899 --> 00:08:07,323
Очаровательно!
133
00:08:12,455 --> 00:08:14,001
Вот, держите!
134
00:08:14,264 --> 00:08:15,999
Очаровательно! Спасибо!
135
00:08:16,186 --> 00:08:17,588
Спасибо вам!
136
00:08:17,759 --> 00:08:19,471
Вы очень великодушны.
137
00:08:20,515 --> 00:08:22,433
- Сэр, мы должны спешить!
- Да-да!
138
00:08:22,488 --> 00:08:24,156
- Вы еще здесь?
- Да.
139
00:08:24,232 --> 00:08:27,259
Вы все-таки можете забрать розы.
Заплатите мне в следующий раз.
140
00:08:27,615 --> 00:08:29,708
О, это очень мило с вашей стороны.
141
00:08:30,078 --> 00:08:31,582
Я очень признателен!
142
00:08:31,874 --> 00:08:33,369
Подождите!
143
00:08:35,967 --> 00:08:37,888
Иди сюда... и побыстрей!
144
00:08:38,181 --> 00:08:39,587
Ах ты, глупая дура!
145
00:08:39,684 --> 00:08:42,794
К нам розы поступают из Франции
и за большую цену!
146
00:08:42,983 --> 00:08:45,509
Ты настолько богата, что раздаешь их
всякому незнакомцу?!
147
00:08:45,643 --> 00:08:47,147
Один момент!
148
00:08:47,493 --> 00:08:50,843
Прежде всего, вы сделаете мне одолжение,
если будете говорить потише.
149
00:08:51,023 --> 00:08:53,212
- А иначе мне придется принять меры.
- Ну...
150
00:08:53,757 --> 00:08:56,306
Но ферма не принадлежит ей.
151
00:08:56,638 --> 00:08:58,393
Она должна делать то, что я ей скажу!
152
00:08:58,487 --> 00:09:00,097
- Вот и нет!
- Позвольте мне, госпожа.
153
00:09:00,280 --> 00:09:02,548
Слушайте, я этого терпеть не стану!
154
00:09:02,862 --> 00:09:05,359
Чтобы мужчина так досаждал миссис...
миссис... эм...
155
00:09:05,702 --> 00:09:07,968
Ах, Бассельт! Бассельт!
Это не может быть оправдано!
156
00:09:08,277 --> 00:09:10,397
Потому что она проявила
ко мне добродушие...
157
00:09:10,546 --> 00:09:13,978
Потому что она знает, что английская роза -
это наш национальный цветок.
158
00:09:14,346 --> 00:09:16,370
А вы ведете себя как мужлан...
159
00:09:16,544 --> 00:09:18,644
- Так, вы - англичанин?
- Что?
160
00:09:22,280 --> 00:09:23,757
Вроде того.
161
00:09:24,535 --> 00:09:26,409
Шотландец. Немного француз.
162
00:09:27,077 --> 00:09:28,945
Еще чуток ирландец.
163
00:09:29,506 --> 00:09:30,857
Да, я - англичанин.
164
00:09:30,978 --> 00:09:32,847
Славься имя Господа!
165
00:09:33,178 --> 00:09:34,483
Славься!
166
00:09:34,568 --> 00:09:37,156
Я только что приехал сюда.
Может, вы сумеете подсказать мне...
167
00:09:37,357 --> 00:09:39,445
Я, как и вы, сэр, вдалеке от дома.
168
00:09:39,570 --> 00:09:41,534
И я - гость Голландии.
169
00:09:41,867 --> 00:09:44,098
Можете вы сказать мне ясно, где я...
170
00:09:44,581 --> 00:09:46,119
Послушайте!
171
00:09:47,838 --> 00:09:49,451
Вы должны это помнить.
172
00:09:49,885 --> 00:09:51,830
Это старая английская баллада.
173
00:09:51,995 --> 00:09:54,374
"Иди со мной, возлюбленная".
Вы должны ее разучить.
174
00:09:55,272 --> 00:09:56,907
Прошу прощения, сэр!
Вы говорили...
175
00:09:57,026 --> 00:09:58,894
Скажите, не знаете ли вы,
где я могу...
176
00:09:59,032 --> 00:10:00,952
Северные края слышны в вашем голосе.
177
00:10:01,537 --> 00:10:04,051
Нет ли вероятности, что вы прибыли... эм...
178
00:10:04,878 --> 00:10:07,194
- ...из Дарема?
- Ну, да. Откуда вы узнали?
179
00:10:07,327 --> 00:10:08,843
Я так и знал! Так и знал!
180
00:10:08,992 --> 00:10:11,533
В наши дни мы, англичане, должны
держаться вместе, где бы мы ни были!
181
00:10:11,640 --> 00:10:13,108
- Аминь!
- Аминь!
182
00:10:13,211 --> 00:10:15,715
А этот служивый человек, заметьте, сэр...
Вы знаете, он...
183
00:10:16,613 --> 00:10:18,324
Возможно, я вам еще нанесу ответный визит.
184
00:10:18,450 --> 00:10:21,132
А вы, госпожа, расчитывайте
на мой визит в любом случае!
185
00:10:21,374 --> 00:10:23,643
Хорошего дня, сэр!
И да благословит вас Бог!
186
00:10:24,213 --> 00:10:26,131
Хэрри! Мы должны прийти вовремя!
187
00:10:26,239 --> 00:10:27,575
Задерживаться дольше нельзя!
188
00:10:27,724 --> 00:10:29,924
Да, сир!
Но сейчас бы я выбрал другую дорогу.
189
00:10:30,450 --> 00:10:32,447
О, да! Да... Это только...
190
00:10:37,578 --> 00:10:39,197
Еще раз - всего хорошего, госпожа!
191
00:10:39,415 --> 00:10:41,602
Уверяю, что я еще вернусь и скоро!
192
00:10:41,878 --> 00:10:44,272
Сэр, если бы они узнали вас,
они бы вас сожгли!
193
00:10:44,593 --> 00:10:46,911
Мы же больше не в Англии!
Они бы не посмели.
194
00:10:47,037 --> 00:10:48,722
Да, но где же...
195
00:10:49,312 --> 00:10:51,331
Вы, похоже, совсем бедны.
Покушайте!
196
00:10:51,426 --> 00:10:52,993
- Вы очень добры!
- Они идут, сэр!
197
00:10:53,122 --> 00:10:55,036
Они не смеют... Большинство из них.
198
00:10:56,746 --> 00:10:59,293
Безусловно, новость, которую вам принесли,
связана с восстанием в Англии.
199
00:10:59,419 --> 00:11:01,035
Достань свою шпагу!
200
00:11:01,189 --> 00:11:02,503
Пройдем здесь.
201
00:11:02,593 --> 00:11:04,453
Делай, что я тебе говорю и быстро!
202
00:11:08,648 --> 00:11:10,108
- Сражаемся!
- Я - с вами?!
203
00:11:10,177 --> 00:11:11,568
Да-да!
204
00:11:14,953 --> 00:11:17,209
Ну, что, довольно?
Признаешь, что я прав?
205
00:11:17,959 --> 00:11:19,458
О, вот! Вот, посмотрите, сэр!
206
00:11:19,591 --> 00:11:21,821
Этот злодей осмелился утверждать,
что Карл Стюарт...
207
00:11:22,180 --> 00:11:25,387
...это самый умный король,
который должен вернуться из изгнания!
208
00:11:25,750 --> 00:11:29,049
Не знаю, как вы, а я бы за него
не дал и двух пенсов!
209
00:11:29,324 --> 00:11:31,241
Ну, а... А вы что думаете об этом?
210
00:11:31,367 --> 00:11:33,647
- Я бы убил! С удовольствием!
- Я тоже!
211
00:11:34,415 --> 00:11:36,049
Да, уверен, что вы бы убили.
212
00:11:36,306 --> 00:11:38,293
Ну, ладно! Хорошо!
213
00:11:38,439 --> 00:11:40,002
Забирай свой уголь!
214
00:11:40,429 --> 00:11:42,913
А вы не видели этого Стюарта
в последнее время?
215
00:11:43,018 --> 00:11:44,917
- Нет.
- Ну... да!
216
00:11:45,023 --> 00:11:47,668
Изгнание сделало его скользким,
как угорь!
217
00:11:48,097 --> 00:11:49,684
Предусмотрительным, самодостаточным!
218
00:11:49,818 --> 00:11:51,536
Человеком, которому нельзя ничего доверить.
219
00:11:51,642 --> 00:11:53,479
Он воспринимает жизнь, как большую шутку.
220
00:11:53,633 --> 00:11:55,860
Представить только, что наша страна
может оказаться в руках такого человека!
221
00:11:56,131 --> 00:11:57,900
Ну, о чем тут говорить? Идем!
222
00:11:58,009 --> 00:11:59,742
Хорошего дня, джентльмены!
223
00:12:00,808 --> 00:12:03,847
Возможно, у него сейчас сердце
разрывается надвое.
224
00:12:04,275 --> 00:12:06,587
Помнится, в Париже некоторое время назад
у меня было две девицы. Одна из них...
225
00:12:06,750 --> 00:12:09,119
у меня было две женщины.
226
00:12:09,955 --> 00:12:11,318
О, ну неважно!
227
00:12:12,376 --> 00:12:13,899
Несмотря ни на что!
228
00:12:14,012 --> 00:12:15,597
Несмотря на все его безумства!
229
00:12:15,759 --> 00:12:18,500
Несмотря на то, что он заставляет
сердце мое разрываться по 20 раз
за неделю!
230
00:12:18,933 --> 00:12:20,604
Заставляю, сэр Эдвард?
231
00:12:21,815 --> 00:12:23,653
Я искренне сожалею об этом!
232
00:12:24,195 --> 00:12:26,012
Господа! Король!
233
00:12:28,399 --> 00:12:30,079
Милорды и джентльмены, доброе утро!
234
00:12:30,237 --> 00:12:31,992
Вот еда в качестве компенсации!
235
00:12:32,296 --> 00:12:34,705
Хлеб, капуста, сыр...
и вино!
236
00:12:34,836 --> 00:12:37,667
- Капитан Бристоль принес вести.
- О, да! Я знаю. И он был ранен.
237
00:12:37,883 --> 00:12:39,647
Я только что сам видел
парочку его приятелей.
238
00:12:39,772 --> 00:12:41,565
- Ну, как наш посланник? Рана глубокая?
- Нет, сир.
239
00:12:41,652 --> 00:12:43,194
Письмо здесь, в моем кармане.
240
00:12:43,288 --> 00:12:46,084
- Нет! Только королю!
- Благодарю вас, Бристоль!
241
00:12:46,301 --> 00:12:49,080
- Теперь оно в безопасности.
- Пусть Бог защитит Ваше Величество!
242
00:12:49,214 --> 00:12:52,466
О, сир! Круглоголовые теперь повсюду.
Нужно быть готовыми ко всему.
243
00:12:52,651 --> 00:12:54,039
Не стоит волноваться о них...
244
00:12:54,224 --> 00:12:55,976
Отведите его наверх,
уложите в мою кровать.
245
00:12:56,093 --> 00:12:57,442
Да, сир!
246
00:13:03,465 --> 00:13:05,141
Похоже, зашифровано! Хайд!
247
00:13:05,321 --> 00:13:06,943
- Да, сир?
- Где книжка с раскодировкой?
248
00:13:07,126 --> 00:13:09,127
- На кухне, Ваше Величество.
- За работу!
249
00:13:10,702 --> 00:13:12,176
Зашифровано!
250
00:13:13,567 --> 00:13:15,416
Ах, матушка Хаббард уже приготовила?
251
00:13:15,626 --> 00:13:17,517
- На всех разделили?
- Да, Ваше Величество.
252
00:13:17,678 --> 00:13:19,901
- Превосходно! Хайд?
- Нет-нет. Спасибо, сир!
253
00:13:20,574 --> 00:13:23,079
- Я закончу через пару секунд.
- Я тоже.
254
00:13:24,026 --> 00:13:25,423
Ну, вот!
255
00:13:25,543 --> 00:13:28,331
Через пару секунд я, возможно,
снова буду королем.
256
00:13:28,967 --> 00:13:31,568
Правителем чеширских сыров,
йоркских окороков...
257
00:13:31,666 --> 00:13:34,320
...девонширских сливок,
уэльской ягнятины...
258
00:13:34,604 --> 00:13:36,688
...и всех ростбифов Англии.
259
00:13:36,988 --> 00:13:38,481
Ну, хорошо...
260
00:13:39,456 --> 00:13:40,911
Так! Вы готовы?
261
00:13:41,037 --> 00:13:42,487
Почти! Почти...
262
00:13:42,628 --> 00:13:44,128
Вот я и закончил!
263
00:13:44,253 --> 00:13:45,827
Посмотрим...
264
00:13:49,948 --> 00:13:51,307
Господа!
265
00:13:51,409 --> 00:13:53,163
Генерал Монк, похоже, на нашей стороне.
266
00:13:53,280 --> 00:13:55,612
- Я так и знал! Я знал!
- Господа! Господа, это еще не все!
267
00:13:55,737 --> 00:13:58,316
"Круглоголовые" всюду сталкиваются
с восстаниями.
268
00:13:58,456 --> 00:14:00,791
В апреле... десятого числа...
269
00:14:00,962 --> 00:14:02,852
- Нам улыбнулась удача!
- Тут еще!
270
00:14:03,421 --> 00:14:05,963
Страна разделена более, чем когда-либо.
271
00:14:06,072 --> 00:14:08,177
- Хорошо! Хорошие новости!
- И он думает...
272
00:14:08,505 --> 00:14:10,685
...что она перейдет к нам...
273
00:14:10,896 --> 00:14:13,132
...через несколько недель...
274
00:14:13,819 --> 00:14:15,571
...если я немедленно вернусь.
275
00:14:19,334 --> 00:14:21,032
Я сожалею, господа.
276
00:14:22,131 --> 00:14:24,117
Но я считаю, что время еще не пришло.
277
00:14:25,973 --> 00:14:28,825
Я не стану играть жизнями
других людей.
278
00:14:29,355 --> 00:14:30,973
Но... Но, сир!
279
00:14:31,122 --> 00:14:33,973
На этот раз мы не сможем проиграть
вместе с генералом Монком и его армией.
280
00:14:34,120 --> 00:14:35,692
- Да...
- Да!
281
00:14:35,844 --> 00:14:38,789
Каждый мужчина, в ком еще течет кровь,
пустится в бой немедленно!
282
00:14:38,928 --> 00:14:40,531
- Вы правы!
- Это невозможно!
283
00:14:40,670 --> 00:14:44,264
Мы не можем дрогнуть, когда
успех настолько близок! В конце концов...
284
00:14:44,522 --> 00:14:47,759
...если мы не будем показывать страха, -
а мы ведь не покажем страх? - вся страна
восстанет за нас.
285
00:14:47,867 --> 00:14:49,443
Кто говорит о страхе?
286
00:14:52,574 --> 00:14:55,120
Вы думаете, я люблю свой дом
меньше вашего?
287
00:14:56,641 --> 00:14:59,138
Или вы думаете, что мой желудок
пуст меньше вашего?
288
00:15:00,626 --> 00:15:02,533
Или вы думаете, что после стольких
лет надежд я...
289
00:15:02,848 --> 00:15:04,558
- Ложных надежд.
- Да!
