All language subtitles for On.My.Block.S02E01.Chapter.Eleven.NF.WEBRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 2 00:00:16,975 --> 00:00:18,977 ‫"(جاي بون)، ارقد في الجنة"‬ 3 00:00:48,423 --> 00:00:50,216 ‫"(سانتوس)"‬ 4 00:03:40,720 --> 00:03:41,721 ‫انظري لحالك!‬ 5 00:03:42,096 --> 00:03:44,015 ‫كيف أصبحت ابنتي كبيرةً وجميلةً هكذا؟‬ 6 00:03:44,432 --> 00:03:45,558 ‫بالحليب.‬ 7 00:03:45,808 --> 00:03:47,936 ‫هذا ليس مضحكاً. أنت متساهل جداً.‬ 8 00:03:48,019 --> 00:03:49,896 ‫- هذا ما تقوله السيدات.‬ ‫- لا.‬ 9 00:03:53,274 --> 00:03:55,318 ‫حسناً يا "داريك". أين أولئك السيدات الليلة؟‬ 10 00:03:55,401 --> 00:03:57,320 ‫أنت الفتاة الوحيدة في حياتي.‬ 11 00:03:57,487 --> 00:03:59,781 ‫لا بد أنه ثمة فتاة‬ ‫لتبدأ العام الجديد برفقتها.‬ 12 00:04:00,823 --> 00:04:03,326 ‫- لا.‬ ‫- أكره كونك وحيداً.‬ 13 00:04:03,493 --> 00:04:06,496 ‫لا تحزني. 3 أضعاف الوقت‬ ‫هي الطريقة الوحيدة لمغادرة "فريريدج".‬ 14 00:04:06,579 --> 00:04:08,873 ‫عليك التوقف عن المبالغة في رد فعلك يا أبي.‬ 15 00:04:09,040 --> 00:04:10,583 ‫لا نحتاج إلى الانتقال. ثمة هدنة.‬ 16 00:04:10,667 --> 00:04:11,876 ‫والتي لا تعني شيئاً!‬ 17 00:04:11,960 --> 00:04:14,087 ‫حين تسوء الأمور بما يكفي‬ ‫تكون ثمة هدنة دائماً.‬ 18 00:04:14,170 --> 00:04:15,088 ‫رأيت الكثير منها.‬ 19 00:04:15,171 --> 00:04:17,090 ‫أيّ شيء قد يخرقها، وأيّ شيء سيفعل.‬ 20 00:04:17,173 --> 00:04:18,800 ‫الفتى الذي أطلق النار على أصدقائك‬ ‫ما يزال طليقاً.‬ 21 00:04:18,883 --> 00:04:21,052 ‫مر شهر، ولا أثر لـ"لاتريل".‬ 22 00:04:21,135 --> 00:04:22,971 ‫إنه غبي، لكن ليس بما يكفي للعودة.‬ 23 00:04:23,054 --> 00:04:24,305 ‫لا تعرفين هذا يا عزيزتي.‬ 24 00:04:24,847 --> 00:04:26,474 ‫أخبار سيئة. أحرقت البسكويت.‬ 25 00:04:26,557 --> 00:04:27,392 ‫من هذا؟‬ 26 00:04:27,725 --> 00:04:28,851 ‫"مونسي"؟‬ 27 00:04:31,396 --> 00:04:32,230 ‫تباً!‬ 28 00:04:32,981 --> 00:04:34,148 ‫تباً.‬ 29 00:04:39,779 --> 00:04:40,613 ‫يمكنني التفسير.‬ 30 00:04:40,697 --> 00:04:41,948 ‫ماذا يفعل في منزلي؟‬ 31 00:04:42,031 --> 00:04:44,075 ‫- ليس لديه مكان يذهب إليه.‬ ‫- لا يمكنه البقاء هناك.‬ 32 00:04:44,158 --> 00:04:45,368 ‫- أبي...‬ ‫- لا تقولي لكن!‬ 33 00:04:45,451 --> 00:04:47,203 ‫هذا خطير جداً. تعرفين هذا.‬ 34 00:04:47,287 --> 00:04:48,162 ‫على "سيزار" الرحيل.‬ 35 00:04:48,371 --> 00:04:49,706 ‫عديني أنه سيغادر.‬ 36 00:04:49,831 --> 00:04:51,082 ‫- أرجوك.‬ ‫- عديني.‬ 37 00:04:54,961 --> 00:04:55,795 ‫أعدك.‬ 38 00:05:01,592 --> 00:05:04,679 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (أوليفيا)، من (روبين)"‬ 39 00:05:17,150 --> 00:05:17,984 ‫عزيزي؟‬ 40 00:05:19,360 --> 00:05:22,572 ‫لم أجد صلصة "مولي" المفضلة لديك،‬ ‫لذا أحضرت "بوبلانو".‬ 41 00:05:23,614 --> 00:05:24,449 ‫يبدو جيداً.‬ 42 00:05:24,532 --> 00:05:28,036 ‫أردت أن تكون أول وجبة لك‬ ‫خارج المستشفى مميزة، لكن...‬ 43 00:05:28,119 --> 00:05:29,829 ‫أفكر فقط كم من الجنوني‬ 44 00:05:29,912 --> 00:05:32,290 ‫أن تتسع حياة شخص كاملة داخل صندوق.‬ 45 00:05:44,052 --> 00:05:45,553 ‫لم تسنح لي فرصة تقديمها لها.‬ 46 00:05:46,929 --> 00:05:50,224 ‫أشعر أن إرسالها إلى والديها الآن‬ ‫بلا فائدة، صحيح؟‬ 47 00:05:51,225 --> 00:05:53,603 ‫أيجب أن أحتفظ بها وأفتحها فحسب؟‬ 48 00:05:54,395 --> 00:05:55,730 ‫افعل ما تشعر أنه أفضل.‬ 49 00:05:58,399 --> 00:05:59,734 ‫أتمنى لو ذهبت إلى جنازتها.‬ 50 00:06:00,693 --> 00:06:03,780 ‫كانت جميلة!‬ 51 00:06:03,988 --> 00:06:05,990 ‫كنت لتحبها.‬ 52 00:06:07,200 --> 00:06:10,453 ‫بقدر ما يمكنك أن تحب شيئاً...‬ 53 00:06:11,579 --> 00:06:12,497 ‫محزناً حقاً.‬ 54 00:06:15,416 --> 00:06:16,751 ‫انظر إلى الجانب المشرق.‬ 55 00:06:17,293 --> 00:06:19,087 ‫حصلت على غرفتك الخاصة أخيراً.‬ 56 00:06:22,507 --> 00:06:23,466 ‫مبكر جداً؟