290
00:15:04,685 --> 00:15:07,295
Ложные надежды, ложные начинания
и ложные обещания!
291
00:15:07,918 --> 00:15:10,191
Через два года после того, как отец мой
был убит, я бросился в бой...
292
00:15:10,282 --> 00:15:12,030
...потому что были эти ложные надежды.
293
00:15:12,960 --> 00:15:15,251
Меня уверяли, что три королевства
восстанут за меня...
294
00:15:15,421 --> 00:15:17,615
...едва меня увидят с берега,
и в тот момент, как я пересеку границу...
295
00:15:17,800 --> 00:15:20,476
...в тот момент, когда я высажусь на берег,
народ призовет меня.
296
00:15:21,599 --> 00:15:23,918
Но, внезапно... Вы помните, Уилкокс?
Я помню!
297
00:15:24,725 --> 00:15:26,183
Я остался один.
298
00:15:26,673 --> 00:15:29,220
Лишь с горсткой людей.
Очень отважных, но...
299
00:15:29,597 --> 00:15:31,152
...слишком малочисленных.
300
00:15:32,520 --> 00:15:34,531
И за все эти последние десять лет...
301
00:15:34,721 --> 00:15:37,017
...бесконечных дней изгнания...
302
00:15:37,621 --> 00:15:39,512
...мы видим мираж Англии...
303
00:15:39,732 --> 00:15:42,869
...в каждом облачке,
которое ветер приносит из Лондона.
304
00:15:44,344 --> 00:15:46,548
И ничего, кроме еще большего числа
ложных надежд, ложных начинаний...
305
00:15:46,773 --> 00:15:48,294
...и ложных обещаний.
306
00:15:49,483 --> 00:15:52,012
Вы все знаете мои условия.
307
00:15:52,488 --> 00:15:55,150
Мы вернемся домой, когда нас
позовут без принуждения...
308
00:15:55,991 --> 00:15:57,695
...все наши соотечественники.
309
00:15:57,887 --> 00:15:59,965
И ни днем раньше!
310
00:16:02,263 --> 00:16:03,900
Что толку от короля...
311
00:16:04,108 --> 00:16:05,859
...который король не для всех?
312
00:16:08,376 --> 00:16:10,305
А пока я буду ждать.
313
00:16:11,923 --> 00:16:14,955
Ждать, несмотря на оскорбления,
унижения и...
314
00:16:16,391 --> 00:16:18,299
...нужду просить постель и хлеб.
315
00:16:18,625 --> 00:16:21,137
Ждать с юмором,
который еще не оставил меня.
316
00:16:22,363 --> 00:16:24,118
Терпение, господа!
317
00:16:24,526 --> 00:16:28,117
Может, я вынужден попрошайничать,
но терпение - одна из тех добродетелей,
которые я теперь познал.
318
00:16:30,364 --> 00:16:33,177
У нас еще будут впереди битвы,
не бойтесь.
319
00:16:34,015 --> 00:16:35,729
Но, до тех пор...
320
00:16:35,909 --> 00:16:38,014
...разделите со мной страдания,
пожалуйста!
321
00:16:39,235 --> 00:16:42,513
В отличие от меня, ваше изгнание
является добровольным.
322
00:16:44,024 --> 00:16:46,882
Оно всегда было добровольным
и за него я вам благодарен.
323
00:16:48,128 --> 00:16:50,233
А тот же, кто захочет уйти...
324
00:16:50,809 --> 00:16:52,780
...получает мое разрешение на это.
325
00:16:55,618 --> 00:16:57,508
Милорды и джентльмены!
326
00:16:57,922 --> 00:16:59,714
Аудиенция окончена.
327
00:17:08,339 --> 00:17:09,815
Да?
328
00:17:10,294 --> 00:17:13,733
Сир... Я хотел бы поговорить с вами.
329
00:17:15,339 --> 00:17:17,417
Хорошо. Да, я выйду с вами.
330
00:17:26,418 --> 00:17:28,446
Ваше Величество, уезжайте отсюда!
331
00:17:28,620 --> 00:17:31,277
Да, но я...
На этот раз я был так уверен!
332
00:17:31,479 --> 00:17:33,218
- Но и на этот раз...
- Да, я тоже.
333
00:17:33,344 --> 00:17:35,588
Но вы должны сейчас же
покинуть этот город.
334
00:17:36,480 --> 00:17:37,939
Должны? Почему?
335
00:17:38,107 --> 00:17:39,897
Из-за парочки "круглоголовых"?
336
00:17:40,193 --> 00:17:41,936
Мы с ними-то справимся!
337
00:17:42,177 --> 00:17:45,514
В свете последних новостей,
они не постесняются убить вас.
338
00:17:46,435 --> 00:17:49,616
Вы должны уехать,
пока мы не получим других известий.
339
00:17:49,797 --> 00:17:51,554
Куда же мне ехать? Нет!
340
00:17:51,983 --> 00:17:54,875
- Никаких вариантов!
- Всякое может случиться в эти дни, сир.
341
00:17:55,534 --> 00:17:57,346
Ради будущего, ради всех нас...
342
00:17:57,573 --> 00:17:59,362
...вы не должны рисковать,
оставаясь здесь!
343
00:17:59,596 --> 00:18:01,337
Я не знаю,
куда вы сможете поехать, сир, но...
344
00:18:01,905 --> 00:18:03,839
Может, мне попробовать отправиться
во Фландрию?
345
00:18:04,048 --> 00:18:05,718
Нет, это слишком далеко.
346
00:18:06,042 --> 00:18:08,487
В Бьюкен? За Одер?
347
00:18:09,031 --> 00:18:10,462
Нет!
348
00:18:12,751 --> 00:18:15,004
Ради всех шотландских святых!
349
00:18:15,305 --> 00:18:18,529
- Я знаю подходящее место!
- Ну? Где же оно, сир?
350
00:18:19,243 --> 00:18:21,225
Может, это сложно будет сделать, но...
351
00:18:21,529 --> 00:18:23,602
Думаю, если я подстригусь покороче...
352
00:18:23,762 --> 00:18:25,259
...и сменю одеяние...
353
00:18:26,438 --> 00:18:28,713
- Вот и они, я уверен!
- Дорогой боженька!
354
00:18:28,830 --> 00:18:30,245
Да, это они.
355
00:18:31,160 --> 00:18:33,869
- Что ж, до свидания!
- До свидания, сир!
356
00:18:34,873 --> 00:18:37,110
Но, сир... Вы уверены, что это -
мудрый план?
357
00:18:37,243 --> 00:18:38,817
Хайд никогда не предлагал мне лучше!
358
00:18:38,985 --> 00:18:42,013
А ты будешь время от времени
приходить и докладывать мне.
359
00:18:42,161 --> 00:18:45,559
Может, нам всем стоит прийти повидать вас?
А заодно - поискать там пищи!
360
00:18:46,268 --> 00:18:48,610
Или принесем вам новости
о вашем возвращении в Англию.
361
00:18:48,870 --> 00:18:50,591
Слишком хорошо,
чтобы думать об этом сейчас!
362
00:18:51,529 --> 00:18:52,992
Добрый вечер!
363
00:18:53,119 --> 00:18:55,161
Вы помните меня? По рынку?
364
00:18:55,361 --> 00:18:56,812
О, да! Да, я помню.
365
00:18:57,078 --> 00:18:58,653
Да... Дайте-ка мне это весло!
366
00:18:58,820 --> 00:19:01,312
Слишком уж оно велико
для такой миниатюрной дамы.
367
00:19:01,427 --> 00:19:03,689
- А я всегда хотел попробовать сделать это.
- Ну, хорошо.
368
00:19:04,874 --> 00:19:06,908
Нет, вы должны держать его так -
против своего плеча.
369
00:19:07,417 --> 00:19:09,861
- И перехватите здесь покрепче.
- Я немного неуклюжий.
370
00:19:10,029 --> 00:19:11,352
Толкайте!
371
00:19:11,485 --> 00:19:13,531
- Теперь можете вернуться.
- Вернуться?
372
00:19:14,838 --> 00:19:16,823
Ну и ну - спящая красавица!
373
00:19:17,453 --> 00:19:19,493
Он позволяете вам делать всю работу?
Он - ваш хозяин?
374
00:19:19,665 --> 00:19:21,525
О, нет. Это мой кузен Ян.
375
00:19:22,356 --> 00:19:24,230
Разве он недостаточно большой,
сильный и здоровый?
376
00:19:24,427 --> 00:19:26,232
Ох, да! Но, видите ли...
377
00:19:26,356 --> 00:19:28,737
Он владеет прилегающими
к моей фермерской гостинице землями.
378
00:19:28,851 --> 00:19:30,694
- Ох, так у вас еще и гостиница есть?
- Да.
379
00:19:30,911 --> 00:19:32,650
После смерти отца
мне стало принадлежать все.
380
00:19:32,816 --> 00:19:35,097
Но я задолжала ему много денег.
381
00:19:35,355 --> 00:19:37,767
Долги? Я никогда без них не обходился.
382
00:19:37,949 --> 00:19:41,371
Но наши такие большие!
Три тысячи гульденов! Три...
383
00:19:42,240 --> 00:19:43,634
А ты кто такой?
384
00:19:44,028 --> 00:19:45,886
Ложись дальше спать, ленивое облако!
385
00:19:46,060 --> 00:19:47,831
Пусть бедная девушка и дальше
работает за тебя!
386
00:19:47,939 --> 00:19:50,106
- Кто это?
- Будь мы сейчас в Англии...
387
00:19:51,417 --> 00:19:53,598
По какому праву ты вторгся?
388
00:19:53,921 --> 00:19:56,259
Мне доверено ее опекунство!
389
00:19:56,436 --> 00:19:58,196
Это ложь! Ты больше не...
390
00:20:00,284 --> 00:20:02,257
Разве это не тот человек с рынка?
391
00:20:02,986 --> 00:20:04,901
Ты рассказывала ему обо мне?
392
00:20:05,344 --> 00:20:06,802
Ах, ты!
393
00:20:06,967 --> 00:20:08,959
Не надо, Ян! Нет!
394
00:20:10,979 --> 00:20:12,983
Ах, хотел бы я сделать то же самое
с Кромвелем!
395
00:20:13,153 --> 00:20:15,641
- С кем?
- С одним... А, ладно!
396
00:20:19,860 --> 00:20:21,505
- Это, должно быть...
- Стоять!
397
00:20:21,677 --> 00:20:23,184
Что это?
398
00:20:23,552 --> 00:20:26,071
Он был большой! Гораздо больше, чем я!
399
00:20:26,662 --> 00:20:28,371
Темноволосый...
400
00:20:30,094 --> 00:20:32,581
Выше... Выше двух ярдов!
401
00:20:33,072 --> 00:20:34,876
- Возможно, это Стюарт?
- Сидите спокойно!
402
00:20:35,026 --> 00:20:37,883
Не будьте смешным! Если человек
брюнет и двух ярдов ростом...
403
00:20:38,020 --> 00:20:41,085
...это еще не означает, что он -
именно наш "дьявол".
404
00:20:42,026 --> 00:20:44,818
Карл? Вы знаете,
моего отца звали Карлом.
405
00:20:44,964 --> 00:20:47,993
- Как и моего.
- А разве имя вашего английского короля...
406
00:20:48,136 --> 00:20:49,762
Шотландского! Шотландского...
407
00:20:50,036 --> 00:20:52,826
- Говорят, он был скандальным человеком.
- Король-то скандалист!?
408
00:20:53,036 --> 00:20:55,652
- Учителя говорили нам, что он был злым.
- Злым?!
409
00:20:56,377 --> 00:20:59,968
Ну, возможно, он немного буйный
и распутный, но вовсе не злой.
410
00:21:00,504 --> 00:21:02,201
Почему же они так говорили про него?
411
00:21:02,362 --> 00:21:05,078
Так уж в мире принято.
Это давняя история.
412
00:21:05,785 --> 00:21:07,885
Полная шума и ярости.
413
00:21:10,659 --> 00:21:14,209
Значит, все, кто на стороне вашего короля,
находятся в опасности?
414
00:21:15,391 --> 00:21:17,962
Возможно, в некотором неудобстве, но...
415
00:21:19,319 --> 00:21:20,869
Именно поэтому я...
416
00:21:21,032 --> 00:21:23,128
- Поэтому вы прятались на рынке от...
- Да-да!
417
00:21:23,863 --> 00:21:25,482
Мне хотелось бы знать...
418
00:21:25,973 --> 00:21:29,012
...не могу ли я продолжать прятаться у вас?
419
00:21:29,779 --> 00:21:32,935
- У меня?
- То есть, я мог бы работать у вас на ферме.
420
00:21:33,247 --> 00:21:34,742
У вы способны?
421
00:21:34,849 --> 00:21:37,718
Работать-то? Ну, конечно!
Я могу копать, пахать и сажать.
422
00:21:38,296 --> 00:21:40,405
Такими-то ухоженными руками?
423
00:21:42,476 --> 00:21:44,681
Это совсем не мешало при Вустере.
424
00:21:46,042 --> 00:21:48,160
- При Вустере?
- Это была такая битва в Англии.
425
00:21:49,918 --> 00:21:51,581
Так, вы сражались за своего короля?
426
00:21:51,794 --> 00:21:53,337
Сражался ли я за него?
427
00:21:54,449 --> 00:21:56,610
Я шел босиком следом за королем.
428
00:21:57,211 --> 00:21:59,456
Я спал в сыром лесу ради него.
429
00:21:59,782 --> 00:22:03,245
Я прятался весь день в кроне дуба,
в то время, как солдаты, преследовавшие меня...
430
00:22:03,358 --> 00:22:05,239
...устроили обед возле его корней.
431
00:22:05,757 --> 00:22:08,205
Я рулил судном короля...
432
00:22:08,446 --> 00:22:11,151
...заботился о королевских лошадях,
готовил королю ужин.
433
00:22:11,984 --> 00:22:14,755
Я нищенствовал, воровал и лгал...
434
00:22:15,029 --> 00:22:16,450
Я жульничал.
435
00:22:17,820 --> 00:22:19,532
Чего я только не делал для короля!
436
00:22:20,673 --> 00:22:23,435
В конце концов, вы еще можете
привыкнуть к работе.
437
00:22:23,675 --> 00:22:26,251
Но ферма у меня большая, знаете ли.
438
00:22:26,356 --> 00:22:28,674
По-настоящему безразмерная!
439
00:22:29,969 --> 00:22:31,813
Она - сама по-себе небольшое королевство.
440
00:22:33,545 --> 00:22:35,554
У меня была однажды ферма.
441
00:22:35,713 --> 00:22:37,105
Вот как?
442
00:22:37,246 --> 00:22:40,520
Знаете что! Если моя работа
вас удовлетворит...
443
00:22:41,058 --> 00:22:43,891
...я смогу даже помочь вам
выплатить долги этого мужлана...
444
00:22:44,046 --> 00:22:45,799
- Как там его имя?
- Ян.
445
00:22:45,945 --> 00:22:48,469
Ян... Он больше не станет вам досаждать.
446
00:22:49,611 --> 00:22:53,567
Ох, ну... Со всеми нашими фермерскими делами
он все равно обо всем забудет.
447
00:22:55,000 --> 00:22:56,726
Он злопамятный, но...
448
00:22:56,896 --> 00:22:59,289
- ...не слишком храбр.
- Хорошо!