‬ 57 00:06:25,343 --> 00:06:26,344 ‫آسفة.‬ 58 00:06:27,095 --> 00:06:28,179 ‫لست جيدةً في هذا.‬ 59 00:06:28,262 --> 00:06:30,014 ‫لا أعرف ما عليّ قوله أبداً.‬ 60 00:06:32,517 --> 00:06:33,601 ‫الحياة تستمر.‬ 61 00:06:38,189 --> 00:06:40,191 ‫أخبرتها أنني سأكون حب حياتها.‬ 62 00:06:41,150 --> 00:06:42,360 ‫وكنت كذلك.‬ 63 00:06:47,740 --> 00:06:49,575 ‫كيف حال التحضيرات لليلة؟‬ 64 00:06:49,659 --> 00:06:52,078 ‫- أيمكنني المساعدة...‬ ‫- دعني أحضر دواءك.‬ 65 00:06:52,161 --> 00:06:53,413 ‫إنها لا تصلح.‬ 66 00:06:53,788 --> 00:06:55,164 ‫ما يزال مرفقي يؤلمني.‬ 67 00:06:57,625 --> 00:07:01,587 ‫أحياناً عليك الاعتماد على قوة أعلى.‬ 68 00:07:12,723 --> 00:07:14,267 ‫احبسه.‬ 69 00:07:15,351 --> 00:07:16,602 ‫الآن، كن صادقاً معي.‬ 70 00:07:17,103 --> 00:07:17,937 ‫ماذا يحدث؟‬ 71 00:07:18,479 --> 00:07:20,523 ‫لم تبك. هذا يقلقني.‬ 72 00:07:20,606 --> 00:07:22,775 ‫في الأصل، أنت طفل بكّاء!‬ 73 00:07:24,610 --> 00:07:26,529 ‫- لا، لست كذلك.‬ ‫- عزيزي...‬ 74 00:07:26,696 --> 00:07:29,407 ‫في هذه العائلة، الجميع لديهم سرهم.‬ 75 00:07:29,740 --> 00:07:30,867 ‫"ماريو" ذكي.‬ 76 00:07:30,950 --> 00:07:33,578 ‫والدك يُعتمد عليه، أمك مجنونة.‬ 77 00:07:33,661 --> 00:07:36,122 ‫التوأم مقرفان، أنا مثيرة،‬ 78 00:07:36,205 --> 00:07:38,499 ‫وأنت البكّاء.‬ 79 00:07:38,833 --> 00:07:41,169 ‫الآن، أخبرني. لم لم تبك؟‬ 80 00:07:42,503 --> 00:07:44,505 ‫لأنني ما زلت أستخدم يدي السليمة.‬ 81 00:07:48,301 --> 00:07:49,135 ‫هذا مبكر جداً.‬ 82 00:07:50,553 --> 00:07:51,762 ‫مبكر جداً.‬ 83 00:07:52,555 --> 00:07:54,515 ‫ما يزال الناس حزينون.‬ 84 00:07:54,724 --> 00:07:57,268 ‫لكن ليس الوقت المناسب‬ ‫لإخبار أحد بشأن المال،‬ 85 00:07:57,351 --> 00:07:59,145 ‫وربما لن يحين الوقت المناسب أبداً.‬ 86 00:08:00,104 --> 00:08:00,938 ‫يا فتاة،‬ 87 00:08:01,147 --> 00:08:02,440 ‫لم أنت إلى جانبهم؟‬ 88 00:08:03,024 --> 00:08:04,775 ‫ألا تريدين ترك هذا العمل؟‬ 89 00:08:06,611 --> 00:08:08,529 ‫لا.‬ 90 00:08:08,613 --> 00:08:10,781 ‫لن أفعل هذا لأعوض عليك.‬ 91 00:08:12,366 --> 00:08:13,910 ‫أرجوك لا تجبريني على فعلها.‬ 92 00:08:25,046 --> 00:08:28,007 ‫اهدئي يا أمي. عليّ إعادة هذه.‬ 93 00:08:36,724 --> 00:08:37,600 ‫ماذا؟‬ 94 00:08:37,892 --> 00:08:39,018 ‫أخبرتك،‬ 95 00:08:39,101 --> 00:08:42,104 ‫للتخلص من رائحة، عليك خلق واحدة،‬ 96 00:08:42,396 --> 00:08:45,107 ‫خصوصاً التي لن تجذب الناس‬ ‫لفتح الحقيبة، أتفمين؟‬ 97 00:08:47,693 --> 00:08:48,611 ‫حسناً.‬ 98 00:08:51,739 --> 00:08:52,573 ‫لا.‬ 99 00:08:52,657 --> 00:08:54,325 ‫المكان الواضح حركة أذكى.‬ 100 00:08:54,408 --> 00:08:56,827 ‫لن يظن أحد أن أيّ شخص قد يترك المال هكذا.‬ 101 00:08:56,911 --> 00:09:00,665 ‫وأيضاً، لديّ أعين في كل مكان.‬ 102 00:09:01,332 --> 00:09:02,708 ‫4 كاميرات.‬ 103 00:09:05,753 --> 00:09:08,005 ‫سلة الغسيل في خزانتي؟‬ 104 00:09:08,548 --> 00:09:09,507 ‫أتمزحين؟‬ 105 00:09:09,632 --> 00:09:12,510 ‫هذا واضح جداً. لن يحدث هذا.‬ 106 00:09:12,593 --> 00:09:15,012 ‫لن أفعل. سلة الغسيل أمر أساسي.‬ 107 00:09:15,471 --> 00:09:16,347 ‫سيخرج "جمال".‬ 108 00:09:25,439 --> 00:09:27,024 ‫لا تفعل فحسب.‬ 109 00:09:29,277 --> 00:09:30,611 ‫كانت الفطيرة قراراً جيداً.‬ 110 00:09:31,070 --> 00:09:32,238 ‫"روبي" يحب الفطيرة.‬ 111 00:09:32,530 --> 00:09:35,074 ‫لا أعرف لما لم أفكر‬ ‫في شراء فطيرة منذ البداية.‬ 112 00:09:36,367 --> 00:09:37,201 ‫لا أستطيع الذهاب.‬ 113 00:09:38,202 --> 00:09:39,036 ‫ستذهب.‬ 114 00:09:39,495 --> 00:09:40,663 ‫"روبي" لم يدعني.‬ 115 00:09:41,455 --> 00:09:44,125 ‫لا توجد دعوة. نقضي عشية‬ ‫رأس السنة معاً دائماً.‬ 116 00:09:44,208 --> 00:09:46,419 ‫الأمر ليس بهذه البساطة وأنت تعرفين هذا‬ 117 00:09:46,627 --> 00:09:49,297 ‫أنا و"روبي" لم نر بعضنا أو نتحدث منذ...