449
00:22:59,408 --> 00:23:01,596
Послушайте-ка! Как сказать...
450
00:23:01,865 --> 00:23:04,295
..."Не нужны ли вам дополнительные руки"
на голландском?
451
00:23:05,256 --> 00:23:08,034
"Не нужен ли вам дополнительный работник?".
452
00:23:12,122 --> 00:23:14,534
Не нужен ли вам дапл... дяпл...
453
00:23:14,613 --> 00:23:16,016
- Дополнительный!
- Для работы.
454
00:23:18,366 --> 00:23:20,460
- Нужен?
- Да!
455
00:23:22,652 --> 00:23:26,465
В Лондоне, отчаявшиеся "круглоголовые"...
456
00:23:26,629 --> 00:23:31,355
...ждут новостей о судьбе короля
в Голландии.
457
00:23:44,753 --> 00:23:46,825
- Летит!
- Имеете в виду, из Голландии?
458
00:23:46,942 --> 00:23:48,439
Да, возможно.
459
00:23:52,159 --> 00:23:53,473
Из Голландии!
460
00:23:54,675 --> 00:23:56,515
- Из Голландии!
- из Голландии...
461
00:23:56,699 --> 00:23:58,129
Из Голландии!
462
00:24:47,971 --> 00:24:49,679
Прошу подождать снаружи.
463
00:24:50,957 --> 00:24:53,175
- Позовите полковника Инграма!
- Да, сэр.
464
00:24:53,566 --> 00:24:55,205
Полковник Инграм!
465
00:24:55,825 --> 00:24:57,467
Полковник Инграм!
466
00:25:16,850 --> 00:25:18,241
Полковник Инграм?
467
00:25:18,381 --> 00:25:20,882
Что ж, нам теперь понадобятся
такие люди, как он.
468
00:25:21,282 --> 00:25:23,547
Уверен, для действий осталось
не больше месяца.
469
00:25:23,694 --> 00:25:25,179
Нет и недели!
470
00:25:25,278 --> 00:25:28,311
За это время ему успеет присягнуть
все Содружество.
471
00:25:29,524 --> 00:25:32,933
Эти бездарные люди закрывают клетку,
когда птичка уже упорхнула.
472
00:25:34,391 --> 00:25:37,323
Он все еще в провинции, как они считают.
473
00:25:38,556 --> 00:25:40,637
Кто у нас еще есть сейчас в Голландии?
474
00:25:41,142 --> 00:25:43,836
Томпкинс, Бербонс, Уилфрон.
475
00:25:44,565 --> 00:25:46,108
Йаскопп.
476
00:25:46,365 --> 00:25:49,181
- Спасшийся Роббинс...
- Вы отправитесь в Голландию, полковник.
477
00:25:49,609 --> 00:25:51,023
Благодарю за это Бога!
478
00:25:51,145 --> 00:25:53,672
Вы сами ответственны за выполнение
этой священной миссии.
479
00:25:53,932 --> 00:25:55,380
Нам больше нечего терять.
480
00:25:55,694 --> 00:25:57,833
Такова ваша благословенная судьба.
481
00:25:58,446 --> 00:26:00,470
Наши молитвы с вами!
482
00:26:03,039 --> 00:26:04,505
Аминь!
483
00:26:09,286 --> 00:26:11,882
Я должен в быстром темпе
отправиться в Гаагу.
484
00:26:12,008 --> 00:26:14,495
И прибыть туда раньше сегодняшних новостей.
485
00:26:15,322 --> 00:26:17,606
Он скрывается там с тех пор,
как покинул родные земли.
486
00:26:17,884 --> 00:26:21,204
Живет там в роскоши и безделье,
строя новые заговоры.
487
00:26:39,350 --> 00:26:40,974
Теперь я выяснил...
488
00:26:41,095 --> 00:26:42,949
...что Стюарт и его мерзкие приспешники...
489
00:26:43,085 --> 00:26:44,676
...строят планы отомстить...
490
00:26:44,802 --> 00:26:46,625
- В порт!
- ...принося нам...
491
00:26:46,780 --> 00:26:48,250
...смерть и разрушения.
492
00:27:00,717 --> 00:27:02,978
- Багаж уже на борту?
- Да, сэр.
493
00:27:05,115 --> 00:27:08,113
Мне докладывают, что народ
по всей стране пишет на стенах...
494
00:27:08,381 --> 00:27:09,878
..."Боже, храни короля Карла!".
495
00:27:10,021 --> 00:27:12,108
Это распространяется со скоростью инфекции.
496
00:27:12,257 --> 00:27:13,850
Я этого еще не видел.
497
00:27:14,085 --> 00:27:16,629
БОЖЕ, ХРАНИ КОРОЛЯ КАРЛА!
498
00:27:20,529 --> 00:27:24,357
Живи со мной и будь моей возлюбленной!
499
00:27:24,693 --> 00:27:29,229
И наслаждение у нас будет долгим.
500
00:27:31,546 --> 00:27:33,150
Английская баллада?
501
00:27:34,389 --> 00:27:36,065
Вы англичанин, да?
502
00:27:38,829 --> 00:27:42,766
Ваша песня заставляет меня
заподозрить в вас англичанина.
503
00:27:43,309 --> 00:27:46,695
Или, как минимум, человека, знакомого
с благородным английским языком.
504
00:27:47,210 --> 00:27:49,124
[говорит по-французски]
Вы что-то сказали, месье?
505
00:27:49,292 --> 00:27:50,694
А это - французский.
506
00:27:50,829 --> 00:27:52,525
Именно так! Это уже немецкий.
507
00:27:52,692 --> 00:27:54,326
Лучше говорите по-английски!
508
00:27:54,493 --> 00:27:57,271
И встаньте, когда говорите с дворянином!
509
00:27:58,484 --> 00:28:00,789
Ну, сэр... Что вам угодно?
510
00:28:00,995 --> 00:28:03,047
Мне говорили, здесь есть постоялый двор.
511
00:28:03,251 --> 00:28:04,784
Ваше Превосходительство!
512
00:28:05,172 --> 00:28:07,176
Это лучший постоялый двор...
513
00:28:08,368 --> 00:28:09,740
...для милорда.
514
00:28:09,821 --> 00:28:12,377
Вы меня совсем не понимаете.
Но это не важно.
515
00:28:12,527 --> 00:28:14,935
- Идемте! Ведите нас!
- С удовольствием, сэр!
516
00:28:16,649 --> 00:28:18,650
- Хорошая рыба!
- Да!
517
00:28:19,915 --> 00:28:21,689
Вы работаете здесь, я полагаю?
Чем занимаетесь?
518
00:28:21,844 --> 00:28:23,352
Я надсмотрщик здесь, милорд.
519
00:28:23,504 --> 00:28:25,346
Надо же - изгнанник и над всем надзирает!
520
00:28:25,652 --> 00:28:27,944
Настоящий англичанин!
Мы должны гордиться вами.
521
00:28:28,080 --> 00:28:30,619
Скажите-ка, приятель, на этом
постоялом дворе предоставляют постель...
522
00:28:30,800 --> 00:28:32,780
- ...и обед?
- Ну, да.
523
00:28:34,322 --> 00:28:36,339
Сколько мне будет стоить
тамошнее гостеприимство?
524
00:28:36,540 --> 00:28:38,802
Ну, цены растут, милорд.
525
00:28:39,004 --> 00:28:41,139
Вы могли бы платить, предположим...
526
00:28:42,614 --> 00:28:44,936
- ...два гульдена за ночь?
- Два гульдена?
527
00:28:46,275 --> 00:28:49,752
Приятель, когда я съем этот обед
и посплю в этой постели...
528
00:28:49,924 --> 00:28:52,647
...вы сможете просить со своего
следующего клиента все 20 гульденов!
529
00:28:52,955 --> 00:28:55,702
А если будет спорить,
скажите ему следующее...
530
00:28:56,008 --> 00:28:57,790
..."Сам король спал в этой постели...
531
00:28:58,391 --> 00:29:00,136
...и ел с этого блюда!".
532
00:29:01,722 --> 00:29:03,424
Вот так рыбка!
533
00:29:04,382 --> 00:29:05,862
Какой король?
534
00:29:06,116 --> 00:29:07,611
Посмотрите на меня!
535
00:29:07,843 --> 00:29:09,643
Где вы это видели раньше?
536
00:29:10,532 --> 00:29:11,993
А это?
537
00:29:14,369 --> 00:29:15,800
А это?
538
00:29:18,449 --> 00:29:20,919
Я видел вас раньше, определенно!
539
00:29:22,197 --> 00:29:23,697
Определенно!
540
00:29:24,634 --> 00:29:26,076
Но где?
541
00:29:26,565 --> 00:29:28,032
Где?
542
00:29:38,916 --> 00:29:40,516
НАГРАДА 5000
543
00:29:40,592 --> 00:29:42,774
ТОМУ, КТО СХВАТИТ ПРЕДАТЕЛЯ
КАРЛА СТЮАРТА
544
00:30:07,273 --> 00:30:09,061
Что? Что?!
545
00:30:09,190 --> 00:30:11,519
Твое сердце не признало короля?
546
00:30:14,674 --> 00:30:16,431
Но... Карл Стюарт?!
547
00:30:19,434 --> 00:30:21,403
Странствующий Стюарт!
548
00:30:21,967 --> 00:30:23,467
О, сир!
549
00:30:24,034 --> 00:30:25,485
Ведите меня! Ведите!
550
00:30:25,615 --> 00:30:28,236
Ох, о чем же я думаю!
Вы, должно быть, устали.
551
00:30:28,318 --> 00:30:29,982
- И голодны!
- Так и есть. Так и есть!
552
00:30:30,083 --> 00:30:32,354
Позвольте мне проводить вас к нашей
скромной гостинице, Ваше Величество!
553
00:30:32,471 --> 00:30:34,871
Мы предоставим вам нашу простую пищу и...
554
00:30:36,010 --> 00:30:37,537
Вы должны держать в секрете нашу встречу.
555
00:30:37,635 --> 00:30:40,221
Сир, вы можете положиться
на мою предусмотрительность.
556
00:30:40,541 --> 00:30:42,964
- Мы путешествуем инкогнито.
- Да?
557
00:30:43,269 --> 00:30:46,704
Придет день, и - как предрекают певцы...
558
00:30:47,167 --> 00:30:49,689
..."король снова будет наслаждаться
своими владениями".
559
00:30:50,179 --> 00:30:53,068
Король должен снова наслаждаться
своими владениями!
560
00:30:53,389 --> 00:30:56,025
Да-да! Вы... забыли рыбу.
561
00:30:57,233 --> 00:30:59,223
Да... Хейс! Лошадь - в стойло!
562
00:30:59,556 --> 00:31:02,098
Харши! Иди за госпожой, да быстро!
Харши!
563
00:31:02,957 --> 00:31:05,313
Госпожа! Госпожа!
564
00:31:05,675 --> 00:31:08,290
Госпожа! Госпожа!
565
00:31:15,305 --> 00:31:16,895
Бедно!
566
00:31:18,341 --> 00:31:20,130
Но чисто!
567
00:31:21,523 --> 00:31:23,763
Вот за что я люблю Голландию!
568
00:31:24,125 --> 00:31:25,663
За чистоту!
569
00:31:26,664 --> 00:31:28,191
Шляпу!
570
00:31:30,026 --> 00:31:32,665
- Есть в изгнании нечто благое.
- Что?
571
00:31:32,969 --> 00:31:35,826
Можно познать жизнь бедного класса.
572
00:31:37,529 --> 00:31:38,945
Надеюсь, что так.
573
00:31:39,194 --> 00:31:40,647
Ваша обитель, сир.
574
00:31:40,849 --> 00:31:42,966
Эта записка, которую мы
сейчас подпишем...
575
00:31:43,193 --> 00:31:45,312
...может принести вам по предъявлению...
576
00:31:45,740 --> 00:31:47,758
...в королевском дворе - однажды...
577
00:31:47,930 --> 00:31:50,615
...не два голландских гульдена...
578
00:31:50,799 --> 00:31:53,930
...но двадцать золотых гиней!
579
00:31:54,083 --> 00:31:55,474
Спасибо, сир!
580
00:31:56,914 --> 00:31:58,882
И почему я до этого не додумался?
581
00:31:58,978 --> 00:32:01,345
Эй, ты! Как преданный подданный...
582
00:32:01,813 --> 00:32:04,662
...скажи своему королю, что у нас на обед.
583
00:32:04,984 --> 00:32:07,693
- У нас есть жареная ягнятина.
- Жареная ягнятина...
584
00:32:07,846 --> 00:32:10,018
- Жирный филей.
- Жирный филей!
585
00:32:10,148 --> 00:32:11,752
- Пудинги.
- Пудинги...
586
00:32:11,865 --> 00:32:13,912
- Свежие фрукты.
- Свежие фрукты... Фрукты!
587
00:32:14,029 --> 00:32:15,530
- Вина!
- О, вина?
588
00:32:15,661 --> 00:32:18,018
- Голландский сыр.
- Голландский сыр!
589
00:32:18,195 --> 00:32:20,030
И жаренный поросенок.
590
00:32:20,211 --> 00:32:22,735
И жаренный поросенок!
591
00:32:25,560 --> 00:32:27,043
Все накрыто, сир.
592
00:32:27,655 --> 00:32:29,215
Должно быть, вкусно!
593
00:32:29,670 --> 00:32:31,450
Ох, жаренный поросенок!
594
00:32:33,434 --> 00:32:36,242
- Превосходный парень! Превосходный парень!
- О, да, Ваше Величество!
595
00:32:36,617 --> 00:32:39,849
За те несколько дней, что он здесь,
он уже успел многое сделать для гостиницы.
596
00:32:40,066 --> 00:32:42,894
Нам скоро понадобятся
такие люди, как он!
597
00:32:43,335 --> 00:32:45,233
Отважные и истинные!
598
00:32:47,806 --> 00:32:49,360
Скоро?
599
00:32:50,089 --> 00:32:51,572
Вот и все.
600
00:32:55,175 --> 00:32:56,477
Доброй ночи!
601
00:32:56,677 --> 00:32:58,286
Доброй ночи!!!
602
00:32:59,489 --> 00:33:01,637
- Благодарю!
- Доброй ночи!
603
00:33:01,708 --> 00:33:03,900
- Доброй ночи!
- Да-да!
604
00:33:04,013 --> 00:33:06,628
Просыпайтесь!
Доброй ночи! Мы закрываемся.
605
00:33:08,713 --> 00:33:10,225
Настоящее пиршество!
606
00:33:11,099 --> 00:33:12,873
Королевское пиршество!
607
00:33:13,713 --> 00:33:15,857
Король... Англии? Да?
608
00:33:20,361 --> 00:33:22,631
Он грубиян.
Совсем никакого такта.
609
00:33:23,938 --> 00:33:25,906
Но мой друг пьян.
610
00:33:26,083 --> 00:33:27,634
Ничего не понимает!
611
00:33:28,681 --> 00:33:30,439
- Доброй ночи!
- Доброй!
612
00:33:30,599 --> 00:33:32,434
- Мы не должны говорить ни слова.
- Нет.
613
00:33:32,615 --> 00:33:35,428
- Новости распространяются мигом!
- Мигом, ага.
614
00:33:36,606 --> 00:33:39,390
На прошлой неделе я отправился в Англию,
чтобы продать рыбу.
615
00:33:39,760 --> 00:33:42,862
Моя сестра вышла замуж за Холла.
Хороший человек с хорошим бизнесом.
616
00:33:43,424 --> 00:33:45,677
И об этом уже говорят повсюду!
617
00:33:45,826 --> 00:33:47,201
Говорят!
618
00:33:49,223 --> 00:33:51,812
Если эти "круглоголовые"...
Вы же знаете "круглоголовых"?
619
00:33:52,034 --> 00:33:54,796
- Да, о да!
- Знай они, что он прячется здесь...
620
00:33:55,286 --> 00:33:58,777
...то сегодня вечером здесь текла бы кровь,
вместо вина.
621
00:33:59,894 --> 00:34:01,612
Питер! Идем, Пит!
622
00:34:02,060 --> 00:34:04,474
Это король Англии! Да, я знаю...
623
00:34:06,192 --> 00:34:07,775
Он пьян!
624
00:34:11,148 --> 00:34:14,000
Это был король Англии, говорю я тебе!
625
00:34:14,387 --> 00:34:16,821
Я же сказал тебе -
не говори о короле!
626
00:34:48,685 --> 00:34:50,696
- Он мне не нравится!
- Почему?
627
00:34:50,822 --> 00:34:53,499
Он сказал, что ты должен
поднять вместе с ним восстание.
628
00:34:53,587 --> 00:34:55,221
- Да? Восстание?!
- А еще он...
629
00:34:55,303 --> 00:34:57,492
- И когда же оно начнется?
- Скоро, как он говорит.
630
00:34:57,594 --> 00:34:59,000
Ах, скоро?
631
00:34:59,116 --> 00:35:01,232
Ох, это все пустая трата времени.
632
00:35:01,445 --> 00:35:03,861
Это все для людей,
на самом деле влияют на что-то.
633
00:35:04,055 --> 00:35:08,050
Для таких, кто все обсуждает
и беспокоится о политике. И...
634
00:35:08,346 --> 00:35:10,994
И о королевстве, и о... о...
635
00:35:12,559 --> 00:35:14,024
И обо всех прочих глупостях!
636
00:35:14,299 --> 00:35:15,908
Но это не так. Это...
637
00:35:16,829 --> 00:35:19,765
Видите ли, Англия - это большая
и важная страна...
638
00:35:20,133 --> 00:35:22,328
...состоящая из семи миллионов человек, и...
639
00:35:22,776 --> 00:35:24,452
И мы все им должны.
640
00:35:24,578 --> 00:35:25,989
Должны? Глупости!
641
00:35:26,379 --> 00:35:28,547
Это просто дурацкое оправдание...
642
00:35:29,008 --> 00:35:30,568
...чтобы начать сражаться!
643
00:35:31,787 --> 00:35:33,786
Вот у меня настоящие долги!
644
00:35:34,168 --> 00:35:36,823
- Три тысячи гульденов!
- Да, я знаю. Знаю!
645
00:35:37,041 --> 00:35:40,226
Их нужно заплатить, а иначе
моя ферма перейдет Яну.
646
00:35:40,461 --> 00:35:42,873
- Да-да.
- Но вы не считаете это важным, так ведь?
647
00:35:43,052 --> 00:35:44,665
Да, конечно, считаю!
648
00:35:44,771 --> 00:35:47,133
О, мужчины! Вы никогда не беспокоитесь
о серьезных вещах!
649
00:35:47,286 --> 00:35:49,653
Многие такие вещи вы просто не замечаете.
650
00:35:49,911 --> 00:35:52,309
Вы с легкостью режете глотки
бедным людям!
651
00:35:52,509 --> 00:35:54,068
И все - ради таких, как он.
652
00:35:54,179 --> 00:35:57,170
Ну, а мы, здесь... Мы...
Ну, мы...
653
00:35:57,537 --> 00:35:59,295
Мы... Мы, что?
654
00:36:00,916 --> 00:36:02,969
Ведь вы могли бы делать что-то...
655
00:36:03,984 --> 00:36:05,575
...что-то получше этого!
656
00:36:09,568 --> 00:36:11,725
Вам ведь нравится работать здесь,
не так ли?
657
00:36:11,902 --> 00:36:13,827
- И очень!
- Ну, а я...
658
00:36:15,121 --> 00:36:16,596
Мы здесь...
659
00:36:17,287 --> 00:36:19,543
Мы все здесь очень довольны вами!
660
00:36:20,179 --> 00:36:22,124
В эти несколько дней
вы были нам очень полезны.
661
00:36:22,215 --> 00:36:23,819
Позвольте, я это сделаю.
662
00:36:25,076 --> 00:36:27,047
Вы были очень полезным для всех нас.
663
00:36:27,340 --> 00:36:29,579
Вы можете оставаться здесь,
знаете ли.
664
00:36:30,462 --> 00:36:31,723
И так долго, сколько захотите.
665
00:36:37,180 --> 00:36:38,562
Что такое?
666
00:36:38,813 --> 00:36:40,690
- Кареты!
- Кареты...
667
00:36:44,016 --> 00:36:45,450
В такой час?
668
00:36:45,780 --> 00:36:47,421
Прошу прощения, Ваше Величество!
669
00:36:47,565 --> 00:36:49,660
- Первое блюдо было изысканнейшим!
- Все для вас, Ваше Величество!
670
00:36:49,763 --> 00:36:51,543
Королевское спасибо, госпожа!
671
00:36:51,622 --> 00:36:53,761
Благодарю вас! Спасибо!
672
00:36:58,478 --> 00:36:59,876
Да? Что такое?
673
00:36:59,991 --> 00:37:03,601
Не найдется ли у вас жилья на ночь
для одной знатной дамы?
674
00:37:04,787 --> 00:37:07,609
Что ж, возможно. Посмотрите сами.
675
00:37:08,181 --> 00:37:10,845
- Входите!
- Карл! Карл...
676
00:37:16,033 --> 00:37:18,071
Хорошее французское вино!
677
00:37:19,128 --> 00:37:20,659
Что за день!
678
00:37:20,776 --> 00:37:23,378
Наша лучшая комната
на данный момент занята...
679
00:37:23,549 --> 00:37:25,544
...занята весьма особым господином.
680
00:37:29,121 --> 00:37:30,582
О, да! Да!
681
00:37:43,349 --> 00:37:45,296
- Пусть снимают багаж!
- Снимайте багаж!
682
00:37:45,538 --> 00:37:47,306
Снимайте багаж!
683
00:37:48,136 --> 00:37:49,714
Снимай багаж!
684
00:37:51,697 --> 00:37:53,336
Снимай багаж!
685
00:37:55,698 --> 00:37:57,993
- И вы! Вы! Вы тоже снимайте багаж!
- Хорошо.
686
00:37:58,189 --> 00:37:59,929
Снимаем багаж!
687
00:38:00,344 --> 00:38:02,662
Давайте разместим их в левом крыле.
688
00:38:07,266 --> 00:38:08,830
Миледи!
689
00:38:19,818 --> 00:38:21,538
Блестяще!
690
00:38:22,678 --> 00:38:24,131
Блестяще!
691
00:38:24,420 --> 00:38:25,928
- Жан!
- Да, мадам?
692
00:38:26,068 --> 00:38:27,987
Мари, мы остаемся!
693
00:38:29,509 --> 00:38:31,390
- Мы остаемся?
- Остаемся! Мы остаемся.
694
00:38:32,881 --> 00:38:34,769
- А вы - снимайте багаж!
- Да-да, уже.
695
00:38:40,215 --> 00:38:41,531
Совершенно очаровательно!
696
00:38:41,640 --> 00:38:44,001
- Спасибо!
- Я держу путь в Гаагу уже несколько дней...
697
00:38:44,110 --> 00:38:46,603
...и тут я услышала, что у вас
высокий гость.
698
00:38:46,791 --> 00:38:49,292
Что ж, думаю, это именно тот,
с кем я хочу увидеться.
699
00:38:49,575 --> 00:38:52,465
Я - графиня Де Коуртье.
Я - его друг, если можно так сказать.
700
00:38:52,696 --> 00:38:56,604
Я проезжала здесь мимо. Чистая случайность,
что до меня дошел этот слушок.
701
00:38:57,136 --> 00:38:58,778
Это так ужасно забавно!
702
00:38:58,936 --> 00:39:01,447
В любом случае, дитя мое,
мне совершенно необходимо видеть его.
703
00:39:01,604 --> 00:39:03,179
У меня сообщение для него.
704
00:39:11,143 --> 00:39:13,662
Там графиня. Она хочет видеть вас,
я полагаю.
705
00:39:13,929 --> 00:39:16,021
Скажите ей, что мы... что мы...
706
00:39:16,145 --> 00:39:17,791
Что мы нездоровы.
707
00:39:17,897 --> 00:39:19,746
Что у нас есть дела...
708
00:39:20,086 --> 00:39:21,798
Дела государственной важности.
709
00:39:22,054 --> 00:39:23,777
- Стойте!
- Стойте!
710
00:39:24,498 --> 00:39:26,832
- Несите обратно багаж!
- Несем обратно багаж!
711
00:39:28,505 --> 00:39:30,724
- Мне не стоило вас беспокоить.
- Мои извинения, мадам!
712
00:39:30,933 --> 00:39:34,410
Произошла огромная ошибка!
Это совсем не тот, кого я ищу.
713
00:39:35,228 --> 00:39:37,238
Еще бы! Его и не могло быть здесь!
714
00:39:37,435 --> 00:39:39,959
Я должна была это знать.
Как глупо!
715
00:39:40,567 --> 00:39:42,676
Вы были очень добры, дитя мое.
Я вами довольна.
716
00:39:42,787 --> 00:39:44,764
- Спасибо, мадам!
- Ох, простите!
717
00:39:54,472 --> 00:39:56,900
Мы остаемся! Остаемся, остаемся!
718
00:40:06,020 --> 00:40:07,588
- Тубероза?
- Тубероза!
719
00:40:07,698 --> 00:40:09,098
Хорошо!
720
00:40:14,511 --> 00:40:16,551
- Передайте ему.
- Да, мадам!
721
00:40:31,131 --> 00:40:33,101
Месье! Месье!
722
00:40:36,464 --> 00:40:37,964
Это от мадам.
723
00:40:38,321 --> 00:40:40,092
Подождите! Давайте поговорим!
724
00:40:55,801 --> 00:40:58,712
"Сир, ваш "секрет" в безопасности, но я
должна вас видеть.
725
00:40:58,876 --> 00:41:02,520
Кроме того, я привезла вам
небольшой подарок от Людовика Французского
в знак его приверженности...
726
00:41:02,668 --> 00:41:06,856
...и желания благих вестей.
Ваша Арбелла".
727
00:41:16,203 --> 00:41:18,077
Как же давно это было!
728
00:41:18,210 --> 00:41:19,592
Пять лет.
729
00:41:19,993 --> 00:41:21,923
В июне, именно так!
730
00:41:24,624 --> 00:41:27,052
Я знаю, многое случилось затем.
731
00:41:27,928 --> 00:41:30,046
Как это изыскано романтично!
732
00:41:30,699 --> 00:41:33,231
- И это все так захватывающе!
- Мда...
733
00:41:34,144 --> 00:41:36,669
Вот только теперь я не могу
нарядить так, как тогда.
734
00:41:37,183 --> 00:41:40,029
Но через пару недель или, возможно,
через несколько дней...
735
00:41:40,418 --> 00:41:42,053
...все снова вернется!
736
00:41:43,045 --> 00:41:45,523
- Все будет кончено.
- Да!
737
00:41:46,847 --> 00:41:48,979
Вы по-прежнему танцуете так же плохо,
как и тогда?
738
00:41:49,906 --> 00:41:51,715
У меня было не так много возможностей
попрактиковаться.
739
00:41:51,801 --> 00:41:53,118
Давайте!
740
00:41:55,926 --> 00:41:57,851
- Мадам!
- Сир!
741
00:41:58,649 --> 00:41:59,965
Готовы?
742
00:42:00,113 --> 00:42:01,733
Вызывает много воспоминаний, Арбелла.
743
00:42:01,910 --> 00:42:03,801
Как же вы жестоки!
744
00:42:04,185 --> 00:42:07,424
Какой мужчина не поддавался
маленькому случайному удовольствию?
745
00:42:08,156 --> 00:42:10,381
А вы все такой же, Карл!
746
00:42:11,390 --> 00:42:13,961
Моя ванна! Спасибо, дорогая моя!
747
00:42:14,286 --> 00:42:15,923
Я сейчас подойду.
748
00:42:19,575 --> 00:42:21,000
Сир!
749
00:42:26,846 --> 00:42:28,123
Карл...
750
00:42:28,574 --> 00:42:31,164
- Я просила с туберозой.
- С туберозой?!
751
00:42:31,344 --> 00:42:33,688
Все тот же запах... Вы помните?
752
00:42:35,798 --> 00:42:37,373
Я помню!
753
00:42:39,525 --> 00:42:41,126
Скажите мне, Карл...
754
00:42:42,457 --> 00:42:43,932
Карл!
755
00:42:44,174 --> 00:42:45,526
Я изменилась?
756
00:42:45,683 --> 00:42:48,102
- Ни на йоту!
- Благодарю, возлюбленный мой!
757
00:42:48,478 --> 00:42:49,914
Вы - ангел!
758
00:42:50,163 --> 00:42:53,716
Кстати, при каждом европейском дворе
мне говорили, что в эти дни...
759
00:42:53,915 --> 00:42:56,529
- ...направляют гонцов в Гаагу.
- Зачем?
760
00:42:56,655 --> 00:42:58,247
Зачем? Правда?
761
00:42:58,397 --> 00:43:01,614
Чтобы встретились с вами, конечно!
Они знают, что ваше возвращение
совсем скоро.
762
00:43:01,894 --> 00:43:04,190
Эти флюгеры знают,
куда дует ветер...
763
00:43:04,295 --> 00:43:06,968
...лучше, чем мои собственные агенты,
только что прибывшие из Лондона.
764
00:43:07,209 --> 00:43:09,683
Скоро вы сможете жениться
на ком вам будет угодно.
765
00:43:10,058 --> 00:43:13,325
Скоро вы сможете получить все,
что пожелаете.
766
00:43:14,631 --> 00:43:15,987
Все, чего я захочу?
767
00:43:16,212 --> 00:43:17,829
Да, все!
768
00:43:18,098 --> 00:43:20,955
Тут горячо!
Послушайте меня, Карл!
769
00:43:21,323 --> 00:43:23,501
Входите, Карл, дорогой мой!
Входите!
770
00:43:30,196 --> 00:43:32,013
Людовик просил меня сказать вам...
771
00:43:32,308 --> 00:43:35,941
...что эта музыкальная шкатулка
должна послужить доказательством
его дружбы.
772
00:43:36,097 --> 00:43:37,914
Король Франции очень мудрый человек.
773
00:43:38,140 --> 00:43:39,477
Почему?
774
00:43:39,578 --> 00:43:41,844
Он не мог выбрать
более убедительного посла.
775
00:43:42,742 --> 00:43:44,086
Вы шутите!
776
00:43:44,242 --> 00:43:46,680
- Это не официальный визит.
- Да?
777
00:43:47,155 --> 00:43:49,436
Ну... не совсем.