‬ 118 00:09:49,380 --> 00:09:52,800 ‫أعرف، لكن كلما انتظرت أكثر،‬ ‫سيصبح الأمر أسوأ.‬ 119 00:09:53,467 --> 00:09:54,927 ‫ربما لا يريد رؤيتي.‬ 120 00:09:55,511 --> 00:09:57,346 ‫أراد "روبي" جعل الليلة حفلة.‬ 121 00:09:57,430 --> 00:10:00,057 ‫أتظن حقاً أنه قد يود الاحتفال‬ ‫إن كان بحالة سيئة؟‬ 122 00:10:00,683 --> 00:10:01,934 ‫كف عن القلق بشأن "روبي".‬ 123 00:10:02,018 --> 00:10:04,395 ‫بدلاً من هذا، اقلق بشأن مكان نومك الليلة.‬ 124 00:10:05,479 --> 00:10:06,314 ‫سأكون في المنزل.‬ 125 00:10:06,689 --> 00:10:07,565 ‫ماذا؟‬ 126 00:10:09,567 --> 00:10:11,694 ‫- سأذهب لرؤية أخي.‬ ‫- أتمزح؟‬ 127 00:10:11,777 --> 00:10:15,114 ‫يعرف "أوسكار" أن هذه الهدنة ليست أبدية.‬ ‫لن يتركني من دون حماية.‬ 128 00:10:15,197 --> 00:10:18,284 ‫- حماني طوال حياته.‬ ‫- حماك؟ تسبب "أوسكار" في سجنك.‬ 129 00:10:19,619 --> 00:10:21,287 ‫- اضطر لهذا.‬ ‫- كان من الممكن أن يقتلك.‬ 130 00:10:21,370 --> 00:10:22,204 ‫لكنه لم يفعل.‬ 131 00:10:22,288 --> 00:10:24,498 ‫الأمر نفسه. لست ميتاً،‬ ‫لكن ما من الممكن أن تموت.‬ 132 00:10:24,582 --> 00:10:26,584 ‫- لقد تم التخلص منك.‬ ‫- لا، لقد أديت عقوبتي.‬ 133 00:10:26,709 --> 00:10:29,587 ‫أعرف أخي. لن يرضى بنومي في الشارع.‬ 134 00:10:30,755 --> 00:10:31,714 ‫نحن عائلة.‬ 135 00:10:32,506 --> 00:10:33,424 ‫لا يمكنك العودة.‬ 136 00:10:33,883 --> 00:10:34,717 ‫هذا ليس آمناً.‬ 137 00:10:35,217 --> 00:10:37,219 ‫اسمع، ستبقى معي حتى يعود أبي.‬ 138 00:10:37,303 --> 00:10:39,180 ‫- لن يعرف أبداً.‬ ‫- لا. لقد وعدت.‬ 139 00:10:39,555 --> 00:10:42,058 ‫خذي الفطيرة إلى "روبي".‬ 140 00:10:43,559 --> 00:10:45,394 ‫سأقابلك بعد أن أحل الأمر.‬ 141 00:11:00,910 --> 00:11:02,578 ‫لا أفهم ما الأمر المهم.‬ 142 00:11:02,953 --> 00:11:04,163 ‫أشعر بالشعور نفسه تماماً.‬ 143 00:11:07,375 --> 00:11:09,001 ‫أتفتقدين كوخك الطيني الصغير؟‬ 144 00:11:10,336 --> 00:11:11,837 ‫- ماذا؟‬ ‫- تعرفين.‬ 145 00:11:12,755 --> 00:11:14,799 ‫الذي كنت تعيشين فيه في "المكسيك".‬ 146 00:11:16,425 --> 00:11:19,679 ‫أتظنين أن لكل ذلك الطين علاقة‬ ‫بكون جلدك ما يزال ناعماً جداً؟‬ 147 00:11:23,307 --> 00:11:24,308 ‫أنت جيد.‬ 148 00:11:26,310 --> 00:11:27,603 ‫عزيزي!‬ 149 00:11:28,813 --> 00:11:30,856 ‫ألا يُفترض أن تكون مع أصدقائك في الشمال؟‬ 150 00:11:30,940 --> 00:11:33,150 ‫حدث تغيير في الخطط.‬ 151 00:11:33,609 --> 00:11:34,944 ‫لديّ مفاجأة لكما.‬ 152 00:11:35,403 --> 00:11:36,237 ‫أخبرنا.‬ 153 00:11:36,904 --> 00:11:39,573 ‫إنها كبيرة حقاً.‬ 154 00:11:39,907 --> 00:11:41,117 ‫حسناً، نحن مستعدان!‬ 155 00:11:42,493 --> 00:11:44,829 ‫إنها كبيرة جداً. من النوع الذي يغير الحياة.‬ 156 00:11:44,912 --> 00:11:45,996 ‫"ماريو"!‬ 157 00:11:47,123 --> 00:11:49,125 ‫من هنا؟‬ 158 00:11:51,210 --> 00:11:53,587 ‫"ماريو". كف عن هذه المقدمات المسرحية!‬ 159 00:11:53,879 --> 00:11:55,339 ‫ما هي المفاجأة؟‬ 160 00:11:55,798 --> 00:11:56,841 ‫عام جديد سعيد!‬ 161 00:11:57,591 --> 00:11:59,927 ‫أتعرفون أنه ثمة‬ ‫فتاة حامل بيضاء على رصيفكم؟‬ 162 00:12:02,680 --> 00:12:04,515 ‫مفاجأة.‬ 163 00:12:15,276 --> 00:12:17,111 ‫آسفة جداً حيال خسارتكم مؤخراً.‬ 164 00:12:17,528 --> 00:12:18,904 ‫قلبي معكم.‬ 165 00:12:19,697 --> 00:12:22,116 ‫وكمستفيدة من امتياز كوني بيضاء،‬ 166 00:12:22,199 --> 00:12:24,618 ‫هذا النوع من المآسي غريب عليّ،‬ 167 00:12:25,202 --> 00:12:26,245 ‫لذا نيابةً عن شعبي،‬ 168 00:12:26,328 --> 00:12:28,414 ‫آسفة لإحباط شعبكم.‬ 169 00:12:30,040 --> 00:12:31,250 ‫أهي حقيقية؟‬ 170 00:12:31,333 --> 00:12:32,168 ‫آمل هذا.‬ 171 00:12:32,501 --> 00:12:36,005 ‫حسناً، شكراً يا "آمبر".‬ 172 00:12:36,255 --> 00:12:37,673 ‫نقدر هذا.‬ 173 00:12:38,048 --> 00:12:39,175 ‫يبدو كل هذا رائعاً يا أمي.‬ 174 00:12:40,801 --> 00:12:42,386 ‫أيمكنك تمرير الخبز يا "جمال"؟‬ 175 00:12:42,470 --> 00:12:43,846 ‫أيّ خبز؟ ليس لديّ خبز.‬ 176 00:12:44,597 --> 00:12:46,390 ‫أعرف، لكن أيمكنك تمريره؟‬ 177 00:12:52,605 --> 00:12:53,731 ‫لم أنت متحفز هكذا؟‬ 178 00:12:53,814 --> 00:12:54,940 ‫لا أخفي شيئاً.‬ 179 00:12:55,024 --> 00:12:57,359 ‫- لم أقل إنك تخفي شيئاً.‬ ‫- جيد. لأنني لا أفعل.‬ 180 00:12:57,443 --> 00:13:00,780 ‫لا أخفي أيّ شيء في الخفاء أو في العلن‬ ‫أو وجدت أيّ شيء مخفياً أو واضحاً.‬ 181 00:13:00,863 --> 00:13:02,865 ‫أعيش حياةً رائعة، في العلن.‬ 182 00:13:03,073 --> 00:13:05,034 ‫- ليس لديّ أسرار.‬ ‫- أنا لديّ.‬ 183 00:13:06,577 --> 00:13:08,412 ‫وأشعر أن عليّ إرضاء ضميري‬ 184 00:13:08,496 --> 00:13:11,165 ‫بما أننا على وشك دخول عام جديد‬ 185 00:13:11,248 --> 00:13:13,584 ‫وأنا على وشك أن أكون أماً لـ"ويتينا".‬ 186 00:13:13,834 --> 00:13:14,668 ‫ماذا؟‬ 187 00:13:14,960 --> 00:13:16,378 ‫طفل لاتيني أبيض.‬ 188 00:13:17,004 --> 00:13:19,715 ‫حسناً، لم يكن ثمة الكثير من الملونين‬ ‫في مدرستي الثانوية،‬ 189 00:13:19,799 --> 00:13:22,051 ‫وهذا مؤسف حقاً لأنه ثمة الكثير لتعلمه‬ 190 00:13:22,134 --> 00:13:24,386 ‫حين يكسر المرء تلك الحواجز الثقافية.‬ 191 00:13:24,595 --> 00:13:27,598 ‫على أيّ حال، لا يمكنني تصديق‬ ‫أن هذا جزء من تاريخي الشخصي، لكن...‬ 192 00:13:27,681 --> 00:13:29,767 ‫هذا ليس الوقت المناسب على الأرجح...‬ 193 00:13:30,142 --> 00:13:31,352 ‫تابعي.‬ 194 00:13:31,685 --> 00:13:32,520 ‫شكراً.‬ 195 00:13:33,437 --> 00:13:36,982 ‫كان لديّ ذلك الصديق وكان لاتينياً...‬ 196 00:13:37,691 --> 00:13:38,567 ‫أو إسبانياً.‬ 197 00:13:38,776 --> 00:13:39,735 ‫ماذا كان؟‬ 198 00:13:40,194 --> 00:13:42,446 ‫أياً يكن. لا يهم. إنها متشابهة،‬ ‫صحيح يا عزيزي؟‬ 199 00:13:43,030 --> 00:13:46,909 ‫على أيّ حال، كنا ندعوه "أوكي"‬ ‫وظننت أنه اختصار لأخطبوط،‬ 200 00:13:46,992 --> 00:13:49,495 ‫لأنه كان يملك إصبعاً إضافياً،‬ ‫لكن الأمر لم يكن بشأن الإصبع.‬ 201 00:13:49,870 --> 00:13:52,623 ‫لأنه كان في كل مرة ينادي‬ ‫فيها الأستاذ، كان يقول "أوكي!"‬ 202 00:13:55,334 --> 00:13:57,044 ‫كان الإصبع مجرد مصادفة.‬ 203 00:13:58,337 --> 00:13:59,421 ‫أهذا سيئ؟‬ 204 00:14:01,131 --> 00:14:01,966 ‫"ماريو"؟‬ 205 00:14:03,050 --> 00:14:05,052 ‫أيمكنك مساعدتي في المطبخ، من فضلك؟‬ 206 00:14:05,928 --> 00:14:07,263 ‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬ 207 00:14:07,596 --> 00:14:08,848 ‫"أوسكار"! فقط...‬ 208 00:14:10,266 --> 00:14:11,183 ‫بحقك!‬ 209 00:14:12,726 --> 00:14:15,688 ‫يمكنني التعويض عليك وسأفعل.‬ ‫دعني أعد إلى المنزل فحسب!‬ 210 00:14:20,109 --> 00:14:20,943 ‫حسناً.‬ 211 00:14:21,235 --> 00:14:22,194 ‫حسناً.‬ 212 00:14:22,778 --> 00:14:25,197 ‫أتريدني أن أتوسل؟ أتوسل إليك، من فضلك!‬ 213 00:14:25,698 --> 00:14:27,575 ‫سأفعل كل ما تريده. قله فحسب،‬ 214 00:14:27,658 --> 00:14:29,451 ‫وأقسم أنني سأفعله.‬ 215 00:14:38,878 --> 00:14:39,795 ‫يجب أن تذهب.‬ 216 00:14:41,505 --> 00:14:43,173 ‫لا شيء يمكنني فعله من أجلك.‬ 217 00:14:44,049 --> 00:14:45,509 ‫حسناً، يمكنك اختيار مساعدتي.‬ 218 00:14:46,051 --> 00:14:48,012 ‫- لقد أخفقت.‬ ‫- وسأصحح الأمر.‬ 219 00:14:48,095 --> 00:14:50,306 ‫لا أسمع شيئاً. أتسمعون شيئاً يا رفاق؟‬ 220 00:14:50,389 --> 00:14:52,016 ‫- لا!‬ ‫- أيّ شيء.‬ 221 00:14:53,392 --> 00:14:54,602 ‫أنا شقيقك الصغير.‬ 222 00:14:55,978 --> 00:14:56,854 ‫لا أعرفك.‬ 223 00:14:58,647 --> 00:14:59,607 ‫لكني من دمك.‬ 224 00:14:59,690 --> 00:15:00,733 ‫لست "سانتو"!‬ 225 00:15:05,946 --> 00:15:08,240 ‫أتريدني أن أنام في الشوارع حقاً؟‬ 226 00:15:08,407 --> 00:15:09,909 ‫طالما أنها ليست لنا.‬ 227 00:15:23,505 --> 00:15:24,673 ‫ماذا ستفعل؟‬ 228 00:15:26,050 --> 00:15:28,510 ‫لا أعرف، لكن لا تقلقي. لن أترك المدرسة.‬ 229 00:15:28,594 --> 00:15:31,096 ‫سآخذ إجازةً قصيرة فقط حتى نقف على قدمينا...‬ 230 00:15:32,598 --> 00:15:36,393 ‫مما يقودني إلى طلبي التالي.