778
00:43:49,811 --> 00:43:53,096
Но он очень-очень просил передать,
что Франция к вашим услугам.
779
00:43:53,658 --> 00:43:56,230
- Тубероза.
- Благодарю, Карл!
780
00:43:56,553 --> 00:43:59,966
Знаете, что? Он отправил
ту уродливую дочку...
781
00:44:00,126 --> 00:44:02,203
- ...старого герцога Салли в Лондон.
- Нет!
782
00:44:02,367 --> 00:44:05,206
Да! На случай, если Ваше Величество
снова взойдет на трон.
783
00:44:05,355 --> 00:44:07,746
Дата этого еще не назначена, уверяю вас!
784
00:44:12,225 --> 00:44:15,216
Я хорошенько с этим управлюсь,
будьте уверены.
785
00:44:16,086 --> 00:44:18,169
У меня будут свои...
786
00:44:20,709 --> 00:44:22,107
Благодарю!
787
00:44:23,282 --> 00:44:24,736
...свои аппартаменты.
788
00:44:24,971 --> 00:44:27,263
Как это замечательно продумано!
Хороший план! А какая она?
789
00:44:27,396 --> 00:44:28,875
Она?
790
00:44:30,440 --> 00:44:31,974
Она довольно молода.
791
00:44:32,411 --> 00:44:34,617
Но она большая!
792
00:44:34,741 --> 00:44:36,839
Большие ноги, большие руки!
793
00:44:37,062 --> 00:44:40,404
Хотел бы я получить
эту музыкальную шкатулку раньше!
794
00:44:40,798 --> 00:44:42,224
Но почему?
795
00:44:42,396 --> 00:44:44,452
Я смог бы продать ее на рынке за еду.
796
00:44:44,601 --> 00:44:46,169
Бедняга Карл!
797
00:44:46,343 --> 00:44:47,780
Вы вечно шутите!
798
00:44:47,912 --> 00:44:50,216
Я мог бы жить, как король,
получив такие деньги.
799
00:44:50,377 --> 00:44:52,021
Правда, Карл?
800
00:44:52,876 --> 00:44:54,864
Она, должно быть, стоит...
801
00:44:55,598 --> 00:44:58,537
...200 фунтов. Или тысячи три гульденов.
802
00:44:58,655 --> 00:45:01,715
- Правда?
- Три тысячи гульденов!
803
00:45:02,592 --> 00:45:04,007
Арбелла...
804
00:45:04,670 --> 00:45:07,627
Я глубоко благодарен вам за то,
что вы привезли...
805
00:45:07,875 --> 00:45:10,179
- ...эту игрушку.
- О, это ерунда!
806
00:45:10,304 --> 00:45:12,775
Она бесполезна. Просто очень красивая.
807
00:45:12,900 --> 00:45:14,977
- Это по честному.
- Красота бесполезна!
808
00:45:15,078 --> 00:45:16,627
Что это?
809
00:45:16,753 --> 00:45:18,743
- Это зовут меня.
- Вы имеете в виду...
810
00:45:18,867 --> 00:45:22,444
О, фантастика! Но, Карл!
Не уходите пока!
811
00:45:22,742 --> 00:45:25,793
Я должна узнать ваши планы.
Я должна сделать это немедленно!
812
00:45:26,195 --> 00:45:28,745
Но, Арбелла! У меня нет планов!
813
00:45:31,771 --> 00:45:33,991
Да, и все новости
еще по-настоящему не надежны.
814
00:45:37,051 --> 00:45:39,187
Все еще есть слишком много вероятностей.
815
00:45:39,953 --> 00:45:41,469
Кроме того...
816
00:45:41,947 --> 00:45:43,885
...меня это почти не заботит.
817
00:45:44,400 --> 00:45:46,244
Я удивительно счастлив и здесь.
818
00:45:49,718 --> 00:45:52,055
Вы оказали мне великую услугу,
дорогая моя!
819
00:45:52,356 --> 00:45:54,116
Большую, чем вы думаете.
820
00:45:54,326 --> 00:45:56,408
Где я смогу встретиться с вами в Гааге?
821
00:45:56,923 --> 00:45:59,449
Я хочу увидеть вас, без...
822
00:45:59,712 --> 00:46:01,175
Карл?
823
00:46:05,642 --> 00:46:07,203
Карл?
824
00:46:11,162 --> 00:46:12,958
Спасибо! Хорошо, Хэрри!
825
00:46:13,074 --> 00:46:15,894
- Нет дела, которое тебя нельзя доверить.
- Это важно, но повсюду круглоголовые...
826
00:46:16,020 --> 00:46:18,006
- Великолепно! Эта шкатулка...
- Они приставили к нашему дому двоих.
827
00:46:18,082 --> 00:46:20,166
- Я хочу, чтобы эта шкатулка...
- Я видел этих двоих, сир.
828
00:46:20,291 --> 00:46:22,588
Черт подери, Хэрри! Перестань говорить мне
про круглоголовых!
829
00:46:22,720 --> 00:46:24,769
Это - важно! Слушай внимательно!
830
00:46:25,108 --> 00:46:27,217
С первыми лучами солнца
неси это на рынок...
831
00:46:27,454 --> 00:46:30,238
...и продай, но не меньше,
чем за три тысячи гульденов.
832
00:46:30,410 --> 00:46:32,434
- За три тысячи гульденов?!
- И вернись ко мне с деньгами!
833
00:46:32,519 --> 00:46:34,201
- И не медля!
- Но, сир!
834
00:46:34,333 --> 00:46:36,057
Я объясню тебе причину.
835
00:46:36,237 --> 00:46:38,097
Та молодая дама, владелица фермы...
836
00:46:39,883 --> 00:46:41,331
А где Мэри?
837
00:46:46,962 --> 00:46:49,246
Эй, Мэри! Мэри!
Мы же вас уже ждем!
838
00:47:00,530 --> 00:47:02,607
- Дела?
- Деньги!
839
00:47:14,595 --> 00:47:17,127
- Уезжаете, миледи? Так скоро?
- Да.
840
00:47:17,391 --> 00:47:19,587
- Мне нужно ехать в город.
- Вам хорошо спалось?
841
00:47:19,697 --> 00:47:21,268
Прошу прощения!
842
00:47:24,245 --> 00:47:25,669
Мне снился сон.
843
00:47:26,322 --> 00:47:28,463
Слишком реалистичный, пожалуй.
Воровство!
844
00:47:29,728 --> 00:47:31,630
Но оно не было мне неприятно.
845
00:47:33,425 --> 00:47:36,185
Наш постоялый двор считает честью
иметь вас в качестве своего клиента.
846
00:47:36,382 --> 00:47:38,228
До свидания, Карл!
847
00:47:40,293 --> 00:47:42,020
До свидания, миледи!
848
00:47:44,306 --> 00:47:45,696
Вперед!
849
00:47:51,636 --> 00:47:53,306
Вы... Вы уверены, что вам все ясно?
850
00:47:53,589 --> 00:47:55,584
- За все долги! Яну!
- Да-да!
851
00:47:57,909 --> 00:47:59,310
Карл!
852
00:48:03,511 --> 00:48:05,356
Карл, я...
853
00:48:05,498 --> 00:48:07,783
Я не могла спрашивать вас
при всех этих людях.
854
00:48:08,170 --> 00:48:09,704
Но...
855
00:48:11,360 --> 00:48:13,496
Когда же вы вернетесь?
856
00:48:16,809 --> 00:48:18,577
Возможно, никогда.
857
00:48:20,986 --> 00:48:23,107
У меня нет причин уходить отсюда.
858
00:48:23,913 --> 00:48:25,571
Но много - чтобы остаться.
859
00:48:27,290 --> 00:48:28,686
Понимаю...
860
00:48:29,414 --> 00:48:31,575
И... Приятно доехать до Гааги!
861
00:48:32,100 --> 00:48:34,481
- Значит... до свидания!- До свидания!
862
00:48:34,997 --> 00:48:36,671
До свидания, Карл!
863
00:48:37,225 --> 00:48:38,665
Вперед!
864
00:48:47,104 --> 00:48:48,891
Стойте! Куда вы?
865
00:48:49,128 --> 00:48:50,511
Я иду на поля.
866
00:48:50,675 --> 00:48:52,376
Я могу довезти вас туда.
867
00:48:52,518 --> 00:48:54,396
С удовольствием! Спасибо!
868
00:49:01,386 --> 00:49:02,776
Вставайте сюда.
869
00:49:04,208 --> 00:49:05,585
Вперед!
870
00:49:26,666 --> 00:49:29,144
- До свидания!
- До свидания!
871
00:49:29,509 --> 00:49:31,509
О, Боже! Что ж...
872
00:49:32,073 --> 00:49:33,621
Вперед!
873
00:49:37,672 --> 00:49:40,129
Госпожа Кэйти! Госпожа Кэйти?
874
00:49:41,607 --> 00:49:43,339
- Доброе утро!
- Доброе утро!
875
00:49:43,465 --> 00:49:45,441
- Доброе утро!
- Доброе! Госпожа Кэйти!
876
00:49:47,913 --> 00:49:49,683
О, доброе утро, госпожа Кэйти!
877
00:49:50,374 --> 00:49:52,828
У меня самые захватывающие новости!
878
00:49:55,695 --> 00:49:57,691
Госпожа Кэйти! Подождите!
879
00:49:59,014 --> 00:50:01,129
Госпожа Кэйти... Постойте!
880
00:50:01,943 --> 00:50:03,490
Кэйти! Я хотел...
881
00:50:03,627 --> 00:50:05,786
Все англичане привыкли спать
после семи часов утра?
882
00:50:05,903 --> 00:50:07,454
Я встал на рассвете, но...
883
00:50:07,558 --> 00:50:09,314
Только для того, чтобы заняться
лошадьми графини и ее каретой!
884
00:50:09,457 --> 00:50:11,476
Да, и это тоже. Но я еще...
885
00:50:11,626 --> 00:50:13,381
Так и должно было быть!
Знаете, что я думаю?
886
00:50:13,554 --> 00:50:15,674
Я думаю, что вам здесь не место. Я...
887
00:50:17,987 --> 00:50:20,732
Возможно... Возможно, работа здесь
для вас слишком тяжела.
888
00:50:20,808 --> 00:50:22,233
Я такого никогда не говорил.
889
00:50:22,363 --> 00:50:24,678
Многое указывает на то,
что вам не стоит здесь дольше оставаться.
890
00:50:24,810 --> 00:50:27,642
Дела остаются несделанными
или даже вовсе не тронутыми!
891
00:50:27,825 --> 00:50:29,510
Например - труба дымохода!
892
00:50:29,634 --> 00:50:32,062
- Но вы сами сказали мне на днях...
- Пожалуйста, поймите! Я...
893
00:50:32,354 --> 00:50:33,807
Я глубоко...
894
00:50:34,852 --> 00:50:36,507
...признательна вам...
895
00:50:38,138 --> 00:50:40,021
...за всю работу, что вы сделали.
896
00:50:40,324 --> 00:50:42,368
- Но я просто не могу...
- Но...
897
00:50:43,252 --> 00:50:44,848
С тех пор, как вы...
898
00:50:45,647 --> 00:50:47,506
С тех пор, как приехал ваш король...
899
00:50:47,682 --> 00:50:49,776
...и эта иностранка, я...
900
00:50:50,083 --> 00:50:51,495
Ну, я...
901
00:50:52,545 --> 00:50:55,536
Я просто не могу допустить, чтобы моя ферма
была таким образом разболтана!
902
00:50:55,809 --> 00:50:58,200
У меня есть репутация,
у меня есть обязанности!
903
00:50:58,278 --> 00:51:00,576
- Я и не могу просто забыть о них!
- Я понимаю.
904
00:51:01,208 --> 00:51:04,487
Я сожалею! Надеюсь, вы найдете
другую работу, да поскорее, конечно.
905
00:51:06,530 --> 00:51:08,323
Возможно, эта иностранка вам поможет.
906
00:51:08,439 --> 00:51:10,950
- Нет! Нет же, госпожа Кэйти! Вы должны..
- На этом - все!
907
00:51:12,460 --> 00:51:13,870
Прощайте! И...
908
00:51:15,066 --> 00:51:16,590
...и спасибо вам!
909
00:51:32,364 --> 00:51:34,668
И, пожалуйста, не потопчите тюльпаны!
910
00:51:57,193 --> 00:51:58,667
Кэйти!
911
00:51:59,251 --> 00:52:00,972
Госпожа Кэйти!
912
00:52:04,526 --> 00:52:06,183
Мы не туда свернули.
913
00:52:07,132 --> 00:52:08,856
- Он ушел?
- Да, миледи.
914
00:52:09,025 --> 00:52:10,500
Ушел в город.
915
00:52:10,612 --> 00:52:12,803
Здесь вы его не увидите - он не вернется.
916
00:52:12,930 --> 00:52:14,602
Почему, позвольте спросить?
917
00:52:14,769 --> 00:52:16,757
Потому что я не была им удовлетворена.
918
00:52:16,876 --> 00:52:19,589
Но, дорогая моя!
Он казался таким эффективным!
919
00:52:20,062 --> 00:52:21,468
Особенно этим утром.
920
00:52:21,661 --> 00:52:24,537
Я имею в виду, когда он занимался
вашими счетами.
921
00:52:24,850 --> 00:52:26,522
- Моими счетами?
- Да.
922
00:52:26,663 --> 00:52:29,045
- Какими счетами?
- О, я не знаю.
923
00:52:30,459 --> 00:52:32,717
Какими-то. Долговыми, возможно.
924
00:52:32,883 --> 00:52:34,829
Долговыми? А что за долги?
925
00:52:35,251 --> 00:52:38,476
По правде, я слышала,
как он говорил с кем-то под моим окном.
926
00:52:38,779 --> 00:52:40,960
Он отправлял кого-то продать...
927
00:52:41,044 --> 00:52:42,899
...какую-то драгоценную безделицу.
928
00:52:43,085 --> 00:52:45,287
- Какую-то реликвию, я полагаю.
- Правда?
929
00:52:45,395 --> 00:52:47,010
А потом, этим же утром...
930
00:52:47,148 --> 00:52:50,703
...я видела, как он платил какому-то...
какому-то голландцу.
931
00:52:50,845 --> 00:52:54,302
- Нет!
- Я думаю, он был очень эффективен. И...
932
00:52:54,835 --> 00:52:57,294
Он сказал мне, как сильно любит вас.
933
00:52:57,844 --> 00:53:00,400
Ну... Это не мое дело.
934
00:53:01,176 --> 00:53:03,274
Теперь мы на правильном пути?
935
00:53:04,433 --> 00:53:06,892
- О, да! Да!
- Спасибо, дитя мое!
936
00:53:07,110 --> 00:53:08,920
У вас блестящая гостиница!
937
00:53:09,082 --> 00:53:10,990
Я буду рекомендовать ее.
Хорошего дня!
938
00:53:11,106 --> 00:53:13,331
- Вперед!
- Спасибо вам! О, слава Богу!
939
00:54:15,739 --> 00:54:17,960
Свободен от долгов,
свободен от опасностей.
940
00:54:18,110 --> 00:54:20,147
Что? Ох, Ваше Величество!
941
00:54:20,257 --> 00:54:23,196
Знаете что? У нас все больше
и больше причин...
942
00:54:23,336 --> 00:54:25,524
...быть довольными этим
молодым англичанином.