‬ 231 00:15:38,020 --> 00:15:40,189 ‫- أيمكنناالإقامة هنا؟‬ ‫- بالتأكيد لا!‬ 232 00:15:40,272 --> 00:15:42,066 ‫لا أحد يعيش آثماً في منزل "جيني"!‬ 233 00:15:42,191 --> 00:15:43,067 ‫ما قالته صحيح!‬ 234 00:15:43,150 --> 00:15:44,610 ‫أيجب أن نتزوج إذاً؟‬ 235 00:15:44,693 --> 00:15:45,778 ‫- لا!‬ ‫- لا!‬ 236 00:15:45,861 --> 00:15:47,154 ‫لا يمكن أن تكون تلك الحقيرة زوجة أخي!‬ 237 00:15:47,738 --> 00:15:50,157 ‫أيمكنك النظر إلى الخير في هذا يا أمي؟‬ 238 00:15:50,449 --> 00:15:53,577 ‫حدثت وفاة في هذا المنزل وسأجلب حياة.‬ 239 00:15:54,078 --> 00:15:57,665 ‫صحيح. هذا كالمثل القديم،‬ ‫"حين يغلق الرب باباً،‬ 240 00:15:57,748 --> 00:15:59,500 ‫يفتح ساقي فتاة بيضاء."‬ 241 00:15:59,583 --> 00:16:00,834 ‫- أكل شيء بخير؟‬ ‫- أجل!‬ 242 00:16:04,463 --> 00:16:06,382 ‫هذه مسألة عائلية يا "جاسمين".‬ 243 00:16:06,465 --> 00:16:09,259 ‫- لذا، من فضلك.‬ ‫- تقول هذا كأنني لا أعرف.‬ 244 00:16:10,761 --> 00:16:13,472 ‫أيمكنك إغلاق أذنيك يا عزيزتي "جاسمين"؟‬ 245 00:16:14,807 --> 00:16:16,684 ‫- أسمعت عن واق ذكري من قبل؟‬ ‫- أجل.‬ 246 00:16:17,518 --> 00:16:20,521 ‫إنه قطعة صغيرة من المطاط توضع‬ ‫فوق القضيب أثناء المضاجعة.‬ 247 00:16:20,604 --> 00:16:21,772 ‫"ماريو" لم يضع واحداً.‬ 248 00:16:22,022 --> 00:16:23,691 ‫أحتاج إلى بعض الماء لحلقي الجاف.‬ 249 00:16:25,985 --> 00:16:27,861 ‫ليس لدينا مكان نذهب إليه يا أمي.‬ 250 00:16:28,153 --> 00:16:29,947 ‫"آمبر" طردها والداها‬ 251 00:16:30,030 --> 00:16:31,865 ‫خذ غرفتي. سأبيت مع التوأمين.‬ 252 00:16:31,949 --> 00:16:33,283 ‫- لا!‬ ‫- لماذا؟‬ 253 00:16:33,534 --> 00:16:34,368 ‫لأن...‬ 254 00:16:36,120 --> 00:16:37,162 ‫لأنه...‬ 255 00:16:37,788 --> 00:16:41,542 ‫ثمة دليل علمي يقول إن دماغ "روبي"‬ ‫يحتاج إلى مساحة.‬ 256 00:16:41,959 --> 00:16:43,961 ‫مساحة لينمو ويُشفى.‬ 257 00:16:44,211 --> 00:16:46,213 ‫و... لأنني أقول هذا!‬ 258 00:16:47,506 --> 00:16:48,757 ‫أبيت.‬ 259 00:16:49,341 --> 00:16:50,467 ‫أبيت.‬ 260 00:16:51,385 --> 00:16:52,261 ‫أبيت.‬ 261 00:16:53,095 --> 00:16:54,263 ‫أيبدو هذا غريباً؟‬ 262 00:16:58,350 --> 00:17:00,519 ‫- يا أمي أيمكنني مساعدتك في شيء...‬ ‫- سأجيب على هذا.‬ 263 00:17:00,936 --> 00:17:01,979 ‫سأجيب على هذا.‬ 264 00:17:10,529 --> 00:17:13,574 ‫آنسة "مارتينيز"، سيدة "مارتينيز"، آسف.‬ 265 00:17:14,408 --> 00:17:17,661 ‫أنا... لقد مر وقت طويل، وأنا...‬ 266 00:17:23,000 --> 00:17:24,877 ‫أنا آسف حقاً حيال ما حدث.‬ 267 00:17:27,379 --> 00:17:29,006 ‫لا أعرف ماذا أقول حقاً.‬ 268 00:17:31,550 --> 00:17:32,843 ‫كنت مشوشاً حقاً.‬ 269 00:17:33,886 --> 00:17:37,014 ‫أنا خائف حقاً مؤخراً.‬ ‫وهذا ليس عذراً أو أيّ شيء.‬ 270 00:17:37,431 --> 00:17:38,515 ‫إنها الحقيقة.‬ 271 00:17:42,978 --> 00:17:43,812 ‫آسف.‬ 272 00:17:45,439 --> 00:17:46,648 ‫آسف جداً.‬ 273 00:17:52,446 --> 00:17:54,239 ‫ليس عليك الاعتذار يا "سيزار".‬ 274 00:17:57,034 --> 00:17:57,993 ‫عليك الذهاب فحسب.‬ 275 00:18:05,542 --> 00:18:06,835 ‫أخبريني، كيف تشعرين؟‬ 276 00:18:06,919 --> 00:18:08,670 ‫كأنّ لديك كائناً فضائياً في بطنك؟‬ 277 00:18:09,963 --> 00:18:11,882 ‫في الواقع، لا أهتم بالشعور.‬ 278 00:18:13,258 --> 00:18:15,219 ‫أنا مع هذه العائلة منذ وقت طويل.‬ 279 00:18:15,302 --> 00:18:18,388 ‫لذا لا تفكري أن فخ طفلك الصغير‬ ‫سيجعلك أقرب إليهم مني.‬ 280 00:18:19,556 --> 00:18:20,766 ‫اسمعي يا حقيرة.‬ 281 00:18:21,058 --> 00:18:21,975 ‫لا تهاجميني.‬ 282 00:18:22,184 --> 00:18:23,560 ‫لديّ صخرة في حقيبتي.‬ 283 00:18:25,979 --> 00:18:28,273 ‫اللعنة يا فتاة. هذه جملتي.‬ 284 00:18:28,732 --> 00:18:30,400 ‫المخادع يعرف المخادع.‬ 285 00:18:30,984 --> 00:18:33,445 ‫- أهكذا تُقال؟‬ ‫- في المرة القادمة، لا تضعفي موقفك.‬ 286 00:18:33,529 --> 00:18:35,656 ‫- إن كنت لا تعرفينها، فلا تظهري هذا.