943
00:54:25,778 --> 00:54:28,284
Он замечательно управляет вашими делами.
944
00:54:28,572 --> 00:54:30,622
Вы видели ту записку на кухне?
945
00:54:31,367 --> 00:54:32,875
Записку?
946
00:54:33,741 --> 00:54:35,661
- Мне?
- Насколько я видел.
947
00:54:37,715 --> 00:54:40,519
Исключительный вкус! Исключительный!
948
00:54:42,188 --> 00:54:44,888
ПЛАТЕЖНОЕ СОГЛАШЕНИЕ
Согласна взять сумму в 3000 гульденов
у Яна Бассельта...
949
00:54:45,006 --> 00:54:46,378
ОПЛАЧЕНО
950
00:54:47,615 --> 00:54:49,082
Дорогая моя!
951
00:54:49,162 --> 00:54:51,980
- Простите, Ваше Величество!
- Дорогая моя, вы не возражаете, если я...
952
00:54:52,837 --> 00:54:54,803
Вкусно, как пять яиц!
953
00:55:45,343 --> 00:55:47,150
Вам нужны дополнительные руки?
954
00:55:47,788 --> 00:55:49,233
О, Кар...
955
00:55:50,070 --> 00:55:52,094
Я забыл вам сказать раньше.
956
00:56:33,988 --> 00:56:35,522
Он ничего мне не сказал.
957
00:56:35,705 --> 00:56:39,212
Вы были в полях.
Так что я дала ему комнату в правом крыле.
958
00:56:40,899 --> 00:56:42,764
Он похож на джентльмена.
959
00:56:46,558 --> 00:56:48,092
- Все готово?
- Да...
960
00:56:48,262 --> 00:56:49,947
Но ведь еще хлеб не нарезан.
961
00:56:50,449 --> 00:56:52,053
Карл, что такое?
962
00:56:57,653 --> 00:56:59,338
О, это еще один из тех...
963
00:57:01,298 --> 00:57:03,113
...из тех, что были на рынке?
964
00:57:04,532 --> 00:57:06,220
О, Карл! Нет!
Только не опять...
965
00:57:06,368 --> 00:57:08,167
- Карл, только не опять!
- Пустите!
966
00:57:41,721 --> 00:57:43,224
Из Англии?
967
00:57:44,176 --> 00:57:45,794
Уже давно.
968
00:57:47,692 --> 00:57:49,765
Я видел вас раньше...
969
00:57:50,554 --> 00:57:52,018
...где-то.
970
00:57:53,079 --> 00:57:54,621
А я - вас.
971
00:57:55,609 --> 00:57:57,296
Скажите мне откровенно...
972
00:57:58,433 --> 00:58:00,326
...из какой вы партии?
973
00:58:02,621 --> 00:58:04,855
Если я когда-нибудь снова
буду дома...
974
00:58:06,011 --> 00:58:08,035
...я больше не буду принадлежать
ни какой партии.
975
00:58:09,201 --> 00:58:11,422
Так, почему бы вам не вернуться?
976
00:58:12,807 --> 00:58:15,267
Я, вроде как, без средств.
977
00:58:19,770 --> 00:58:22,524
Я доверюсь вам. Немного.
978
00:58:25,285 --> 00:58:27,231
Я прибыл встретиться с человеком...
979
00:58:27,522 --> 00:58:30,544
...лица которого я не видел уже много лет.
980
00:58:35,599 --> 00:58:37,994
Если бы вы могли
навести меня на его след...
981
00:58:45,953 --> 00:58:47,879
Почему они сидят там так долго?
982
00:58:49,883 --> 00:58:52,224
- Должно быть, что-то не так.
- Не так?
983
00:58:52,647 --> 00:58:54,175
Не...
984
00:58:54,381 --> 00:58:55,962
О, нет-нет!
985
00:58:56,100 --> 00:58:57,577
Все так!
986
00:58:57,749 --> 00:59:00,183
Это тот же человек, которого я описал?
987
00:59:01,876 --> 00:59:03,877
Зачем мне шпионить на вас?
988
00:59:05,459 --> 00:59:07,775
Потому что вы ограничены в средствах.
989
00:59:09,158 --> 00:59:10,948
А на карту по высокой цене
поставлена голова...
990
00:59:11,401 --> 00:59:13,413
...Карла Стюарта.
991
00:59:14,073 --> 00:59:15,575
Стюарта?
992
00:59:16,379 --> 00:59:18,028
Вы говорите о короле?
993
00:59:18,978 --> 00:59:20,722
Вам заплатят за ответ.
994
00:59:23,201 --> 00:59:24,826
Телятина! Телятина!
995
00:59:26,311 --> 00:59:28,183
Мой нос учуял телятину!
996
00:59:29,136 --> 00:59:32,168
Жареную телятину из старой Англии!
997
00:59:34,969 --> 00:59:37,899
Или это запах... кого-то
из вновь прибывших?
998
00:59:46,755 --> 00:59:49,239
Этот джентльмен хочет...
хочет немного бургундского вина.
999
00:59:49,390 --> 00:59:52,697
Идите и принесите бутылочку, пожалуйста!
Она должна быть в подвале. Я прошу!
1000
00:59:57,711 --> 01:00:00,625
Я должен сесть
за один стол с "круглоголовым"?!
1001
01:00:00,750 --> 01:00:02,171
Я?!
1002
01:00:05,615 --> 01:00:07,695
Вот что означает "быть в изгнании"!
1003
01:00:07,863 --> 01:00:10,361
Вот, что означает быть свергнутым!
1004
01:00:10,867 --> 01:00:12,410
Выставить его!
1005
01:00:12,673 --> 01:00:14,082
Вон!
1006
01:00:14,470 --> 01:00:17,080
И обнажите голову, пока вы здесь! Уяснили?
1007
01:00:21,753 --> 01:00:24,299
Этот джентльмен просит,
чтобы вы обнажили голову, сэр.
1008
01:00:24,709 --> 01:00:28,118
Я обнажаю голову
только в присутствии смерти!
1009
01:00:29,126 --> 01:00:31,899
Что за... Что за отвратительный разговор...
1010
01:00:32,125 --> 01:00:33,566
...о смерти?
1011
01:00:34,115 --> 01:00:37,225
Сир, этот джентльмен разыскивает
свергнутого короля.
1012
01:00:39,034 --> 01:00:40,685
Я иду в свою комнату.
1013
01:00:41,135 --> 01:00:42,740
Я устал.
1014
01:00:42,886 --> 01:00:45,451
- Но, сир! Как же ваш ужин? У нас особое...
- Мне не нужно.
1015
01:00:45,569 --> 01:00:48,149
Меня легко удовлетворить.
Легко удовлетворить...
1016
01:00:48,852 --> 01:00:50,298
Я хотел бы немного поспать.
1017
01:00:50,418 --> 01:00:51,967
Вы сейчас и уснете...
1018
01:00:52,085 --> 01:00:53,540
...и глубоко!
1019
01:00:55,151 --> 01:00:56,943
Что с вами, сир? Доставайте шпагу!
1020
01:00:57,622 --> 01:00:59,298
Он сумасшедший! Сумасшедший!
1021
01:01:00,050 --> 01:01:02,258
Зовите стражу! Скорей!
1022
01:01:02,609 --> 01:01:04,885
Помогите! Я ведь ни с кем не ссорюсь.
1023
01:01:05,110 --> 01:01:06,624
На самом деле, я - не король.
1024
01:01:06,910 --> 01:01:08,686
Я... я бедный Дик Пиннер.
1025
01:01:08,787 --> 01:01:11,456
- Я - безработный актер.
- Инграм, постойте! Оставьте свои манеры!
1026
01:01:11,639 --> 01:01:13,389
Держитесь подальше! Я не король!
1027
01:01:13,506 --> 01:01:15,189
Зачем же вы говорили, что вы - король?
1028
01:01:15,302 --> 01:01:17,683
Я просто играл роль ради телятины и хлеба.
1029
01:01:17,827 --> 01:01:19,317
Инграм! Посмотрите на меня!
1030
01:01:19,528 --> 01:01:22,288
Я никому не причинил вреда.
Вот, посмотрите! Посмотрите на мою шпагу!
1031
01:01:23,475 --> 01:01:25,580
Это же театральная шпага. Вот, видите?
1032
01:01:25,828 --> 01:01:28,365
Это... Это всего лишь сценическая шпага!
1033
01:01:28,562 --> 01:01:30,648
Посмотрите на меня, я сказал!
Посмотрите на меня!
1034
01:01:30,973 --> 01:01:32,884
На помощь! На помощь!
1035
01:01:34,083 --> 01:01:35,528
Я приказываю вам!
1036
01:01:35,738 --> 01:01:37,293
Посмотрите на меня!
1037
01:01:38,283 --> 01:01:40,007
У вас настолько плохое зрение...
1038
01:01:40,135 --> 01:01:42,650
...что вы увидели
в этом трусливом клоуне короля?!
1039
01:01:51,020 --> 01:01:52,612
Посмотрите на меня хорошенько!
1040
01:01:53,959 --> 01:01:56,629
Разве вы не признаете Стюарта,
увидев его?
1041
01:01:58,038 --> 01:02:00,796
Стюарт... Теперь я уверен.
1042
01:02:02,047 --> 01:02:03,764
Я должен был узнать это лицо.
1043
01:02:03,968 --> 01:02:06,242
Как солдат, я предпочел бы сражаться
с вами на одной стороне.
1044
01:02:06,326 --> 01:02:08,394
- Я тоже.
- Но Бог решил иначе. И прошу прощения!
1045
01:02:08,550 --> 01:02:11,512
- И было бы разумнее просить его прощения.
- Было бы предусмотрительнее для вас...
1046
01:02:12,267 --> 01:02:14,247
...просить его прощения.
1047
01:02:20,363 --> 01:02:21,997
Мои гости.
1048
01:02:32,058 --> 01:02:33,707
Быстро! Быстрее - вот он!
1049
01:02:33,756 --> 01:02:35,507
За ним! Скорее!
1050
01:02:37,815 --> 01:02:39,523
Никогда не доверяйте принцам!
1051
01:02:39,712 --> 01:02:41,762
Некоторые из них знают секреты выживания!
1052
01:02:57,081 --> 01:02:59,526
Спускайтесь в подвал! Держите госпожу Кэйти
подальше от этого!
1053
01:03:09,622 --> 01:03:11,395
Не дайте ему сбежать!
1054
01:03:14,036 --> 01:03:15,527
Идемте!
1055
01:03:22,920 --> 01:03:24,601
Идемте! К задним окнам!
1056
01:03:47,258 --> 01:03:48,971
Сюда! Быстро! Быстро!
1057
01:03:49,207 --> 01:03:50,713
Вот он!
1058
01:03:50,861 --> 01:03:52,913
Он был здесь. Он поднялся туда.
1059
01:03:53,116 --> 01:03:55,130
Поверьте мне! Я его видел!
1060
01:03:56,287 --> 01:03:57,875
Я видел его!
1061
01:04:03,138 --> 01:04:04,736
Ищите там!
1062
01:04:20,586 --> 01:04:22,901
- Перекройте вход! Смотрите за окнами!
- Да, сэр!
1063
01:04:23,159 --> 01:04:24,522
Да, сэр!
1064
01:04:25,971 --> 01:04:27,826
Где хозяйка постоялого двора?
1065
01:04:27,944 --> 01:04:29,737
- Я здесь.
- О, пожалуйста! Не надо!
1066
01:04:29,948 --> 01:04:31,692
Не бойтесь! Все в порядке.
1067
01:04:36,007 --> 01:04:38,994
Я переживаю, что вызвал
так много неудобств.
1068
01:04:39,315 --> 01:04:41,273
Могу я попросить у вас ключи?
1069
01:04:45,554 --> 01:04:47,366
Благодарю вас! А теперь...
1070
01:04:47,539 --> 01:04:50,081
...не будете ли вы любезны
провести меня по своей гостинице?
1071
01:04:52,448 --> 01:04:55,264
- Что вы хотите увидеть?
- Я хочу увидеть гостиницу!
1072
01:04:56,021 --> 01:04:57,627
Каждую комнату!
1073
01:05:01,052 --> 01:05:03,249
В таком случае,
проблем я вам больше не доставлю.
1074
01:05:15,357 --> 01:05:16,974
Покиньте помещение!
1075
01:05:20,035 --> 01:05:22,201
Ждите снаружи вместе с остальными!
1076
01:05:40,665 --> 01:05:42,288
Откройте вы, пожалуйста!
1077
01:05:51,230 --> 01:05:52,631
Благодарю!
1078
01:06:08,296 --> 01:06:09,991
Следующую, пожалуйста!
1079
01:06:22,951 --> 01:06:24,505
Ее снимали.
1080
01:07:04,056 --> 01:07:06,091
- Никакого движения внизу?
- Нет, сэр.
1081
01:07:06,228 --> 01:07:08,336
- Обыщите подвал!
- Да, сэр!
1082
01:07:13,214 --> 01:07:16,085
Идемте, госпожа!
Теперь спустимся вниз.
1083
01:07:24,213 --> 01:07:25,827
Нам нужно здесь больше света.
1084
01:07:26,040 --> 01:07:28,888
- Принесите свечи, пожалуйста!
- Да, сэр.
1085
01:07:44,485 --> 01:07:46,751
- Кэйти!
- Не надо бояться!
1086
01:07:47,110 --> 01:07:48,878
- Это я.
- Карл...
1087
01:07:48,931 --> 01:07:50,817
Я сожалею! Прошу прощения за все это.
1088
01:07:51,012 --> 01:07:52,543
Но мне нужно уйти.
1089
01:07:52,677 --> 01:07:54,660
Я должен вернуться в город.
1090
01:07:54,911 --> 01:07:56,695
Я пойду по главной дороге.
1091
01:07:56,933 --> 01:07:59,458
Я вернусь завтра и расскажу вам обо всем!
1092
01:07:59,850 --> 01:08:01,864
- До свидания, дорогая моя!
- Но как же вы пройдете?
1093
01:08:02,018 --> 01:08:03,958
Госпожа? Свечи, пожалуйста!
1094
01:08:04,297 --> 01:08:05,705
Иду, сэр!
1095
01:08:05,823 --> 01:08:07,687
- Что вы будете...
- Идите!
1096
01:08:07,993 --> 01:08:09,464
И не боитесь!
1097
01:08:09,718 --> 01:08:11,346
Я еще вернусь.
1098
01:08:15,692 --> 01:08:18,160
Мы обыскали все, полковник.
Должно быть, он сбежал.
1099
01:08:18,280 --> 01:08:19,761
Невозможно!
1100
01:08:21,246 --> 01:08:24,581
Если он к ночи доберется до города,
наш последний шанс пропал!
1101
01:08:25,446 --> 01:08:27,220
Они узнают, что происходит в Англии.
1102
01:08:27,405 --> 01:08:29,166
Скоро они будут здесь и заберут его назад.
1103
01:08:29,246 --> 01:08:32,509
- Мы должны взять его сегодня вечером!
- Но по какому праву?
1104
01:08:32,915 --> 01:08:35,181
- Вы что-то сказали, госпожа?
- Да, сказала!
1105
01:08:35,805 --> 01:08:39,096
Меня совсем не волнует ваша политике.
И я ничего не могу остановить.
1106
01:08:39,762 --> 01:08:42,591
Но когда вы, чужестранцы,
приходите в мой дом...