‬ ‫- فهمت.‬ 287 00:18:37,116 --> 00:18:37,950 ‫حسناً.‬ 288 00:18:38,033 --> 00:18:39,535 ‫حسناً، يمكنني العمل مع ما لديك.‬ 289 00:18:39,660 --> 00:18:43,122 ‫أخبريني إن عصرت هذين الثديين بقوة كافية‬ ‫أيخرج الحليب منهما؟‬ 290 00:18:43,330 --> 00:18:44,164 ‫لا أعرف.‬ 291 00:18:44,248 --> 00:18:47,209 ‫وأنت بيضاء، لذا سيكون كفول الصويا‬ ‫أو الجوز، أو شيء جيد كهذا.‬ 292 00:18:47,292 --> 00:18:49,294 ‫وجهة نظر جيدة. هل ستأكلين المشيمة؟‬ 293 00:18:49,670 --> 00:18:50,712 ‫سمعت عن فتاة...‬ 294 00:18:50,796 --> 00:18:53,924 ‫"(مونسي): لا أعرف إن كنت أستطيع الصمود‬ ‫حتى منتصف الليل. أين أنت؟"‬ 295 00:18:54,007 --> 00:18:55,801 ‫"(سيزار): مع (سبوكي)"‬ 296 00:18:55,884 --> 00:18:57,636 ‫"(مونسي): كيف سار الأمر؟"‬ 297 00:19:05,686 --> 00:19:06,520 ‫"(سيزار): كل شيء بخير.‬ 298 00:19:06,645 --> 00:19:11,024 ‫سأذهب إلى حفلة مع الرفاق. لست واثقاً أنني‬ ‫سأكون عندك بحلول وقت العد."‬ 299 00:19:11,984 --> 00:19:14,319 ‫"(مونسي): لا مشكلة. ابق بأمان فحسب."‬ 300 00:19:22,661 --> 00:19:23,620 ‫تمهل.‬ 301 00:19:41,388 --> 00:19:42,556 ‫- "روبي"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 302 00:19:43,432 --> 00:19:46,101 ‫يمكننا رؤية ما خلف مظهرك الشجاع.‬ ‫لا بأس إن لم تكن بخير.‬ 303 00:19:46,185 --> 00:19:47,019 ‫نحن هنا من أجلك.‬ 304 00:19:47,102 --> 00:19:48,353 ‫أخبرنا إلى ماذا تحتاج.‬ 305 00:19:48,687 --> 00:19:49,855 ‫أتحتاج إلى شيء؟‬ 306 00:19:52,941 --> 00:19:54,318 ‫بعض الكريمة المخفوقة.‬ 307 00:19:56,195 --> 00:19:57,237 ‫لك هذا يا أخي.‬ 308 00:19:57,779 --> 00:19:59,364 ‫سأحضر تلك الكريمة.‬ 309 00:20:02,910 --> 00:20:05,370 ‫- ثياب أنيقة!‬ ‫- كانت رخيصة! تقليد.‬ 310 00:20:06,371 --> 00:20:09,458 ‫وأتعلم، كانت للكريسماس فحسب.‬ ‫لذا أبليت جيداً هذا العام.‬ 311 00:20:09,541 --> 00:20:10,834 ‫حسناً.‬ 312 00:20:11,543 --> 00:20:14,004 ‫- حسناً، تبدو وكأنك تساوي مليون دولار.‬ ‫- ليس مليوناً.‬ 313 00:20:14,671 --> 00:20:15,589 ‫أقل بالتأكيد.‬ 314 00:20:16,173 --> 00:20:18,217 ‫- سأذهب إلى الغرفة الأخرى الآن.‬ ‫- حسناً.‬ 315 00:20:24,681 --> 00:20:26,266 ‫أتعدين حظ عامنا الجديد؟‬ 316 00:20:26,934 --> 00:20:28,143 ‫هذا هراء.‬ 317 00:20:28,310 --> 00:20:32,231 ‫كل عام، نأكل اللوبياء السوداء والخضراء،‬ ‫ولا شيء.‬ 318 00:20:32,981 --> 00:20:34,733 ‫هذه لا تجلب المال والمنطق.‬ 319 00:20:35,192 --> 00:20:36,902 ‫فقط تحطم القلب وحرقة المعدة.‬ 320 00:20:37,110 --> 00:20:37,945 ‫لا تقولي هذا.‬ 321 00:20:39,321 --> 00:20:42,491 ‫انظر إليّ. هل أبدو كجدة أحدهم الكبرى؟‬ 322 00:20:44,368 --> 00:20:46,078 ‫- أجل؟‬ ‫- بالضبط!‬ 323 00:20:46,245 --> 00:20:49,790 ‫هذا لأنني لا أستطيع تحمل تكلفة كريم الجلد.‬ 324 00:20:50,415 --> 00:20:51,750 ‫هذا التقليد هراء.‬ 325 00:20:51,959 --> 00:20:53,085 ‫جدتي،‬ 326 00:20:53,335 --> 00:20:55,879 ‫سيتغير كل هذا.‬ 327 00:20:56,004 --> 00:20:59,091 ‫عليك الثقة بي والإيمان فحسب.‬ 328 00:20:59,174 --> 00:21:02,010 ‫لا أؤمن. الإيمان هراء.‬ 329 00:21:03,428 --> 00:21:05,889 ‫نحن ما نحن عليه، ولن يتغير هذا أبداً.‬ 330 00:21:06,098 --> 00:21:07,224 ‫لسنا مميزين.‬ 331 00:21:07,307 --> 00:21:08,517 ‫جدتي.‬ 332 00:21:09,268 --> 00:21:10,269 ‫تعالي هنا!‬ 333 00:21:14,606 --> 00:21:15,732 ‫نحن مميزون.‬ 334 00:21:17,150 --> 00:21:18,735 ‫ويمكنني إثبات هذا.‬ 335 00:21:28,954 --> 00:21:30,122 ‫- أهذا؟‬ ‫- أجل.‬ 336 00:21:30,205 --> 00:21:31,832 ‫- أجل؟‬ ‫- أجل!‬ 337 00:21:31,915 --> 00:21:33,834 ‫"جمال"! عليك إخفاؤه جيداً!‬ 338 00:21:34,209 --> 00:21:36,044 ‫إلى من تتحدثين يا فتاة؟‬ 339 00:21:36,795 --> 00:21:39,047 ‫أراقبه طوال الوقت.‬ 340 00:21:42,718 --> 00:21:43,552 ‫جميعاً!‬ 341 00:21:44,177 --> 00:21:45,262 ‫كاد الليل أن ينتصف.‬ 342 00:21:48,181 --> 00:21:50,475 ‫- لنذهب!‬ ‫- أجل!‬ 343 00:21:50,559 --> 00:21:51,393 ‫أجل.‬ 344 00:21:52,436 --> 00:21:54,980 ‫أريد قول شيء سريع جداً‬ ‫قبل دخول العام الجديد.‬ 345 00:21:55,063 --> 00:21:56,189 ‫أمامك 30 ثانية.‬ 346 00:21:57,149 --> 00:21:58,025 ‫حسناً.‬ 347 00:21:58,525 --> 00:22:01,486 ‫أعرف أنكم جميعاً قلقين‬ ‫من كوني أتظاهر بأنني بخير،‬ 348 00:22:01,570 --> 00:22:03,572 ‫لكني لا أفعل. لا، لست ضحية.‬ 349 00:22:03,780 --> 00:22:05,407 ‫- أنا ناج.‬ ‫- أجل!‬ 350 00:22:05,490 --> 00:22:08,869 ‫ولا أريد عيش بقية حياتي خائفاً أو نادماً‬ 351 00:22:08,952 --> 00:22:10,078 ‫لأن هذا خيار.‬ 352 00:22:10,245 --> 00:22:14,249 ‫وكل يوم يمكننا اختيار التركيز على هباتنا،‬ ‫بدلاً من حوادثنا.‬ 353 00:22:14,833 --> 00:22:18,754 ‫يمكننا اختيار تحول أسوأ مآسينا‬ ‫إلى أكبر نعمنا‬ 354 00:22:18,837 --> 00:22:20,756 ‫ويمكننا اختيار الحب على الكراهية.‬ 355 00:22:21,006 --> 00:22:22,799 ‫بالمناسبة، أهنئ من أحضر تلك الفطيرة.‬ 356 00:22:22,883 --> 00:22:25,469 ‫- أجل!‬ ‫- الليلة، أريد النظر إلى مستقبلي‬ 357 00:22:25,552 --> 00:22:26,470 ‫وليس الماضي.‬ 358 00:22:26,553 --> 00:22:29,139 ‫الليلة، أريد جعل كل ثانية تحتسب‬ 359 00:22:29,222 --> 00:22:32,100 ‫لأنني الليلة حي وبخير.‬ 360 00:22:36,772 --> 00:22:40,150 ‫9! 8! 7! 6!‬ 361 00:22:40,609 --> 00:22:42,194 ‫5! 4!‬ 362 00:22:42,444 --> 00:22:44,821 ‫3! 2! 1!‬ 363 00:22:44,946 --> 00:22:46,948 ‫عيد جديد سعيد!‬ 364 00:22:56,291 --> 00:22:57,501 ‫"روبي"!‬ 365 00:23:02,130 --> 00:23:03,256 ‫عزيزي "روبي"!‬ 366 00:23:05,467 --> 00:23:07,594 ‫عزيزي!‬ 367 00:23:11,681 --> 00:23:12,516 ‫"روبي"!‬ 368 00:23:12,808 --> 00:23:13,683 ‫"روبي"!‬ 369 00:24:07,320 --> 00:24:08,363 ‫لست بخير.‬ 370 00:24:10,282 --> 00:24:11,700 ‫ما كان يجب أن تموتي.‬ 371 00:24:18,290 --> 00:24:19,374 ‫كان يجب أن أموت أنا.‬ 372 00:24:52,574 --> 00:24:53,408 ‫آسف.‬ 373 00:24:55,785 --> 00:24:57,787 ‫آسف جداً يا "روبي".‬ 374 00:25:01,082 --> 00:25:02,375 ‫لا ألومك.‬ 375 00:25:04,377 --> 00:25:06,171 ‫- فعلت الصواب.‬ ‫- لا، لم أفعل.‬ 376 00:25:06,796 --> 00:25:08,381 ‫لا أكن لك سوى الحب.‬ 377 00:25:10,926 --> 00:25:12,010 ‫لم تكن غلطتك.‬ 378 00:25:14,763 --> 00:25:16,640 ‫لم تكن غلطتك.‬ 379 00:25:46,002 --> 00:25:46,878 ‫"أوليفيا"،‬ 380 00:25:48,088 --> 00:25:49,923 ‫لن أنسى طيبتك أبداً.‬ 381 00:25:50,423 --> 00:25:52,008 ‫شجاعتك ودعمك.‬ 382 00:25:53,677 --> 00:25:54,928 ‫قلبك الجميل.‬ 383 00:25:59,182 --> 00:26:00,892 ‫وصداقتك غير المشروطة.‬ 384 00:26:02,852 --> 00:26:05,355 ‫أنت الصديقة الأولى والوحيدة التي أحظى بها.‬ 385 00:26:05,814 --> 00:26:08,608 ‫و... حتى التقيت بك،‬ 386 00:26:09,359 --> 00:26:10,986 ‫لم أعرف ماذا أفوت أبداً.‬ 387 00:26:14,114 --> 00:26:15,865 ‫"عيد ميلاد سعيد يا (أوليفيا)! من (روبي)"‬ 388 00:26:18,368 --> 00:26:19,536 ‫يجب أن تفتحها.‬ 389 00:26:22,956 --> 00:26:23,790 ‫حقاً؟‬ 390 00:26:24,332 --> 00:26:25,709 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 391 00:26:35,218 --> 00:26:37,137 ‫"قاموس إسباني إنجليزي للجيب"‬ 392 00:26:37,220 --> 00:26:38,930 ‫ماذا؟ ما المضحك؟‬ 393 00:26:39,556 --> 00:26:40,807 ‫يا إلهي يا "روبي".‬ 394 00:26:40,890 --> 00:26:41,725 ‫ماذا؟‬ 395 00:26:42,183 --> 00:26:43,852 ‫هذه هدية عيد ميلاد رهيبة.‬ 396 00:26:44,561 --> 00:26:48,023 ‫لماذا؟ ما الرهيب‬ ‫حيال محاولة تحسين مهارة أحدهم؟‬ 397 00:26:48,106 --> 00:26:49,065 ‫أتفق مع "روبي".‬ 398 00:26:49,941 --> 00:26:51,610 ‫كانت الفتاة موهوبة،‬ 399 00:26:51,693 --> 00:26:53,236 ‫لكن ليس في اللغة بالتأكيد.‬ 400 00:26:53,320 --> 00:26:56,448 ‫- أجل، دعت الـ"هورتشاتا" مرة...‬ ‫- "هوراتشا".‬ 401 00:26:56,698 --> 00:26:57,699 ‫ولم تكن لمرة واحدة.‬ 402 00:27:00,285 --> 00:27:01,119 ‫أفتقدها.‬ 403 00:27:17,552 --> 00:27:19,220 ‫كنت أخفي شيئاً يا رفاق.‬ 404 00:27:19,679 --> 00:27:20,513 ‫أنا أيضاً.