1107
01:08:42,684 --> 01:08:44,081
...в мою гостиницу...
1108
01:08:44,277 --> 01:08:47,739
И пытаетесь здесь погубить своего
доблестного соотечественника
только за то...
1109
01:08:49,112 --> 01:08:50,804
...за то, что он предан своему королю...
1110
01:08:50,950 --> 01:08:52,997
...то я не могу удержаться от того,
чтобы не сказать кое-что!
1111
01:08:53,319 --> 01:08:55,005
Не глупите так!
1112
01:08:55,568 --> 01:08:57,956
Он и есть Карл Стюарт!
1113
01:09:01,917 --> 01:09:03,748
Скорее! Остановите эту лошадь!
1114
01:09:04,049 --> 01:09:05,492
Стаскивайте его!
1115
01:09:06,238 --> 01:09:07,741
Не давайте ему дергаться!
1116
01:09:14,890 --> 01:09:16,484
Все по коням!
1117
01:09:18,849 --> 01:09:22,066
- Спасибо, Дик!
- Одна услуга стоит другой!
1118
01:09:24,376 --> 01:09:26,576
- Он ускакал, полковник.
- Приведите моего коня!
1119
01:09:26,970 --> 01:09:28,571
Роббинс, следуйте за мной!
1120
01:09:28,735 --> 01:09:32,050
Они поймали человека,
который нарядился Стюартом.
1121
01:09:32,155 --> 01:09:34,091
Он утверждает, что он - бедный актер.
1122
01:09:40,664 --> 01:09:42,503
- Они ускакали по главной дороге?
- Да, сэр. Все!
1123
01:09:42,684 --> 01:09:44,284
- Полковник! Сэр!
- Да?
1124
01:09:44,417 --> 01:09:45,874
- Та девушка из гостиницы...
- Да?
1125
01:09:46,023 --> 01:09:47,524
Она только что пересекла поле.
1126
01:09:47,703 --> 01:09:50,026
- Сигнальте по всем направлениям!
- Да, сэр!
1127
01:09:50,677 --> 01:09:52,417
Она приведет нас к нему.
1128
01:09:53,545 --> 01:09:55,302
Немедленно в погоню за ним!
1129
01:09:56,399 --> 01:09:59,219
Сигнальте! По всем мостам!
По всем перекресткам!
1130
01:10:00,654 --> 01:10:02,405
Преследовать его!
1131
01:10:02,844 --> 01:10:04,819
Преследовать, какой бы дорогой
он ни ехал!
1132
01:10:05,684 --> 01:10:08,104
Вдоль каналов или через поля!
1133
01:10:09,749 --> 01:10:12,507
Дайте мне знать, как только схватите его!
1134
01:10:14,440 --> 01:10:17,155
Доставить его сюда! Мертвого или живого!
1135
01:10:32,288 --> 01:10:33,960
Кэйти? Что вы здесь делаете?
1136
01:10:34,085 --> 01:10:35,518
О, Карл! Я так испугалась!
1137
01:10:35,694 --> 01:10:37,715
Сюда! Мы спрячемся в этой мельнице.
1138
01:10:50,259 --> 01:10:52,177
Вот мы и на месте. Входите!
1139
01:10:53,841 --> 01:10:55,565
Здесь мы будем в безопасности.
1140
01:10:59,337 --> 01:11:01,086
В детстве я часто пряталась здесь.
1141
01:11:01,239 --> 01:11:03,313
Надеюсь, что мое время для пряток
уже позади.
1142
01:11:07,004 --> 01:11:09,915
Это чудесно!
Мы должны были прийти сюда раньше!
1143
01:11:10,154 --> 01:11:12,118
О, Карл! Сейчас не время для...
1144
01:11:13,191 --> 01:11:14,944
Карл? Карл!
1145
01:11:15,175 --> 01:11:16,480
Да?
1146
01:11:17,216 --> 01:11:19,486
- Вы видите что-нибудь?
- Пока ничего.
1147
01:11:23,786 --> 01:11:25,263
Кажется, я что-то слышу.
1148
01:11:25,468 --> 01:11:27,236
Они говорили о вас.
1149
01:11:27,380 --> 01:11:30,044
Кажется, ваши друзья могут прибыть
сегодня вечером.
1150
01:11:30,216 --> 01:11:32,012
Мои друзья? Зачем?
1151
01:11:32,169 --> 01:11:34,659
Они говорили про какие-то...
про какие-то новости.
1152
01:11:34,818 --> 01:11:36,354
Я не совсем поняла.
1153
01:11:36,479 --> 01:11:38,174
Новости? Какого рода новости?
1154
01:11:38,313 --> 01:11:40,162
Кэйти! Думайте! Думайте!
1155
01:11:40,293 --> 01:11:42,992
Новости... Это какие-то благие новости
для вас, Карл.
1156
01:11:48,483 --> 01:11:51,215
Еще я знаю... Он сказал мне...
1157
01:11:51,668 --> 01:11:53,478
...кто вы такой.
1158
01:11:57,674 --> 01:11:59,182
Теперь я вас понимаю.
1159
01:11:59,389 --> 01:12:01,523
Мы не должны... были...
1160
01:12:02,299 --> 01:12:04,045
А если что-то случилось?
1161
01:12:04,655 --> 01:12:07,068
Ох, а у меня были такие планы для нас!
1162
01:12:07,314 --> 01:12:08,861
Кэйти!
1163
01:12:09,299 --> 01:12:12,225
Я должен сказать вам сейчас,
в эти пару мгновений...
1164
01:12:13,128 --> 01:12:14,543
...что я...
1165
01:12:14,907 --> 01:12:17,702
- И я хотел бы говорить вам это всю свою жизнь...
- Что?
1166
01:12:18,173 --> 01:12:20,195
Что вы хотите мне сказать, Карл?
1167
01:12:21,039 --> 01:12:22,610
Что я люблю вас.
1168
01:12:24,069 --> 01:12:26,874
Больше всего остального!
Глубоко и благодарно.
1169
01:12:27,110 --> 01:12:28,855
Благодарно? Но почему?
1170
01:12:29,780 --> 01:12:32,825
Потому что я нашел несколько
бесценных мгновений в вашем убежище и...
1171
01:12:33,227 --> 01:12:35,472
- И...
- Любовь, Карл?
1172
01:12:36,085 --> 01:12:37,716
Да, любовь к вам.
1173
01:12:38,105 --> 01:12:41,114
О, Карл! Я тоже люблю вас!
Всем своим сердцем!
1174
01:12:42,564 --> 01:12:44,858
Я не знаю, что произойдет здесь
завтра или после того...
1175
01:12:47,925 --> 01:12:50,143
- Вот!
- Лошади были здесь.
1176
01:12:50,294 --> 01:12:51,803
Да, прямо туда!
1177
01:12:53,377 --> 01:12:54,989
Идемте сюда!
1178
01:12:56,290 --> 01:12:57,816
Подождите-подождите!
1179
01:13:01,023 --> 01:13:03,190
Давайте! Все сюда, давайте!
1180
01:13:10,178 --> 01:13:11,925
Идемте! Идем!
1181
01:13:15,532 --> 01:13:18,183
Идите к лошадям!
Я пойду прямо за вами!
1182
01:13:18,327 --> 01:13:19,996
- Я не оставлю вас!
- Скачите по главной дороге!
1183
01:13:20,113 --> 01:13:22,010
Мои друзья наверняка следуют
этой же дорогой.
1184
01:13:22,055 --> 01:13:23,447
Сюда! Сюда!
1185
01:13:23,540 --> 01:13:25,773
- Кэйти, скорее!
- Нет! Я не оставлю вас!
1186
01:13:25,933 --> 01:13:28,052
- Идите! Говорю вам - идите!
- Но, Карл...
1187
01:13:37,173 --> 01:13:38,955
Уходите, Кэйт! Уходите!
1188
01:13:40,301 --> 01:13:41,987
Я здесь!
1189
01:14:23,604 --> 01:14:25,671
- Он в развалинах!
- Вот и он!
1190
01:14:34,833 --> 01:14:37,447
- Что делать, полковник?
- Быстро! За ним!
1191
01:14:37,986 --> 01:14:39,392
Поднимайтесь на стены!
1192
01:14:39,527 --> 01:14:42,075
Трулоу, обойдите с другой стороны!
Не дайте ему сбежать тем путем!
1193
01:14:42,246 --> 01:14:43,818
- Томпкинс!
- Да, сэр?
1194
01:14:43,972 --> 01:14:47,058
Поставьте охранника на дорогу.
Пусть дает сигнал тревоги, когда
увидит кого-нибудь.
1195
01:14:47,184 --> 01:14:49,224
- Да, сэр!
- Подождите!
1196
01:14:49,456 --> 01:14:51,830
Два человека - к мельнице!
Он прячется в крыльях.
1197
01:14:51,981 --> 01:14:53,687
Поймаете его с лестницы.
1198
01:14:53,791 --> 01:14:56,420
Джаспер! Картер!
Доставайте свои шпаги, и - за мной!
1199
01:14:56,871 --> 01:14:58,750
Не дадим ему уйти на этот раз!
1200
01:15:28,701 --> 01:15:30,287
Останься со мной!
1201
01:15:32,113 --> 01:15:33,764
Сэр Инграм!
1202
01:15:37,784 --> 01:15:39,491
- Его там нет, сэр.
- Где же он?
1203
01:15:39,589 --> 01:15:41,701
- Мы не знаем, сэр.
- К болотам!
1204
01:15:41,943 --> 01:15:44,621
Он был в этом крыле, сэр.
Но внезапно он исчез!
1205
01:15:44,709 --> 01:15:46,464
Ищите его! На выход!
1206
01:15:48,864 --> 01:15:50,352
Ну, полковник, вот и я!
1207
01:15:50,729 --> 01:15:52,354
Это ваша последняя наглость!
1208
01:15:52,450 --> 01:15:54,680
- По крайней мере, одного из нас!
- Это я и имел в виду
1209
01:16:05,666 --> 01:16:07,520
Ну, полковник, мир, похоже,
слишком тесен для нас.
1210
01:16:07,668 --> 01:16:10,372
Как смиренный слуга Всемогущего,
я исполняю Его волю.
1211
01:16:10,545 --> 01:16:12,806
Ох, оставьте, полковник!
Уж слишком...
1212
01:16:12,955 --> 01:16:15,234
...много крови проливалось
под этим предлогом!
1213
01:16:15,573 --> 01:16:17,843
И бедные люди страдали больше всего.
1214
01:16:18,915 --> 01:16:20,687
Я намерен прекратить это!
1215
01:16:25,093 --> 01:16:26,598
Возрадуйся же, Англия!
1216
01:16:26,736 --> 01:16:29,032
- Твое освобождение близко!
- Хорошо сказано, сэр!
1217
01:16:29,406 --> 01:16:31,508
Вы только что сочинили себе эпитафию!
1218
01:16:34,722 --> 01:16:36,561
Не жалеете, что здесь нет
парочки ваших друзей, полковник?
1219
01:16:36,706 --> 01:16:38,461
Мы разберемся наедине!
1220
01:16:38,723 --> 01:16:40,464
Мне не нужны друзья!
1221
01:16:46,766 --> 01:16:49,392
- Я живу своими убеждениями!
- Как и я!
1222
01:16:49,626 --> 01:16:51,289
Но мои более старомодны.
1223
01:16:51,466 --> 01:16:54,829
Бог создал человека свободным,
который должен жить, как захочет.
1224
01:16:54,938 --> 01:16:56,674
Богохульник! Еретик!
1225
01:16:56,961 --> 01:16:58,716
Безбожник!
1226
01:17:19,144 --> 01:17:21,096
Вы должны умереть,
чтобы жила Англия!
1227
01:17:21,326 --> 01:17:23,246
Такого дурацкого утверждения
я еще не слыхивал!
1228
01:17:23,342 --> 01:17:25,784
Англия будет жить,
что бы с одним из нас ни случилось!
1229
01:17:32,153 --> 01:17:35,862
Но, знаете, что? Я чувствую, что жизнь ее
станет слаще, если вы умрете
вместо меня.
1230
01:18:53,818 --> 01:18:55,542
Полковник! Открывайте!
1231
01:19:18,685 --> 01:19:20,454
Король? Где король?
1232
01:19:21,491 --> 01:19:23,419
- Он в безопасности?
- Он там!
1233
01:19:23,698 --> 01:19:26,004
Постойте! Не говорите ему
пока ничего!
1234
01:19:26,114 --> 01:19:27,661
Почему я не должен ничего говорить?
1235
01:19:27,813 --> 01:19:29,950
Видите ли, я сам хочу сказать ему первым.
1236
01:19:30,026 --> 01:19:31,674
- Я понимаю вас, сэр.
- Очень хорошо!
1237
01:19:31,803 --> 01:19:33,168
Ну, продолжайте! Продолжайте!
1238
01:19:35,136 --> 01:19:36,693
Луккокс!
1239
01:19:37,390 --> 01:19:39,289
- Документ! Дайте мне документ!
- Он был у Милбэнка.
1240
01:19:39,493 --> 01:19:42,412
Милбэнк! Ох, небольшое помутнение, конечно!
Вот он где.
1241
01:19:42,527 --> 01:19:43,919
Вот...
1242
01:19:44,062 --> 01:19:45,786
Нет, это не то!
1243
01:19:48,601 --> 01:19:50,122
Король идет.
1244
01:19:52,204 --> 01:19:53,668
Король идет!
1245
01:19:53,830 --> 01:19:55,628
- Выйдите! Оставьте нас!
- Сэр!
1246
01:19:59,585 --> 01:20:01,603
- Пленных вниз и приглядывать хорошенько!
- Да, сэр!
1247
01:20:23,363 --> 01:20:25,655
- Что?
- Ваше Величество...
1248
01:20:26,102 --> 01:20:28,347
С вами все в порядке, сэр?
Вы ранены?
1249
01:20:28,549 --> 01:20:30,015
Хайд?
1250
01:20:30,789 --> 01:20:33,151
- А где остальные?
- Снаружи, сир.
1251
01:20:39,000 --> 01:20:41,190
Слава Богу, с вами все хорошо, сир!
1252
01:20:41,460 --> 01:20:42,798
Ведь...
1253
01:20:43,073 --> 01:20:45,569
Ведь у меня чудесные новости!
1254
01:20:46,006 --> 01:20:47,826
Ваше Величество, в этот...
1255
01:20:48,676 --> 01:20:50,909
...в этот момент...
1256
01:20:51,810 --> 01:20:53,955
...в момент, когда вы...
1257
01:20:54,726 --> 01:20:57,037
Мы все его ждали.
1258
01:20:58,146 --> 01:20:59,851
И вот он, наконец, настал!
1259
01:21:02,034 --> 01:21:03,717
Пожалуйста-пожалуйста!
1260
01:21:04,660 --> 01:21:07,174
Новый, свободный парламент...
1261
01:21:07,554 --> 01:21:09,515
...который был собран...
1262
01:21:09,602 --> 01:21:12,215
...из представителей всех партий, просит...
1263
01:21:13,328 --> 01:21:15,209
...вашего немедленного возвращения.
1264
01:21:18,315 --> 01:21:19,827
А что...
1265
01:21:21,312 --> 01:21:23,026
Что за условия?
1266
01:21:23,329 --> 01:21:25,170
Нет никаких условий.