‬ 405 00:27:21,431 --> 00:27:22,641 ‫ليس لديّ مكان أذهب إليه.‬ 406 00:27:23,850 --> 00:27:26,102 ‫- قلت إن شقيقك كان...‬ ‫- لا، لقد كذبت.‬ 407 00:27:26,853 --> 00:27:28,563 ‫أنا... ميت بالنسبة له.‬ 408 00:27:32,192 --> 00:27:33,068 ‫لكن ليس بالنسبة لي.‬ 409 00:27:34,069 --> 00:27:35,737 ‫سأجد حلاً. أعدك.‬ 410 00:27:43,161 --> 00:27:44,954 ‫صحيح. حدث هذا.‬ 411 00:27:45,205 --> 00:27:46,623 ‫كنا نخفي هذا أيضاً.‬ 412 00:27:49,584 --> 00:27:51,336 ‫لا نهتم. قبلناك أولاً.‬ 413 00:27:52,212 --> 00:27:54,047 ‫على أيّ حال، كنت أقول، قبل أن تقاطعني...‬ 414 00:27:54,255 --> 00:27:56,341 ‫كنت منتشياً، طوال الليل.‬ 415 00:27:56,424 --> 00:27:57,801 ‫أتمزح معي!‬ 416 00:27:58,843 --> 00:28:00,095 ‫هل...‬ 417 00:28:01,763 --> 00:28:04,849 ‫تمزح معي؟‬ 418 00:28:05,141 --> 00:28:08,520 ‫أحاول حرفياً إخباركم بأمر.‬ 419 00:28:08,728 --> 00:28:10,146 ‫شيء مهم،‬ 420 00:28:10,230 --> 00:28:12,148 ‫شيء عظيم!‬ 421 00:28:12,232 --> 00:28:14,776 ‫شيء على الأرجح قد... لا، انسوا هذا.‬ 422 00:28:15,151 --> 00:28:16,986 ‫بالتأكيد سوف...‬ 423 00:28:17,445 --> 00:28:20,073 ‫بالتأكيد سيغير حياتكم!‬ 424 00:28:20,407 --> 00:28:22,951 ‫وتستمرون في مقاطعتي‬ 425 00:28:23,201 --> 00:28:25,662 ‫كعرض كوميدي غبي!‬ 426 00:28:27,122 --> 00:28:29,416 ‫ما خطبكم؟‬ 427 00:28:29,499 --> 00:28:31,710 ‫حسناً! أخبرنا.‬ 428 00:28:35,797 --> 00:28:37,298 ‫لا. لقد انتهيت.‬ 429 00:28:37,590 --> 00:28:38,550 ‫سنخرس.‬ 430 00:28:38,633 --> 00:28:40,093 ‫لا تستحقون أن تعرفوا.‬ 431 00:28:42,429 --> 00:28:43,346 ‫أرجوك.‬ 432 00:28:47,892 --> 00:28:48,727 ‫حسناً.‬ 433 00:28:50,770 --> 00:28:52,397 ‫وجدت مال "رولروورلد".‬ 434 00:28:59,571 --> 00:29:00,405 ‫أتعلمون؟‬ 435 00:29:01,364 --> 00:29:03,575 ‫لا أعرف لما العجلة في إظهار هذا.‬ 436 00:29:04,367 --> 00:29:05,702 ‫أظن أنني أستحق اعتذاراً.‬ 437 00:29:05,952 --> 00:29:07,704 ‫- على ماذا؟‬ ‫- على ماذا؟‬ 438 00:29:08,079 --> 00:29:09,748 ‫على إساءة معاملتي.‬ 439 00:29:10,331 --> 00:29:12,959 ‫تعبت من كوني استدراكاً.‬ 440 00:29:13,168 --> 00:29:15,962 ‫لمرة، أريد أن أكون فكرةً أولى.‬ 441 00:29:16,921 --> 00:29:18,006 ‫أو مجرد فكرة.‬ 442 00:29:18,965 --> 00:29:23,219 ‫لم يعتذر لي أحدكم يوماً‬ ‫على الهراء الذي قلتموه لي.‬ 443 00:29:23,511 --> 00:29:24,471 ‫نحن آسفون.‬ 444 00:29:24,554 --> 00:29:25,805 ‫أيمكننا رؤية المال الآن؟‬ 445 00:29:26,014 --> 00:29:27,223 ‫بجدية؟ هذا كل ما لديكم؟‬ 446 00:29:27,474 --> 00:29:28,600 ‫ماذا تريدنا أن نقول؟‬ 447 00:29:29,017 --> 00:29:30,435 ‫ماذا عن كنت محقاً يا "جمال"؟‬ 448 00:29:33,062 --> 00:29:34,981 ‫لا، لا يمكنكم تحريك أفواهكم فحسب.‬ 449 00:29:35,064 --> 00:29:36,232 ‫عليكم قولها.‬ 450 00:29:38,109 --> 00:29:39,778 ‫"كان (جمال) محقاً."‬ 451 00:29:40,069 --> 00:29:44,032 ‫"جمال" ليس أكبر كاذب على الإطلاق.‬ 452 00:29:44,365 --> 00:29:46,743 ‫"(جمال) ليس أكبر كاذب على الإطلاق."‬ 453 00:29:46,826 --> 00:29:50,705 ‫"جمال" هو الغراء الحقيقي لمجموعتنا.‬ 454 00:29:50,997 --> 00:29:53,708 ‫"(جمال) هو الغراء الحقيقي لمجموعتنا."‬ 455 00:29:53,792 --> 00:29:58,296 ‫فم "جمال" الكبير ليس كبيراً بقدر...‬ 456 00:29:58,379 --> 00:29:59,297 ‫لن أقول هذا.‬ 457 00:29:59,839 --> 00:30:01,049 ‫حدس "جمال" الكبير.‬ 458 00:30:01,466 --> 00:30:02,759 ‫لقد فهمنا. أنت الرجل.‬ 459 00:30:03,009 --> 00:30:03,885 ‫شكراً.‬ 460 00:30:05,512 --> 00:30:06,429 ‫يمكننا المتابعة.‬ 461 00:30:06,888 --> 00:30:10,183 ‫الآن، سيداتي سادتي...‬ 462 00:30:10,809 --> 00:30:13,311 ‫من دون تأخير أكثر، أقدم لكم...‬ 463 00:30:18,399 --> 00:30:19,692 ‫اختفى المال!‬ 464 00:31:13,329 --> 00:31:14,247 ‫ترجمة "صفاء عيد"‬ {\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi 42070

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.