1267
01:21:25,663 --> 01:21:27,606
А вот ваши были все приняты.
1268
01:21:27,848 --> 01:21:31,276
Всеобщая амнистия,
свобода всем религиям...
1269
01:21:32,088 --> 01:21:33,467
Все!
1270
01:21:33,588 --> 01:21:35,195
Да? Да-да?
1271
01:21:36,151 --> 01:21:37,812
Прошу прощения, сир!
1272
01:21:38,131 --> 01:21:39,696
Это оно.
1273
01:21:41,810 --> 01:21:43,599
Вот, сир: из палаты общин...
1274
01:21:43,741 --> 01:21:45,789
...и подписан спикером дома.
1275
01:21:55,025 --> 01:21:57,234
Пусть Бог хранит короля!
1276
01:22:00,816 --> 01:22:03,696
Сир, вы не хотите... Не хотите ли выйти?
1277
01:22:03,813 --> 01:22:05,266
Вас ждут.
1278
01:22:20,520 --> 01:22:22,084
Господа... Король!
1279
01:22:22,290 --> 01:22:23,997
- Король...
- Король!
1280
01:22:38,532 --> 01:22:40,142
Ньюберн!
1281
01:22:40,383 --> 01:22:41,841
Стакетт...
1282
01:22:42,638 --> 01:22:44,546
Хэрри... Том!
1283
01:22:46,344 --> 01:22:48,187
Боже мой! Как...
1284
01:22:52,814 --> 01:22:54,946
Даже небо за нас!
1285
01:22:55,189 --> 01:22:57,174
Весь флот прибыл,
чтобы проводить вас домой.
1286
01:22:57,308 --> 01:23:00,224
У нас столько же кораблей,
сколько облаков на небе.
1287
01:23:00,363 --> 01:23:02,202
Долгой жизни королю!
1288
01:23:02,318 --> 01:23:04,569
Долгой жизни королю!!!
1289
01:23:05,279 --> 01:23:07,037
Долгой жизни Вашему Величеству!
1290
01:23:16,086 --> 01:23:17,643
Спасибо вам всем!
1291
01:23:17,855 --> 01:23:19,665
О, Хайд! Я благодарю вас всех!
1292
01:23:21,579 --> 01:23:23,761
Дома во всех церквях молятся
о вашем возвращении.
1293
01:23:23,947 --> 01:23:26,613
- Все вас ждут!
- Как радостно, что мы сделали это!
1294
01:23:27,970 --> 01:23:30,098
Это чудо! Все это - словно чудо!
1295
01:23:30,332 --> 01:23:32,610
Я благодарю вас всех
за этот момент...
1296
01:23:33,185 --> 01:23:35,158
...которого стоило ждать даже дюжину лет!
1297
01:23:35,304 --> 01:23:37,847
Теперь! Теперь мы сможем сделать все,
что мы хотели...
1298
01:23:38,054 --> 01:23:39,992
А где Кэйти? Кэйти!
1299
01:23:40,300 --> 01:23:42,094
- Та девушка, которая нашла нас?
- Да-да!
1300
01:23:42,290 --> 01:23:45,103
- Думаю, она в городе с Тэйлором.
- Вы говорите о той крестьянке.
1301
01:23:45,462 --> 01:23:48,504
- О той, что привела нас сюда?
- Та, что указала нам направление сюда?
1302
01:23:49,021 --> 01:23:51,153
- Нет, я не знаю.
- И я не знаю.
1303
01:23:52,119 --> 01:23:53,748
Никто не знает.
1304
01:23:55,314 --> 01:23:58,876
Никто не знает, где она
и кто она, так?
1305
01:24:01,284 --> 01:24:03,100
Никто не знает...
1306
01:24:04,162 --> 01:24:06,007
Ждать дольше нельзя, сэр!
Все готово.
1307
01:24:06,151 --> 01:24:07,493
Очень хорошо!
1308
01:24:11,462 --> 01:24:12,988
Все готово.
1309
01:24:18,190 --> 01:24:21,127
- Все готово.
- Мы никого не ждем, кроме короля.
1310
01:24:21,661 --> 01:24:23,250
Трубачи, вы готовы?
1311
01:24:23,359 --> 01:24:24,730
Мы готовы, сэр.
1312
01:24:26,836 --> 01:24:28,743
Позже, Уилкокс! Позже!
1313
01:24:29,899 --> 01:24:33,033
Я люблю ее. И таково мое решение!
1314
01:24:35,222 --> 01:24:38,159
Предполагаю, сир, что вы
подумали о последствиях?
1315
01:24:38,291 --> 01:24:39,685
Да, подумал.
1316
01:24:39,848 --> 01:24:42,305
Это моя жизнь и я вправе прожить ее так,
как сам выберу!
1317
01:24:42,390 --> 01:24:45,026
Сир, у вас есть долг
перед своим народом.
1318
01:24:45,823 --> 01:24:48,541
Означает ли это, что у меня
не остается свободы?
1319
01:24:48,724 --> 01:24:51,002
Но так вы снова потеряете все.
1320
01:24:51,571 --> 01:24:53,702
Вы принадлежите им,
а не себе самому!
1321
01:24:54,119 --> 01:24:56,374
Вы - их прошлое и их будущее!
1322
01:24:56,637 --> 01:24:58,727
Их память и надежда!
1323
01:24:59,254 --> 01:25:00,899
Вы - их знамя!
1324
01:25:01,133 --> 01:25:02,618
Их символ!
1325
01:25:02,718 --> 01:25:05,175
- Но вы не можете знать, как...
- Я знаю вас, Карл!
1326
01:25:05,912 --> 01:25:09,173
- И я знаю своего короля.
- Я на стану вас больше слушать!
1327
01:25:09,564 --> 01:25:11,483
Король не хочет слушать.
1328
01:25:12,725 --> 01:25:14,268
Да? Ну?
1329
01:25:15,323 --> 01:25:17,245
Ваше Величество, процессия началась.
1330
01:25:17,424 --> 01:25:20,640
Мать-королева и все королевская семья
уже находятся на борту.
1331
01:25:21,433 --> 01:25:22,776
Сир...
1332
01:25:33,499 --> 01:25:35,224
А госпожа Бассельт наверху?
1333
01:25:35,382 --> 01:25:37,467
- Да, Ваше Величество.
- Милорды! Дамы и...
1334
01:25:38,330 --> 01:25:40,087
- Ваше Величество, посол Франции...
- Нет-нет! Не сейчас!
1335
01:25:40,203 --> 01:25:41,905
Вы хотели поговорить с доктором Расселом.
1336
01:25:42,057 --> 01:25:44,105
Эт насчет военного госпиталя.
Да, я знаю, конечно.
1337
01:25:44,279 --> 01:25:46,355
- Но позже. Сейчас не могу.
- Очень хорошо, сир.
1338
01:25:46,521 --> 01:25:49,391
- Но есть еще делегация парламента.
- Оставьте это! Все позже!
1339
01:25:49,614 --> 01:25:52,085
Но осталось очень мало времени, сир.
Уже почти отлив.
1340
01:25:52,199 --> 01:25:53,621
Пожалуйста, оставьте меня в покое!
1341
01:26:02,224 --> 01:26:03,549
Кэйт...
1342
01:26:04,478 --> 01:26:05,957
О, Карл!
1343
01:26:10,856 --> 01:26:12,498
Похоже, она действительно симпатичная.
1344
01:26:12,648 --> 01:26:14,529
О, да! Но это совсем неважно,
дорогая моя.
1345
01:26:14,662 --> 01:26:17,837
- Совсем неважно!
- В любом случае, он отплывает через час!
1346
01:26:18,133 --> 01:26:20,607
Да-да, я знаю. Знаю!
1347
01:26:20,999 --> 01:26:22,388
Как красиво!
1348
01:26:22,497 --> 01:26:25,375
- А вы видели, как красив флот на якорях?
- Я должна это увидеть!
1349
01:26:26,940 --> 01:26:28,969
У меня тоже есть своя жизнь.
1350
01:26:29,909 --> 01:26:32,046
Мои обязанности, мои обязательства.
1351
01:26:33,672 --> 01:26:35,574
Я принадлежу своей ферме.
1352
01:26:36,372 --> 01:26:38,140
Как и я - своей.
1353
01:26:41,880 --> 01:26:43,286
О, нет!
1354
01:26:44,388 --> 01:26:47,190
Все те вещи, которые вы можете сделать...
1355
01:26:47,923 --> 01:26:49,729
...для столь многих людей!
1356
01:26:50,432 --> 01:26:52,798
Все раны, которые вы можете заживить.
1357
01:27:13,753 --> 01:27:15,509
Что же станет с вами?
1358
01:27:16,336 --> 01:27:17,756
Я...
1359
01:27:18,709 --> 01:27:20,698
Ну, мне так многое нужно сделать.
1360
01:27:21,128 --> 01:27:22,994
Я собираюсь посадить
еще больше тюльпанов...
1361
01:27:23,135 --> 01:27:25,411
...на том большом поле
слева от главной дороги. Вы помните?
1362
01:27:28,069 --> 01:27:29,480
А затем я...
1363
01:27:30,680 --> 01:27:33,464
...куплю огромный стог сена...
1364
01:27:36,025 --> 01:27:37,697
А мой постоялый двор...
1365
01:27:39,198 --> 01:27:40,967
Мой постоялый двор...
1366
01:27:42,980 --> 01:27:44,714
...станет знаменитым.
1367
01:27:48,448 --> 01:27:50,814
Постойте! Постойте!
Еще на пару мгновений дольше!
1368
01:27:50,956 --> 01:27:52,487
- Но, сэр!
- Да, знаю!
1369
01:27:52,599 --> 01:27:55,175
Но канцлер только что ушел за королем.
1370
01:27:55,400 --> 01:27:58,589
Все эти воспоминания я сохраню,
как засохшие розы...
1371
01:27:59,126 --> 01:28:00,708
...в шкатулке.
1372
01:28:02,571 --> 01:28:04,599
И я... буду приходить к вам во снах.
1373
01:28:07,415 --> 01:28:09,130
Я люблю вас!
1374
01:28:09,390 --> 01:28:11,428
И всегда буду любить вас!
1375
01:28:13,145 --> 01:28:14,841
Без всякой меры...
1376
01:28:16,655 --> 01:28:18,515
Без колебаний...
1377
01:28:20,156 --> 01:28:21,476
Без...
1378
01:28:21,569 --> 01:28:24,833
Боюсь, мы больше не можем тянуть.
Все ждут Его Величество.
1379
01:28:25,373 --> 01:28:27,275
Я вынужден прервать их сейчас же.
1380
01:28:29,039 --> 01:28:30,377
Вы готовы, сир?
1381
01:28:30,825 --> 01:28:32,921
Позвольте мне еще раз обнять вас!
1382
01:28:34,210 --> 01:28:36,298
Все готово. Идемте, Ваше Величество!
1383
01:28:41,486 --> 01:28:43,081
Ваше Величество!
1384
01:28:43,881 --> 01:28:46,245
Ваша доброта...
Вы позволите?
1385
01:28:54,661 --> 01:28:56,418
Парик! Королевский парик!
1386
01:28:57,386 --> 01:28:59,730
Благодарю!
Поверните голову, пожалуйста!
1387
01:29:02,003 --> 01:29:04,341
Ну, вот... Парик теперь
держится крепко.
1388
01:29:37,540 --> 01:29:39,507
Пусть Бог защитит вас, сир!
1389
01:29:39,691 --> 01:29:42,138
И сегодня, и завтра, и во все времена!
1390
01:29:43,697 --> 01:29:45,650
И да поможет он мне!
1391
01:29:46,105 --> 01:29:47,577
Мне это необходимо.
1392
01:29:47,687 --> 01:29:51,205
Его Королевские Высочества,
милорды, дамы и господа!
1393
01:29:51,445 --> 01:29:53,610
- Его Величество Карл Второй...
- Я готов!
1394
01:29:53,848 --> 01:29:55,718
...милостью Божьей...
1395
01:29:55,962 --> 01:29:59,046
...король Англии, Шотландии и Ирландии!
1396
01:29:59,746 --> 01:30:01,332
Защитник веры...
1397
01:30:01,459 --> 01:30:04,187
...и Англиканской церкви,
как и Ирландской...
1398
01:30:04,479 --> 01:30:06,838
...верховный главнокомандующий
на подчиненных землях!
1399
01:30:13,546 --> 01:30:15,349
Смирно!
1400
01:30:40,114 --> 01:30:42,049
Долгой жизни королю!!!
1401
01:31:16,890 --> 01:31:18,597
Это было сделано по принуждению.
1402
01:31:18,976 --> 01:31:21,665
Пусть даже это сделано так.
Но что вы думаете о манере?
1403
01:31:21,974 --> 01:31:23,599
Здесь еще можно посмотреть.
1404
01:31:23,838 --> 01:31:25,684
Боже! А здесь!
1405
01:31:26,207 --> 01:31:28,901
Нет!.. Да! Да!
1406
01:31:29,235 --> 01:31:31,619
За этим старым штандартом.
Это даже предпочтительней.
1407
01:31:31,773 --> 01:31:33,570
- Это так.
- Тут есть текст.
1408
01:31:33,724 --> 01:31:36,120
- Я записал его утром.
- О, спасибо!
1409
01:31:36,412 --> 01:31:39,488
Дайте мне взглянуть, что вы мне
так желали показать... О, да!
1410
01:31:39,870 --> 01:31:41,502
"Данная доска посвящается...
1411
01:31:41,628 --> 01:31:43,481
...народом Нидерландов...
1412
01:31:43,605 --> 01:31:45,881
...королю Карлу Второму... И так далее,
и так далее...
1413
01:31:46,123 --> 01:31:49,451
...который служил... бла-бла-бла...
каким он там был...
1414
01:31:50,133 --> 01:31:53,359
И... бла-бла-бла... в мае 1660-го...
1415
01:31:53,854 --> 01:31:57,047
Что скажете, большие у меня шансы
увести этот трон с собою в Оксфорд?
1416
01:31:57,919 --> 01:31:59,684
- Довольно большие.
- О, большое вам спасибо!
1417
01:31:59,817 --> 01:32:02,212
Его убежищем стал этот дом
и эта страна.
1418
01:32:02,366 --> 01:32:05,450
Четырнадцать лет молодой король
жил в изгании...
1419
01:32:05,582 --> 01:32:07,201
...пренебрегаемый всеми...
1420
01:32:07,921 --> 01:32:09,489
Вы чего-то хотели?
1421
01:32:09,697 --> 01:32:11,345
Нет, ничего.
1422
01:32:12,610 --> 01:32:14,283
Пренебрегаемый всеми...
1423
01:32:14,469 --> 01:32:16,490
...за исключением нескольких рыцарей...
1424
01:32:16,723 --> 01:32:19,169
...забытый всеми - кроме своего народа.
1425
01:32:19,948 --> 01:32:22,054
Восстановленный по доброй воле...
1426
01:32:22,244 --> 01:32:25,920
...он вернул ему на долгое время отнятые,
но такие желанные свободы.
1427
01:32:26,837 --> 01:32:28,661
Долгой жизни королю Карлу!
1428
01:32:28,863 --> 01:32:31,923
Двадцать третье мая 1660-го года.
1429
01:32:41,854 --> 01:32:46,966
КОНЕЦ134363
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.